9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madīnah. They have become accustomed to
hypocrisy. You, [O Muḥammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this
world]; then they will be returned to a great punishment.
PARTICLE
وَمِمَّنْ
And among those
wamimman
NOUN
حَوْلَكُم
around you
ḥawlakum
NOUN
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
l-aʿrābi
NOUN
مُنَـٰفِقُونَ ۖ
(are) hypocrites
munāfiqūna
PARTICLE
وَمِنْ
and (also) from
wamin
PROPER NOUN
ٱلْمَدِينَةِ ۖ
l-madīnati
VERB
مَرَدُوا۟
They persist
maradū
VERB
تَعْلَمُهُمْ ۖ
you know them
taʿlamuhum
VERB
نَعْلَمُهُمْ ۚ
[We] know them
naʿlamuhum
VERB
سَنُعَذِّبُهُم
We will punish them
sanuʿadhibuhum
NOUN
مَّرَّتَيْنِ
twice
marratayni
VERB
يُرَدُّونَ
they will be returned
yuraddūna
NOUN
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
9:102
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmun
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a
righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
NOUN
وَءَاخَرُونَ
And others
waākharūna
VERB
ٱعْتَرَفُوا۟
(who have) acknowledged
iʿ'tarafū
NOUN
بِذُنُوبِهِمْ
their sins
bidhunūbihim
VERB
خَلَطُوا۟
They had mixed
khalaṭū
NOUN
عَمَلًۭا
a deed
ʿamalan
NOUN
وَءَاخَرَ
(with) other
waākhara
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَتُوبَ
will turn (in mercy)
yatūba
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۚ
to them
ʿalayhim
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Take, [O, Muḥammad], from their wealth a
charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing.
NOUN
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
amwālihim
VERB
تُطَهِّرُهُمْ
purifying them
tuṭahhiruhum
VERB
وَتُزَكِّيهِم
and cause them increase
watuzakkīhim
VERB
وَصَلِّ
and bless
waṣalli
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۖ
[upon] them
ʿalayhim
NOUN
صَلَوٰتَكَ
your blessings
ṣalataka
NOUN
سَكَنٌۭ
(are a) reassurance
sakanun
PARTICLE
لَّهُمْ ۗ
for them
lahum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knower
ʿalīmun
9:104
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
alam yaʿlamū anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayakhudhu l-ṣadaqāti wa-anna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Do they not know that it is Allah who accepts
repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of
repentance, the Merciful?
VERB
يَعْلَمُوٓا۟
they know
yaʿlamū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَقْبَلُ
(Who) accepts
yaqbalu
NOUN
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
l-tawbata
NOUN
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
VERB
وَيَأْخُذُ
and takes
wayakhudhu
NOUN
ٱلصَّدَقَـٰتِ
the charities
l-ṣadaqāti
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
l-tawābu
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
9:105
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the
unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
VERB
فَسَيَرَى
then Allah will see
fasayarā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
then Allah will see
l-lahu
NOUN
عَمَلَكُمْ
your deed
ʿamalakum
NOUN
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
warasūluhu
NOUN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ
and the believers
wal-mu'minūna
VERB
وَسَتُرَدُّونَ
And you will be brought back
wasaturaddūna
NOUN
عَـٰلِمِ
(the) Knower
ʿālimi
NOUN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
and the seen
wal-shahādati
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
fayunabbi-ukum
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
9:106
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.
NOUN
وَءَاخَرُونَ
And others
waākharūna
NOUN
مُرْجَوْنَ
deferred
mur'jawna
PARTICLE
لِأَمْرِ
for the Command of Allah
li-amri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
for the Command of Allah
l-lahi
PARTICLE
إِمَّا
whether
immā
VERB
يُعَذِّبُهُمْ
He will punish them
yuʿadhibuhum
PARTICLE
وَإِمَّا
or
wa-immā
VERB
يَتُوبُ
He will turn (in mercy)
yatūbu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۗ
to them
ʿalayhim
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
9:107
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-alladhīna ittakhadhū masjidan ḍirāran wakuf'ran watafrīqan bayna l-mu'minīna wa-ir'ṣādan liman ḥāraba l-laha warasūlahu min qablu walayaḥlifunna in aradnā illā l-ḥus'nā wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a
mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We did not intend except the best." And Allah testifies that indeed they are liars.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
NOUN
مَسْجِدًۭا
a masjid
masjidan
NOUN
ضِرَارًۭا
(for causing) harm
ḍirāran
NOUN
وَكُفْرًۭا
and (for) disbelief
wakuf'ran
NOUN
وَتَفْرِيقًۢا
and (for) division
watafrīqan
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
وَإِرْصَادًۭا
and (as) a station
wa-ir'ṣādan
PRONOUN
لِّمَنْ
for whoever
liman
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(against) Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
VERB
وَلَيَحْلِفُنَّ
And surely they will swear
walayaḥlifunna
VERB
أَرَدْنَآ
we wish
aradnā
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
the good
l-ḥus'nā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
But Allah
wal-lahu
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed, they
innahum
NOUN
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
9:108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
lā taqum fīhi abadan lamasjidun ussisa ʿalā l-taqwā min awwali yawmin aḥaqqu an taqūma fīhi fīhi rijālun yuḥibbūna an yataṭahharū wal-lahu yuḥibbu l-muṭahirīna
Do not stand [for prayer] within it - ever. A
mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves.
NOUN
لَّمَسْجِدٌ
A masjid
lamasjidun
NOUN
ٱلتَّقْوَىٰ
the righteousness
l-taqwā
NOUN
أَوَّلِ
(the) first
awwali
NOUN
أَحَقُّ
(is) more worthy
aḥaqqu
VERB
تَقُومَ
you stand
taqūma
PARTICLE
فِيهِ
Within it
fīhi
NOUN
رِجَالٌۭ
(are) men
rijālun
VERB
يُحِبُّونَ
who love
yuḥibbūna
VERB
يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ
purify themselves
yataṭahharū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
the ones who purify themselves
l-muṭahirīna
9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Then is one who founded his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who founded his building on the edge of a crumbling cliff so it collapsed with him into the
fire of
Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
PARTICLE
أَفَمَنْ
Then is (one) who
afaman
NOUN
بُنْيَـٰنَهُۥ
his building
bun'yānahu
NOUN
تَقْوَىٰ
righteousness
taqwā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرِضْوَٰنٍ
and (His) pleasure
wariḍ'wānin
NOUN
بُنْيَـٰنَهُۥ
his building
bun'yānahu
NOUN
جُرُفٍ
(of) a cliff
jurufin
NOUN
هَارٍۢ
(about to) collapse
hārin
VERB
فَٱنْهَارَ
so it collapsed
fa-in'hāra
PARTICLE
بِهِۦ
with him
bihi
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ ۗ
jahannama
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the wrongdoing people
l-qawma
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoing people
l-ẓālimīna
9:110
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are cut to pieces. And Allah is Knowing and Wise.
VERB
يَزَالُ
(will) cease
yazālu
NOUN
بُنْيَـٰنُهُمُ
their building
bun'yānuhumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
بَنَوْا۟
they built
banaw
NOUN
رِيبَةًۭ
a (cause of) doubt
rībatan
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
تَقَطَّعَ
(are) cut into pieces
taqaṭṭaʿa
NOUN
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts
qulūbuhum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
9:111
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have
Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true
promise [binding] upon Him in the
Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his
covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
ish'tarā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
أَنفُسَهُمْ
their lives
anfusahum
NOUN
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
wa-amwālahum
PARTICLE
بِأَنَّ
because
bi-anna
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
VERB
يُقَـٰتِلُونَ
They fight
yuqātilūna
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
فَيَقْتُلُونَ
they slay
fayaqtulūna
VERB
وَيُقْتَلُونَ ۖ
and they are slain
wayuq'talūna
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon Him
ʿalayhi
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
l-tawrāti
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
wal-injīli
PROPER NOUN
وَٱلْقُرْءَانِ ۚ
wal-qur'āni
PARTICLE
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
awfā
NOUN
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
biʿahdihi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERB
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
fa-is'tabshirū
NOUN
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
bibayʿikumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
بَايَعْتُم
you have contracted
bāyaʿtum
PARTICLE
بِهِۦ ۚ
[with it]
bihi
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
ٱلْعَظِيمُ
the great
l-ʿaẓīmu
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīna
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.
NOUN
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
al-tāibūna
NOUN
ٱلْعَـٰبِدُونَ
those who worship
l-ʿābidūna
NOUN
ٱلْحَـٰمِدُونَ
those who praise
l-ḥāmidūna
NOUN
ٱلسَّـٰٓئِحُونَ
those who go out
l-sāiḥūna
NOUN
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
l-rākiʿūna
NOUN
ٱلسَّـٰجِدُونَ
those who prostrate
l-sājidūna
NOUN
ٱلْـَٔامِرُونَ
those who enjoin
l-āmirūna
NOUN
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
bil-maʿrūfi
NOUN
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
wal-nāhūna
NOUN
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
l-munkari
NOUN
وَٱلْحَـٰفِظُونَ
and those who observe
wal-ḥāfiẓūna
NOUN
لِحُدُودِ
(the) limits
liḥudūdi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
l-mu'minīna
9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were
relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
PROPER NOUN
لِلنَّبِىِّ
for the Prophet
lilnnabiyyi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
VERB
يَسْتَغْفِرُوا۟
they ask forgiveness
yastaghfirū
NOUN
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
lil'mush'rikīna
PARTICLE
وَلَوْ
even though
walaw
NOUN
أُو۟لِى
near of kin
ulī
NOUN
قُرْبَىٰ
near of kin
qur'bā
VERB
تَبَيَّنَ
has become clear
tabayyana
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
l-jaḥīmi
9:114
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
wamā kāna is'tigh'fāru ib'rāhīma li-abīhi illā ʿan mawʿidatin waʿadahā iyyāhu falammā tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rāhīma la-awwāhun ḥalīmun
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and forbearing.
NOUN
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
is'tigh'fāru
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
لِأَبِيهِ
for his father
li-abīhi
NOUN
مَّوْعِدَةٍۢ
(of) a promise
mawʿidatin
VERB
وَعَدَهَآ
he had promised it
waʿadahā
PRONOUN
إِيَّاهُ
(to) him
iyyāhu
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
VERB
تَبَيَّنَ
it became clear
tabayyana
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that he
annahu
NOUN
عَدُوٌّۭ
(was) an enemy
ʿaduwwun
PROPER NOUN
لِّلَّهِ
to Allah
lillahi
VERB
تَبَرَّأَ
he disassociated
tabarra-a
PARTICLE
مِنْهُ ۚ
from him
min'hu
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
la-awwāhun
NOUN
حَلِيمٌۭ
forbearing
ḥalīmun
9:115
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(for) Allah
l-lahu
VERB
لِيُضِلَّ
that He lets go astray
liyuḍilla
NOUN
قَوْمًۢا
a people
qawman
VERB
هَدَىٰهُمْ
He has guided them
hadāhum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُبَيِّنَ
He makes clear
yubayyina
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
VERB
يَتَّقُونَ ۚ
they should fear
yattaqūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِكُلِّ
(of) every
bikulli
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
9:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
inna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth; He gives life and causes
death. And you have not besides Allah any protector or any helper.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَهُۥ
to Him (belongs)
lahu
NOUN
مُلْكُ
the dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
wal-arḍi
VERB
يُحْىِۦ
He gives life
yuḥ'yī
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
NOUN
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
NOUN
نَصِيرٍۢ
any helper
naṣīrin
9:117
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad tāba l-lahu ʿalā l-nabiyi wal-muhājirīna wal-anṣāri alladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿus'rati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin min'hum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raūfun raḥīmun
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhājirūn and the Anṣār who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
PARTICLE
لَّقَد
Verily
laqad
VERB
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
tāba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
l-lahu
PROPER NOUN
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
l-nabiyi
NOUN
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
and the emigrants
wal-muhājirīna
NOUN
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
wal-anṣāri
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
[those] who
alladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
ittabaʿūhu
NOUN
سَاعَةِ
(the) hour
sāʿati
NOUN
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
l-ʿus'rati
VERB
يَزِيغُ
deviated
yazīghu
NOUN
قُلُوبُ
(the) hearts
qulūbu
NOUN
فَرِيقٍۢ
(of) a party
farīqin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
VERB
تَابَ
He turned (in mercy)
tāba
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۚ
to them
ʿalayhim
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
PARTICLE
بِهِمْ
to them
bihim
NOUN
رَءُوفٌۭ
(is) Most Kind
raūfun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
9:118
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of repentance, the Merciful.
PARTICLE
وَعَلَى
And on
waʿalā
NOUN
ٱلثَّلَـٰثَةِ
the three
l-thalāthati
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
خُلِّفُوا۟
were left behind
khullifū
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
ضَاقَتْ
(was) straitened
ḍāqat
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
VERB
رَحُبَتْ
it was vast
raḥubat
VERB
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
waḍāqat
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
NOUN
أَنفُسُهُمْ
their own souls
anfusuhum
VERB
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
waẓannū
PARTICLE
لَّا
(there is) no
lā
NOUN
مَلْجَأَ
refuge
malja-a
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تَابَ
He turned (in mercy)
tāba
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
VERB
لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ
that they may repent
liyatūbū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
l-tawābu
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wakūnū maʿa l-ṣādiqīna
O you who have believed, fear Allah and be with those who are true.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَكُونُوا۟
and be
wakūnū
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
those who are truthful
l-ṣādiqīna
9:120
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
It was not [proper] for the people of Madīnah and those surrounding them of the bedouins that they should remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good.
NOUN
لِأَهْلِ
(for) the people
li-ahli
PROPER NOUN
ٱلْمَدِينَةِ
l-madīnati
PRONOUN
وَمَنْ
and who
waman
NOUN
حَوْلَهُم
were around them
ḥawlahum
NOUN
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
l-aʿrābi
VERB
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
yatakhallafū
NOUN
رَّسُولِ
the Messenger
rasūli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
VERB
يَرْغَبُوا۟
they prefer
yarghabū
NOUN
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
bi-anfusihim
NOUN
نَّفْسِهِۦ ۚ
his life
nafsihi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That is
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
because [they]
bi-annahum
VERB
يُصِيبُهُمْ
afflict them
yuṣībuhum
NOUN
نَصَبٌۭ
fatigue
naṣabun
NOUN
مَخْمَصَةٌۭ
hunger
makhmaṣatun
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَطَـُٔونَ
they step
yaṭaūna
NOUN
مَوْطِئًۭا
any step
mawṭi-an
VERB
يَغِيظُ
that angers
yaghīẓu
NOUN
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
l-kufāra
VERB
يَنَالُونَ
they inflict
yanālūna
NOUN
عَدُوٍّۢ
an enemy
ʿaduwwin
NOUN
نَّيْلًا
an infliction
naylan
VERB
كُتِبَ
is recorded
kutiba
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
عَمَلٌۭ
(as) a deed
ʿamalun
NOUN
صَـٰلِحٌ ۚ
righteous
ṣāliḥun
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُضِيعُ
allow to be lost
yuḍīʿu
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
l-muḥ'sinīna
9:121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةًۭ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةًۭ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan walā kabīratan walā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā kānū yaʿmalūna
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing.
VERB
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
NOUN
نَفَقَةًۭ
any spending
nafaqatan
NOUN
صَغِيرَةًۭ
small
ṣaghīratan
NOUN
كَبِيرَةًۭ
big
kabīratan
VERB
يَقْطَعُونَ
they cross
yaqṭaʿūna
NOUN
وَادِيًا
a valley
wādiyan
VERB
كُتِبَ
is recorded
kutiba
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
VERB
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
liyajziyahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
l-lahu
NOUN
أَحْسَنَ
the best
aḥsana
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
9:122
۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the
religion and warn their people when they return to them that they might be cautious.
PARTICLE
۞ وَمَا
And not
wamā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
l-mu'minūna
VERB
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
liyanfirū
NOUN
كَآفَّةًۭ ۚ
all together
kāffatan
PARTICLE
فَلَوْلَا
So if not
falawlā
NOUN
فِرْقَةٍۢ
group
fir'qatin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
طَآئِفَةٌۭ
a party
ṭāifatun
VERB
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
liyatafaqqahū
VERB
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
waliyundhirū
NOUN
قَوْمَهُمْ
their people
qawmahum
VERB
رَجَعُوٓا۟
they return
rajaʿū
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَحْذَرُونَ
beware
yaḥdharūna
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
VERB
قَـٰتِلُوا۟
Fight
qātilū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَلُونَكُم
(are) close to you
yalūnakum
NOUN
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
l-kufāri
VERB
وَلْيَجِدُوا۟
and let them find
walyajidū
PARTICLE
فِيكُمْ
in you
fīkum
NOUN
غِلْظَةًۭ ۚ
harshness
ghil'ẓatan
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَعَ
(is) with
maʿa
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
l-mutaqīna
9:124
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًۭا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna
And whenever a sūrah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, and they rejoice.
PARTICLE
وَإِذَا
And whenever
wa-idhā
PARTICLE
مَآ
And whenever
mā
VERB
أُنزِلَتْ
is revealed
unzilat
NOUN
سُورَةٌۭ
a Surah
sūratun
PARTICLE
فَمِنْهُم
among them
famin'hum
PRONOUN
مَّن
(are some) who
man
PRONOUN
أَيُّكُمْ
Which of you
ayyukum
VERB
زَادَتْهُ
(has) increased [it]
zādathu
PRONOUN
هَـٰذِهِۦٓ
(by) this
hādhihi
NOUN
إِيمَـٰنًۭا ۚ
(in) faith
īmānan
PARTICLE
فَأَمَّا
As for
fa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
فَزَادَتْهُمْ
then it has increased them
fazādathum
NOUN
إِيمَـٰنًۭا
(in) faith
īmānan
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
VERB
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
yastabshirūna
9:125
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
But as for those in whose hearts is disease, it has only increased them in
evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
PARTICLE
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
VERB
فَزَادَتْهُمْ
(it) increases them
fazādathum
NOUN
رِجْسًا
(in) evil
rij'san
NOUN
رِجْسِهِمْ
their evil
rij'sihim
VERB
وَمَاتُوا۟
And they die
wamātū
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
9:126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
PARTICLE
أَوَلَا
Do not
awalā
VERB
يَرَوْنَ
they see
yarawna
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
VERB
يُفْتَنُونَ
are tried
yuf'tanūna
NOUN
مَرَّتَيْنِ
twice
marratayni
VERB
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
yatūbūna
VERB
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
yadhakkarūna
9:127
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna
And whenever a sūrah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
PARTICLE
وَإِذَا
And whenever
wa-idhā
PARTICLE
مَآ
And whenever
mā
VERB
أُنزِلَتْ
is revealed
unzilat
NOUN
سُورَةٌۭ
a Surah
sūratun
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
VERB
يَرَىٰكُم
see you
yarākum
VERB
ٱنصَرَفُوا۟ ۚ
they turn away
inṣarafū
VERB
صَرَفَ
Allah has turned away
ṣarafa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has turned away
l-lahu
NOUN
قُلُوبَهُم
their hearts
qulūbahum
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
because they
bi-annahum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
VERB
يَفْقَهُونَ
they understand
yafqahūna
9:128
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmun
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful.
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
جَآءَكُمْ
(has) come to you
jāakum
NOUN
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
NOUN
عَزِيزٌ
Grievous
ʿazīzun
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
VERB
عَنِتُّمْ
you suffer
ʿanittum
NOUN
حَرِيصٌ
(he is) concerned
ḥarīṣun
PARTICLE
عَلَيْكُم
over you
ʿalaykum
NOUN
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
bil-mu'minīna
NOUN
رَءُوفٌۭ
(he is) kind
raūfun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
(and) merciful
raḥīmun
9:129
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
But if they turn away, [O Muḥammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
NOUN
حَسْبِىَ
Sufficient for me
ḥasbiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PARTICLE
لَآ
(There is) no
lā
PARTICLE
عَلَيْهِ
On Him
ʿalayhi
VERB
تَوَكَّلْتُ ۖ
I put my trust
tawakkaltu
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
رَبُّ
(is the) Lord
rabbu
NOUN
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
NOUN
ٱلْعَظِيمِ
the Great
l-ʿaẓīmi