Surah Qasas Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Immerse yourself in the detailed narratives of divine providence and historical struggle with this Surah Al-Qasas English word by word study guide. Expertly designed for deep comprehension, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to instantly distinguish between nouns, verbs, and particles. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while exploring the complete story of Prophet Musa (AS)—from his birth to his prophethood—and the lessons on arrogance and wealth found in Surah Al-Qasas.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
طسٓمٓ
tta-seen-meem
Ta, Seen, Meem.
28:1
Particle
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
These are the verses of the clear Book.
28:2
Pronoun
تِلْكَ
These
til'ka
Noun
ءَايَـٰتُ
(are the) Verses
āyātu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Noun
ٱلْمُبِينِ
the clear
l-mubīni
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
28:3
Verb
نَتْلُوا۟
We recite
natlū
Particle
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
Particle
مِن
from
min
Noun
نَّبَإِ
(the) news
naba-i
Proper Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa
mūsā
Proper Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
wafir'ʿawna
Particle
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Particle
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
28:4
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Verb
عَلَا
exalted himself
ʿalā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Verb
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
Noun
أَهْلَهَا
its people
ahlahā
Noun
شِيَعًۭا
(into) sects
shiyaʿan
Verb
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
yastaḍʿifu
Noun
طَآئِفَةًۭ
a group
ṭāifatan
Particle
مِّنْهُمْ
among them
min'hum
Verb
يُذَبِّحُ
slaughtering
yudhabbiḥu
Noun
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
abnāahum
Verb
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
wayastaḥyī
Noun
نِسَآءَهُمْ ۚ
their women
nisāahum
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Verb
كَانَ
was
kāna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
l-muf'sidīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors.
28:5
Verb
وَنُرِيدُ
And We wanted
wanurīdu
Particle
أَن
to
an
Verb
نَّمُنَّ
bestow a favor
namunna
Particle
عَلَى
upon
ʿalā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
us'tuḍ'ʿifū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Verb
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
wanajʿalahum
Noun
أَئِمَّةًۭ
leaders
a-immatan
Verb
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
wanajʿalahumu
Noun
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
l-wārithīna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them that which they had feared.
28:6
Verb
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
wanumakkina
Particle
لَهُمْ
them
lahum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Verb
وَنُرِىَ
and show
wanuriya
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Proper Noun
وَهَـٰمَـٰنَ
and Haman
wahāmāna
Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
wajunūdahumā
Particle
مِنْهُم
through them
min'hum
Particle
مَّا
what
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يَحْذَرُونَ
fearing
yaḥdharūna
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
28:7
Verb
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
Particle
إِلَىٰٓ
[to]
ilā
Noun
أُمِّ
(the) mother
Proper Noun
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
mūsā
Particle
أَنْ
that
an
Verb
أَرْضِعِيهِ ۖ
Suckle him
arḍiʿīhi
Particle
فَإِذَا
but when
fa-idhā
Verb
خِفْتِ
you fear
khif'ti
Particle
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
Verb
فَأَلْقِيهِ
then cast him
fa-alqīhi
Particle
فِى
in(to)
Noun
ٱلْيَمِّ
the river
l-yami
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَخَافِى
fear
takhāfī
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَحْزَنِىٓ ۖ
grieve
taḥzanī
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Noun
رَآدُّوهُ
(will) restore him
rāddūhu
Particle
إِلَيْكِ
to you
ilayki
Noun
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
wajāʿilūhu
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a sorrow. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were sinners.
28:8
Verb
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
fal-taqaṭahu
Noun
ءَالُ
(the) family
ālu
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
Verb
لِيَكُونَ
so that he might become
liyakūna
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Noun
عَدُوًّۭا
an enemy
ʿaduwwan
Noun
وَحَزَنًا ۗ
and a grief
waḥazanan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Proper Noun
وَهَـٰمَـٰنَ
and Haman
wahāmāna
Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
wajunūdahumā
Verb
كَانُوا۟
were
kānū
Noun
خَـٰطِـِٔينَ
sinners
khāṭiīna
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
28:9
Verb
وَقَالَتِ
And said
waqālati
Noun
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
im'ra-atu
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
Noun
قُرَّتُ
A comfort
qurratu
Noun
عَيْنٍۢ
(of the) eye
ʿaynin
Particle
لِّى
for me
Particle
وَلَكَ ۖ
and for you
walaka
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تَقْتُلُوهُ
kill him
taqtulūhu
Particle
عَسَىٰٓ
perhaps
ʿasā
Particle
أَن
(that)
an
Verb
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
yanfaʿanā
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
nattakhidhahu
Noun
وَلَدًۭا
(as) a son
waladan
Pronoun
وَهُمْ
And they
wahum
Particle
لَا
(did) not
Verb
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
28:10
Verb
وَأَصْبَحَ
And became
wa-aṣbaḥa
Noun
فُؤَادُ
(the) heart
fuādu
Noun
أُمِّ
(of the) mother
ummi
Proper Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa
mūsā
Noun
فَـٰرِغًا ۖ
fārighan
Particle
إِن
That
in
Verb
كَادَتْ
she was near
kādat
Verb
لَتُبْدِى
(to) disclosing
latub'dī
Particle
بِهِۦ
about him
bihi
Particle
لَوْلَآ
if not
lawlā
Particle
أَن
that
an
Verb
رَّبَطْنَا
We strengthened
rabaṭnā
Particle
عَلَىٰ
[over]
ʿalā
Noun
قَلْبِهَا
her heart
qalbihā
Verb
لِتَكُونَ
so that she would be
litakūna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
28:11
Verb
وَقَالَتْ
And she said
waqālat
Noun
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
li-ukh'tihi
Verb
قُصِّيهِ ۖ
Follow him
quṣṣīhi
Verb
فَبَصُرَتْ
So she watched
fabaṣurat
Particle
بِهِۦ
him
bihi
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
جُنُبٍۢ
a distance
junubin
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Particle
لَا
(did) not
Verb
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
And We had prevented from him [all] wet-nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will rear him for you and be sincere to him?"
28:12
Verb
۞ وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
waḥarramnā
Particle
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
Noun
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
l-marāḍiʿa
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلُ
before
qablu
Verb
فَقَالَتْ
so she said
faqālat
Particle
هَلْ
Shall I
hal
Verb
أَدُلُّكُمْ
direct you
adullukum
Particle
عَلَىٰٓ
to
ʿalā
Noun
أَهْلِ
(the) people
ahli
Noun
بَيْتٍۢ
(of) a house
baytin
Verb
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
yakfulūnahu
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Particle
لَهُۥ
to him
lahu
Noun
نَـٰصِحُونَ
(will be) sincere
nāṣiḥūna
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
So We returned him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allāh is true. But most of them do not know.
28:13
Verb
فَرَدَدْنَـٰهُ
So We restored him
faradadnāhu
Particle
إِلَىٰٓ
to
ilā
Noun
أُمِّهِۦ
his mother
ummihi
Particle
كَىْ
that
kay
Verb
تَقَرَّ
might be comforted
taqarra
Noun
عَيْنُهَا
her eye
ʿaynuhā
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
تَحْزَنَ
she may grieve
taḥzana
Verb
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
walitaʿlama
Particle
أَنَّ
that
anna
Noun
وَعْدَ
the Promise of Allah
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
Particle
وَلَـٰكِنَّ
But
walākinna
Noun
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
28:14
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
بَلَغَ
he reached
balagha
Noun
أَشُدَّهُۥ
his full strength
ashuddahu
Verb
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
wa-is'tawā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُ
We bestowed upon him
ātaynāhu
Noun
حُكْمًۭا
wisdom
ḥuk'man
Noun
وَعِلْمًۭا ۚ
waʿil'man
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Verb
نَجْزِى
We reward
najzī
Noun
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemies. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
28:15
Verb
وَدَخَلَ
And he entered
wadakhala
Noun
ٱلْمَدِينَةَ
the city
l-madīnata
Particle
عَلَىٰ
at
ʿalā
Noun
حِينِ
a time
ḥīni
Noun
غَفْلَةٍۢ
(of) inattention
ghaflatin
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
أَهْلِهَا
its people
ahlihā
Verb
فَوَجَدَ
and found
fawajada
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
رَجُلَيْنِ
two men
rajulayni
Verb
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
yaqtatilāni
Pronoun
هَـٰذَا
this
hādhā
Particle
مِن
of
min
Noun
شِيعَتِهِۦ
his party
shīʿatihi
Pronoun
وَهَـٰذَا
and this
wahādhā
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عَدُوِّهِۦ ۖ
his enemy
ʿaduwwihi
Verb
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
And called him for help
fa-is'taghāthahu
Pronoun
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
Particle
مِن
(was) from
min
Noun
شِيعَتِهِۦ
his party
shīʿatihi
Particle
عَلَى
against
ʿalā
Pronoun
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
Particle
مِنْ
(was) from
min
Noun
عَدُوِّهِۦ
his enemy
ʿaduwwihi
Verb
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
fawakazahu
Proper Noun
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
mūsā
Verb
فَقَضَىٰ
and killed him
faqaḍā
Particle
عَلَيْهِ ۖ
and killed him
ʿalayhi
Verb
قَالَ
He said
qāla
Pronoun
هَـٰذَا
This (is)
hādhā
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عَمَلِ
(the) deed
ʿamali
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
(of) Shaitaan
l-shayṭāni
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Noun
عَدُوٌّۭ
(is) an enemy
ʿaduwwun
Noun
مُّضِلٌّۭ
one who misleads
muḍillun
Noun
مُّبِينٌۭ
clearly
mubīnun
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
28:16
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
رَبِّ
My Lord
Particle
إِنِّى
Indeed, I
innī
Verb
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ẓalamtu
Noun
نَفْسِى
my soul
nafsī
Verb
فَٱغْفِرْ
so forgive
fa-igh'fir
Particle
لِى
[for] me
Verb
فَغَفَرَ
Then He forgave
faghafara
Particle
لَهُۥٓ ۚ
[for] him
lahu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed He
innahu
Pronoun
هُوَ
He (is)
huwa
Noun
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
l-ghafūru
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
28:17
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
رَبِّ
My Lord
rabbi
Particle
بِمَآ
Because
bimā
Verb
أَنْعَمْتَ
You have favored
anʿamta
Particle
عَلَىَّ
[on] me
ʿalayya
Particle
فَلَنْ
so not
falan
Verb
أَكُونَ
I will be
akūna
Noun
ظَهِيرًۭا
a supporter
ẓahīran
Noun
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
lil'muj'rimīna
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him for help. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
28:18
Verb
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
fa-aṣbaḥa
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْمَدِينَةِ
the city
l-madīnati
Noun
خَآئِفًۭا
fearful
khāifan
Verb
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
yataraqqabu
Particle
فَإِذَا
when behold
fa-idhā
Pronoun
ٱلَّذِى
The one who
alladhī
Verb
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
is'tanṣarahu
Noun
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
bil-amsi
Verb
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
cried out to him for help
yastaṣrikhuhu
Verb
قَالَ
Said
qāla
Particle
لَهُۥ
to him
lahu
Proper Noun
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
Particle
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
Noun
لَغَوِىٌّۭ
(are) surely a deviator
laghawiyyun
Noun
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
28:19
Particle
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Particle
أَنْ
[that]
an
Verb
أَرَادَ
he wanted
arāda
Particle
أَن
to
an
Verb
يَبْطِشَ
strike
yabṭisha
Particle
بِٱلَّذِى
the one who
bi-alladhī
Pronoun
هُوَ
[he] (was)
huwa
Noun
عَدُوٌّۭ
an enemy
ʿaduwwun
Particle
لَّهُمَا
to both of them
lahumā
Verb
قَالَ
he said
qāla
Particle
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Verb
أَتُرِيدُ
Do you intend
aturīdu
Particle
أَن
to
an
Verb
تَقْتُلَنِى
kill me
taqtulanī
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
قَتَلْتَ
you killed
qatalta
Noun
نَفْسًۢا
a person
nafsan
Noun
بِٱلْأَمْسِ ۖ
yesterday
bil-amsi
Particle
إِن
Not
in
Verb
تُرِيدُ
you want
turīdu
Particle
إِلَّآ
but
illā
Particle
أَن
that
an
Verb
تَكُونَ
you become
takūna
Noun
جَبَّارًۭا
a tyrant
jabbāran
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
تُرِيدُ
you want
turīdu
Particle
أَن
that
an
Verb
تَكُونَ
you be
takūna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers
l-muṣ'liḥīna
وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
28:20
Verb
وَجَآءَ
And came
wajāa
Noun
رَجُلٌۭ
a man
rajulun
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَقْصَا
(the) farthest end
aqṣā
Noun
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
l-madīnati
Verb
يَسْعَىٰ
running
yasʿā
Verb
قَالَ
He said
qāla
Particle
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
l-mala-a
Verb
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
yatamirūna
Particle
بِكَ
about you
bika
Verb
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
liyaqtulūka
Verb
فَٱخْرُجْ
so leave
fa-ukh'ruj
Particle
إِنِّى
indeed, I am
innī
Particle
لَكَ
to you
laka
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلنَّـٰصِحِينَ
the sincere advisors
l-nāṣiḥīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
28:21
Verb
فَخَرَجَ
So he left
fakharaja
Particle
مِنْهَا
from it
min'hā
Noun
خَآئِفًۭا
fearing
khāifan
Verb
يَتَرَقَّبُ ۖ
(and) vigilant
yataraqqabu
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
رَبِّ
My Lord
rabbi
Verb
نَجِّنِى
Save me
najjinī
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
28:22
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
تَوَجَّهَ
he turned his face
tawajjaha
Noun
تِلْقَآءَ
towards
til'qāa
Proper Noun
مَدْيَنَ
madyana
Verb
قَالَ
he said
qāla
Particle
عَسَىٰ
Perhaps
ʿasā
Noun
رَبِّىٓ
my Lord
rabbī
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَهْدِيَنِى
will guide me
yahdiyanī
Noun
سَوَآءَ
(to the) sound
sawāa
Noun
ٱلسَّبِيلِ
way
l-sabīli
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
And when he came to the water of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
28:23
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
وَرَدَ
he came
warada
Noun
مَآءَ
(to the) water
māa
Proper Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan
madyana
Verb
وَجَدَ
he found
wajada
Particle
عَلَيْهِ
on it
ʿalayhi
Noun
أُمَّةًۭ
a group
ummatan
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلنَّاسِ
men
l-nāsi
Verb
يَسْقُونَ
watering
yasqūna
Verb
وَوَجَدَ
and he found
wawajada
Particle
مِن
besides them
min
Noun
دُونِهِمُ
besides them
dūnihimu
Noun
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
im'ra-atayni
Verb
تَذُودَانِ ۖ
keeping back
tadhūdāni
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
مَا
What
Noun
خَطْبُكُمَا ۖ
(is the) matter with both of you
khaṭbukumā
Verb
قَالَتَا
They said
qālatā
Particle
لَا
We cannot water
Verb
نَسْقِى
We cannot water
nasqī
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يُصْدِرَ
take away
yuṣ'dira
Noun
ٱلرِّعَآءُ ۖ
the shepherds
l-riʿāu
Noun
وَأَبُونَا
and our father
wa-abūnā
Noun
شَيْخٌۭ
(is) a very old man
shaykhun
Noun
كَبِيرٌۭ
(is) a very old man
kabīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
28:24
Verb
فَسَقَىٰ
So he watered
fasaqā
Particle
لَهُمَا
for them
lahumā
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Verb
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
tawallā
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلظِّلِّ
the shade
l-ẓili
Verb
فَقَالَ
and said
faqāla
Noun
رَبِّ
My Lord
rabbi
Particle
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Particle
لِمَآ
of whatever
limā
Verb
أَنزَلْتَ
You send
anzalta
Particle
إِلَىَّ
to me
ilayya
Particle
مِنْ
of
min
Noun
خَيْرٍۢ
good
khayrin
Noun
فَقِيرٌۭ
(in) need
faqīrun
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
28:25
Verb
فَجَآءَتْهُ
Then came to him
fajāathu
Noun
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
iḥ'dāhumā
Verb
تَمْشِى
walking
tamshī
Particle
عَلَى
with
ʿalā
Noun
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
shyness
is'tiḥ'yāin
Verb
قَالَتْ
She said
qālat
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
أَبِى
my father
abī
Verb
يَدْعُوكَ
calls you
yadʿūka
Verb
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
liyajziyaka
Noun
أَجْرَ
(the) reward
ajra
Particle
مَا
(for) what
Verb
سَقَيْتَ
you watered
saqayta
Particle
لَنَا ۚ
for us
lanā
Particle
فَلَمَّا
So when
falammā
Verb
جَآءَهُۥ
he came to him
jāahu
Verb
وَقَصَّ
and narrated
waqaṣṣa
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Noun
ٱلْقَصَصَ
the story
l-qaṣaṣa
Verb
قَالَ
he said
qāla
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تَخَفْ ۖ
fear
takhaf
Verb
نَجَوْتَ
You have escaped
najawta
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
One of the two women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
28:26
Verb
قَالَتْ
Said
qālat
Noun
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
iḥ'dāhumā
Particle
يَـٰٓأَبَتِ
O my father
yāabati
Verb
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ
Hire him
is'tajir'hu
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
خَيْرَ
(the) best
khayra
Pronoun
مَنِ
whom
mani
Verb
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
is'tajarta
Noun
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
l-qawiyu
Noun
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy
l-amīnu
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."
28:27
Verb
قَالَ
He said
qāla
Particle
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Verb
أُرِيدُ
[I] wish
urīdu
Particle
أَنْ
to
an
Verb
أُنكِحَكَ
marry you to
unkiḥaka
Noun
إِحْدَى
one
iḥ'dā
Noun
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
ib'natayya
Pronoun
هَـٰتَيْنِ
(of) these two
hātayni
Particle
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
Particle
أَن
that
an
Verb
تَأْجُرَنِى
you serve me
tajuranī
Noun
ثَمَـٰنِىَ
(for) eight
thamāniya
Noun
حِجَجٍۢ ۖ
years
ḥijajin
Particle
فَإِنْ
but if
fa-in
Verb
أَتْمَمْتَ
you complete
atmamta
Noun
عَشْرًۭا
ten
ʿashran
Particle
فَمِنْ
then from
famin
Noun
عِندِكَ ۖ
you
ʿindika
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Verb
أُرِيدُ
I wish
urīdu
Particle
أَنْ
to
an
Verb
أَشُقَّ
make it difficult
ashuqqa
Particle
عَلَيْكَ ۚ
for you
ʿalayka
Verb
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
satajidunī
Particle
إِن
if
in
Verb
شَآءَ
Allah wills
shāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah wills
l-lahu
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلصَّـٰلِحِينَ
l-ṣāliḥīna
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allāh, over what we say, is Witness."
28:28
Verb
قَالَ
He said
qāla
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
بَيْنِى
(is) between me
baynī
Noun
وَبَيْنَكَ ۖ
and between you
wabaynaka
Noun
أَيَّمَا
Whichever
ayyamā
Noun
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
l-ajalayni
Verb
قَضَيْتُ
I complete
qaḍaytu
Particle
فَلَا
then no
falā
Noun
عُدْوَٰنَ
ʿud'wāna
Particle
عَلَىَّ ۖ
to me
ʿalayya
Proper Noun
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
Particle
عَلَىٰ
over
ʿalā
Particle
مَا
what
Verb
نَقُولُ
we say
naqūlu
Noun
وَكِيلٌۭ
(is) a Witness
wakīlun
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there some information or a burning wood from the fire that you may warm yourselves."
28:29
Particle
۞ فَلَمَّا
Then when
falammā
Verb
قَضَىٰ
Musa fulfilled
qaḍā
Proper Noun
مُوسَى
Musa fulfilled
mūsā
Noun
ٱلْأَجَلَ
the term
l-ajala
Verb
وَسَارَ
and was traveling
wasāra
Noun
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
bi-ahlihi
Verb
ءَانَسَ
he saw
ānasa
Particle
مِن
in
min
Noun
جَانِبِ
(the) direction
jānibi
Noun
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
l-ṭūri
Noun
نَارًۭا
a fire
nāran
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
لِأَهْلِهِ
to his family
li-ahlihi
Verb
ٱمْكُثُوٓا۟
Stay here
um'kuthū
Particle
إِنِّىٓ
indeed, I
innī
Verb
ءَانَسْتُ
[I] perceive
ānastu
Noun
نَارًۭا
a fire
nāran
Particle
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
laʿallī
Verb
ءَاتِيكُم
I will bring you
ātīkum
Particle
مِّنْهَا
from there
min'hā
Noun
بِخَبَرٍ
some information
bikhabarin
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
جَذْوَةٍۢ
a burning wood
jadhwatin
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلنَّارِ
the fire
l-nāri
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَصْطَلُونَ
warm yourselves
taṣṭalūna
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allāh, Lord of the worlds."
28:30
Particle
فَلَمَّآ
But when
falammā
Verb
أَتَىٰهَا
he came (to) it
atāhā
Verb
نُودِىَ
he was called
nūdiya
Particle
مِن
from
min
Noun
شَـٰطِئِ
(the) side
shāṭi-i
Noun
ٱلْوَادِ
(of) the valley
l-wādi
Noun
ٱلْأَيْمَنِ
the right
l-aymani
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
l-buq'ʿati
Noun
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ
blessed
l-mubārakati
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
l-shajarati
Particle
أَن
that
an
Particle
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Particle
إِنِّىٓ
Indeed
innī
Pronoun
أَنَا
I Am
anā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
رَبُّ
(the) Lord
rabbu
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allāh said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure."
28:31
Particle
وَأَنْ
And [that]
wa-an
Verb
أَلْقِ
throw
alqi
Noun
عَصَاكَ ۖ
your staff
ʿaṣāka
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
رَءَاهَا
he saw it
raāhā
Verb
تَهْتَزُّ
moving
tahtazzu
Particle
كَأَنَّهَا
as if it
ka-annahā
Noun
جَآنٌّۭ
(were) a snake
jānnun
Verb
وَلَّىٰ
he turned
wallā
Noun
مُدْبِرًۭا
(in) flight
mud'biran
Particle
وَلَمْ
and (did) not
walam
Verb
يُعَقِّبْ ۚ
return
yuʿaqqib
Particle
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Verb
أَقْبِلْ
Draw near
aqbil
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَخَفْ ۖ
fear
takhaf
Particle
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
Particle
مِنَ
(are) of
mina
Noun
ٱلْـَٔامِنِينَ
the secure
l-āminīna
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm to yourself, [withdrawn] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient.
28:32
Verb
ٱسْلُكْ
Insert
us'luk
Noun
يَدَكَ
your hand
yadaka
Particle
فِى
in
Noun
جَيْبِكَ
your bosom
jaybika
Verb
تَخْرُجْ
it will come forth
takhruj
Noun
بَيْضَآءَ
white
bayḍāa
Particle
مِنْ
without
min
Noun
غَيْرِ
without
ghayri
Noun
سُوٓءٍۢ
any harm
sūin
Verb
وَٱضْمُمْ
And draw
wa-uḍ'mum
Particle
إِلَيْكَ
to yourselves
ilayka
Noun
جَنَاحَكَ
your hand
janāḥaka
Particle
مِنَ
against
mina
Noun
ٱلرَّهْبِ ۖ
fear
l-rahbi
Pronoun
فَذَٰنِكَ
So these
fadhānika
Noun
بُرْهَـٰنَانِ
(are) two evidences
bur'hānāni
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Noun
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ
and his chiefs
wamala-ihi
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
are
kānū
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Noun
فَـٰسِقِينَ
defiantly disobedient
fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
28:33
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
رَبِّ
My Lord
rabbi
Particle
إِنِّى
Indeed
innī
Verb
قَتَلْتُ
I killed
qataltu
Particle
مِنْهُمْ
of them
min'hum
Noun
نَفْسًۭا
a man
nafsan
Verb
فَأَخَافُ
and I fear
fa-akhāfu
Particle
أَن
that
an
Verb
يَقْتُلُونِ
they will kill me
yaqtulūni
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
And my brother Aaron is more eloquent than I in speech, so send him with me as a helper, confirming me. Indeed, I fear that they will deny me.
28:34
Noun
وَأَخِى
And my brother
wa-akhī
Proper Noun
هَـٰرُونُ
hārūnu
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Noun
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
afṣaḥu
Particle
مِنِّى
than me
minnī
Noun
لِسَانًۭا
(in) speech
lisānan
Verb
فَأَرْسِلْهُ
so send him
fa-arsil'hu
Noun
مَعِىَ
with me
maʿiya
Noun
رِدْءًۭا
(as) a helper
rid'an
Verb
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ
who will confirm me
yuṣaddiqunī
Particle
إِنِّىٓ
Indeed
innī
Verb
أَخَافُ
I fear
akhāfu
Particle
أَن
that
an
Verb
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
yukadhibūni
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūna
[Allāh] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both authority so they will not reach you. [Go] with Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
28:35
Verb
قَالَ
He said
qāla
Verb
سَنَشُدُّ
We will strengthen
sanashuddu
Noun
عَضُدَكَ
your arm
ʿaḍudaka
Noun
بِأَخِيكَ
through your brother
bi-akhīka
Verb
وَنَجْعَلُ
and We will make
wanajʿalu
Particle
لَكُمَا
for both of you
lakumā
Noun
سُلْطَـٰنًۭا
an authority
sul'ṭānan
Particle
فَلَا
so not
falā
Verb
يَصِلُونَ
they will reach
yaṣilūna
Particle
إِلَيْكُمَا ۚ
to both of you
ilaykumā
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Through Our Signs
biāyātinā
Pronoun
أَنتُمَا
you two
antumā
Pronoun
وَمَنِ
and (those) who
wamani
Verb
ٱتَّبَعَكُمَا
follow you
ittabaʿakumā
Noun
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(will be) the dominant
l-ghālibūna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
28:36
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
جَآءَهُم
came to them
jāahum
Proper Noun
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
with Our Signs
biāyātinā
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Particle
مَا
Not
Pronoun
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
سِحْرٌۭ
siḥ'run
Noun
مُّفْتَرًۭى
invented
muf'taran
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
سَمِعْنَا
we heard
samiʿ'nā
Pronoun
بِهَـٰذَا
of this
bihādhā
Particle
فِىٓ
among
Noun
ءَابَآئِنَا
our forefathers
ābāinā
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
l-awalīna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
And Moses said, "My Lord is more knowing of who has come with guidance from Him and to whom will be the good end of the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed."
28:37
Verb
وَقَالَ
And Musa said
waqāla
Proper Noun
مُوسَىٰ
And Musa said
mūsā
Noun
رَبِّىٓ
My Lord
rabbī
Noun
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
Particle
بِمَن
of who
biman
Verb
جَآءَ
has come
jāa
Noun
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
bil-hudā
Particle
مِنْ
from Him
min
Noun
عِندِهِۦ
from Him
ʿindihi
Particle
وَمَن
and who
waman
Verb
تَكُونُ
will be
takūnu
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Noun
عَـٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
ʿāqibatu
Noun
ٱلدَّارِ ۖ
the good end in the Hereafter
l-dāri
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
Particle
لَا
not
Verb
يُفْلِحُ
will be successful
yuf'liḥu
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Hāmān, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
28:38
Verb
وَقَالَ
And Firaun said
waqāla
Proper Noun
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
fir'ʿawnu
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O chiefs
yāayyuhā
Noun
ٱلْمَلَأُ
O chiefs
l-mala-u
Particle
مَا
Not
Verb
عَلِمْتُ
I know
ʿalim'tu
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنْ
any
min
Noun
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
Noun
غَيْرِى
other than me
ghayrī
Verb
فَأَوْقِدْ
So kindle
fa-awqid
Particle
لِى
for me
Proper Noun
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
O Haman
yāhāmānu
Particle
عَلَى
Upon
ʿalā
Noun
ٱلطِّينِ
the clay
l-ṭīni
Verb
فَٱجْعَل
and make
fa-ij'ʿal
Particle
لِّى
for me
Noun
صَرْحًۭا
a lofty tower
ṣarḥan
Particle
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
laʿallī
Verb
أَطَّلِعُ
I may look
aṭṭaliʿu
Particle
إِلَىٰٓ
at
ilā
Noun
إِلَـٰهِ
(the) God
ilāhi
Proper Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa
mūsā
Particle
وَإِنِّى
And indeed, I
wa-innī
Verb
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
la-aẓunnuhu
Particle
مِنَ
(is) of
mina
Noun
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
28:39
Verb
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
wa-is'takbara
Pronoun
هُوَ
And he was arrogant
huwa
Noun
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
wajunūduhu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
ٱلْحَقِّ
right
l-ḥaqi
Verb
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
waẓannū
Particle
أَنَّهُمْ
that they
annahum
Particle
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
Particle
لَا
not
Verb
يُرْجَعُونَ
will be returned
yur'jaʿūna
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
28:40
Verb
فَأَخَذْنَـٰهُ
So We seized him
fa-akhadhnāhu
Noun
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
wajunūdahu
Verb
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
and We threw them
fanabadhnāhum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْيَمِّ ۖ
the sea
l-yami
Verb
فَٱنظُرْ
So see
fa-unẓur
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
l-ẓālimīna
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūna
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
28:41
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
And We made them
wajaʿalnāhum
Noun
أَئِمَّةًۭ
leaders
a-immatan
Verb
يَدْعُونَ
inviting
yadʿūna
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلنَّارِ ۖ
the Fire
l-nāri
Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day
wayawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
لَا
not
Verb
يُنصَرُونَ
they will be helped
yunṣarūna
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
wa-atbaʿnāhum fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna
And We caused to follow them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
28:42
Verb
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
And We caused to follow them
wa-atbaʿnāhum
Particle
فِى
in
Pronoun
هَـٰذِهِ
this
hādhihi
Noun
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
Noun
لَعْنَةًۭ ۖ
a curse
laʿnatan
Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day
wayawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Pronoun
هُم
they
hum
Particle
مِّنَ
(will be) of
mina
Noun
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised
l-maqbūḥīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
And We certainly gave Moses the Scripture after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
28:43
Particle
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Proper Noun
مُوسَى
Musa
mūsā
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
Particle
مِنۢ
after [what]
min
Noun
بَعْدِ
after [what]
baʿdi
Particle
مَآ
after [what]
Verb
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
ahlaknā
Noun
ٱلْقُرُونَ
the generations
l-qurūna
Noun
ٱلْأُولَىٰ
former
l-ūlā
Noun
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
baṣāira
Noun
لِلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
Noun
وَهُدًۭى
and a guidance
wahudan
Noun
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
Particle
لَّعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
remember
yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We decreed to Moses the command, nor were you among the witnesses.
28:44
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنتَ
you were
kunta
Noun
بِجَانِبِ
on (the) side
bijānibi
Noun
ٱلْغَرْبِىِّ
western
l-gharbiyi
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
قَضَيْنَآ
We decreed
qaḍaynā
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Proper Noun
مُوسَى
Musa
mūsā
Noun
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
l-amra
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
كُنتَ
you were
kunta
Particle
مِنَ
among
mina
Noun
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
But We produced [many] generations [after Moses], and long was the life that passed over them. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
28:45
Particle
وَلَـٰكِنَّآ
But We
walākinnā
Verb
أَنشَأْنَا
[We] produced
anshanā
Noun
قُرُونًۭا
generations
qurūnan
Verb
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
fataṭāwala
Particle
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْعُمُرُ ۚ
the life
l-ʿumuru
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنتَ
you were
kunta
Noun
ثَاوِيًۭا
a dweller
thāwiyan
Particle
فِىٓ
among
Noun
أَهْلِ
(the) people
ahli
Proper Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan
madyana
Verb
تَتْلُوا۟
reciting
tatlū
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
Particle
وَلَـٰكِنَّا
but We
walākinnā
Verb
كُنَّا
[We] were
kunnā
Noun
مُرْسِلِينَ
the Senders
mur'silīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
And you were not at the side of the mount when We called [Moses], but [We sent you] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
28:46
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنتَ
you were
kunta
Noun
بِجَانِبِ
at (the) side
bijānibi
Noun
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
l-ṭūri
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
نَادَيْنَا
We called
nādaynā
Particle
وَلَـٰكِن
But
walākin
Noun
رَّحْمَةًۭ
(as) a mercy
raḥmatan
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Verb
لِتُنذِرَ
so that you warn
litundhira
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Particle
مَّآ
not
Verb
أَتَىٰهُم
(had) come to them
atāhum
Particle
مِّن
any
min
Noun
نَّذِيرٍۢ
warner
nadhīrin
Particle
مِّن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
remember
yatadhakkarūna
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth, and they would say, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...
28:47
Particle
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
Particle
أَن
[that]
an
Verb
تُصِيبَهُم
struck them
tuṣībahum
Noun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
muṣībatun
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
had sent forth
qaddamat
Noun
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
Verb
فَيَقُولُوا۟
and they would say
fayaqūlū
Noun
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Particle
لَوْلَآ
Why not
lawlā
Verb
أَرْسَلْتَ
You sent
arsalta
Particle
إِلَيْنَا
to us
ilaynā
Noun
رَسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
Verb
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
fanattabiʿa
Noun
ءَايَـٰتِكَ
Your Verses
āyātika
Verb
وَنَكُونَ
and we (would) have been
wanakūna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[The two were] two works of magic supporting each other, and they said, "Indeed, in both we are disbelievers."
28:48
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
Noun
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
Particle
مِنْ
from Us
min
Noun
عِندِنَا
from Us
ʿindinā
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Particle
لَوْلَآ
Why not
lawlā
Verb
أُوتِىَ
he was given
ūtiya
Noun
مِثْلَ
(the) like
mith'la
Particle
مَآ
(of) what
Verb
أُوتِىَ
was given
ūtiya
Proper Noun
مُوسَىٰٓ ۚ
(to) Musa
mūsā
Particle
أَوَلَمْ
Did not
awalam
Verb
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
yakfurū
Particle
بِمَآ
in what
bimā
Verb
أُوتِىَ
was given
ūtiya
Proper Noun
مُوسَىٰ
(to) Musa
mūsā
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Noun
سِحْرَانِ
Two magic (works)
siḥ'rāni
Verb
تَظَـٰهَرَا
supporting each other
taẓāharā
Verb
وَقَالُوٓا۟
And they said
waqālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
بِكُلٍّۢ
in all
bikullin
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
Say, "Then bring a scripture from Allāh which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
28:49
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
Noun
بِكِتَـٰبٍۢ
a Book
bikitābin
Particle
مِّنْ
from Allah
min
Noun
عِندِ
from Allah
ʿindi
Proper Noun
ٱللَّهِ
from Allah
l-lahi
Pronoun
هُوَ
which
huwa
Noun
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
ahdā
Particle
مِنْهُمَآ
than both of them
min'humā
Verb
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
attabiʿ'hu
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتُمْ
you are
kuntum
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allāh? Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people.
28:50
Particle
فَإِن
But if
fa-in
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
yastajībū
Particle
لَكَ
to you
laka
Verb
فَٱعْلَمْ
then know
fa-iʿ'lam
Particle
أَنَّمَا
that only
annamā
Verb
يَتَّبِعُونَ
they follow
yattabiʿūna
Noun
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
their desires
ahwāahum
Pronoun
وَمَنْ
And who
waman
Noun
أَضَلُّ
(is) more astray
aḍallu
Particle
مِمَّنِ
than (one) who
mimmani
Verb
ٱتَّبَعَ
follows
ittabaʿa
Noun
هَوَىٰهُ
his own desire
hawāhu
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
هُدًۭى
guidance
hudan
Particle
مِّنَ
from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يَهْدِى
guide
yahdī
Noun
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
And We have certainly presented to them the Word that they might be reminded.
28:51
Particle
۞ وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
Verb
وَصَّلْنَا
We have conveyed
waṣṣalnā
Particle
لَهُمُ
to them
lahumu
Noun
ٱلْقَوْلَ
the Word
l-qawla
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
remember
yatadhakkarūna
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
28:52
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
We gave them
ātaynāhumu
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
Particle
مِن
before it
min
Noun
قَبْلِهِۦ
before it
qablihi
Pronoun
هُم
they
hum
Particle
بِهِۦ
in it
bihi
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allāh]."
28:53
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
يُتْلَىٰ
it is recited
yut'lā
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Verb
قَالُوٓا۟
they say
qālū
Verb
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
Particle
بِهِۦٓ
in it
bihi
Particle
إِنَّهُ
Indeed, it
innahu
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّنَآ
our Lord
rabbinā
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
كُنَّا
[we] were
kunnā
Particle
مِن
before it
min
Noun
قَبْلِهِۦ
before it
qablihi
Noun
مُسْلِمِينَ
Muslims
mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil with good, and from what We have provided them they spend.
28:54
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Verb
يُؤْتَوْنَ
will be given
yu'tawna
Noun
أَجْرَهُم
their reward
ajrahum
Noun
مَّرَّتَيْنِ
twice
marratayni
Particle
بِمَا
because
bimā
Verb
صَبَرُوا۟
they are patient
ṣabarū
Verb
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
wayadraūna
Noun
بِٱلْحَسَنَةِ
with good
bil-ḥasanati
Noun
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
l-sayi-ata
Particle
وَمِمَّا
and from what
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
28:55
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
سَمِعُوا۟
they hear
samiʿū
Noun
ٱللَّغْوَ
vain talk
l-laghwa
Verb
أَعْرَضُوا۟
they turn away
aʿraḍū
Particle
عَنْهُ
from it
ʿanhu
Verb
وَقَالُوا۟
and say
waqālū
Particle
لَنَآ
For us
lanā
Noun
أَعْمَـٰلُنَا
our deeds
aʿmālunā
Particle
وَلَكُمْ
and for you
walakum
Noun
أَعْمَـٰلُكُمْ
your deeds
aʿmālukum
Noun
سَلَـٰمٌ
Peace (be)
salāmun
Particle
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
Particle
لَا
not
Verb
نَبْتَغِى
we seek
nabtaghī
Noun
ٱلْجَـٰهِلِينَ
the ignorant
l-jāhilīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allāh guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
28:56
Particle
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
Particle
لَا
(can) not
Verb
تَهْدِى
guide
tahdī
Pronoun
مَنْ
whom
man
Verb
أَحْبَبْتَ
you love
aḥbabta
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَهْدِى
guides
yahdī
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
Noun
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
bil-muh'tadīna
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shay-in riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
28:57
Verb
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
Particle
إِن
If
in
Verb
نَّتَّبِعِ
we follow
nattabiʿi
Noun
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
Noun
مَعَكَ
with you
maʿaka
Verb
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
nutakhaṭṭaf
Particle
مِنْ
from
min
Noun
أَرْضِنَآ ۚ
our land
arḍinā
Particle
أَوَلَمْ
Have not
awalam
Verb
نُمَكِّن
We established
numakkin
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
Noun
حَرَمًا
a sanctuary
ḥaraman
Noun
ءَامِنًۭا
secure
āminan
Verb
يُجْبَىٰٓ
are brought
yuj'bā
Particle
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
Noun
ثَمَرَٰتُ
fruits
thamarātu
Noun
كُلِّ
(of) all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
رِّزْقًۭا
a provision
riz'qan
Particle
مِّن
from
min
Noun
لَّدُنَّا
Us
ladunnā
Particle
وَلَـٰكِنَّ
But
walākinna
Noun
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living? And those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
28:58
Particle
وَكَمْ
And how many
wakam
Verb
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
ahlaknā
Particle
مِن
of
min
Noun
قَرْيَةٍۭ
a town
qaryatin
Verb
بَطِرَتْ
which exulted
baṭirat
Noun
مَعِيشَتَهَا ۖ
(in) its means of livelihood
maʿīshatahā
Pronoun
فَتِلْكَ
And these
fatil'ka
Noun
مَسَـٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
masākinuhum
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
تُسْكَن
have been inhabited
tus'kan
Particle
مِّنۢ
after them
min
Noun
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
قَلِيلًۭا ۖ
a little
qalīlan
Verb
وَكُنَّا
And indeed, [We]
wakunnā
Pronoun
نَحْنُ
We
naḥnu
Noun
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
l-wārithīna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother city a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
28:59
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
Noun
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
muh'lika
Noun
ٱلْقُرَىٰ
the towns
l-qurā
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يَبْعَثَ
He (had) sent
yabʿatha
Particle
فِىٓ
in
Noun
أُمِّهَا
their mother (town)
ummihā
Noun
رَسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
Verb
يَتْلُوا۟
reciting
yatlū
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
ءَايَـٰتِنَا ۚ
Our Verses
āyātinā
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنَّا
We would be
kunnā
Noun
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
muh'likī
Noun
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
l-qurā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
وَأَهْلُهَا
while their people
wa-ahluhā
Noun
ظَـٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ẓālimūna
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā ūtītum min shay-in famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
And whatever thing you have been given - it is but [for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allāh is better and more lasting; so will you not use reason?
28:60
Particle
وَمَآ
And whatever
wamā
Verb
أُوتِيتُم
you have been given
ūtītum
Particle
مِّن
from
min
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
فَمَتَـٰعُ
(is) an enjoyment
famatāʿu
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Noun
وَزِينَتُهَا ۚ
and its adornment
wazīnatuhā
Particle
وَمَا
And what
wamā
Noun
عِندَ
(is) with
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Noun
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
and more lasting
wa-abqā
Particle
أَفَلَا
So (will) not
afalā
Verb
تَعْقِلُونَ
you use intellect
taʿqilūna
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [in the Hereafter] like he whom We have provided with the good things of this worldly life? Then he, on the Day of Resurrection, will be among those presented [for punishment in Hell].
28:61
Particle
أَفَمَن
Then is (he) whom
afaman
Verb
وَعَدْنَـٰهُ
We have promised him
waʿadnāhu
Noun
وَعْدًا
a promise
waʿdan
Noun
حَسَنًۭا
good
ḥasanan
Pronoun
فَهُوَ
and he
fahuwa
Noun
لَـٰقِيهِ
(will) meet it
lāqīhi
Particle
كَمَن
like (the one) whom
kaman
Verb
مَّتَّعْنَـٰهُ
We provided him
mattaʿnāhu
Noun
مَتَـٰعَ
enjoyment
matāʿa
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
مِنَ
(will be) among
mina
Noun
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented
l-muḥ'ḍarīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
And [mention] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' whom you used to claim?"
28:62
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
He will call them
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
and say
fayaqūlu
Particle
أَيْنَ
Where
ayna
Noun
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
shurakāiya
Pronoun
ٱلَّذِينَ
whom
alladhīna
Verb
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
Verb
تَزْعُمُونَ
claim
tazʿumūna
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
Those against whom the word will have come true will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
28:63
Verb
قَالَ
(Will) say
qāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
Verb
حَقَّ
(has) come true
ḥaqqa
Particle
عَلَيْهِمُ
against whom
ʿalayhimu
Noun
ٱلْقَوْلُ
the Word
l-qawlu
Noun
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Pronoun
هَـٰٓؤُلَآءِ
These
hāulāi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
alladhīna
Verb
أَغْوَيْنَآ
we led astray
aghwaynā
Verb
أَغْوَيْنَـٰهُمْ
We led them astray
aghwaynāhum
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
غَوَيْنَا ۖ
we were astray
ghawaynā
Verb
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
tabarranā
Particle
إِلَيْكَ ۖ
before You
ilayka
Particle
مَا
Not
Verb
كَانُوٓا۟
they used (to)
kānū
Pronoun
إِيَّانَا
worship us
iyyānā
Verb
يَعْبُدُونَ
worship us
yaʿbudūna
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
And it will be said, "Invoke your 'partners' "; and they will invoke them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
28:64
Verb
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
Verb
ٱدْعُوا۟
Call
id'ʿū
Noun
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
shurakāakum
Verb
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
fadaʿawhum
Particle
فَلَمْ
but not
falam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
yastajībū
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Verb
وَرَأَوُا۟
and they will see
wara-awū
Noun
ٱلْعَذَابَ ۚ
the punishment
l-ʿadhāba
Particle
لَوْ
If only
law
Particle
أَنَّهُمْ
[that] they
annahum
Verb
كَانُوا۟
had been
kānū
Verb
يَهْتَدُونَ
guided
yahtadūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
And the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
28:65
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
He will call them
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
and say
fayaqūlu
Particle
مَاذَآ
What
mādhā
Verb
أَجَبْتُمُ
did you answer
ajabtumu
Noun
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
But the information will be obscured from them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
28:66
Verb
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
faʿamiyat
Particle
عَلَيْهِمُ
to them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
l-anbāu
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
that day
yawma-idhin
Pronoun
فَهُمْ
so they
fahum
Particle
لَا
will not ask one another
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another
yatasāalūna
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
fa-ammā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan faʿasā an yakūna mina l-muf'liḥīna
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised that he will be among the successful.
28:67
Particle
فَأَمَّا
But as for
fa-ammā
Pronoun
مَن
(him) who
man
Verb
تَابَ
repented
tāba
Verb
وَءَامَنَ
and believed
waāmana
Verb
وَعَمِلَ
and did
waʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteousness
ṣāliḥan
Particle
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
faʿasā
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَكُونَ
he will be
yakūna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
l-muf'liḥīna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allāh and high above what they associate with Him.
28:68
Noun
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
Verb
يَخْلُقُ
creates
yakhluqu
Particle
مَا
what
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَخْتَارُ ۗ
and chooses
wayakhtāru
Particle
مَا
Not
Verb
كَانَ
they have
kāna
Particle
لَهُمُ
for them
lahumu
Noun
ٱلْخِيَرَةُ ۚ
the choice
l-khiyaratu
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Proper Noun
ٱللَّهِ
(to) Allah
l-lahi
Verb
وَتَعَـٰلَىٰ
and High is He
wataʿālā
Particle
عَمَّا
above what
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
yush'rikūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
28:69
Noun
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Particle
مَا
what
Verb
تُكِنُّ
conceals
tukinnu
Noun
صُدُورُهُمْ
their breasts
ṣudūruhum
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
يُعْلِنُونَ
they declare
yuʿ'linūna
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
And He is Allāh; there is no deity except Him. To Him is due praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
28:70
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Particle
لَآ
(there is) no
Noun
إِلَـٰهَ
god
ilāha
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
هُوَ ۖ
He
huwa
Particle
لَهُ
To Him
lahu
Noun
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
l-ḥamdu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأُولَىٰ
the first
l-ūlā
Noun
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
and the last
wal-ākhirati
Particle
وَلَهُ
And for Him
walahu
Noun
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
l-ḥuk'mu
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you light? Then will you not hear?"
28:71
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Have you seen
ara-aytum
Particle
إِن
if
in
Verb
جَعَلَ
Allah made
jaʿala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah made
l-lahu
Particle
عَلَيْكُمُ
for you
ʿalaykumu
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
سَرْمَدًا
continuous
sarmadan
Particle
إِلَىٰ
till
ilā
Noun
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Pronoun
مَنْ
who
man
Noun
إِلَـٰهٌ
(is the) god
ilāhun
Noun
غَيْرُ
besides
ghayru
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَأْتِيكُم
who could bring you
yatīkum
Noun
بِضِيَآءٍ ۖ
light
biḍiyāin
Particle
أَفَلَا
Then will not
afalā
Verb
تَسْمَعُونَ
you hear
tasmaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you a night in which to rest? Then will you not see?"
28:72
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Have you seen
ara-aytum
Particle
إِن
if
in
Verb
جَعَلَ
Allah made
jaʿala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah made
l-lahu
Particle
عَلَيْكُمُ
for you
ʿalaykumu
Noun
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
Noun
سَرْمَدًا
continuous
sarmadan
Particle
إِلَىٰ
till
ilā
Noun
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Pronoun
مَنْ
who
man
Noun
إِلَـٰهٌ
(is the) god
ilāhun
Noun
غَيْرُ
besides
ghayru
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَأْتِيكُم
who could bring you
yatīkum
Noun
بِلَيْلٍۢ
night
bilaylin
Verb
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
taskunūna
Particle
فِيهِ ۖ
in it
fīhi
Particle
أَفَلَا
Then will not
afalā
Verb
تُبْصِرُونَ
you see
tub'ṣirūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.
28:73
Particle
وَمِن
And from
wamin
Noun
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
raḥmatihi
Verb
جَعَلَ
He made
jaʿala
Particle
لَكُمُ
for you
lakumu
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
Verb
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
litaskunū
Particle
فِيهِ
therein
fīhi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
walitabtaghū
Particle
مِن
from
min
Noun
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
Particle
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
be grateful
tashkurūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
And on the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' whom you used to claim?"
28:74
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
He will call them
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
and say
fayaqūlu
Particle
أَيْنَ
Where
ayna
Noun
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
shurakāiya
Pronoun
ٱلَّذِينَ
whom
alladhīna
Verb
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
Verb
تَزْعُمُونَ
claim
tazʿumūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allāh, and lost from them is what they used to invent.
28:75
Verb
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
wanazaʿnā
Particle
مِن
from
min
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
أُمَّةٍۢ
ummatin
Noun
شَهِيدًۭا
a witness
shahīdan
Verb
فَقُلْنَا
and We will say
faqul'nā
Verb
هَاتُوا۟
Bring
hātū
Noun
بُرْهَـٰنَكُمْ
your proof
bur'hānakum
Verb
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
faʿalimū
Particle
أَنَّ
that
anna
Noun
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
Proper Noun
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
Verb
وَضَلَّ
and (will be) lost
waḍalla
Particle
عَنْهُم
from them
ʿanhum
Particle
مَّا
what
Verb
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
Indeed, Qārūn was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allāh does not like the exultant.
28:76
Particle
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
قَـٰرُونَ
qārūna
Verb
كَانَ
was
kāna
Particle
مِن
from
min
Noun
قَوْمِ
(the) people
qawmi
Proper Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa
mūsā
Verb
فَبَغَىٰ
but he oppressed
fabaghā
Particle
عَلَيْهِمْ ۖ
[on] them
ʿalayhim
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
And We gave him
waātaynāhu
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
l-kunūzi
Particle
مَآ
which
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Noun
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
mafātiḥahu
Verb
لَتَنُوٓأُ
would burden
latanūu
Noun
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
bil-ʿuṣ'bati
Noun
أُو۟لِى
possessors of great strength
ulī
Noun
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
l-quwati
Particle
إِذْ
When
idh
Verb
قَالَ
said
qāla
Particle
لَهُۥ
to him
lahu
Noun
قَوْمُهُۥ
his people
qawmuhu
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تَفْرَحْ ۖ
exult
tafraḥ
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
Noun
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
l-fariḥīna
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
But seek, through that which Allāh has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allāh has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allāh does not like corrupters."
28:77
Verb
وَٱبْتَغِ
But seek
wa-ib'taghi
Particle
فِيمَآ
through what
fīmā
Verb
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
ātāka
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has given you
l-lahu
Noun
ٱلدَّارَ
the home
l-dāra
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ
(of) the Hereafter
l-ākhirata
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَنسَ
forget
tansa
Noun
نَصِيبَكَ
your share
naṣībaka
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلدُّنْيَا ۖ
the world
l-dun'yā
Verb
وَأَحْسِن
And do good
wa-aḥsin
Particle
كَمَآ
as
kamā
Verb
أَحْسَنَ
Allah has been good
aḥsana
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has been good
l-lahu
Particle
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تَبْغِ
seek
tabghi
Noun
ٱلْفَسَادَ
l-fasāda
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
Noun
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
l-muf'sidīna
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allāh had destroyed before him of generations those who were greater than him in strength and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
28:78
Verb
قَالَ
He said
qāla
Particle
إِنَّمَآ
Only
innamā
Verb
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
ūtītuhu
Particle
عَلَىٰ
(on account)
ʿalā
Noun
عِلْمٍ
(of) knowledge
ʿil'min
Noun
عِندِىٓ ۚ
I have
ʿindī
Particle
أَوَلَمْ
Did not
awalam
Verb
يَعْلَمْ
he know
yaʿlam
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
قَدْ
indeed
qad
Verb
أَهْلَكَ
destroyed
ahlaka
Particle
مِن
before him
min
Noun
قَبْلِهِۦ
before him
qablihi
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
Pronoun
مَنْ
who
man
Pronoun
هُوَ
[they]
huwa
Noun
أَشَدُّ
(were) stronger
ashaddu
Particle
مِنْهُ
than him
min'hu
Noun
قُوَّةًۭ
(in) strength
quwwatan
Noun
وَأَكْثَرُ
and greater
wa-aktharu
Noun
جَمْعًۭا ۚ
(in) accumulation
jamʿan
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
يُسْـَٔلُ
will be questioned
yus'alu
Particle
عَن
about
ʿan
Noun
ذُنُوبِهِمُ
their sins
dhunūbihimu
Noun
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qārūn. Indeed, he is one of great fortune."
28:79
Verb
فَخَرَجَ
So he went forth
fakharaja
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
Particle
فِى
in
Noun
زِينَتِهِۦ ۖ
his adornment
zīnatihi
Verb
قَالَ
Said
qāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُرِيدُونَ
desire
yurīdūna
Noun
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-ḥayata
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Particle
يَـٰلَيْتَ
O! Would that
yālayta
Particle
لَنَا
for us
lanā
Noun
مِثْلَ
(the) like
mith'la
Particle
مَآ
(of) what
Verb
أُوتِىَ
has been given
ūtiya
Proper Noun
قَـٰرُونُ
(to) Qarun
qārūnu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Noun
لَذُو
(is the) owner
ladhū
Noun
حَظٍّ
(of) fortune
ḥaẓẓin
Noun
عَظِيمٍۢ
great
ʿaẓīmin
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allāh is better for one who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
28:80
Verb
وَقَالَ
But said
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
were given
ūtū
Noun
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
Noun
وَيْلَكُمْ
Woe to you
waylakum
Noun
ثَوَابُ
(The) reward
thawābu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Particle
لِّمَنْ
for (he) who
liman
Verb
ءَامَنَ
believes
āmana
Verb
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
yulaqqāhā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلصَّـٰبِرُونَ
(to) the patient ones
l-ṣābirūna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor was he of those who could defend themselves.
28:81
Verb
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
fakhasafnā
Particle
بِهِۦ
him
bihi
Noun
وَبِدَارِهِ
and his home
wabidārihi
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Particle
فَمَا
Then not
famā
Verb
كَانَ
was
kāna
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
مِن
any
min
Noun
فِئَةٍۢ
group
fi-atin
Verb
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
yanṣurūnahu
Particle
مِن
besides
min
Noun
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
كَانَ
was
kāna
Particle
مِنَ
(he) of
mina
Noun
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
l-muntaṣirīna
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor upon us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
28:82
Verb
وَأَصْبَحَ
And began
wa-aṣbaḥa
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
tamannaw
Noun
مَكَانَهُۥ
his position
makānahu
Noun
بِٱلْأَمْسِ
the day before
bil-amsi
Verb
يَقُولُونَ
(to) say
yaqūlūna
Particle
وَيْكَأَنَّ
Ah! That
wayka-anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ ۖ
and restricts it
wayaqdiru
Particle
لَوْلَآ
If not
lawlā
Particle
أَن
that
an
Verb
مَّنَّ
Allah had favored
manna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah had favored
l-lahu
Particle
عَلَيْنَا
[to] us
ʿalaynā
Verb
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
lakhasafa
Particle
بِنَا ۖ
He would have caused it to swallow us
binā
Particle
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
wayka-annahu
Particle
لَا
not
Verb
يُفْلِحُ
will succeed
yuf'liḥu
Noun
ٱلْكَـٰفِرُونَ
the disbelievers
l-kāfirūna
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
28:83
Pronoun
تِلْكَ
That
til'ka
Noun
ٱلدَّارُ
the Home
l-dāru
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(of) the Hereafter
l-ākhiratu
Verb
نَجْعَلُهَا
We assign it
najʿaluhā
Particle
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُرِيدُونَ
desire
yurīdūna
Noun
عُلُوًّۭا
exaltedness
ʿuluwwan
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
فَسَادًۭا ۚ
corruption
fasādan
Noun
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
And the good end
wal-ʿāqibatu
Noun
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
lil'muttaqīna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [according to] what they used to do.
28:84
Pronoun
مَن
Whoever
man
Verb
جَآءَ
comes
jāa
Noun
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
bil-ḥasanati
Particle
فَلَهُۥ
then for him
falahu
Noun
خَيْرٌۭ
(will be) better
khayrun
Particle
مِّنْهَا ۖ
than it
min'hā
Pronoun
وَمَن
and whoever
waman
Verb
جَآءَ
comes
jāa
Noun
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
bil-sayi-ati
Particle
فَلَا
then not
falā
Verb
يُجْزَى
will be recompensed
yuj'zā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
عَمِلُوا۟
do
ʿamilū
Noun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
l-sayiāti
Particle
إِلَّا
except
illā
Particle
مَا
what
Verb
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
Indeed, [O Muḥammad], He who imposed upon you the Qur’ān will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in manifest error."
28:85
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
ٱلَّذِى
He Who
alladhī
Verb
فَرَضَ
ordained
faraḍa
Particle
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
Noun
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
l-qur'āna
Noun
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
larādduka
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
مَعَادٍۢ ۚ
a place of return
maʿādin
Verb
قُل
Say
qul
Noun
رَّبِّىٓ
My Lord
rabbī
Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
Pronoun
مَن
(of him) who
man
Verb
جَآءَ
comes
jāa
Noun
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
bil-hudā
Pronoun
وَمَنْ
and who
waman
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Particle
فِى
(is) in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
an error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍۢ
manifest
mubīnin
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
28:86
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنتَ
you were
kunta
Verb
تَرْجُوٓا۟
expecting
tarjū
Particle
أَن
that
an
Verb
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
yul'qā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
ٱلْكِتَـٰبُ
the Book
l-kitābu
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
رَحْمَةًۭ
(as) a mercy
raḥmatan
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
Particle
فَلَا
So (do) not
falā
Verb
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
Noun
ظَهِيرًۭا
an assistant
ẓahīran
Noun
لِّلْكَـٰفِرِينَ
to the disbelievers
lil'kāfirīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
And never let them avert you from the verses of Allāh after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allāh.
28:87
Particle
وَلَا
And (let) not
walā
Verb
يَصُدُّنَّكَ
avert you
yaṣuddunnaka
Particle
عَنْ
from
ʿan
Noun
ءَايَـٰتِ
(the) Verses
āyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Particle
إِذْ
[when]
idh
Verb
أُنزِلَتْ
they have been revealed
unzilat
Particle
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
Verb
وَٱدْعُ
And invite (people)
wa-ud'ʿu
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
رَبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shay-in hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
And do not invoke with Allāh another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.
28:88
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تَدْعُ
invoke
tadʿu
Noun
مَعَ
with
maʿa
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
إِلَـٰهًا
god
ilāhan
Noun
ءَاخَرَ ۘ
other
ākhara
Particle
لَآ
(There is) no
Noun
إِلَـٰهَ
god
ilāha
Particle
إِلَّا
except
illā
Pronoun
هُوَ ۚ
Him
huwa
Noun
كُلُّ
Every
kullu
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Noun
هَالِكٌ
(will be) destroyed
hālikun
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
وَجْهَهُۥ ۚ
His Face
wajhahu
Particle
لَهُ
To Him
lahu
Noun
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
l-ḥuk'mu
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for revealing the clear stories of the past to guide our future. We thank You for enabling us to study Surah Al-Qasas word by word.

O Rabb (Lord) of Musa, we ask You with the desperate prayer of Your Prophet: “My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need.” Grant us sufficiency and contentment, and save us from the arrogance of Qarun and the tyranny of Pharaoh. Make us among those who do not seek corruption in the land.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Qasas Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Qasas:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Qasas

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Qasas is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Qasas

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Qasas correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Qasas

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Qasas word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Qasas

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Qasas word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Naml Written On ItSurah Naml Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article