تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
The
revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
45:2
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Particle
مِنَ
(is) from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ʿazīzi
Noun
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
l-ḥakīmi
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu'mineen
Indeed, within the heavens and
earth are signs for the believers.
45:3
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wa fee khalqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy yooqinoon
And in your
creation and what He disperses of moving creatures are signs for a people who are certain [in faith].
45:4
Verb
يَبُثُّ
He disperses
yabuthu
Noun
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
dābbatin
Noun
ءَايَـٰتٌۭ
(are) Signs
āyātun
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُوقِنُونَ
who are certain
yūqinūna
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
And [in] the alternation of
night and day and what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
45:5
Noun
وَٱخْتِلَـٰفِ
And (in the) alternation
wa-ikh'tilāfi
Noun
وَٱلنَّهَارِ
and the day
wal-nahāri
Verb
أَنزَلَ
Allah sends down
anzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah sends down
l-lahu
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
رِّزْقٍۢ
(the) provision
riz'qin
Verb
فَأَحْيَا
and gives life
fa-aḥyā
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
وَتَصْرِيفِ
and (in) directing
wataṣrīfi
Noun
ٱلرِّيَـٰحِ
(the) winds
l-riyāḥi
Noun
ءَايَـٰتٌۭ
(are) Signs
āyātun
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
who reason
yaʿqilūna
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; fabiayyi hadeethim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
45:6
Noun
ءَايَـٰتُ
(are the) Verses
āyātu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
نَتْلُوهَا
We recite them
natlūhā
Particle
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
Noun
بِٱلْحَقِّ ۖ
in truth
bil-ḥaqi
Noun
فَبِأَىِّ
Then in what
fabi-ayyi
Noun
حَدِيثٍۭ
statement
ḥadīthin
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَءَايَـٰتِهِۦ
and His Verses
waāyātihi
Verb
يُؤْمِنُونَ
will they believe
yu'minūna
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Wailul likulli affaakin atheem
Woe to every sinful liar.
45:7
Noun
لِّكُلِّ
to every
likulli
Noun
أَثِيمٍۢ
sinful
athīmin
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
45:8
Verb
يَسْمَعُ
Who hears
yasmaʿu
Noun
ءَايَـٰتِ
(the) Verses
āyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
تُتْلَىٰ
recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Verb
يُصِرُّ
persists
yuṣirru
Noun
مُسْتَكْبِرًۭا
arrogantly
mus'takbiran
Verb
يَسْمَعْهَا ۖ
he heard them
yasmaʿhā
Verb
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
fabashir'hu
Noun
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
biʿadhābin
Noun
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
45:9
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
Noun
شَيْـًٔا
anything
shayan
Verb
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
ittakhadhahā
Noun
هُزُوًا ۚ
(in) ridicule
huzuwan
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Minw waraaa'ihim
Jahannam; wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'; wa lahum 'azaabun 'azeem
Before them is
Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.
45:10
Particle
مِّن
Before them
min
Noun
وَرَآئِهِمْ
Before them
warāihim
Proper Noun
جَهَنَّمُ ۖ
jahannamu
Verb
يُغْنِى
will avail
yugh'nī
Particle
عَنْهُم
them
ʿanhum
Verb
كَسَبُوا۟
they had earned
kasabū
Noun
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
ittakhadhū
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
أَوْلِيَآءَ ۖ
(as) protectors
awliyāa
Particle
وَلَهُمْ
And for them
walahum
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi Aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a punishment of painful wrath.
45:11
Noun
هُدًۭى ۖ
(is) guidance
hudan
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Verses
biāyāti
Noun
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
۞ اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allaahul lazee sakhkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
It is Allah who subjected to you the
sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
45:12
Proper Noun
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
سَخَّرَ
subjected
sakhara
Particle
لَكُمُ
to you
lakumu
Verb
لِتَجْرِىَ
that may sail
litajriya
Noun
ٱلْفُلْكُ
the ships
l-ful'ku
Noun
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
bi-amrihi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
walitabtaghū
Noun
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
Particle
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
give thanks
tashkurūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minhu; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
45:13
Verb
وَسَخَّرَ
And He has subjected
wasakhara
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَمَا
and whatever
wamā
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
مِّنْهُ ۚ
from Him
min'hu
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely are Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
yatafakkarūna
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
45:14
Pronoun
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
يَغْفِرُوا۟
(to) forgive
yaghfirū
Pronoun
لِلَّذِينَ
those who
lilladhīna
Noun
أَيَّامَ
(for the) days
ayyāma
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
liyajziya
Noun
قَوْمًۢا
a people
qawman
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does
evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
45:15
Noun
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
falinafsihi
Pronoun
وَمَنْ
and whoever
waman
Particle
فَعَلَيْهَا ۖ
then it (is) against it
faʿalayhā
Noun
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alal 'aalameen
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
45:16
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Noun
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
banī
Proper Noun
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
is'rāīla
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Noun
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
wal-ḥuk'ma
Noun
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
wal-nubuwata
Verb
وَرَزَقْنَـٰهُم
and We provided them
warazaqnāhum
Noun
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
the good things
l-ṭayibāti
Verb
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
and We preferred them
wafaḍḍalnāhum
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
And We gave them clear proofs of the matter [of
religion]. And they did not differ except after
knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that over which they used to differ.
45:17
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُم
And We gave them
waātaynāhum
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear proofs
bayyinātin
Noun
ٱلْأَمْرِ ۖ
the matter
l-amri
Verb
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
ikh'talafū
Verb
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
Noun
بَغْيًۢا
(out of) envy
baghyan
Noun
بَيْنَهُمْ ۚ
between themselves
baynahum
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Verb
يَقْضِى
will judge
yaqḍī
Noun
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
Particle
فِيمَا
about what
fīmā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَخْتَلِفُونَ
differ
yakhtalifūna
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena laa ya'lamoon
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of
religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
45:18
Verb
جَعَلْنَـٰكَ
We put you
jaʿalnāka
Noun
شَرِيعَةٍۢ
an ordained way
sharīʿatin
Noun
ٱلْأَمْرِ
the matter
l-amri
Verb
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
fa-ittabiʿ'hā
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَتَّبِعْ
follow
tattabiʿ
Noun
أَهْوَآءَ
(the) desires
ahwāa
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wal laahu waliyyul muttaqeen
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the
righteous.
45:19
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
يُغْنُوا۟
will avail
yugh'nū
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
شَيْـًۭٔا ۚ
(in) anything
shayan
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Noun
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
awliyāu
Noun
بَعْضٍۢ ۖ
(of) others
baʿḍin
Proper Noun
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
Noun
وَلِىُّ
(is the) Protector
waliyyu
Noun
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
l-mutaqīna
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].
45:20
Noun
بَصَـٰٓئِرُ
enlightenment
baṣāiru
Noun
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
Noun
وَهُدًۭى
and guidance
wahudan
Noun
وَرَحْمَةٌۭ
and mercy
waraḥmatun
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُوقِنُونَ
who are certain
yūqinūna
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasibal lazeenaj tarahus sayyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their
death? Evil is that which they judge.
45:21
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
ij'taraḥū
Noun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
l-sayiāti
Verb
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
najʿalahum
Pronoun
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Noun
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
maḥyāhum
Noun
وَمَمَاتُهُمْ ۚ
and their death
wamamātuhum
Verb
يَحْكُمُونَ
they judge
yaḥkumūna
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every
soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
45:22
Verb
وَخَلَقَ
And Allah created
wakhalaqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah created
l-lahu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Noun
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Verb
وَلِتُجْزَىٰ
and that may be recompensed
walituj'zā
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبَتْ
it has earned
kasabat
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
لَا
will not be wronged
lā
Verb
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
yuẓ'lamūna
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afara'aita manit takhaza ilaahahu hawaahu wa adallahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
Have you seen he who has taken as his god his own desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a
veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?
45:23
Verb
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
afara-ayta
Verb
ٱتَّخَذَ
takes
ittakhadha
Noun
إِلَـٰهَهُۥ
(as) his god
ilāhahu
Noun
هَوَىٰهُ
his desire
hawāhu
Verb
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
wa-aḍallahu
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
l-lahu
Particle
عَلَىٰ
knowingly
ʿalā
Noun
عِلْمٍۢ
knowingly
ʿil'min
Verb
وَخَتَمَ
and He sets a seal
wakhatama
Noun
سَمْعِهِۦ
his hearing
samʿihi
Noun
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
waqalbihi
Verb
وَجَعَلَ
and puts
wajaʿala
Noun
بَصَرِهِۦ
his vision
baṣarihi
Noun
غِشَـٰوَةًۭ
ghishāwatan
Pronoun
فَمَن
Then who
faman
Verb
يَهْدِيهِ
will guide him
yahdīhi
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particle
أَفَلَا
Then will not
afalā
Verb
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition
tadhakkarūna
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad Dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yazunnoon
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and
nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
45:24
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Particle
إِلَّا
(is) but
illā
Noun
حَيَاتُنَا
our life
ḥayātunā
Verb
وَنَحْيَا
and we live
wanaḥyā
Verb
يُهْلِكُنَآ
destroys us
yuh'likunā
Noun
ٱلدَّهْرُ ۚ
the time
l-dahru
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
بِذَٰلِكَ
of that
bidhālika
Noun
عِلْمٍ ۖ
knowledge
ʿil'min
Particle
إِلَّا
(do) but
illā
Verb
يَظُنُّونَ
guess
yaẓunnūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaaloo' too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
45:25
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
Noun
حُجَّتَهُمْ
their argument
ḥujjatahum
Particle
إِلَّآ
except
illā
Noun
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
biābāinā
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the
Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
45:26
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يُحْيِيكُمْ
gives you life
yuḥ'yīkum
Verb
يُمِيتُكُمْ
causes you to die
yumītukum
Verb
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
yajmaʿukum
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
فِيهِ
about it
fīhi
Particle
وَلَـٰكِنَّ
But
walākinna
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yakhsarul mubtiloon
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
45:27
Particle
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
Noun
مُلْكُ
(is the) dominion
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Noun
وَيَوْمَ
and (the) Day
wayawma
Verb
تَقُومُ
is established
taqūmu
Noun
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
Verb
يَخْسَرُ
will lose
yakhsaru
Noun
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
l-mub'ṭilūna
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihal yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
And you will see every
nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
45:28
Verb
وَتَرَىٰ
And you will see
watarā
Noun
أُمَّةٍۢ
nation
ummatin
Noun
جَاثِيَةًۭ ۚ
kneeling
jāthiyatan
Noun
أُمَّةٍۢ
nation
ummatin
Verb
تُدْعَىٰٓ
will be called
tud'ʿā
Noun
كِتَـٰبِهَا
its record
kitābihā
Noun
ٱلْيَوْمَ
Today
l-yawma
Verb
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
tuj'zawna
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Haazaa Kitaabunaa yantiqu 'alaykum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
45:29
Noun
كِتَـٰبُنَا
Our Record
kitābunā
Particle
عَلَيْكُم
about you
ʿalaykum
Noun
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
كُنَّا
[We] used to
kunnā
Verb
نَسْتَنسِخُ
transcribe
nastansikhu
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear attainment.
45:30
Particle
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
fayud'khiluhum
Noun
رَبُّهُمْ
their Lord
rabbuhum
Noun
رَحْمَتِهِۦ ۚ
His mercy
raḥmatihi
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaykum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not My verses recited to you, but you were arrogant and became a people who were
criminals?
45:31
Particle
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
Particle
أَفَلَمْ
Then were not
afalam
Verb
تَكُنْ
Then were not
takun
Noun
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
Verb
تُتْلَىٰ
recited
tut'lā
Particle
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
Verb
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
fa-is'takbartum
Verb
وَكُنتُمْ
and you became
wakuntum
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Noun
مُّجْرِمِينَ
muj'rimīna
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa izaa qeela inna wa'dal laahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
And when it was said, 'Indeed, the
promise of Allah is truth and the Hour - there is no doubt about it,' you said, 'We do not know what the Hour is. We assume only an assumption, and we are not certain.' "
45:32
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
Noun
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour
wal-sāʿatu
Particle
لَا
(there is) no
lā
Particle
فِيهَا
about it
fīhā
Verb
قُلْتُم
you said
qul'tum
Noun
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
l-sāʿatu
Verb
نَّظُنُّ
we think
naẓunnu
Noun
ظَنًّۭا
an assumption
ẓannan
Noun
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced
bimus'tayqinīna
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wa badaa lahum sayyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi 'oon
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
45:33
Verb
وَبَدَا
And (will) appear
wabadā
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Noun
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
sayyiātu
Verb
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
Verb
وَحَاقَ
and (will) envelop
waḥāqa
Verb
كَانُوا۟
they used
kānū
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
yastahziūna
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Wa qeelal Yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a Yawmikum haazaa wa ma'waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the
Fire, and for you there are no helpers.
45:34
Verb
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
Noun
ٱلْيَوْمَ
Today
l-yawma
Verb
نَنسَىٰكُمْ
We forget you
nansākum
Verb
نَسِيتُمْ
you forgot
nasītum
Noun
لِقَآءَ
(the) meeting
liqāa
Noun
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
yawmikum
Pronoun
هَـٰذَا
(of) this Day of yours
hādhā
Noun
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
wamawākumu
Particle
لَكُم
for you
lakum
Noun
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaalikum bi annakumut takhaztum Aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; falyawma laa yukhrajoona minhaa wa laa hum yusta'taboon
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
45:35
Pronoun
ذَٰلِكُم
That
dhālikum
Particle
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
bi-annakumu
Verb
ٱتَّخَذْتُمْ
took
ittakhadhtum
Noun
ءَايَـٰتِ
(the) Verses
āyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
هُزُوًۭا
(in) ridicule
huzuwan
Verb
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
wagharratkumu
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Noun
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
fal-yawma
Verb
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
yukh'rajūna
Particle
مِنْهَا
from it
min'hā
Verb
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
yus'taʿtabūna
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil 'aalameen
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
45:36
Particle
فَلِلَّهِ
Then for Allah
falillahi
Noun
ٱلْحَمْدُ
(is) all the praise
l-ḥamdu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَرَبِّ
and (the) Lord
warabbi
Noun
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.
45:37
Particle
وَلَهُ
And for Him
walahu
Noun
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(is) the greatness
l-kib'riyāu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu