الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lam, Meem.
29:1
Particle
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
29:2
Verb
أَحَسِبَ
Do think
aḥasiba
Noun
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
Verb
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
yut'rakū
Verb
يَقُولُوٓا۟
they say
yaqūlū
Verb
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
لَا
will not be tested
lā
Verb
يُفْتَنُونَ
will not be tested
yuf'tanūna
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
29:3
Particle
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
Verb
فَتَنَّا
We tested
fatannā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ ۖ
(were) before them
qablihim
Verb
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
falayaʿlamanna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
l-lahu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
صَدَقُوا۟
(are) truthful
ṣadaqū
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident
walayaʿlamanna
Noun
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti 'An Yasbiqūnā Sā'a Mā Yaĥkumūna
Or do those who do
evil deeds think they can outrun Us?
Evil is what they judge.
29:4
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
Noun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
l-sayiāti
Verb
يَسْبِقُونَا ۚ
they can outrun Us
yasbiqūnā
Verb
يَحْكُمُونَ
they judge
yaḥkumūna
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.
29:5
Noun
لِقَآءَ
(for the) meeting
liqāa
Proper Noun
ٱللَّهِ
(with) Allah
l-lahi
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Noun
أَجَلَ
(the) Term
ajala
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
لَـَٔاتٍۢ ۚ
(is) surely coming
laātin
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
29:6
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Verb
جَـٰهَدَ
strives
jāhada
Particle
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
Verb
يُجَـٰهِدُ
he strives
yujāhidu
Noun
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ
for himself
linafsihi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
laghaniyyun
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
And those who believe and do
righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them the best of what they used to do.
29:7
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُكَفِّرَنَّ
surely, We will remove
lanukaffiranna
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Noun
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
sayyiātihim
Verb
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them
walanajziyannahum
Noun
أَحْسَنَ
(the) best
aḥsana
Noun
ٱلَّذِى
(of) what
alladhī
Verb
كَانُوا۟
they used
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
(to) do
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥusnāan Wa 'In Jāhadāka Litushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no
knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
29:8
Verb
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
(on) man
l-insāna
Noun
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
biwālidayhi
Noun
حُسْنًۭا ۖ
goodness to his parents
ḥus'nan
Verb
جَـٰهَدَاكَ
they both strive against you
jāhadāka
Verb
لِتُشْرِكَ
to make you associate
litush'rika
Particle
فَلَا
then (do) not
falā
Verb
تُطِعْهُمَآ ۚ
obey both of them
tuṭiʿ'humā
Particle
إِلَىَّ
To Me
ilayya
Noun
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
Verb
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
fa-unabbi-ukum
Verb
كُنتُمْ
you used
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
(to) do
taʿmalūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanudkhilannahum Fī Aş-Şāliĥīna
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [in
Paradise].
29:9
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
lanud'khilannahum
Noun
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna
And of the people are some who say, "We believe in Allah ," but when one is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah . But if
victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
29:10
Particle
وَمِنَ
And of
wamina
Noun
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
Verb
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Particle
فَإِذَآ
But when
fa-idhā
Verb
أُوذِىَ
he is harmed
ūdhiya
Proper Noun
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
l-lahi
Verb
جَعَلَ
he considers
jaʿala
Noun
فِتْنَةَ
(the) trial
fit'nata
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
Noun
كَعَذَابِ
as (the) punishment
kaʿadhābi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
وَلَئِن
But if
wala-in
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Verb
لَيَقُولُنَّ
surely they say
layaqūlunna
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Particle
مَعَكُمْ ۚ
with you
maʿakum
Particle
أَوَلَيْسَ
Is not
awalaysa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
بِأَعْلَمَ
most knowing
bi-aʿlama
Noun
صُدُورِ
(the) breasts
ṣudūri
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
Wa Laya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laya`lamanna Al-Munāfiqīna
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
29:11
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
walayaʿlamanna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
l-lahu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
walayaʿlamanna
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa LNaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.
29:12
Verb
وَقَالَ
And said
waqāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ittabiʿū
Noun
سَبِيلَنَا
our way
sabīlanā
Verb
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
walnaḥmil
Noun
خَطَـٰيَـٰكُمْ
your sins
khaṭāyākum
Noun
بِحَـٰمِلِينَ
(are) going to carry
biḥāmilīna
Noun
خَطَـٰيَـٰهُم
their sins
khaṭāyāhum
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Noun
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًۭا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Wa Layaĥmilunna 'Athqālahum Wa 'Athqālāan Ma`a 'Athqālihim Wa Layus'alunna Yawma Al-Qiyāmati `Ammā Kānū Yaftarūna
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of
Resurrection about what they used to invent.
29:13
Verb
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
walayaḥmilunna
Noun
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
athqālahum
Noun
وَأَثْقَالًۭا
and burdens
wa-athqālan
Noun
أَثْقَالِهِمْ ۖ
their burdens
athqālihim
Verb
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
walayus'alunna
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
Particle
عَمَّا
about what
ʿammā
Verb
كَانُوا۟
they used
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
(to) invent
yaftarūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًۭا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahumu Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūna
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
29:14
Particle
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Noun
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
Verb
فَلَبِثَ
and he remained
falabitha
Particle
فِيهِمْ
among them
fīhim
Noun
خَمْسِينَ
fifty
khamsīna
Verb
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
fa-akhadhahumu
Noun
ٱلطُّوفَانُ
the flood
l-ṭūfānu
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Noun
ظَـٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ẓālimūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَصْحَـٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.
29:15
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
But We saved him
fa-anjaynāhu
Noun
وَأَصْحَـٰبَ
and (the) people
wa-aṣḥāba
Noun
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
l-safīnati
Verb
وَجَعَلْنَـٰهَآ
and We made it
wajaʿalnāhā
Noun
لِّلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'Ibrāhīma 'Idh Qāla Liqawmihi A`budū Allāha Wa Attaqūhu Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
29:16
Proper Noun
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Noun
لِقَوْمِهِ
to his people
liqawmihi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَٱتَّقُوهُ ۖ
and fear Him
wa-ittaqūhu
Noun
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Particle
لَّكُمْ
for you
lakum
Verb
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
'Innamā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Wa Takhluqūna 'Ifkāan 'Inna Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Lakum Rizqāan Fābtaghū `Inda Allāhi Ar-Rizqa Wa A`budūhu Wa Ashkurū Lahu 'Ilayhi Turja`ūna
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
29:17
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
أَوْثَـٰنًۭا
idols
awthānan
Verb
وَتَخْلُقُونَ
and you create
watakhluqūna
Noun
إِفْكًا ۚ
falsehood
if'kan
Noun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَمْلِكُونَ
possess
yamlikūna
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
رِزْقًۭا
any provision
riz'qan
Verb
فَٱبْتَغُوا۟
So seek
fa-ib'taghū
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Verb
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
wa-uʿ'budūhu
Verb
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
wa-ush'kurū
Particle
لَهُۥٓ ۖ
to Him
lahu
Particle
إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa 'In Tukadhdhibū Faqad Kadhdhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
And if you deny, then nations before you have denied. And upon the Messenger is only [the duty of] clear notification.
29:18
Verb
تُكَذِّبُوا۟
you deny
tukadhibū
Particle
فَقَدْ
then verily
faqad
Noun
أُمَمٌۭ
(the) nations
umamun
Particle
مِّن
before you
min
Noun
قَبْلِكُمْ ۖ
before you
qablikum
Noun
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
Noun
ٱلْبَلَـٰغُ
the conveyance
l-balāghu
Noun
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
'Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
Have they not considered how Allah begins
creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.
29:19
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Verb
يُبْدِئُ
Allah originates
yub'di-u
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah originates
l-lahu
Verb
يُعِيدُهُۥٓ ۚ
repeats it
yuʿīduhu
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
يَسِيرٌۭ
(is) easy
yasīrun
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Bada'a Al-Khalqa Thumma Allāhu Yunshi'u An-Nash'ata Al-'Ākhirata 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
29:20
Verb
فَٱنظُرُوا۟
and see
fa-unẓurū
Verb
بَدَأَ
He originated
bada-a
Noun
ٱلْخَلْقَ ۚ
the creation
l-khalqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يُنشِئُ
will produce
yunshi-u
Noun
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
l-nashata
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
the last
l-ākhirata
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
قَدِيرٌۭ
(is) All-Powerful
qadīrun
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
29:21
Verb
يُعَذِّبُ
He punishes
yuʿadhibu
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَرْحَمُ
and has mercy
wayarḥamu
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
تُقْلَبُونَ
you will be returned
tuq'labūna
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
And you will not cause failure [to Allah ] upon the
earth or in the
heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
29:22
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Noun
بِمُعْجِزِينَ
can escape
bimuʿ'jizīna
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
لَكُم
for you
lakum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Noun
نَصِيرٍۢ
a helper
naṣīrin
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and it is those who will have a painful punishment.
29:23
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Signs
biāyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
waliqāihi
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Verb
يَئِسُوا۟
(have) despaired
ya-isū
Noun
رَّحْمَتِى
My Mercy
raḥmatī
Noun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the
fire. Indeed in that are signs for a people who believe.
29:24
Noun
جَوَابَ
(the) answer
jawāba
Noun
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
qawmihi
Particle
إِلَّآ
except
illā
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Verb
ٱقْتُلُوهُ
Kill him
uq'tulūhu
Verb
حَرِّقُوهُ
burn him
ḥarriqūhu
Verb
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
fa-anjāhu
Proper Noun
ٱللَّهُ
But Allah saved him
l-lahu
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Wa Qāla 'Innamā Attakhadhtum Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Mawaddata Baynikum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the
Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
29:25
Verb
وَقَالَ
And he said
waqāla
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
ittakhadhtum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
أَوْثَـٰنًۭا
idols
awthānan
Noun
مَّوَدَّةَ
(out of) love
mawaddata
Noun
بَيْنِكُمْ
among you
baynikum
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Verb
يَكْفُرُ
you will deny
yakfuru
Noun
بَعْضُكُم
one another
baʿḍukum
Noun
بِبَعْضٍۢ
one another
bibaʿḍin
Verb
وَيَلْعَنُ
and curse
wayalʿanu
Noun
بَعْضُكُم
one another
baʿḍukum
Noun
بَعْضًۭا
one another
baʿḍan
Noun
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
wamawākumu
Noun
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
l-nāru
Particle
لَكُم
for you
lakum
Noun
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌۭ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Fa'āmana Lahu Lūţun Wa Qāla 'Innī Muhājirun 'Ilá Rabbī 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."
29:26
Verb
۞ فَـَٔامَنَ
And believed
faāmana
Particle
لَهُۥ
[in] him
lahu
Verb
وَقَالَ
and he said
waqāla
Particle
إِنِّى
Indeed I (am)
innī
Noun
مُهَاجِرٌ
emigrating
muhājirun
Noun
رَبِّىٓ ۖ
my Lord
rabbī
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihi An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Wa 'Ātaynāhu 'Ajrahu Fī Ad-Dunyā Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīna
And We gave to him
Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this
world, and indeed, he is in the
Hereafter among the righteous.
29:27
Verb
وَوَهَبْنَا
And We granted
wawahabnā
Proper Noun
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
Proper Noun
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
Verb
وَجَعَلْنَا
and We placed
wajaʿalnā
Noun
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
dhurriyyatihi
Noun
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
l-nubuwata
Noun
وَٱلْكِتَـٰبَ
and the Book
wal-kitāba
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
And We gave him
waātaynāhu
Noun
أَجْرَهُۥ
his reward
ajrahu
Noun
ٱلدُّنْيَا ۖ
the world
l-dun'yā
Particle
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
wa-innahu
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Particle
لَمِنَ
(is) surely, among
lamina
Noun
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
29:28
Proper Noun
وَلُوطًا
walūṭan
Noun
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
liqawmihi
Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
Verb
لَتَأْتُونَ
commit
latatūna
Noun
ٱلْفَـٰحِشَةَ
the immorality
l-fāḥishata
Verb
سَبَقَكُم
has preceded you
sabaqakum
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkumu Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."
29:29
Particle
أَئِنَّكُمْ
Indeed, you
a-innakum
Verb
لَتَأْتُونَ
approach
latatūna
Noun
ٱلرِّجَالَ
the men
l-rijāla
Verb
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
wataqṭaʿūna
Noun
ٱلسَّبِيلَ
the road
l-sabīla
Verb
وَتَأْتُونَ
and commit
watatūna
Noun
نَادِيكُمُ
your meetings
nādīkumu
Noun
ٱلْمُنكَرَ ۖ
evil
l-munkara
Noun
جَوَابَ
(the) answer
jawāba
Noun
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
qawmihi
Particle
إِلَّآ
except
illā
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Verb
ٱئْتِنَا
Bring upon us
i'tinā
Noun
بِعَذَابِ
(the) punishment
biʿadhābi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
Qāla
Rabbi Anşurnī `Alá Al-Qawmi Al-Mufsidīna
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
29:30
Verb
ٱنصُرْنِى
Help me
unṣur'nī
Noun
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
Noun
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
l-muf'sidīna
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of this city. Indeed, its people have been wrongdoers."
29:31
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Noun
رُسُلُنَآ
Our messengers
rusulunā
Proper Noun
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Noun
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
bil-bush'rā
Verb
قَالُوٓا۟
they said
qālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
muh'likū
Noun
أَهْلِ
(the) people
ahli
Noun
هَـٰذِهِ
(of) this
hādhihi
Noun
ٱلْقَرْيَةِ ۖ
town
l-qaryati
Noun
أَهْلَهَا
its people
ahlahā
Noun
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Qāla 'Inna Fīhā Lūţāan Qālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā Lanunajjiyaannahu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
29:32
Proper Noun
لُوطًۭا ۚ
(is) Lut
lūṭan
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Noun
أَعْلَمُ
know better
aʿlamu
Particle
فِيهَا ۖ
(is) in it
fīhā
Verb
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We will surely save him
lanunajjiyannahu
Noun
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
wa-ahlahu
Noun
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
im'ra-atahu
Noun
ٱلْغَـٰبِرِينَ
those who remain behind
l-ghābirīna
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Wa Lammā 'An Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qālū Lā Takhaf Wa Lā Taĥzan 'Innā Munajjūka Wa 'Ahlaka 'Illā Amra'ataka Kānat Mina Al-Ghābirīna
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
29:33
Particle
وَلَمَّآ
And when
walammā
Noun
رُسُلُنَا
Our messengers
rusulunā
Proper Noun
لُوطًۭا
(to) Lut
lūṭan
Verb
سِىٓءَ
he was distressed
sīa
Particle
بِهِمْ
for them
bihim
Verb
وَضَاقَ
and felt straitened
waḍāqa
Particle
بِهِمْ
for them
bihim
Noun
ذَرْعًۭا
(and) uneasy
dharʿan
Verb
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَحْزَنْ ۖ
grieve
taḥzan
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
مُنَجُّوكَ
(will) save you
munajjūka
Noun
وَأَهْلَكَ
and your family
wa-ahlaka
Noun
ٱمْرَأَتَكَ
your wife
im'ra-ataka
Noun
ٱلْغَـٰبِرِينَ
those who remain behind
l-ghābirīna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
'Innā Munzilūna `Alá 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
29:34
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
مُنزِلُونَ
(will) bring down
munzilūna
Noun
أَهْلِ
(the) people
ahli
Noun
هَـٰذِهِ
(of) this
hādhihi
Noun
ٱلْقَرْيَةِ
town
l-qaryati
Noun
رِجْزًۭا
a punishment
rij'zan
Noun
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
l-samāi
Verb
كَانُوا۟
they have been
kānū
Verb
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient
yafsuqūna
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
29:35
Particle
وَلَقَد
And verily
walaqad
Verb
تَّرَكْنَا
We have left
taraknā
Particle
مِنْهَآ
about it
min'hā
Noun
بَيِّنَةًۭ
(as) evidence
bayyinatan
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
who use reason
yaʿqilūna
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Wa Arjū Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
And to
Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the
Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading
corruption."
29:36
Particle
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
Proper Noun
مَدْيَنَ
madyana
Noun
أَخَاهُمْ
their brother
akhāhum
Proper Noun
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
Verb
فَقَالَ
And he said
faqāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَٱرْجُوا۟
and expect
wa-ir'jū
Noun
ٱلْيَوْمَ
the Day
l-yawma
Noun
ٱلْـَٔاخِرَ
the Last
l-ākhira
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَعْثَوْا۟
commit evil
taʿthaw
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters
muf'sidīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fakadhabūhu Fa'akhadhathumu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
29:37
Verb
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
Verb
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
fa-akhadhathumu
Noun
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
l-rajfatu
Verb
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
fa-aṣbaḥū
Noun
دَارِهِمْ
their home
dārihim
Noun
جَـٰثِمِينَ
fallen prone
jāthimīna
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Wa `Ādāan Wa Thamūdā Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna
And [We destroyed] '
Aad and
Thamud, and it has become clear to you from their dwellings. And
Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.
29:38
Proper Noun
وَعَادًۭا
waʿādan
Proper Noun
وَثَمُودَا۟
wathamūdā
Particle
وَقَد
and verily
waqad
Verb
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
tabayyana
Noun
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ
their dwellings
masākinihim
Verb
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
wazayyana
Particle
لَهُمُ
to them
lahumu
Proper Noun
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
Verb
فَصَدَّهُمْ
and averted them
faṣaddahum
Noun
ٱلسَّبِيلِ
the Way
l-sabīli
Verb
وَكَانُوا۟
though they were
wakānū
Noun
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
mus'tabṣirīna
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِينَ
Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna
And [We destroyed]
Qarun and
Pharaoh and
Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].
29:39
Proper Noun
وَقَـٰرُونَ
waqārūna
Proper Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
wafir'ʿawna
Proper Noun
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ
wahāmāna
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
جَآءَهُم
came to them
jāahum
Proper Noun
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear evidences
bil-bayināti
Verb
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
fa-is'takbarū
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
كَانُوا۟
they could
kānū
Noun
سَـٰبِقِينَ
outstrip Us
sābiqīna
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhathu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the
blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.
29:40
Noun
فَكُلًّا
So each
fakullan
Verb
أَخَذْنَا
We seized
akhadhnā
Noun
بِذَنۢبِهِۦ ۖ
for his sin
bidhanbihi
Particle
فَمِنْهُم
Then of them
famin'hum
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Noun
حَاصِبًۭا
a violent storm
ḥāṣiban
Particle
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
Verb
أَخَذَتْهُ
seized him
akhadhathu
Noun
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
l-ṣayḥatu
Particle
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
Verb
خَسَفْنَا
We caused to swallow
khasafnā
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Particle
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
Verb
أَغْرَقْنَا ۚ
We drowned
aghraqnā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
liyaẓlimahum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
كَانُوٓا۟
they were
kānū
Noun
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
Verb
يَظْلِمُونَ
doing wrong
yaẓlimūna
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Mathalu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Kamathali Al-`Ankabūti Attakhadhat Baytāan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyūti Labaytu Al-`Ankabūti Law Kānū Ya`lamūna
The example of those who take allies other than Allah is like that of the
spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the
spider, if they only knew.
29:41
Noun
مَثَلُ
(The) example
mathalu
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
Particle
كَمَثَلِ
(is) like
kamathali
Noun
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
l-ʿankabūti
Verb
ٱتَّخَذَتْ
who takes
ittakhadhat
Noun
بَيْتًۭا ۖ
a house
baytan
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
أَوْهَنَ
the weakest
awhana
Noun
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
l-buyūti
Noun
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
labaytu
Noun
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ
(of) the spider
l-ʿankabūti
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
'Inna Allāha Ya`lamu Mā Yad`ūna Min Dūnihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
29:42
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَـٰلِمُونَ
Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
29:43
Noun
وَتِلْكَ
And these
watil'ka
Noun
ٱلْأَمْثَـٰلُ
examples
l-amthālu
Verb
نَضْرِبُهَا
We set forth
naḍribuhā
Particle
لِلنَّاسِ ۖ
to mankind
lilnnāsi
Verb
يَعْقِلُهَآ
will understand them
yaʿqiluhā
Noun
ٱلْعَـٰلِمُونَ
those of knowledge
l-ʿālimūna
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
29:44
Verb
خَلَقَ
Allah created
khalaqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah created
l-lahu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Particle
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
Noun
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a Sign
laāyatan
Particle
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ ۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
'Utlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Mina Al-Kitābi Wa 'Aqimi Aş-Şalāata 'Inna Aş-Şalāta Tanhá `Ani Al-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Ladhikru Allāhi 'Akbaru Wa Allāhu Ya`lamu Mā Taşna`ūna
Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the
remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
29:45
Verb
أُوحِىَ
has been revealed
ūḥiya
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
Verb
وَأَقِمِ
and establish
wa-aqimi
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ
the prayer
l-ṣalata
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
تَنْهَىٰ
prevents
tanhā
Noun
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
l-faḥshāi
Noun
وَٱلْمُنكَرِ ۗ
and evil deeds
wal-munkari
Noun
وَلَذِكْرُ
waladhik'ru
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
أَكْبَرُ ۗ
(is) greatest
akbaru
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
تَصْنَعُونَ
you do
taṣnaʿūna
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌۭ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Wa Lā Tujādilū 'Ahla Al-Kitābi 'Illā Billatī Hiya 'Aĥsanu 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Wa Qūlū 'Āmannā Billadhī 'Unzila 'Ilaynā Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit
injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
29:46
Particle
۞ وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تُجَـٰدِلُوٓا۟
argue
tujādilū
Particle
بِٱلَّتِى
by which
bi-allatī
Noun
أَحْسَنُ
(is) best
aḥsanu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
ẓalamū
Particle
مِنْهُمْ ۖ
among them
min'hum
Verb
وَقُولُوٓا۟
and say
waqūlū
Verb
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
Particle
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
bi-alladhī
Verb
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
Particle
إِلَيْنَا
to us
ilaynā
Verb
وَأُنزِلَ
and was revealed
wa-unzila
Particle
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
Noun
وَإِلَـٰهُنَا
And our God
wa-ilāhunā
Noun
وَإِلَـٰهُكُمْ
and your God
wa-ilāhukum
Noun
وَٰحِدٌۭ
(is) One
wāḥidun
Pronoun
وَنَحْنُ
and we
wanaḥnu
Noun
مُسْلِمُونَ
submit
mus'limūna
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna
And thus We have revealed to you the Book. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of
Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
29:47
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Verb
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
anzalnā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
the Book
l-kitāba
Particle
فَٱلَّذِينَ
So those
fa-alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
We gave [them]
ātaynāhumu
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
Particle
بِهِۦ ۖ
therein
bihi
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
Verb
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
Particle
بِهِۦ ۚ
therein
bihi
Particle
وَمَا
And none
wamā
Verb
يَجْحَدُ
reject
yajḥadu
Particle
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Verses
biāyātinā
Noun
ٱلْكَـٰفِرُونَ
the disbelievers
l-kāfirūna
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna
And you did not recite before it any scripture, nor did you transcribe one with your right hand. In that case, the falsifiers would have had [cause for] doubt.
29:48
Noun
قَبْلِهِۦ
before it
qablihi
Verb
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
takhuṭṭuhu
Particle
بِيَمِينِكَ ۖ
with your right hand
biyamīnika
Particle
إِذًۭا
in that case
idhan
Verb
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
la-ir'tāba
Noun
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
l-mub'ṭilūna
بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
29:49
Noun
ءَايَـٰتٌۢ
(is) Verses
āyātun
Noun
بَيِّنَـٰتٌۭ
clear
bayyinātun
Noun
صُدُورِ
(the) breasts
ṣudūri
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Noun
ٱلْعِلْمَ ۚ
the knowledge
l-ʿil'ma
Verb
يَجْحَدُ
reject
yajḥadu
Particle
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Verses
biāyātinā
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
And they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."
29:50
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Particle
لَوْلَآ
Why not
lawlā
Verb
أُنزِلَ
are sent down
unzila
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Noun
ءَايَـٰتٌۭ
(the) Signs
āyātun
Noun
رَّبِّهِۦ ۖ
his Lord
rabbihi
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتُ
the Signs
l-āyātu
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
وَإِنَّمَآ
and only
wa-innamā
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikrá Liqawmin Yu'uminūna
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and a reminder for a people who believe.
29:51
Particle
أَوَلَمْ
And is (it) not
awalam
Verb
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
yakfihim
Particle
أَنَّآ
that We
annā
Verb
أَنزَلْنَا
revealed
anzalnā
Particle
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Verb
يُتْلَىٰ
(which) is recited
yut'lā
Particle
عَلَيْهِمْ ۚ
to them
ʿalayhim
Noun
لَرَحْمَةًۭ
surely is a mercy
laraḥmatan
Noun
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
wadhik'rā
Noun
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Qul Kafá Billāhi Baynī Wa Baynakum Shahīdāan Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Bāţili Wa Kafarū Billāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
Say, "Sufficient is Allah between me and you as
Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."
29:52
Verb
كَفَىٰ
Sufficient is
kafā
Proper Noun
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Noun
بَيْنِى
between me
baynī
Noun
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
Verb
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۗ
and the earth
wal-arḍi
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
بِٱلْبَـٰطِلِ
in [the] falsehood
bil-bāṭili
Verb
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
wakafarū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Noun
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(are) the losers
l-khāsirūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musammáan Lajā'ahumu Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
And they ask you to hasten the punishment. And if it were not for a specified term, the punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
29:53
Verb
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
Particle
بِٱلْعَذَابِ ۚ
[with] the punishment
bil-ʿadhābi
Particle
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
Noun
أَجَلٌۭ
(for) a term
ajalun
Noun
مُّسَمًّۭى
appointed
musamman
Verb
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
lajāahumu
Noun
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
Verb
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
walayatiyannahum
Noun
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Verb
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa 'Inna Jahannama Lamuĥīţatun Bil-Kāfirīna
They ask you to hasten the punishment. And indeed,
Hell will be encompassing of the disbelievers.
29:54
Verb
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
yastaʿjilūnaka
Particle
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
bil-ʿadhābi
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Proper Noun
جَهَنَّمَ
jahannama
Noun
لَمُحِيطَةٌۢ
will surely, encompass
lamuḥīṭatun
Noun
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
bil-kāfirīna
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yawma Yaghshāhumu Al-`Adhābu Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaqūlu Dhūqū Mā Kuntum Ta`malūna
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
29:55
Noun
يَوْمَ
On (the) Day
yawma
Verb
يَغْشَىٰهُمُ
will cover them
yaghshāhumu
Noun
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
Noun
فَوْقِهِمْ
above them
fawqihim
Particle
وَمِن
and from
wamin
Noun
أَرْجُلِهِمْ
their feet
arjulihim
Verb
وَيَقُولُ
and He will say
wayaqūlu
Verb
كُنتُمْ
you used
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
(to) do
taʿmalūna
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌۭ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Yā `Ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna 'Arđī Wāsi`atun Fa'īyāya Fā`budūni
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
29:56
Noun
يَـٰعِبَادِىَ
O My servants
yāʿibādiya
Noun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
Noun
وَٰسِعَةٌۭ
(is) spacious
wāsiʿatun
Particle
فَإِيَّـٰىَ
so only
fa-iyyāya
Verb
فَٱعْبُدُونِ
worship Me
fa-uʿ'budūni
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Thumma 'Ilaynā Turja`ūna
Every
soul will taste
death. Then to Us you will be returned.
29:57
Noun
ذَآئِقَةُ
(will) taste
dhāiqatu
Particle
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of
Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
29:58
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place
lanubawwi-annahum
Noun
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
l-janati
Noun
غُرَفًۭا
lofty dwellings
ghurafan
Noun
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
Noun
خَـٰلِدِينَ
will abide forever
khālidīna
Particle
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
Verb
نِعْمَ
Excellent is
niʿ'ma
Noun
أَجْرُ
(the) reward
ajru
Noun
ٱلْعَـٰمِلِينَ
(of) the workers
l-ʿāmilīna
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
Who have been patient and upon their Lord rely.
29:59
Noun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
(are) patient
ṣabarū
Particle
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Verb
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust
yatawakkalūna
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
And how many a
creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
29:60
Noun
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
Noun
رِزْقَهَا
its provision
riz'qahā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَرْزُقُهَا
provides (for) it
yarzuquhā
Pronoun
وَإِيَّاكُمْ ۚ
and (for) you
wa-iyyākum
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the
sun and the
moon?" they would surely say, " Allah ." Then how are they deluded?
29:61
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Verb
وَسَخَّرَ
and subjected
wasakhara
Noun
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
Verb
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
layaqūlunna
Proper Noun
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particle
فَأَنَّىٰ
Then how
fa-annā
Verb
يُؤْفَكُونَ
are they deluded
yu'fakūna
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
29:62
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Noun
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ
and restricts
wayaqdiru
Particle
لَهُۥٓ ۚ
for him
lahu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
And if you should ask them, "Who sends down
rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.
29:63
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
Verb
نَّزَّلَ
sends down
nazzala
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Verb
فَأَحْيَا
and gives life
fa-aḥyā
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
مَوْتِهَا
its death
mawtihā
Verb
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
layaqūlunna
Proper Noun
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Noun
ٱلْحَمْدُ
All Praises
l-ḥamdu
Particle
لِلَّهِ ۚ
(are) for Allah
lillahi
Noun
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
Verb
يَعْقِلُونَ
use reason
yaʿqilūna
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌۭ وَلَعِبٌۭ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
29:64
Noun
هَـٰذِهِ
(is) this
hādhihi
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
life
l-ḥayatu
Noun
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
l-dun'yā
Noun
لَهْوٌۭ
amusement
lahwun
Noun
وَلَعِبٌۭ ۚ
and play
walaʿibun
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
ٱلدَّارَ
the Home
l-dāra
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةَ
(of) the Hereafter
l-ākhirata
Pronoun
لَهِىَ
surely, it
lahiya
Noun
ٱلْحَيَوَانُ ۚ
(is) the life
l-ḥayawānu
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in
religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
29:65
Particle
فَإِذَا
And when
fa-idhā
Verb
رَكِبُوا۟
they embark
rakibū
Noun
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-ful'ki
Verb
دَعَوُا۟
they call
daʿawū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
mukh'liṣīna
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
najjāhum
Noun
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
Verb
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna
So that they will deny what We have given them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
29:66
Verb
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
liyakfurū
Particle
بِمَآ
[in] what
bimā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
We have given them
ātaynāhum
Verb
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
and they may enjoy (themselves)
waliyatamattaʿū
Particle
فَسَوْفَ
But soon
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
they will know
yaʿlamūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًۭا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
'Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabil-Bāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna
Have they not seen that We made [
Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?
29:67
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّا
that We
annā
Verb
جَعَلْنَا
have made
jaʿalnā
Noun
حَرَمًا
a Sanctuary
ḥaraman
Noun
ءَامِنًۭا
secure
āminan
Verb
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
wayutakhaṭṭafu
Noun
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
Particle
مِنْ
around them
min
Noun
حَوْلِهِمْ ۚ
around them
ḥawlihim
Particle
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Then do in (the) falsehood
afabil-bāṭili
Verb
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
Particle
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
wabiniʿ'mati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
يَكْفُرُونَ
they disbelieve
yakfurūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahu 'Alaysa Fī Jahannama Mathwan Lilkāfirīna
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?
29:68
Particle
وَمَنْ
And who
waman
Noun
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
Particle
مِمَّنِ
than (he) who
mimmani
Verb
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
Verb
جَآءَهُۥٓ ۚ
it has come to him
jāahu
Verb
أَلَيْسَ
Is there not
alaysa
Proper Noun
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
Noun
مَثْوًۭى
an abode
mathwan
Particle
لِّلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.
29:69
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
جَـٰهَدُوا۟
strive
jāhadū
Verb
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely, guide them
lanahdiyannahum
Noun
سُبُلَنَا ۚ
(to) Our ways
subulanā
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَمَعَ
surely (is) with
lamaʿa
Noun
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna