الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Lām-Rā. Tilka āyātul kitābil mubīn.
अलिफ़, लाम, रा। ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
12:1
अव्यय
الٓر ۚ
अलिफ़ लाम रा
alif-lam-ra
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब की
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْمُبِينِ
स्पष्ट
l-mubīni
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā anzalnāhu qur'ānan 'arabiyyal la'allakum ta'qilūn.
बेशक हमने इसे अरबी क़ुरआन बनाकर नाज़िल किया है ताकि तुम समझ सको।
12:2
अव्यय
إِنَّآ
बेशक हमने
innā
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
इसे नाज़िल किया
anzalnāhu
संज्ञा
قُرْءَٰنًا
क़ुरआन बनाकर
qur'ānan
संज्ञा
عَرَبِيًّۭا
अरबी में
ʿarabiyyan
अव्यय
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَعْقِلُونَ
समझो
taʿqilūna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naquṣṣu 'alayka aḥsanal-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hāżal-qur'āna wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīn.
हम इस क़ुरआन के माध्यम से, जिसे हमने आपकी ओर वह्य किया है, आपके सामने सबसे अच्छा वृत्तांत प्रस्तुत करते हैं, यद्यपि आप इससे पहले अनजानों में से थे।
12:3
क्रिया
نَقُصُّ
बयान करते हैं
naquṣṣu
संज्ञा
أَحْسَنَ
सबसे अच्छा
aḥsana
संज्ञा
ٱلْقَصَصِ
क़िस्सा
l-qaṣaṣi
अव्यय
بِمَآ
उसके द्वारा जो
bimā
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
आपकी ओर
ilayka
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन को
l-qur'āna
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
इससे पहले
qablihi
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य में से
lamina
संज्ञा
ٱلْغَـٰفِلِينَ
अनजानों
l-ghāfilīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aytu aḥada 'ashara kawkabaw wash-shamsa wal-qamara ra'aytuhum lī sājidīn.
जब यूसुफ़ ने अपने पिता से कहा, "ऐ मेरे पिता, मैंने ग्यारह सितारों और सूरज और चाँद को देखा है; मैंने उन्हें अपने लिए सजदा करते देखा है।"
12:4
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ
यूसुफ़ ने
yūsufu
संज्ञा
لِأَبِيهِ
अपने पिता से
li-abīhi
संज्ञा
يَـٰٓأَبَتِ
ऐ मेरे पिता
yāabati
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
رَأَيْتُ
देखा
ra-aytu
संज्ञा
عَشَرَ
ग्यारह
ʿashara
संज्ञा
كَوْكَبًۭا
सितारे
kawkaban
संज्ञा
وَٱلشَّمْسَ
और सूरज को
wal-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ
और चाँद को
wal-qamara
क्रिया
رَأَيْتُهُمْ
मैंने उन्हें देखा
ra-aytuhum
संज्ञा
سَـٰجِدِينَ
सजदा करते हुए
sājidīna
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka 'alā ikhwatika fa yakīdū laka kaydā. Innas-shayṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīn.
उसने कहा, "ऐ मेरे बेटे, अपना सपना अपने भाइयों को मत बताना, वरना वे तुम्हारे खिलाफ कोई साजिश रचेंगे। बेशक, शैतान इंसान का खुला दुश्मन है।"
12:5
संज्ञा
يَـٰبُنَىَّ
ऐ मेरे बेटे
yābunayya
क्रिया
تَقْصُصْ
बताना
taqṣuṣ
संज्ञा
رُءْيَاكَ
अपना सपना
ru'yāka
संज्ञा
إِخْوَتِكَ
अपने भाइयों
ikh'watika
क्रिया
فَيَكِيدُوا۟
वरना वे साज़िश करेंगे
fayakīdū
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे खिलाफ़
laka
संज्ञा
كَيْدًا ۖ
एक चाल
kaydan
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنَ
शैतान
l-shayṭāna
संज्ञा
لِلْإِنسَـٰنِ
इंसान का
lil'insāni
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
एक दुश्मन है
ʿaduwwun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला हुआ
mubīnun
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahū 'alayka wa 'alā āli ya'qūba kamā atammahā 'alā abawayka min qablu ibrāhīma wa isḥāq. Inna rabbaka 'alīmun ḥakīm.
और इसी तरह तुम्हारा रब तुम्हें चुन लेगा और तुम्हें बातों (सपनों) का अर्थ सिखाएगा और तुम पर और याक़ूब के घराने पर अपना अनुग्रह पूरा करेगा, जैसा कि उसने इससे पहले तुम्हारे पूर्वजों, इब्राहीम और इसहाक़ पर पूरा किया था। बेशक तुम्हारा रब जानने वाला, हिकमत वाला है।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
يَجْتَبِيكَ
तुम्हें चुन लेगा
yajtabīka
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
क्रिया
وَيُعَلِّمُكَ
और तुम्हें सिखाएगा
wayuʿallimuka
संज्ञा
تَأْوِيلِ
अर्थ
tawīli
संज्ञा
ٱلْأَحَادِيثِ
बातों का
l-aḥādīthi
क्रिया
وَيُتِمُّ
और पूरा करेगा
wayutimmu
संज्ञा
نِعْمَتَهُۥ
अपना अनुग्रह
niʿ'matahu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
अव्यय
وَعَلَىٰٓ
और पर
waʿalā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَعْقُوبَ
याक़ूब के
yaʿqūba
क्रिया
أَتَمَّهَا
उसने उसे पूरा किया
atammahā
संज्ञा
أَبَوَيْكَ
तुम्हारे दो पूर्वजों
abawayka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
और इसहाक़ पर
wa-is'ḥāqa
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
हिकमत वाला है
ḥakīmun
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīn.
निश्चित रूप से यूसुफ़ और उसके भाइयों में पूछने वालों के लिए निशानियाँ थीं।
12:7
अव्यय
۞ لَّقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़
yūsufa
संज्ञा
وَإِخْوَتِهِۦٓ
और उसके भाइयों
wa-ikh'watihi
संज्ञा
ءَايَـٰتٌۭ
निशानियाँ
āyātun
संज्ञा
لِّلسَّآئِلِينَ
पूछने वालों के लिए
lilssāilīna
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
'Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbatun. Inna abānā lafī ḍalālim mubīn.
जब उन्होंने कहा, "यूसुफ़ और उसका भाई हमारे पिता को हमसे ज़्यादा प्यारे हैं, जबकि हम एक मज़बूत गिरोह हैं। बेशक, हमारे पिता खुली गुमराही में हैं।"
12:8
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لَيُوسُفُ
यकीनन यूसुफ़
layūsufu
संज्ञा
وَأَخُوهُ
और उसका भाई
wa-akhūhu
संज्ञा
أَحَبُّ
ज़्यादा प्यारे हैं
aḥabbu
संज्ञा
أَبِينَا
हमारे पिता
abīnā
सर्वनाम
وَنَحْنُ
जबकि हम
wanaḥnu
संज्ञा
عُصْبَةٌ
एक समूह हैं
ʿuṣ'batun
संज्ञा
أَبَانَا
हमारे पिता
abānā
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में हैं
lafī
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
एक गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍ
खुली
mubīnin
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ
Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim ba'dihī qawman ṣāliḥīn.
"यूसुफ़ को मार डालो या उसे किसी (दूसरे) देश में फेंक दो; तुम्हारे पिता का ध्यान केवल तुम्हारी ओर हो जाएगा, और उसके बाद तुम नेक लोग बन जाओगे।"
12:9
क्रिया
ٱقْتُلُوا۟
मार डालो
uq'tulū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
yūsufa
क्रिया
ٱطْرَحُوهُ
उसे फेंक दो
iṭ'raḥūhu
संज्ञा
أَرْضًۭا
किसी देश में
arḍan
क्रिया
يَخْلُ
खाली हो जाएगा
yakhlu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
وَجْهُ
चेहरा (ध्यान)
wajhu
संज्ञा
أَبِيكُمْ
तुम्हारे पिता का
abīkum
क्रिया
وَتَكُونُوا۟
और तुम हो जाओगे
watakūnū
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके
baʿdihi
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक कौम
qawman
संज्ञा
صَـٰلِحِينَ
नेक
ṣāliḥīna
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu ba'ḍus-sayyārati in kuntum fā'ilīn.
उनमें से एक कहने वाले ने कहा, "यूसुफ़ को मत मारो, बल्कि उसे कुएँ की गहराई में डाल दो; कोई राहगीर उसे उठा लेगा - यदि तुम कुछ करना ही चाहते हो।"
12:10
संज्ञा
قَآئِلٌۭ
एक कहने वाले ने
qāilun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
تَقْتُلُوا۟
मारो
taqtulū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
yūsufa
क्रिया
وَأَلْقُوهُ
बल्कि उसे डाल दो
wa-alqūhu
संज्ञा
غَيَـٰبَتِ
गहराई
ghayābati
संज्ञा
ٱلْجُبِّ
कुएँ की
l-jubi
क्रिया
يَلْتَقِطْهُ
उसे उठा लेगा
yaltaqiṭ'hu
संज्ञा
ٱلسَّيَّارَةِ
क़ाफ़िला
l-sayārati
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
فَـٰعِلِينَ
करने वाले
fāʿilīna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā 'alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūn.
उन्होंने कहा, "ऐ हमारे पिता, आप हम पर यूसुफ़ के मामले में भरोसा क्यों नहीं करते, जबकि हम वास्तव में उसके शुभचिंतक हैं?"
12:11
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَا
ऐ हमारे पिता
yāabānā
क्रिया
تَأْمَ۫نَّا
हम पर भरोसा करते
tamannā
अव्यय
عَلَىٰ
के मामले में
ʿalā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़
yūsufa
अव्यय
وَإِنَّا
जबकि हम वास्तव में
wa-innā
संज्ञा
لَنَـٰصِحُونَ
निश्चित रूप से शुभचिंतक हैं
lanāṣiḥūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arsilhu ma'anā ghaday yarta' wa yal'ab wa innā lahū laḥāfiẓūn.
उसे कल हमारे साथ भेजिए ताकि वह आनंद ले और खेले। और निस्संदेह, हम उसके संरक्षक होंगे।"
12:12
क्रिया
أَرْسِلْهُ
उसे भेजिए
arsil'hu
अव्यय
مَعَنَا
हमारे साथ
maʿanā
क्रिया
يَرْتَعْ
आनंद लेने के लिए
yartaʿ
क्रिया
وَيَلْعَبْ
और खेलने के लिए
wayalʿab
अव्यय
وَإِنَّا
और निस्संदेह हम
wa-innā
संज्ञा
لَحَـٰفِظُونَ
अवश्य संरक्षक होंगे
laḥāfiẓūna
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu an ya'kulahuż-żi'bu wa antum 'anhu gāfilūn.
उन्होंने कहा, "वास्तव में, यह मुझे दुखी करता है कि तुम उसे ले जाओगे, और मुझे डर है कि भेड़िया उसे खा जाएगा, जबकि तुम उससे बेखबर होगे।"
12:13
क्रिया
قَالَ
उन्होंने कहा
qāla
अव्यय
إِنِّى
वास्तव में [मुझे]
innī
क्रिया
لَيَحْزُنُنِىٓ
यह निश्चित रूप से मुझे दुखी करता है
layaḥzununī
क्रिया
تَذْهَبُوا۟
तुम उसे ले जाओ
tadhhabū
क्रिया
وَأَخَافُ
और मुझे डर है
wa-akhāfu
क्रिया
يَأْكُلَهُ
उसे खा जाएगा
yakulahu
संज्ञा
ٱلذِّئْبُ
एक भेड़िया
l-dhi'bu
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
संज्ञा
غَـٰفِلُونَ
बेखबर हो
ghāfilūna
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirūn.
उन्होंने कहा, "अगर भेड़िया उसे खा जाए जबकि हम एक [मजबूत] दल हैं, तो वास्तव में, हम घाटे में होंगे।"
12:14
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَكَلَهُ
उसे खा जाए
akalahu
संज्ञा
ٱلذِّئْبُ
भेड़िया
l-dhi'bu
सर्वनाम
وَنَحْنُ
जबकि हम
wanaḥnu
संज्ञा
عُصْبَةٌ
एक समूह हैं
ʿuṣ'batun
अव्यय
إِنَّآ
तो बेशक हम
innā
संज्ञा
لَّخَـٰسِرُونَ
निश्चित रूप से घाटे में होंगे
lakhāsirūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammā żahabū bihī wa ajma'ū an yaj'alūhu fī gayābatil-jubb. Wa awḥaynā ilayhi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasy'urūn.
तो जब वे उसे ले गए और उसे कुएँ की गहराई में डालने पर सहमत हो गए... हमने उसे वही की, "तुम निश्चित रूप से उन्हें उनके इस मामले के बारे में बताओगे, जबकि वे (इसे) महसूस नहीं करेंगे।"
12:15
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
ذَهَبُوا۟
वे ले गए
dhahabū
क्रिया
وَأَجْمَعُوٓا۟
और सहमत हो गए
wa-ajmaʿū
क्रिया
يَجْعَلُوهُ
वे उसे डाल दें
yajʿalūhu
संज्ञा
غَيَـٰبَتِ
गहराई
ghayābati
संज्ञा
ٱلْجُبِّ ۚ
कुएँ की
l-jubi
क्रिया
وَأَوْحَيْنَآ
और हमने वही की
wa-awḥaynā
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
لَتُنَبِّئَنَّهُم
कि तुम ज़रूर उन्हें बताओगे
latunabbi-annahum
संज्ञा
بِأَمْرِهِمْ
उनके इस काम के बारे में
bi-amrihim
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَشْعُرُونَ
महसूस करेंगे
yashʿurūna
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa jā'ū abāhum 'ishā'ay yabkūn.
और वे रात को अपने पिता के पास रोते हुए आए।
12:16
क्रिया
وَجَآءُوٓ
और वे आए
wajāū
संज्ञा
أَبَاهُمْ
अपने पिता के पास
abāhum
संज्ञा
عِشَآءًۭ
रात में
ʿishāan
क्रिया
يَبْكُونَ
रोते हुए
yabkūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi'b. Wa mā anta bimu'minil lanā wa law kunnā ṣādiqīn.
उन्होंने कहा, "ऐ हमारे पिता, हम दौड़ लगाने गए थे और यूसुफ़ को अपने सामान के पास छोड़ गए थे, और भेड़िये ने उसे खा लिया। लेकिन आप हम पर विश्वास नहीं करेंगे, भले ही हम सच बोल रहे हों।"
12:17
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَآ
ऐ हमारे पिता
yāabānā
क्रिया
ذَهَبْنَا
गए थे
dhahabnā
क्रिया
نَسْتَبِقُ
दौड़ लगाने
nastabiqu
क्रिया
وَتَرَكْنَا
और हमने छोड़ दिया
wataraknā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
yūsufa
संज्ञा
مَتَـٰعِنَا
हमारे सामान
matāʿinā
क्रिया
فَأَكَلَهُ
तो उसे खा गया
fa-akalahu
संज्ञा
ٱلذِّئْبُ ۖ
भेड़िया
l-dhi'bu
संज्ञा
بِمُؤْمِنٍۢ
विश्वास करने वाले
bimu'minin
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jā'ū 'alā qamīṣihī bidamin każib. Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. Wal-lahul-musta'ānu 'alā mā taṣifūn.
और वे उसकी क़मीज़ पर झूठा ख़ून लगाकर लाए। [याक़ूब] ने कहा, "बल्कि तुम्हारे मन ने तुम्हें किसी बात पर बहकाया है, तो सब्र ही बेहतर है। और अल्लाह ही से मदद माँगी जाती है उस चीज़ पर जो तुम बयान कर रहे हो।"
12:18
क्रिया
وَجَآءُو
और वे लाए
wajāū
संज्ञा
قَمِيصِهِۦ
उसकी क़मीज़
qamīṣihi
संज्ञा
بِدَمٍۢ
ख़ून के साथ
bidamin
संज्ञा
كَذِبٍۢ ۚ
झूठे
kadhibin
क्रिया
سَوَّلَتْ
बहकाया है
sawwalat
संज्ञा
أَنفُسُكُمْ
तुम्हारे नफ़्सों ने
anfusukum
संज्ञा
أَمْرًۭا ۖ
एक बात पर
amran
संज्ञा
فَصَبْرٌۭ
तो सब्र
faṣabrun
संज्ञा
جَمِيلٌۭ ۖ
ही बेहतर है
jamīlun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह ही
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْمُسْتَعَانُ
मददगार है
l-mus'taʿānu
क्रिया
تَصِفُونَ
तुम बयान करते हो
taṣifūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwah. Qāla yā bushrā hāżā gulām. Wa asarrūhu biḍā'ah. Wal-lahu 'alīmum bimā ya'malūn.
और एक क़ाफ़िला आया, और उन्होंने अपने पानी लाने वाले को भेजा, और उसने अपनी बाल्टी नीचे डाली। उसने कहा, "ओ अच्छी ख़बर! यहाँ एक लड़का है।" और उन्होंने उसे व्यापार का माल समझकर छिपा लिया। और अल्लाह जो वे कर रहे थे, उससे अवगत था।
12:19
क्रिया
وَجَآءَتْ
और आया
wajāat
संज्ञा
سَيَّارَةٌۭ
एक क़ाफ़िला
sayyāratun
क्रिया
فَأَرْسَلُوا۟
और उन्होंने भेजा
fa-arsalū
संज्ञा
وَارِدَهُمْ
अपने पानी भरने वाले को
wāridahum
क्रिया
فَأَدْلَىٰ
तो उसने नीचे डाली
fa-adlā
संज्ञा
دَلْوَهُۥ ۖ
अपनी बाल्टी
dalwahu
संज्ञा
يَـٰبُشْرَىٰ
ओ अच्छी ख़बर
yābush'rā
संज्ञा
غُلَـٰمٌۭ ۚ
एक लड़का है
ghulāmun
क्रिया
وَأَسَرُّوهُ
और उन्होंने उसे छिपा लिया
wa-asarrūhu
संज्ञा
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
एक व्यापार के माल के रूप में
biḍāʿatan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला था
ʿalīmun
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते थे
yaʿmalūna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dūdah. Wa kānū fīhi minaz-zāhidīn.
और उन्होंने उसे कम कीमत पर बेच दिया - कुछ दिरहम में - और वे उसके बारे में बहुत कम चाहने वालों में से थे।
12:20
क्रिया
وَشَرَوْهُ
और उन्होंने उसे बेच दिया
washarawhu
संज्ञा
بِثَمَنٍۭ
एक कीमत पर
bithamanin
संज्ञा
بَخْسٍۢ
बहुत कम
bakhsin
संज्ञा
دَرَٰهِمَ
दिरहम
darāhima
संज्ञा
مَعْدُودَةٍۢ
गिने-चुने
maʿdūdatin
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
अव्यय
فِيهِ
उसके बारे में
fīhi
संज्ञा
ٱلزَّٰهِدِينَ
बेपरवाह लोगों
l-zāhidīna
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qālal-lażish-tarāhu mim-miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu 'asā an yanfa'anā aw nattakhiżahū waladā. Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi wa linu'allimahū min ta'wīlil-aḥādīṡ. Wal-lahu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
और मिस्र के उस व्यक्ति ने जिसने उसे खरीदा था, अपनी पत्नी से कहा, "इसका निवास आरामदायक बनाओ। शायद यह हमारे काम आए, या हम इसे अपना बेटा बना लें।" और इस प्रकार, हमने यूसुफ को धरती में स्थापित किया ताकि हम उसे घटनाओं की व्याख्या सिखा सकें। और अल्लाह अपने मामले पर غالب है, लेकिन अधिकतर लोग नहीं जानते।
12:21
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
ٱشْتَرَىٰهُ
उसे खरीदा
ish'tarāhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مِّصْرَ
मिस्र
miṣ'ra
संज्ञा
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
अपनी पत्नी से
li-im'ra-atihi
क्रिया
أَكْرِمِى
सम्मान से रखो
akrimī
संज्ञा
مَثْوَىٰهُ
उसका रहना
mathwāhu
क्रिया
يَنفَعَنَآ
वह हमें लाभ पहुँचाए
yanfaʿanā
क्रिया
نَتَّخِذَهُۥ
हम उसे बना लें
nattakhidhahu
संज्ञा
وَلَدًۭا ۚ
एक बेटा
waladan
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
مَكَّنَّا
हमने स्थापित किया
makkannā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِيُوسُفَ
यूसुफ़ के लिए
liyūsufa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
और ताकि हम उसे सिखाएं
walinuʿallimahu
संज्ञा
تَأْوِيلِ
व्याख्या
tawīli
संज्ञा
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
बातों की
l-aḥādīthi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَالِبٌ
ग़ालिब है
ghālibun
संज्ञा
أَمْرِهِۦ
अपने काम
amrihi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammā balaga ashuddahū ātaynāhu ḥukmaw wa 'ilmā. Wa każālika najzil-muḥsinīn.
और जब यूसुफ़ अपनी पूरी जवानी को पहुँचा, तो हमने उसे हिकमत और इल्म अता किया। और इसी तरह हम नेक काम करने वालों को बदला देते हैं।
12:22
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
أَشُدَّهُۥٓ
अपनी जवानी को
ashuddahu
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُ
हमने उसे दिया
ātaynāhu
संज्ञा
حُكْمًۭا
हिकमत
ḥuk'man
संज्ञा
وَعِلْمًۭا ۚ
और इल्म
waʿil'man
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों को
l-muḥ'sinīna
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa rāwadat-hullatī huwa fī baytihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat hayta lak. Qāla ma'āżallāh. Innahū rabbī aḥsana maṡwāy. Innahū lā yufliḥuẓ-ẓālimūn.
और वह औरत, जिसके घर में वह था, उसे बहकाने लगी। उसने दरवाज़े बंद कर दिए और कहा, "आ जाओ।" उसने कहा, "मैं अल्लाह की पनाह माँगता हूँ। बेशक, वह मेरा मालिक है, जिसने मेरा ठिकाना अच्छा बनाया है। बेशक, ज़ालिम लोग कभी कामयाब नहीं होते।"
12:23
क्रिया
وَرَٰوَدَتْهُ
और उसे फुसलाया
warāwadathu
संज्ञा
ٱلَّتِى
उसने जो
allatī
संज्ञा
بَيْتِهَا
उसके घर
baytihā
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ
उसके नफ़्स को
nafsihi
क्रिया
وَغَلَّقَتِ
और उसने बंद कर दिए
waghallaqati
संज्ञा
ٱلْأَبْوَٰبَ
दरवाज़े
l-abwāba
क्रिया
وَقَالَتْ
और उसने कहा
waqālat
संज्ञा
مَعَاذَ
मैं पनाह मांगता हूँ
maʿādha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा मालिक है
rabbī
क्रिया
أَحْسَنَ
जिसने अच्छा बनाया
aḥsana
संज्ञा
مَثْوَاىَ ۖ
मेरा ठिकाना
mathwāya
क्रिया
يُفْلِحُ
सफल होते
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
l-ẓālimūna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bih. Wa hamma bihā lawlā an ra'ā burhāna rabbih. Każālika linaṣrifa 'an-hus-sū'a wal-faḥsyā'. Innahū min 'ibādinal-mukhlaṣīn.
और उसने निश्चित रूप से उसका इरादा कर लिया था, और वह भी उसकी ओर झुक जाता यदि उसने अपने रब का प्रमाण न देखा होता। ऐसा इसलिए हुआ ताकि हम उससे बुराई और अश्लीलता को दूर कर दें। निस्संदेह, वह हमारे चुने हुए बंदों में से था।
12:24
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
هَمَّتْ
उसने इरादा किया
hammat
क्रिया
وَهَمَّ
और वह इरादा कर लेता
wahamma
अव्यय
لَوْلَآ
अगर नहीं
lawlā
क्रिया
رَّءَا
उसने देखा होता
raā
संज्ञा
بُرْهَـٰنَ
प्रमाण
bur'hāna
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۚ
अपने रब का
rabbihi
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस तरह
kadhālika
क्रिया
لِنَصْرِفَ
ताकि हम फेर दें
linaṣrifa
संज्ञा
ٱلسُّوٓءَ
बुराई
l-sūa
संज्ञा
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
और अश्लीलता
wal-faḥshāa
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
عِبَادِنَا
हमारे बंदों
ʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb. Qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā an yusjana aw 'ażābun alīm.
और वे दोनों दरवाज़े की ओर दौड़े, और उसने पीछे से उसकी क़मीज़ फाड़ दी, और उन्होंने दरवाज़े पर उसके पति को पाया। उसने कहा, "जो तुम्हारी पत्नी के साथ बुराई का इरादा करे, उसका बदला क्या है, सिवाय इसके कि उसे क़ैद कर दिया जाए या उसे दर्दनाक सज़ा दी जाए?"
12:25
क्रिया
وَٱسْتَبَقَا
और वे दोनों दौड़े
wa-is'tabaqā
संज्ञा
ٱلْبَابَ
दरवाज़े की ओर
l-bāba
क्रिया
وَقَدَّتْ
और उसने फाड़ दिया
waqaddat
संज्ञा
قَمِيصَهُۥ
उसकी क़मीज़
qamīṣahu
क्रिया
وَأَلْفَيَا
और उन दोनों ने पाया
wa-alfayā
संज्ञा
سَيِّدَهَا
उसके पति को
sayyidahā
संज्ञा
ٱلْبَابِ ۚ
दरवाज़े के
l-bābi
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
संज्ञा
جَزَآءُ
सज़ा है
jazāu
क्रिया
أَرَادَ
इरादा करे
arāda
संज्ञा
بِأَهْلِكَ
तुम्हारी पत्नी के साथ
bi-ahlika
संज्ञा
سُوٓءًا
बुराई का
sūan
क्रिया
يُسْجَنَ
उसे कैद कर दिया जाए
yus'jana
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla hiya rāwadatnī 'an nafsī. Wa syahida syāhidum min ahlihā. In kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn.
[यूसुफ़ ने] कहा, "यह वही थी जिसने मुझे बहकाने की कोशिश की।" और उसके परिवार के एक गवाह ने गवाही दी, "अगर उसकी क़मीज़ सामने से फटी है, तो उसने सच कहा है, और वह झूठों में से है।
12:26
क्रिया
رَٰوَدَتْنِى
मुझे बहकाया
rāwadatnī
संज्ञा
نَّفْسِى ۚ
मेरे नफ़्स को
nafsī
क्रिया
وَشَهِدَ
और गवाही दी
washahida
संज्ञा
شَاهِدٌۭ
एक गवाह ने
shāhidun
संज्ञा
أَهْلِهَآ
उसके परिवार
ahlihā
संज्ञा
قَمِيصُهُۥ
उसकी क़मीज़
qamīṣuhu
संज्ञा
قُبُلٍۢ
सामने
qubulin
क्रिया
فَصَدَقَتْ
तो उसने सच कहा
faṣadaqat
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों
l-kādhibīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn.
लेकिन अगर उसकी क़मीज़ पीछे से फटी है, तो उसने झूठ बोला है, और वह सच्चों में से है।"
12:27
संज्ञा
قَمِيصُهُۥ
उसकी क़मीज़
qamīṣuhu
क्रिया
فَكَذَبَتْ
तो उसने झूठ बोला
fakadhabat
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaydikunn. Inna kaydakunna 'aẓīm.
तो जब उसके पति ने देखा कि उसकी क़मीज़ पीछे से फटी है, तो उसने कहा, "निश्चित रूप से, यह तुम औरतों की साज़िश है। वास्तव में, तुम्हारी साज़िश बहुत बड़ी है।"
12:28
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
संज्ञा
قَمِيصَهُۥ
उसकी क़मीज़
qamīṣahu
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से यह
innahu
संज्ञा
كَيْدِكُنَّ ۖ
तुम्हारी साज़िश
kaydikunna
संज्ञा
كَيْدَكُنَّ
तुम्हारी साज़िश
kaydakunna
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी है
ʿaẓīmun
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yūsufu a'riḍ 'an hāżā. Wastagfirī liżambik. Innaki kunti minal-khāṭi'īn.
"यूसुफ़, इस बात को नज़रअंदाज़ कर दो। और [मेरी पत्नी], अपने गुनाह की माफ़ी मांगो। बेशक, तुम गुनाहगारों में से थी।"
12:29
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ
यूसुफ़
yūsufu
क्रिया
أَعْرِضْ
नज़रअंदाज़ कर दो
aʿriḍ
क्रिया
وَٱسْتَغْفِرِى
और माफ़ी मांगो
wa-is'taghfirī
संज्ञा
لِذَنۢبِكِ ۖ
अपने गुनाह के लिए
lidhanbiki
अव्यय
إِنَّكِ
बेशक तुम
innaki
संज्ञा
ٱلْخَاطِـِٔينَ
गुनाहगारों
l-khāṭiīna
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an nafsih. Qad shagafahā ḥubbā. Innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn.
और शहर में औरतों ने कहा, "अज़ीज़ की पत्नी अपने गुलाम लड़के को बहकाने की कोशिश कर रही है; वह उसके प्यार में पागल हो गई है। बेशक, हम उसे खुली गुमराही में देखते हैं।"
12:30
क्रिया
۞ وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
نِسْوَةٌۭ
औरतों ने
nis'watun
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
संज्ञा
ٱمْرَأَتُ
पत्नी
im'ra-atu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
अज़ीज़ की
l-ʿazīzi
क्रिया
تُرَٰوِدُ
बहकाने की कोशिश कर रही है
turāwidu
संज्ञा
فَتَىٰهَا
अपने गुलाम लड़के को
fatāhā
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ ۖ
उसके नफ़्स
nafsihi
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
شَغَفَهَا
उसने उसे दीवाना बना दिया है
shaghafahā
संज्ञा
حُبًّا ۖ
प्यार से
ḥubban
क्रिया
لَنَرَىٰهَا
उसे देखते हैं
lanarāhā
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
एक गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falammā sami'at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkinaw wa qālatikh-ruj 'alayhinn. Falammā ra'aynahū akbarnahū wa qaṭṭa'na aydiyahunna wa qulna ḥāsha lillāhi mā hāżā basyarā. In hāżā illā malakun karīm.
तो जब उसने उनकी साज़िश के बारे में सुना, तो उसने उन्हें बुलाया और उनके लिए एक दावत तैयार की और उनमें से हर एक को एक छुरी दी और [यूसुफ़ से] कहा, "उनके सामने आओ।" और जब उन्होंने उसे देखा, तो वे उसकी बहुत प्रशंसा करने लगीं और अपने हाथ काट लिए और कहने लगीं, "अल्लाह की पनाह! यह कोई आदमी नहीं है; यह तो बस एक महान फ़रिश्ता है।"
12:31
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
سَمِعَتْ
उसने सुना
samiʿat
संज्ञा
بِمَكْرِهِنَّ
उनकी साज़िश के बारे में
bimakrihinna
क्रिया
أَرْسَلَتْ
उसने भेजा
arsalat
अव्यय
إِلَيْهِنَّ
उनके पास
ilayhinna
क्रिया
وَأَعْتَدَتْ
और उसने तैयार की
wa-aʿtadat
अव्यय
لَهُنَّ
उनके लिए
lahunna
संज्ञा
مُتَّكَـًۭٔا
एक दावत
muttaka-an
क्रिया
وَءَاتَتْ
और उसने दिया
waātat
संज्ञा
وَٰحِدَةٍۢ
एक को
wāḥidatin
अव्यय
مِّنْهُنَّ
उनमें से
min'hunna
संज्ञा
سِكِّينًۭا
एक छुरी
sikkīnan
क्रिया
وَقَالَتِ
और उसने कहा
waqālati
क्रिया
ٱخْرُجْ
बाहर आओ
ukh'ruj
अव्यय
عَلَيْهِنَّ ۖ
उनके सामने
ʿalayhinna
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
رَأَيْنَهُۥٓ
उन्होंने उसे देखा
ra-aynahu
क्रिया
أَكْبَرْنَهُۥ
वे उसकी बड़ाई करने लगीं
akbarnahu
क्रिया
وَقَطَّعْنَ
और काट लिए
waqaṭṭaʿna
संज्ञा
أَيْدِيَهُنَّ
अपने हाथ
aydiyahunna
क्रिया
وَقُلْنَ
और कहने लगीं
waqul'na
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह
lillahi
संज्ञा
بَشَرًا
एक इंसान
basharan
संज्ञा
مَلَكٌۭ
एक फ़रिश्ते के
malakun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
महान
karīmun
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīh. Wa laqad rāwattuhū 'an nafsihī fasta'ṣam. Wa la'il lam yaf'al mā āmuhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīn.
उसने कहा, "यह वही है जिसके बारे में तुमने मुझे दोषी ठहराया था। और मैंने निश्चित रूप से उसे बहकाने की कोशिश की, लेकिन उसने दृढ़ता से इनकार कर दिया। और अगर वह वह नहीं करेगा जो मैं उसे आदेश देती हूँ, तो उसे निश्चित रूप से कैद कर लिया जाएगा और वह अपमानित लोगों में से होगा।"
12:32
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
संज्ञा
فَذَٰلِكُنَّ
तो यह वही है
fadhālikunna
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसके बारे में
alladhī
क्रिया
لُمْتُنَّنِى
तुमने मुझे दोषी ठहराया
lum'tunnanī
अव्यय
فِيهِ ۖ
उसके बारे में
fīhi
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
رَٰوَدتُّهُۥ
मैंने उसे फुसलाया
rāwadttuhu
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ
उसके नफ़्स को
nafsihi
क्रिया
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ
तो उसने खुद को बचाया
fa-is'taʿṣama
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
يَفْعَلْ
वह करता है
yafʿal
क्रिया
ءَامُرُهُۥ
मैं उसे आदेश देती हूँ
āmuruhu
क्रिया
لَيُسْجَنَنَّ
तो उसे ज़रूर क़ैद कर दिया जाएगा
layus'jananna
क्रिया
وَلَيَكُونًۭا
और वह ज़रूर हो जाएगा
walayakūnan
संज्ञा
ٱلصَّـٰغِرِينَ
अपमानित
l-ṣāghirīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ūnanī ilayh. Wa illā taṣrif 'annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa akum minal-jāhilīn.
उसने कहा, "मेरे रब, जेल मुझे उस चीज़ से ज़्यादा पसंद है जिसकी ओर वे मुझे बुलाती हैं। और अगर तू मुझसे उनकी साज़िश को दूर नहीं करेगा, तो मैं उनकी ओर झुक सकता हूँ और अज्ञानी लोगों में से हो जाऊँगा।"
12:33
संज्ञा
ٱلسِّجْنُ
जेल
l-sij'nu
संज्ञा
أَحَبُّ
अधिक प्रिय है
aḥabbu
क्रिया
يَدْعُونَنِىٓ
वे मुझे बुलाती हैं
yadʿūnanī
अव्यय
إِلَيْهِ ۖ
उसकी ओर
ilayhi
अव्यय
وَإِلَّا
और अगर नहीं
wa-illā
क्रिया
تَصْرِفْ
तू फेरेगा
taṣrif
संज्ञा
كَيْدَهُنَّ
उनकी साज़िश को
kaydahunna
क्रिया
أَصْبُ
मैं झुक जाऊँगा
aṣbu
अव्यय
إِلَيْهِنَّ
उनकी ओर
ilayhinna
क्रिया
وَأَكُن
और हो जाऊँगा
wa-akun
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِينَ
अज्ञानियों
l-jāhilīna
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa 'anhu kaydahunn. Innahū huwas-samī'ul-'alīm.
तो उसके रब ने उसकी दुआ कुबूल कर ली और उनकी साज़िश को उससे दूर कर दिया। निस्संदेह, वह सुनने वाला, जानने वाला है।
12:34
क्रिया
فَٱسْتَجَابَ
तो कुबूल कर लिया
fa-is'tajāba
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उसके रब ने
rabbuhu
क्रिया
فَصَرَفَ
और फेर दिया
faṣarafa
संज्ञा
كَيْدَهُنَّ ۚ
उनकी साज़िश को
kaydahunna
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला है
l-ʿalīmu
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ṡumma badā lahum mim ba'di mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīn.
फिर उन्हें निशानियाँ देखने के बाद यह उचित लगा कि उसे कुछ समय के लिए ज़रूर क़ैद कर दिया जाए।
12:35
क्रिया
رَأَوُا۟
उन्होंने देखा
ra-awū
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियाँ
l-āyāti
क्रिया
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
कि वे उसे ज़रूर क़ैद करें
layasjununnahu
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān. Qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā. Wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra'sī khubzan ta'kulut-tayru minhu. Nabbi'nā bita'wīlih. Innā narāka minal-muḥsinīn.
और उसके साथ दो युवक जेल में दाखिल हुए। उनमें से एक ने कहा, "मैंने खुद को [एक सपने में] शराब निचोड़ते देखा है।" दूसरे ने कहा, "मैंने खुद को अपने सिर पर कुछ रोटी ले जाते देखा है, जिसमें से पक्षी खा रहे थे। हमें इसकी व्याख्या बताओ; वास्तव में, हम तुम्हें नेक काम करने वालों में से देखते हैं।"
12:36
क्रिया
وَدَخَلَ
और दाखिल हुए
wadakhala
अव्यय
مَعَهُ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
ٱلسِّجْنَ
जेल में
l-sij'na
संज्ञा
فَتَيَانِ ۖ
दो नौजवान
fatayāni
संज्ञा
أَحَدُهُمَآ
उनमें से एक ने
aḥaduhumā
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैंने
innī
क्रिया
أَرَىٰنِىٓ
खुद को देखा
arānī
क्रिया
أَعْصِرُ
निचोड़ते हुए
aʿṣiru
संज्ञा
خَمْرًۭا ۖ
शराब
khamran
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرُ
दूसरे ने
l-ākharu
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैंने
innī
क्रिया
أَرَىٰنِىٓ
खुद को देखा
arānī
क्रिया
أَحْمِلُ
उठाए हुए
aḥmilu
संज्ञा
رَأْسِى
मेरे सिर
rasī
संज्ञा
خُبْزًۭا
रोटी
khub'zan
क्रिया
تَأْكُلُ
खा रहे थे
takulu
संज्ञा
ٱلطَّيْرُ
पक्षी
l-ṭayru
अव्यय
مِنْهُ ۖ
उसमें से
min'hu
क्रिया
نَبِّئْنَا
हमें बताओ
nabbi'nā
संज्ञा
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ
इसकी व्याख्या
bitawīlihi
क्रिया
نَرَىٰكَ
तुम्हें देखते हैं
narāka
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों
l-muḥ'sinīna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qāla lā ya'tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla an ya'tiyakumā. Żālikumā mimmā 'allamanī rabbī. Innī taraktu millata qawmil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn.
उसने कहा, "तुम्हारे पास कोई भोजन नहीं आएगा जो तुम्हें दिया जाता है, मगर मैं तुम्हें उसके आने से पहले उसकी व्याख्या बता दूँगा। यह उस चीज़ में से है जो मेरे रब ने मुझे सिखाई है। निस्संदेह, मैंने उन लोगों का धर्म छोड़ दिया है जो अल्लाह पर विश्वास नहीं करते, और वे आख़िरत के बारे में काफ़िर हैं।"
12:37
क्रिया
يَأْتِيكُمَا
तुम्हारे पास आएगा
yatīkumā
संज्ञा
طَعَامٌۭ
भोजन
ṭaʿāmun
क्रिया
تُرْزَقَانِهِۦٓ
जो तुम्हें दिया जाता है
tur'zaqānihi
क्रिया
نَبَّأْتُكُمَا
मैं तुम दोनों को बता दूँगा
nabbatukumā
संज्ञा
بِتَأْوِيلِهِۦ
उसकी व्याख्या
bitawīlihi
क्रिया
يَأْتِيَكُمَا ۚ
वह तुम्हारे पास आए
yatiyakumā
सर्वनाम
ذَٰلِكُمَا
यह
dhālikumā
अव्यय
مِمَّا
उसमें से है जो
mimmā
क्रिया
عَلَّمَنِى
मुझे सिखाया है
ʿallamanī
संज्ञा
رَبِّىٓ ۚ
मेरे रब ने
rabbī
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
تَرَكْتُ
छोड़ दिया है
taraktu
संज्ञा
قَوْمٍۢ
एक क़ौम का
qawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत के बारे में
bil-ākhirati
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
काफ़िर हैं
kāfirūna
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattaba'tu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa ya'qūb. Mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay'. Żālika min faḍlillāhi 'alaynā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūn.
और मैंने अपने पूर्वजों, इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब के धर्म का पालन किया है। और हमारे लिए यह नहीं था कि हम अल्लाह के साथ किसी भी चीज़ को शरीक करें। यह हम पर और लोगों पर अल्लाह का फ़ज़्ल है, लेकिन ज़्यादातर लोग शुक्रगुज़ार नहीं होते।
12:38
क्रिया
وَٱتَّبَعْتُ
और मैंने पालन किया
wa-ittabaʿtu
संज्ञा
مِلَّةَ
धर्म का
millata
संज्ञा
ءَابَآءِىٓ
मेरे पूर्वजों
ābāī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَإِسْحَـٰقَ
और इसहाक़
wa-is'ḥāqa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَيَعْقُوبَ ۚ
और याक़ूब के
wayaʿqūba
क्रिया
نُّشْرِكَ
हम शरीक करें
nush'rika
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۚ
चीज़ को
shayin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
क्रिया
يَشْكُرُونَ
शुक्रगुज़ार होते
yashkurūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yā ṣāḥibayis-sijni 'a'arbābum mutafarriqūna khayrun amil-lāhul-wāḥidul-qahhār.
ऐ जेल के दोनों साथियों, क्या अलग-अलग रब बेहतर हैं या एक अल्लाह, जो सब पर ग़ालिब है?
12:39
संज्ञा
يَـٰصَـٰحِبَىِ
ऐ मेरे दो साथियों
yāṣāḥibayi
संज्ञा
ٱلسِّجْنِ
जेल के
l-sij'ni
संज्ञा
ءَأَرْبَابٌۭ
क्या कई रब
a-arbābun
संज्ञा
مُّتَفَرِّقُونَ
अलग-अलग
mutafarriqūna
संज्ञा
خَيْرٌ
बेहतर हैं
khayrun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْوَٰحِدُ
जो एक है
l-wāḥidu
संज्ञा
ٱلْقَهَّارُ
सब पर ग़ालिब
l-qahāru
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Mā ta'budūna min dūnihī illā asmā'an sammaytumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān. Inil-ḥukmu illā lillāh. Amara allā ta'budū illā iyyāh. Żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
तुम उसके सिवा किसी और की इबादत नहीं करते, सिवाय [महज़] नामों के, जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रखे हैं, जिनके लिए अल्लाह ने कोई दलील नहीं उतारी है। हुक्म सिर्फ अल्लाह के लिए है। उसने हुक्म दिया है कि तुम उसके सिवा किसी की इबादत न करो। यही सही दीन है, लेकिन ज़्यादातर लोग नहीं जानते।
12:40
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो
taʿbudūna
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके
dūnihi
संज्ञा
أَسْمَآءًۭ
नामों के
asmāan
क्रिया
سَمَّيْتُمُوهَآ
जो तुमने रख लिए हैं
sammaytumūhā
संज्ञा
وَءَابَآؤُكُم
और तुम्हारे बाप-दादा ने
waābāukum
क्रिया
أَنزَلَ
नाज़िल की
anzala
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
سُلْطَـٰنٍ ۚ
दलील
sul'ṭānin
संज्ञा
ٱلْحُكْمُ
हुक्म
l-ḥuk'mu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह के
lillahi
क्रिया
أَمَرَ
उसने हुक्म दिया है
amara
क्रिया
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
taʿbudū
सर्वनाम
إِيَّاهُ ۚ
उसके
iyyāhu
संज्ञा
ٱلدِّينُ
दीन है
l-dīnu
संज्ञा
ٱلْقَيِّمُ
सीधा
l-qayimu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrā. Wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭayru mir ra'sih. Quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyān.
ऐ जेल के दोनों साथियों, तुममें से एक तो अपने मालिक को शराब पिलाएगा; लेकिन दूसरा सूली पर चढ़ाया जाएगा, और पक्षी उसके सिर से खाएंगे। जिस मामले के बारे में तुम दोनों पूछते हो, उसका फ़ैसला हो चुका है।"
12:41
संज्ञा
يَـٰصَـٰحِبَىِ
ऐ मेरे दो साथियों
yāṣāḥibayi
संज्ञा
ٱلسِّجْنِ
जेल के
l-sij'ni
संज्ञा
أَحَدُكُمَا
तुम दोनों में से एक का
aḥadukumā
क्रिया
فَيَسْقِى
तो वह पिलाएगा
fayasqī
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने मालिक को
rabbahu
संज्ञा
خَمْرًۭا ۖ
शराब
khamran
अव्यय
وَأَمَّا
और जहाँ तक
wa-ammā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرُ
दूसरे का
l-ākharu
क्रिया
فَيُصْلَبُ
तो उसे सूली पर चढ़ाया जाएगा
fayuṣ'labu
क्रिया
فَتَأْكُلُ
और खाएँगे
fatakulu
संज्ञा
ٱلطَّيْرُ
पक्षी
l-ṭayru
संज्ञा
رَّأْسِهِۦ ۚ
उसके सिर
rasihi
क्रिया
قُضِىَ
तय हो चुका है
quḍiya
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
मामला
l-amru
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसके बारे में
alladhī
अव्यय
فِيهِ
उसके बारे में
fīhi
क्रिया
تَسْتَفْتِيَانِ
तुम दोनों पूछते हो
tastaftiyāni
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qāla lillażī ẓanna annahū nājim minhumāżkurnī 'inda rabbik. Fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbih. Fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīn.
और उसने उस व्यक्ति से कहा जिसे वह जानता था कि वह आज़ाद हो जाएगा, "अपने मालिक के सामने मेरा ज़िक्र करना।" लेकिन शैतान ने उसे अपने मालिक का ज़िक्र करना भुला दिया, और यूसुफ़ कई साल जेल में रहा।
12:42
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
अव्यय
لِلَّذِى
उससे जिसे
lilladhī
क्रिया
ظَنَّ
उसने गुमान किया
ẓanna
संज्ञा
نَاجٍۢ
बचने वाला है
nājin
अव्यय
مِّنْهُمَا
उन दोनों में से
min'humā
क्रिया
ٱذْكُرْنِى
मेरा ज़िक्र करना
udh'kur'nī
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने मालिक
rabbika
क्रिया
فَأَنسَىٰهُ
तो भुला दिया उसे
fa-ansāhu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
संज्ञा
ذِكْرَ
याद दिलाना
dhik'ra
संज्ञा
رَبِّهِۦ
अपने रब का
rabbihi
क्रिया
فَلَبِثَ
तो वह रहा
falabitha
संज्ञा
ٱلسِّجْنِ
जेल
l-sij'ni
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt. Yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā ta'burūn.
और बादशाह ने कहा, "मैंने [एक सपने में] सात मोटी गायों को सात दुबली गायों द्वारा खाते हुए देखा है, और सात हरी बालियाँ और दूसरी सूखी बालियाँ देखी हैं। ऐ सरदारों, मुझे मेरे सपने के बारे में बताओ, अगर तुम सपनों की व्याख्या करते हो।"
12:43
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
बादशाह ने
l-maliku
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैंने
innī
संज्ञा
بَقَرَٰتٍۢ
गायों को
baqarātin
संज्ञा
سِمَانٍۢ
मोटी
simānin
क्रिया
يَأْكُلُهُنَّ
उन्हें खा रही हैं
yakuluhunna
संज्ञा
عِجَافٌۭ
दुबली
ʿijāfun
संज्ञा
وَسَبْعَ
और सात
wasabʿa
संज्ञा
سُنۢبُلَـٰتٍ
बालियाँ
sunbulātin
संज्ञा
وَأُخَرَ
और दूसरी
wa-ukhara
संज्ञा
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ
सूखी
yābisātin
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों
l-mala-u
क्रिया
أَفْتُونِى
मुझे बताओ
aftūnī
संज्ञा
رُءْيَـٰىَ
मेरे सपने
ru'yāya
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
لِلرُّءْيَا
सपनों की
lilrru'yā
क्रिया
تَعْبُرُونَ
व्याख्या करते हो
taʿburūna
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qālū aḍgāṡu aḥlām. Wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi bi'ālimīn.
उन्होंने कहा, "[यह तो बस] झूठे सपनों का मिश्रण है, और हम सपनों की व्याख्या करने में माहिर नहीं हैं।"
12:44
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
أَضْغَـٰثُ
उलझे हुए
aḍghāthu
संज्ञा
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ
सपने हैं
aḥlāmin
संज्ञा
بِتَأْوِيلِ
व्याख्या में
bitawīli
संज्ञा
ٱلْأَحْلَـٰمِ
सपनों की
l-aḥlāmi
संज्ञा
بِعَـٰلِمِينَ
जानने वाले
biʿālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūn.
लेकिन जो मुक्त हो गया था और एक समय के बाद याद आया, उसने कहा, "मैं तुम्हें इसकी व्याख्या बताऊँगा, तो मुझे भेजो।"
12:45
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلَّذِى
उसने जो
alladhī
अव्यय
مِنْهُمَا
उन दोनों में से
min'humā
क्रिया
وَٱدَّكَرَ
और याद किया
wa-iddakara
संज्ञा
أُمَّةٍ
एक मुद्दत
ummatin
क्रिया
أُنَبِّئُكُم
तुम्हें बताऊँगा
unabbi-ukum
संज्ञा
بِتَأْوِيلِهِۦ
इसकी व्याख्या
bitawīlihi
क्रिया
فَأَرْسِلُونِ
तो मुझे भेजो
fa-arsilūni
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamūn.
[उसने कहा], "यूसुफ़, ऐ सच्चे आदमी, हमें सात मोटी गायों के बारे में बताओ जिन्हें सात दुबली गायें खा रही हैं, और सात हरी बालियाँ और दूसरी सूखी बालियाँ - ताकि मैं लोगों के पास वापस जाऊँ; शायद वे जान जाएँ।"
12:46
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ
यूसुफ़
yūsufu
संज्ञा
ٱلصِّدِّيقُ
सच्चे
l-ṣidīqu
क्रिया
أَفْتِنَا
हमें बताओ
aftinā
संज्ञा
بَقَرَٰتٍۢ
गायों
baqarātin
संज्ञा
سِمَانٍۢ
मोटी
simānin
क्रिया
يَأْكُلُهُنَّ
जिन्हें खा रही हैं
yakuluhunna
संज्ञा
عِجَافٌۭ
दुबली
ʿijāfun
संज्ञा
وَسَبْعِ
और सात
wasabʿi
संज्ञा
سُنۢبُلَـٰتٍ
बालियाँ
sunbulātin
संज्ञा
وَأُخَرَ
और दूसरी
wa-ukhara
संज्ञा
يَابِسَـٰتٍۢ
सूखी
yābisātin
अव्यय
لَّعَلِّىٓ
शायद मैं
laʿallī
क्रिया
أَرْجِعُ
लौटूं
arjiʿu
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
शायद वे
laʿallahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जान जाएँ
yaʿlamūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qāla tazra'ūna sab'a sinīna da'abā. Famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūn.
[यूसुफ़ ने] कहा, "तुम लगातार सात साल तक खेती करोगे; और जो कुछ तुम काटो, उसे उसकी बालियों में ही छोड़ देना, सिवाय थोड़े से हिस्से के जिसे तुम खाओगे।"
12:47
क्रिया
تَزْرَعُونَ
तुम खेती करोगे
tazraʿūna
संज्ञा
دَأَبًۭا
लगातार
da-aban
क्रिया
حَصَدتُّمْ
तुम काटो
ḥaṣadttum
क्रिया
فَذَرُوهُ
तो उसे छोड़ दो
fadharūhu
संज्ञा
سُنۢبُلِهِۦٓ
उसकी बाली
sunbulihi
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े से
qalīlan
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
takulūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūn.
फिर उसके बाद सात कठिन [वर्ष] आएंगे जो वह सब खा जाएंगे जो तुमने उनके लिए बचाया था, सिवाय थोड़े से हिस्से के जिसे तुम बचाकर रखोगे।
12:48
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसके
dhālika
संज्ञा
شِدَادٌۭ
कठिन
shidādun
क्रिया
يَأْكُلْنَ
वे खा जाएँगे
yakul'na
क्रिया
قَدَّمْتُمْ
तुमने आगे भेजा
qaddamtum
अव्यय
لَهُنَّ
उनके लिए
lahunna
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تُحْصِنُونَ
तुम बचाकर रखोगे
tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirūn.
फिर उसके बाद एक साल आएगा जिसमें लोगों को बारिश दी जाएगी और जिसमें वे [जैतून और अंगूर] निचोड़ेंगे।"
12:49
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसके
dhālika
क्रिया
يُغَاثُ
बारिश दी जाएगी
yughāthu
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोगों को
l-nāsu
अव्यय
وَفِيهِ
और जिसमें
wafīhi
क्रिया
يَعْصِرُونَ
वे निचोड़ेंगे
yaʿṣirūna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bih. Falammā jā'ahur-rasūlu qālarji' ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭa'na aydiyahunn. Inna rabbī bikaydihinna 'alīm.
और बादशाह ने कहा, "उसे मेरे पास लाओ।" लेकिन जब दूत उसके पास आया, तो [यूसुफ़ ने] कहा, "अपने मालिक के पास लौट जाओ और उससे पूछो कि उन औरतों का क्या मामला है जिन्होंने अपने हाथ काट लिए थे। निस्संदेह, मेरा रब उनकी साज़िश से वाक़िफ़ है।"
12:50
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
बादशाह ने
l-maliku
क्रिया
ٱئْتُونِى
उसे मेरे पास लाओ
i'tūnī
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
جَآءَهُ
उसके पास आया
jāahu
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
संदेशवाहक
l-rasūlu
क्रिया
ٱرْجِعْ
लौट जाओ
ir'jiʿ
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने मालिक
rabbika
क्रिया
فَسْـَٔلْهُ
और उससे पूछो
fasalhu
संज्ञा
ٱلنِّسْوَةِ
उन औरतों का
l-nis'wati
संज्ञा
ٱلَّـٰتِى
जिन्होंने
allātī
क्रिया
قَطَّعْنَ
काट लिए थे
qaṭṭaʿna
संज्ञा
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
अपने हाथ
aydiyahunna
संज्ञा
بِكَيْدِهِنَّ
उनकी साज़िश से
bikaydihinna
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa 'an nafsih. Qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alayhi min sū'. Qālatimra'atul-'azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhū 'an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīn.
[बादशाह ने] कहा, "तुम्हारा क्या मामला था जब तुमने यूसुफ़ को बहकाने की कोशिश की?" उन्होंने कहा, "अल्लाह की पनाह! हम उसके बारे में कोई बुराई नहीं जानते।" अज़ीज़ की पत्नी ने कहा, "अब सच सामने आ गया है। मैंने ही उसे बहकाने की कोशिश की थी, और निस्संदेह, वह सच्चों में से है।"
12:51
संज्ञा
خَطْبُكُنَّ
तुम्हारा मामला था
khaṭbukunna
क्रिया
رَٰوَدتُّنَّ
तुमने फुसलाया
rāwadttunna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
yūsufa
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ ۚ
उसके नफ़्स को
nafsihi
क्रिया
قُلْنَ
उन्होंने कहा
qul'na
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह
lillahi
क्रिया
عَلِمْنَا
हम जानते
ʿalim'nā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके बारे में
ʿalayhi
संज्ञा
ٱمْرَأَتُ
पत्नी ने
im'ra-atu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
अज़ीज़ की
l-ʿazīzi
क्रिया
حَصْحَصَ
ज़ाहिर हो गया
ḥaṣḥaṣa
क्रिया
رَٰوَدتُّهُۥ
उसे फुसलाया था
rāwadttuhu
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ
उसके नफ़्स को
nafsihi
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वह
wa-innahu
अव्यय
لَمِنَ
ज़रूर में से है
lamina
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Żālika liya'lama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaydal-khā'inīn.
यह इसलिए है ताकि वह जान ले कि मैंने उसकी अनुपस्थिति में उसके साथ विश्वासघात नहीं किया और यह कि अल्लाह विश्वासघातियों की साज़िश को सफल नहीं होने देता।
12:52
क्रिया
لِيَعْلَمَ
ताकि वह जान ले
liyaʿlama
क्रिया
أَخُنْهُ
धोखा दिया उसे
akhun'hu
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ
उसकी पीठ पीछे
bil-ghaybi
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
रास्ता दिखाता
yahdī
संज्ञा
كَيْدَ
साज़िश को
kayda
संज्ञा
ٱلْخَآئِنِينَ
विश्वासघातियों की
l-khāinīna
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa mā ubarri'u nafsī. Innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī. Inna rabbī gafūrur raḥīm.
"और मैं अपने आप को बरी नहीं करता। निस्संदेह, आत्मा बुराई की ओर निरंतर प्रेरित करती है, सिवाय उसके जिस पर मेरा रब दया करे। निस्संदेह, मेरा रब क्षमा करने वाला, दयालु है।"
12:53
क्रिया
أُبَرِّئُ
मैं बरी करता
ubarri-u
संज्ञा
نَفْسِىٓ ۚ
अपने नफ़्स को
nafsī
संज्ञा
ٱلنَّفْسَ
नफ़्स
l-nafsa
संज्ञा
لَأَمَّارَةٌۢ
ज़रूर हुक्म देने वाला है
la-ammāratun
संज्ञा
بِٱلسُّوٓءِ
बुराई का
bil-sūi
क्रिया
رَحِمَ
रहम करे
raḥima
संज्ञा
رَبِّىٓ ۚ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बड़ा बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
निहायत रहम वाला है
raḥīmun
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī. Falammā kallamahū qāla innakal-yawma ladaynā makīnun amīn.
और बादशाह ने कहा, "उसे मेरे पास लाओ; मैं उसे विशेष रूप से अपने लिए नियुक्त करूँगा।" और जब उसने उससे बात की, तो उसने कहा, "आज से तुम हमारे पास एक प्रतिष्ठित और विश्वसनीय व्यक्ति हो।"
12:54
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
बादशाह ने
l-maliku
क्रिया
ٱئْتُونِى
मेरे पास लाओ
i'tūnī
क्रिया
أَسْتَخْلِصْهُ
मैं उसे खास बना लूँगा
astakhliṣ'hu
अव्यय
لِنَفْسِى ۖ
अपने लिए
linafsī
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
كَلَّمَهُۥ
उससे बात की
kallamahu
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
अव्यय
لَدَيْنَا
हमारे पास
ladaynā
संज्ञा
مَكِينٌ
प्रतिष्ठित हो
makīnun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
अमानतदार
amīnun
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
Qālaj'alnī 'alā khazā'inil-arḍ. Innī ḥafīẓun 'alīm.
[यूसुफ़ ने] कहा, "मुझे देश के ख़ज़ानों पर नियुक्त कर दीजिए। निस्संदेह, मैं एक जानकार نگهبان होऊँगा।"
12:55
क्रिया
ٱجْعَلْنِى
मुझे नियुक्त कर दो
ij'ʿalnī
संज्ञा
خَزَآئِنِ
ख़ज़ानों
khazāini
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
ज़मीन के
l-arḍi
संज्ञा
حَفِيظٌ
एक रखवाला हूँ
ḥafīẓun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानकार
ʿalīmun
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'. Nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīn.
और इस प्रकार हमने यूसुफ़ को उस देश में स्थापित किया ताकि वह जहाँ चाहे वहाँ बस सके। हम जिसे चाहते हैं, अपनी रहमत से नवाज़ते हैं, और हम नेक काम करने वालों का सवाब ज़ाया नहीं होने देते।
12:56
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
مَكَّنَّا
हमने स्थापित किया
makkannā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِيُوسُفَ
यूसुफ़ के लिए
liyūsufa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
يَتَبَوَّأُ
वह बस सकता था
yatabawwa-u
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता था
yashāu
क्रिया
نُصِيبُ
हम पहुँचाते हैं
nuṣību
संज्ञा
بِرَحْمَتِنَا
अपनी रहमत
biraḥmatinā
क्रिया
نَّشَآءُ ۖ
हम चाहते हैं
nashāu
क्रिया
نُضِيعُ
हम ज़ाया करते
nuḍīʿu
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों का
l-muḥ'sinīna
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa la'ajrul-ākhirati khayrul lillażīna āmanū wa kānū yattaqūn.
और आख़िरत का इनाम उन लोगों के लिए बेहतर है जो ईमान लाए और अल्लाह से डरते रहे।
12:57
संज्ञा
وَلَأَجْرُ
और अलबत्ता अज्र
wala-ajru
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत का
l-ākhirati
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और थे
wakānū
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरते
yattaqūna
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū 'alayhi fa 'arafahum wa hum lahū munkirūn.
और यूसुफ़ के भाई आए [अनाज माँगने], और वे उसके पास आए; और उसने उन्हें पहचान लिया, लेकिन वे उसे नहीं पहचान पाए।
12:58
संज्ञा
إِخْوَةُ
भाई
ikh'watu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ के
yūsufa
क्रिया
فَدَخَلُوا۟
तो वे दाखिल हुए
fadakhalū
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके पास
ʿalayhi
क्रिया
فَعَرَفَهُمْ
तो उसने उन्हें पहचान लिया
faʿarafahum
संज्ञा
مُنكِرُونَ
न पहचानने वाले थे
munkirūna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum. Alā tarawna annī ūfil-kayla wa ana khayrul-munzilīn.
और जब उसने उनके लिए उनका सामान तैयार कर दिया, तो उसने कहा, "अपने पिता की ओर से अपने एक भाई को मेरे पास लाओ। क्या तुम नहीं देखते कि मैं पूरा नाप देता हूँ और मैं सबसे अच्छा मेज़बान हूँ?"
12:59
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
جَهَّزَهُم
उसने उनका सामान तैयार कर दिया
jahhazahum
संज्ञा
بِجَهَازِهِمْ
उनके सामान से
bijahāzihim
क्रिया
ٱئْتُونِى
मेरे पास लाओ
i'tūnī
संज्ञा
بِأَخٍۢ
एक भाई को
bi-akhin
संज्ञा
أَبِيكُمْ ۚ
तुम्हारे पिता
abīkum
क्रिया
تَرَوْنَ
तुम देखते
tarawna
क्रिया
أُوفِى
पूरा देता हूँ
ūfī
संज्ञा
ٱلْكَيْلَ
नाप
l-kayla
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा हूँ
khayru
संज्ञा
ٱلْمُنزِلِينَ
मेज़बानों में
l-munzilīna
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam ta'tūnī bihī fa lā kayla lakum 'indī wa lā taqrabūn.
लेकिन अगर तुम उसे मेरे पास नहीं लाते, तो मेरे पास से तुम्हारे लिए कोई नाप नहीं होगा, और न ही तुम मेरे पास आना।"
12:60
क्रिया
تَأْتُونِى
तुम मेरे पास लाओ
tatūnī
संज्ञा
كَيْلَ
कोई नाप होगा
kayla
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
عِندِى
मेरे पास
ʿindī
क्रिया
تَقْرَبُونِ
तुम मेरे पास आना
taqrabūni
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qālū sanurāwidu 'anhu abāhu wa innā lafā'ilūn.
उन्होंने कहा, "हम उसके पिता को उसे [रखने] से रोकने की कोशिश करेंगे, और वास्तव में, हम ऐसा करेंगे।"
12:61
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
سَنُرَٰوِدُ
हम बहलाएँगे
sanurāwidu
अव्यय
عَنْهُ
उसके बारे में
ʿanhu
संज्ञा
أَبَاهُ
उसके पिता को
abāhu
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
संज्ञा
لَفَـٰعِلُونَ
ज़रूर करने वाले हैं
lafāʿilūna
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qāla lifityānihij'alū biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim la'allahum yarji'ūn.
और [यूसुफ़ ने] अपने नौकरों से कहा, "उनका सामान उनके बोरों में रख दो ताकि वे उसे पहचान लें जब वे अपने लोगों के पास लौटें, शायद वे वापस आएं।"
12:62
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
संज्ञा
لِفِتْيَـٰنِهِ
अपने नौकरों से
lifit'yānihi
क्रिया
ٱجْعَلُوا۟
रख दो
ij'ʿalū
संज्ञा
بِضَـٰعَتَهُمْ
उनका सामान
biḍāʿatahum
संज्ञा
رِحَالِهِمْ
उनके बोरों
riḥālihim
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَعْرِفُونَهَآ
उसे पहचान लें
yaʿrifūnahā
क्रिया
ٱنقَلَبُوٓا۟
वे लौटें
inqalabū
संज्ञा
أَهْلِهِمْ
अपने लोगों
ahlihim
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
शायद वे
laʿallahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
वापस आएं
yarjiʿūna
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammā raja'ū ilā abīhim qālū yā abānā muni'a minnal-kaylu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūn.
तो जब वे अपने पिता के पास लौटे, तो उन्होंने कहा, "ऐ हमारे पिता, हमें नाप देने से मना कर दिया गया है, तो हमारे भाई को हमारे साथ भेजिए [कि] हमें नाप मिले। और निस्संदेह, हम उसके संरक्षक होंगे।"
12:63
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
رَجَعُوٓا۟
वे लौटे
rajaʿū
संज्ञा
أَبِيهِمْ
अपने पिता
abīhim
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَا
ऐ हमारे पिता
yāabānā
क्रिया
مُنِعَ
रोक दिया गया है
muniʿa
संज्ञा
ٱلْكَيْلُ
नाप
l-kaylu
क्रिया
فَأَرْسِلْ
तो भेजिए
fa-arsil
अव्यय
مَعَنَآ
हमारे साथ
maʿanā
संज्ञा
أَخَانَا
हमारे भाई को
akhānā
क्रिया
نَكْتَلْ
कि हम नाप ले सकें
naktal
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
संज्ञा
لَحَـٰفِظُونَ
ज़रूर निगहबान हैं
laḥāfiẓūna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla hal āmanukum 'alayhi illā kamā amintukum 'alā akhīhi min qabl. Fallāhu khayrun ḥāfiẓā. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
उसने कहा, "क्या मैं तुम्हें उस पर भरोसा करूँ सिवाय इसके कि जैसा मैंने तुम्हें उसके भाई पर भरोसा किया था? लेकिन अल्लाह सबसे अच्छा संरक्षक है, और वह सबसे दयालु है।"
12:64
क्रिया
ءَامَنُكُمْ
मैं तुम पर भरोसा करूँ
āmanukum
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
أَمِنتُكُمْ
मैंने तुम पर भरोसा किया
amintukum
संज्ञा
أَخِيهِ
उसके भाई
akhīhi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فَٱللَّهُ
तो अल्लाह
fal-lahu
संज्ञा
خَيْرٌ
सबसे अच्छा
khayrun
संज्ञा
حَـٰفِظًۭا ۖ
निगहबान है
ḥāfiẓan
संज्ञा
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम करने वाला है
arḥamu
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
रहम करने वालों में
l-rāḥimīna
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Wa lammā fataḥū matā'ahum wajadū biḍā'atahum ruddat ilayhim. Qālū yā abānā mā nabgī. Hāżihī biḍā'atunā ruddat ilaynā. Wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kayla ba'īr. Żālika kayluy yasīr.
और जब उन्होंने अपना सामान खोला, तो उन्होंने पाया कि उनका माल उन्हें वापस कर दिया गया था। उन्होंने कहा, "ऐ हमारे पिता, हम और क्या चाह सकते हैं? यह हमारा माल हमें वापस कर दिया गया है। और हम अपने परिवार के लिए प्रावधान लाएंगे और अपने भाई की रक्षा करेंगे और एक ऊँट का बोझ और प्राप्त करेंगे; यह एक आसान माप है।"
12:65
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
فَتَحُوا۟
उन्होंने खोला
fataḥū
संज्ञा
مَتَـٰعَهُمْ
अपना सामान
matāʿahum
क्रिया
وَجَدُوا۟
उन्होंने पाया
wajadū
संज्ञा
بِضَـٰعَتَهُمْ
अपना माल
biḍāʿatahum
क्रिया
رُدَّتْ
लौटा दिया गया है
ruddat
अव्यय
إِلَيْهِمْ ۖ
उन्हें
ilayhim
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَا
ऐ हमारे पिता
yāabānā
क्रिया
نَبْغِى ۖ
हम चाहें
nabghī
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
यह
hādhihi
संज्ञा
بِضَـٰعَتُنَا
हमारा माल
biḍāʿatunā
क्रिया
رُدَّتْ
लौटा दिया गया
ruddat
अव्यय
إِلَيْنَا ۖ
हमें
ilaynā
क्रिया
وَنَمِيرُ
और हम ग़ल्ला लाएँगे
wanamīru
संज्ञा
أَهْلَنَا
अपने घर वालों के लिए
ahlanā
क्रिया
وَنَحْفَظُ
और हम हिफ़ाज़त करेंगे
wanaḥfaẓu
संज्ञा
أَخَانَا
अपने भाई की
akhānā
क्रिया
وَنَزْدَادُ
और हम ज़्यादा लाएँगे
wanazdādu
संज्ञा
بَعِيرٍۢ ۖ
ऊँट का
baʿīrin
संज्ञा
كَيْلٌۭ
एक नाप है
kaylun
संज्ञा
يَسِيرٌۭ
आसान
yasīrun
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qāla lan ursilahū ma'akum ḥattā tu'tūni mawṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā an yuḥāṭa bikum. Falammā ātawhu mawṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqūlu wakīl.
उसने कहा, "मैं उसे तुम्हारे साथ कभी नहीं भेजूंगा जब तक कि तुम मुझे अल्लाह की क़सम न दो कि तुम उसे मेरे पास [वापस] लाओगे, सिवाय इसके कि तुम [दुश्मनों से] घिर जाओ।" और जब उन्होंने अपनी क़सम दे दी, तो उसने कहा, "अल्लाह, जो हम कहते हैं, उस पर गवाह है।"
12:66
क्रिया
أُرْسِلَهُۥ
मैं उसे भेजूंगा
ur'silahu
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ
maʿakum
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
تُؤْتُونِ
तुम मुझे न दो
tu'tūni
संज्ञा
مَوْثِقًۭا
एक वचन
mawthiqan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
لَتَأْتُنَّنِى
कि तुम ज़रूर उसे मेरे पास लाओगे
latatunnanī
क्रिया
يُحَاطَ
घेर लिया जाए
yuḥāṭa
अव्यय
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
क्रिया
ءَاتَوْهُ
उन्होंने उसे दिया
ātawhu
संज्ञा
مَوْثِقَهُمْ
अपना वचन
mawthiqahum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
نَقُولُ
हम कहते हैं
naqūlu
संज्ञा
وَكِيلٌۭ
एक गवाह है
wakīlun
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqah. Wa mā ugnī 'ankum minallāhi min shay'. Inil-ḥukmu illā lillāh. 'Alayhi tawakkaltu wa 'alayhi falyatawakkalil-mutawakkilūn.
और उसने कहा, "ऐ मेरे बेटों, एक दरवाज़े से दाखिल न होना, बल्कि अलग-अलग दरवाज़ों से दाखिल होना। और मैं तुम्हें अल्लाह के मुक़ाबले में कुछ भी काम नहीं आ सकता। फैसला सिर्फ अल्लाह का है; उसी पर मैंने भरोसा किया है, और उसी पर भरोसा करने वालों को भरोसा करना चाहिए।"
12:67
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰبَنِىَّ
ऐ मेरे बेटों
yābaniyya
क्रिया
تَدْخُلُوا۟
दाखिल होना
tadkhulū
संज्ञा
بَابٍۢ
एक दरवाज़े
bābin
क्रिया
وَٱدْخُلُوا۟
और दाखिल होना
wa-ud'khulū
संज्ञा
أَبْوَٰبٍۢ
दरवाज़ों
abwābin
संज्ञा
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
अलग-अलग
mutafarriqatin
क्रिया
أُغْنِى
मैं काम आ सकता हूँ
ugh'nī
अव्यय
عَنكُم
तुम्हारे
ʿankum
अव्यय
مِّنَ
के मुक़ाबले में
mina
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شَىْءٍ ۖ
चीज़ में
shayin
संज्ञा
ٱلْحُكْمُ
हुक्म
l-ḥuk'mu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ ۖ
अल्लाह के
lillahi
अव्यय
عَلَيْهِ
उसी पर
ʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلْتُ ۖ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
अव्यय
وَعَلَيْهِ
और उसी पर
waʿalayhi
क्रिया
فَلْيَتَوَكَّلِ
तो भरोसा करना चाहिए
falyatawakkali
संज्ञा
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
भरोसा करने वालों को
l-mutawakilūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum. Mā kāna yugnī 'anhum minallāhi min shay'in illā ḥājatan fī nafsi ya'qūba qaḍāhā. Wa innahū lażū 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
और जब वे वहां से दाखिल हुए जहां से उनके पिता ने उन्हें आदेश दिया था, तो यह उन्हें अल्लाह के मुक़ाबले में कुछ भी काम नहीं आया, सिवाय [यह] याक़ूब के मन की एक ज़रूरत थी, जिसे उसने पूरा किया। और निस्संदेह, वह हमारे द्वारा सिखाए गए ज्ञान का स्वामी था, लेकिन ज़्यादातर लोग नहीं जानते।
12:68
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल हुए
dakhalū
क्रिया
أَمَرَهُمْ
उन्हें हुक्म दिया था
amarahum
संज्ञा
أَبُوهُم
उनके पिता ने
abūhum
क्रिया
يُغْنِى
वह बचाता
yugh'nī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ से
shayin
संज्ञा
حَاجَةًۭ
एक ज़रूरत के
ḥājatan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَعْقُوبَ
याक़ूब के
yaʿqūba
क्रिया
قَضَىٰهَا ۚ
जिसे उसने पूरा किया
qaḍāhā
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वह
wa-innahu
क्रिया
عَلَّمْنَـٰهُ
हमने उसे सिखाया था
ʿallamnāhu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa lammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi akhāh. Qāla innī ana akhūka falā tabta'is bimā kānū ya'malūn.
और जब वे यूसुफ़ के पास गए, तो उसने अपने भाई को अपने पास बुला लिया; उसने कहा, "मैं तुम्हारा भाई हूँ, तो तुम उस पर दुखी मत हो जो वे करते थे।"
12:69
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल हुए
dakhalū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ के
yūsufa
क्रिया
ءَاوَىٰٓ
उसने जगह दी
āwā
अव्यय
إِلَيْهِ
अपने पास
ilayhi
संज्ञा
أَخَاهُ ۖ
अपने भाई को
akhāhu
संज्ञा
أَخُوكَ
तुम्हारा भाई
akhūka
क्रिया
تَبْتَئِسْ
तुम रंजीदा हो
tabta-is
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammā jahhazahum bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqūn.
तो जब उसने उनके लिए उनका सामान तैयार किया, तो उसने पीने का प्याला अपने भाई के थैले में रख दिया। फिर एक मुनादी करने वाले ने पुकारा, "ऐ क़ाफ़िले वालो, बेशक तुम चोर हो।"
12:70
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
جَهَّزَهُم
उसने उनका सामान तैयार कर दिया
jahhazahum
संज्ञा
بِجَهَازِهِمْ
उनके सामान से
bijahāzihim
क्रिया
جَعَلَ
उसने रख दिया
jaʿala
संज्ञा
ٱلسِّقَايَةَ
प्याला
l-siqāyata
संज्ञा
أَخِيهِ
अपने भाई के
akhīhi
क्रिया
أَذَّنَ
पुकारा
adhana
संज्ञा
مُؤَذِّنٌ
एक मुनादी करने वाले ने
mu-adhinun
संज्ञा
ٱلْعِيرُ
क़ाफ़िले वालो
l-ʿīru
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
संज्ञा
لَسَـٰرِقُونَ
ज़रूर चोर हो
lasāriqūna
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qālū wa aqbalū 'alayhim māżā tafqidūn.
उन्होंने उनकी ओर मुड़ते हुए कहा, "तुम क्या खो रहे हो?"
12:71
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
وَأَقْبَلُوا۟
और वे मुड़े
wa-aqbalū
अव्यय
عَلَيْهِم
उनकी ओर
ʿalayhim
क्रिया
تَفْقِدُونَ
तुम खो रहे हो
tafqidūna
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qālū nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īm.
उन्होंने कहा, "हम बादशाह का प्याला खो रहे हैं। और जो कोई उसे ले आएगा, उसे एक ऊँट का बोझ [इनाम] मिलेगा, और मैं इसका ज़िम्मेदार हूँ।"
12:72
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
نَفْقِدُ
हम खो रहे हैं
nafqidu
संज्ञा
صُوَاعَ
प्याला
ṣuwāʿa
संज्ञा
ٱلْمَلِكِ
बादशाह का
l-maliki
अव्यय
وَلِمَن
और जो कोई
waliman
संज्ञा
حِمْلُ
एक बोझ है
ḥim'lu
संज्ञा
بَعِيرٍۢ
ऊँट का
baʿīrin
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
زَعِيمٌۭ
ज़िम्मेदार हूँ
zaʿīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qālū tallāhi laqad 'alimtum mā ji'nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम, तुम ज़रूर जानते हो कि हम इस देश में फ़साद करने नहीं आए, और हम चोर नहीं हैं।"
12:73
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
क्रिया
عَلِمْتُم
तुम जानते हो
ʿalim'tum
क्रिया
لِنُفْسِدَ
कि हम फ़साद करें
linuf'sida
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
سَـٰرِقِينَ
चोर
sāriqīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qālū fa mā jazā'uhū in kuntum kāżibīn.
उन्होंने कहा, "तो अगर तुम झूठे निकले तो उसकी सज़ा क्या है?"
12:74
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
उसकी सज़ा है
jazāuhu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
كَـٰذِبِينَ
झूठे
kādhibīna
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uh. Każālika najziẓ-ẓālimīn.
उन्होंने कहा, "उसका बदला यह है कि जिसके थैले में वह पाया जाए - वह खुद ही उसका बदला है। इसी तरह हम ज़ालिमों को बदला देते हैं।"
12:75
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
جَزَٰٓؤُهُۥ
उसका बदला
jazāuhu
क्रिया
وُجِدَ
पाया जाए
wujida
संज्ञा
رَحْلِهِۦ
उसके बोझ
raḥlihi
सर्वनाम
فَهُوَ
तो वही
fahuwa
संज्ञा
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ
उसका बदला है
jazāuhu
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fa bada'a bi'aw'iyatihim qabla wi'ā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā'i akhīh. Każālika kidnā liyūsuf. Mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā an yasyā'allāh. Narfa'u darajātim man nasyā'. Wa fawqa kulli żī 'ilmin 'alīm.
तो उसने उनके थैलों से तलाशी शुरू की, अपने भाई के थैले से पहले; फिर उसने उसे अपने भाई के थैले से निकाल लिया। इस प्रकार हमने यूसुफ़ के लिए योजना बनाई। वह अपने भाई को बादशाह के दीन (क़ानून) के तहत नहीं ले सकता था, सिवाय इसके कि अल्लाह चाहता। हम जिसे चाहते हैं, दर्जों में बुलंद करते हैं, लेकिन हर इल्म वाले के ऊपर एक [और] जानने वाला है।
12:76
क्रिया
فَبَدَأَ
तो उसने शुरू किया
fabada-a
संज्ञा
بِأَوْعِيَتِهِمْ
उनके थैलों से
bi-awʿiyatihim
संज्ञा
وِعَآءِ
थैले के
wiʿāi
संज्ञा
أَخِيهِ
अपने भाई
akhīhi
क्रिया
ٱسْتَخْرَجَهَا
उसे निकाला
is'takhrajahā
संज्ञा
أَخِيهِ ۚ
अपने भाई के
akhīhi
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
كِدْنَا
हमने तदबीर की
kid'nā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِيُوسُفَ ۖ
यूसुफ़ के लिए
liyūsufa
क्रिया
لِيَأْخُذَ
वह ले लेता
liyakhudha
संज्ञा
أَخَاهُ
अपने भाई को
akhāhu
संज्ञा
ٱلْمَلِكِ
बादशाह के
l-maliki
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
نَرْفَعُ
हम बुलंद करते हैं
narfaʿu
संज्ञा
دَرَجَـٰتٍۢ
दर्जों में
darajātin
क्रिया
نَّشَآءُ ۗ
हम चाहते हैं
nashāu
अव्यय
وَفَوْقَ
और ऊपर
wafawqa
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
एक जानने वाला है
ʿalīmun
۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qālū in yasriq fa qad saraqa akhul lahū min qabl. Fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum. Qāla antum syarrum makānā. Wal-lāhu a'lamu bimā taṣifūn.
उन्होंने कहा, "अगर वह चोरी करता है - तो उसका एक भाई पहले भी चोरी कर चुका है।" लेकिन यूसुफ़ ने इसे अपने मन में रखा और उन पर ज़ाहिर नहीं किया। उसने कहा, "तुम लोग बदतर हो, और अल्लाह उस चीज़ को बेहतर जानता है जो तुम बयान करते हो।"
12:77
क्रिया
۞ قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
يَسْرِقْ
वह चोरी करे
yasriq
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
سَرَقَ
चोरी की थी
saraqa
संज्ञा
أَخٌۭ
एक भाई ने
akhun
क्रिया
فَأَسَرَّهَا
तो उसे छिपाए रखा
fa-asarrahā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ
यूसुफ़ ने
yūsufu
संज्ञा
نَفْسِهِۦ
अपने दिल
nafsihi
क्रिया
يُبْدِهَا
उसे ज़ाहिर किया
yub'dihā
अव्यय
لَهُمْ ۚ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
شَرٌّۭ
बदतर हो
sharrun
संज्ञा
مَّكَانًۭا ۖ
जगह में
makānan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
बेहतर जानता है
aʿlamu
क्रिया
تَصِفُونَ
तुम बयान करते हो
taṣifūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānah. Innā narāka minal-muḥsinīn.
उन्होंने कहा, "ऐ अज़ीज़, निस्संदेह उसका एक पिता है जो एक बूढ़ा आदमी है, तो हम में से किसी एक को उसकी जगह ले लो। निस्संदेह, हम तुम्हें एक भला करने वाला देखते हैं।"
12:78
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अज़ीज़
l-ʿazīzu
संज्ञा
أَبًۭا
एक पिता हैं
aban
संज्ञा
شَيْخًۭا
बूढ़े
shaykhan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बहुत
kabīran
क्रिया
فَخُذْ
तो ले लो
fakhudh
संज्ञा
أَحَدَنَا
हम में से एक को
aḥadanā
संज्ञा
مَكَانَهُۥٓ ۖ
उसकी जगह
makānahu
क्रिया
نَرَىٰكَ
तुम्हें देखते हैं
narāka
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों
l-muḥ'sinīna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ
Qāla ma'āżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indah. Innā iżal laẓālimūn.
उसने कहा, "अल्लाह की पनाह कि हम किसी और को पकड़ें सिवाय उसके जिसके पास हमने अपना सामान पाया है। ऐसा करने पर तो हम निश्चित रूप से ज़ालिम होंगे।"
12:79
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
نَّأْخُذَ
हम पकड़ें
nakhudha
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
مَتَـٰعَنَا
अपना सामान
matāʿanā
संज्ञा
عِندَهُۥٓ
उसके पास
ʿindahu
संज्ञा
لَّظَـٰلِمُونَ
ज़रूर ज़ालिम होंगे
laẓālimūna
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas-tay'asū minhu khalaṣū najiyyā. Qāla kabīruhum alam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaykum mawṡiqam minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf. Fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī aw yaḥkumallāhu lī. Wa huwa khayrul-ḥākimīn.
तो जब वे उससे निराश हो गए, तो वे अकेले में सलाह-मशविरा करने लगे। उनमें से सबसे बड़े ने कहा, "क्या तुम नहीं जानते कि तुम्हारे पिता ने तुमसे अल्लाह की क़सम ली थी और इससे पहले तुम यूसुफ़ के मामले में कोताही कर चुके हो? इसलिए मैं इस ज़मीन को कभी नहीं छोड़ूँगा जब तक कि मेरे पिता मुझे इजाज़त न दें या अल्लाह मेरे लिए कोई फ़ैसला न कर दे, और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करने वाला है।"
12:80
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
वे निराश हो गए
is'tayasū
क्रिया
خَلَصُوا۟
वे अलग हो गए
khalaṣū
संज्ञा
نَجِيًّۭا ۖ
आपस में सलाह करते हुए
najiyyan
संज्ञा
كَبِيرُهُمْ
उनके बड़े ने
kabīruhum
क्रिया
تَعْلَمُوٓا۟
तुम जानते
taʿlamū
संज्ञा
أَبَاكُمْ
तुम्हारे पिता ने
abākum
क्रिया
أَخَذَ
लिया है
akhadha
अव्यय
عَلَيْكُم
तुमसे
ʿalaykum
संज्ञा
مَّوْثِقًۭا
एक वचन
mawthiqan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
فَرَّطتُمْ
तुमने कोताही की
farraṭtum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ ۖ
यूसुफ़
yūsufa
अव्यय
فَلَنْ
तो हरगिज़ नहीं
falan
क्रिया
أَبْرَحَ
मैं हटूंगा
abraḥa
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
इस ज़मीन से
l-arḍa
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يَأْذَنَ
इजाज़त दे
yadhana
क्रिया
يَحْكُمَ
फ़ैसला करे
yaḥkuma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा है
khayru
संज्ञा
ٱلْحَـٰكِمِينَ
फ़ैसला करने वालों में
l-ḥākimīna
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraq. Wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lilgaibi ḥāfiẓīn.
"अपने पिता के पास लौट जाओ और कहो, "ऐ हमारे पिता, निस्संदेह आपके बेटे ने चोरी की है, और हमने वही गवाही दी जो हम जानते थे। और हम ग़ैब के रखवाले नहीं थे।"
12:81
क्रिया
ٱرْجِعُوٓا۟
तुम लौट जाओ
ir'jiʿū
संज्ञा
أَبِيكُمْ
अपने पिता
abīkum
क्रिया
فَقُولُوا۟
और कहो
faqūlū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَآ
ऐ हमारे पिता
yāabānā
संज्ञा
ٱبْنَكَ
आपके बेटे ने
ib'naka
क्रिया
سَرَقَ
चोरी की
saraqa
क्रिया
شَهِدْنَآ
हमने गवाही दी
shahid'nā
क्रिया
عَلِمْنَا
हम जानते थे
ʿalim'nā
संज्ञा
لِلْغَيْبِ
ग़ैब के
lil'ghaybi
संज्ञा
حَـٰفِظِينَ
रखवाले
ḥāfiẓīna
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-'īral-latī aqbalnā fīhā. Wa innā laṣādiqūn.
और उस बस्ती से पूछ लीजिए जिसमें हम थे और उस क़ाफ़िले से जिसमें हम आए थे - और निस्संदेह, हम सच्चे हैं।"
12:82
क्रिया
وَسْـَٔلِ
और पूछ लीजिए
wasali
संज्ञा
ٱلْقَرْيَةَ
बस्ती से
l-qaryata
संज्ञा
ٱلَّتِى
जिसमें
allatī
संज्ञा
وَٱلْعِيرَ
और उस क़ाफ़िले से
wal-ʿīra
संज्ञा
ٱلَّتِىٓ
जिसमें
allatī
क्रिया
أَقْبَلْنَا
हम आए
aqbalnā
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
संज्ञा
لَصَـٰدِقُونَ
ज़रूर सच्चे हैं
laṣādiqūna
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. 'Asallāhu an ya'tiyanī bihim jamī'ā. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
[याक़ूब ने] कहा, "बल्कि तुम्हारे मन ने तुम्हें किसी बात पर बहकाया है, तो सब्र ही बेहतर है। शायद अल्लाह उन सब को एक साथ मेरे पास ले आए। निस्संदेह वही जानने वाला, हिकमत वाला है।"
12:83
क्रिया
سَوَّلَتْ
बहकाया है
sawwalat
संज्ञा
أَنفُسُكُمْ
तुम्हारे नफ़्सों ने
anfusukum
संज्ञा
أَمْرًۭا ۖ
एक बात पर
amran
संज्ञा
فَصَبْرٌۭ
तो सब्र
faṣabrun
संज्ञा
جَمِيلٌ ۖ
ही बेहतर है
jamīlun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَأْتِيَنِى
वह मेरे पास लाए
yatiyanī
संज्ञा
جَمِيعًا ۚ
सबको
jamīʿan
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
हिकमत वाला है
l-ḥakīmu
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Wa tawallā 'anhum wa qāla yā asafā 'alā yūsufa wabyaḍḍat 'aynāhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm.
और वह उनसे फिर गया और कहा, "हाय, यूसुफ़ पर मेरा ग़म," और ग़म से उसकी आँखें सफ़ेद हो गईं, क्योंकि वह [उसका] दबाने वाला था।
12:84
क्रिया
وَتَوَلَّىٰ
और वह फिर गया
watawallā
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰٓأَسَفَىٰ
हाय मेरा अफ़सोस
yāasafā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़
yūsufa
क्रिया
وَٱبْيَضَّتْ
और सफ़ेद हो गईं
wa-ib'yaḍḍat
संज्ञा
عَيْنَاهُ
उसकी दोनों आँखें
ʿaynāhu
संज्ञा
ٱلْحُزْنِ
ग़म
l-ḥuz'ni
संज्ञा
كَظِيمٌۭ
ग़म को पीने वाला था
kaẓīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal-hālikīn.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम, आप यूसुफ़ को याद करना नहीं छोड़ेंगे जब तक कि आप मरणासन्न न हो जाएं या मरने वालों में से न हो जाएं।"
12:85
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
क्रिया
تَفْتَؤُا۟
आप बाज़ नहीं आएँगे
tafta-u
क्रिया
تَذْكُرُ
याद करते हुए
tadhkuru
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
yūsufa
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَكُونَ
आप हो जाएँ
takūna
संज्ञा
حَرَضًا
मरणासन्न
ḥaraḍan
क्रिया
تَكُونَ
आप हो जाएँ
takūna
संज्ञा
ٱلْهَـٰلِكِينَ
मरने वालों
l-hālikīna
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
उसने कहा, "मैं तो अपनी परेशानी और अपने ग़म की शिकायत सिर्फ अल्लाह से करता हूँ, और मैं अल्लाह की तरफ़ से वह जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।"
12:86
अव्यय
إِنَّمَآ
सिर्फ़
innamā
क्रिया
أَشْكُوا۟
मैं शिकायत करता हूँ
ashkū
संज्ञा
بَثِّى
अपनी परेशानी
bathī
संज्ञा
وَحُزْنِىٓ
और अपने ग़म की
waḥuz'nī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَأَعْلَمُ
और मैं जानता हूँ
wa-aʿlamu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy-yūsufa wa akhīhi wa lā tay'asū mir rawḥillāh. Innahū lā yay'asu mir rawḥillāhi illal-qawmul-kāfirūn.
"ऐ मेरे बेटों, जाओ और यूसुफ़ और उसके भाई के बारे में पता लगाओ और अल्लाह की रहमत से निराश मत हो। निस्संदेह, अल्लाह की रहमत से केवल काफ़िर लोग ही निराश होते हैं।"
12:87
संज्ञा
يَـٰبَنِىَّ
ऐ मेरे बेटों
yābaniyya
क्रिया
ٱذْهَبُوا۟
जाओ
idh'habū
क्रिया
فَتَحَسَّسُوا۟
और पता लगाओ
fataḥassasū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़
yūsufa
संज्ञा
وَأَخِيهِ
और उसके भाई
wa-akhīhi
क्रिया
تَا۟يْـَٔسُوا۟
निराश हो
tāy'asū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
يَا۟يْـَٔسُ
निराश होता
yāy'asu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلْقَوْمُ
लोगों के
l-qawmu
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
जो काफ़िर हैं
l-kāfirūna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammā dakhalū 'alayhi qālū yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanad-durru wa ji'nā bibiḍā'atim muzjātin fa awfi lanal-kayla wa taṣaddaq 'alaynā. Innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn.
तो जब वे उसके पास पहुँचे, तो उन्होंने कहा, "ऐ अज़ीज़, हमें और हमारे परिवार को तकलीफ़ पहुँची है, और हम बहुत कम क़ीमत का सामान लेकर आए हैं, लेकिन हमें पूरा नाप दे दीजिए और हम पर सदक़ा कीजिए। निस्संदेह, अल्लाह सदक़ा करने वालों को इनाम देता है।"
12:88
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल हुए
dakhalū
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके पास
ʿalayhi
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अज़ीज़
l-ʿazīzu
क्रिया
مَسَّنَا
हमें पहुँची है
massanā
संज्ञा
وَأَهْلَنَا
और हमारे घर वालों को
wa-ahlanā
संज्ञा
ٱلضُّرُّ
तकलीफ़
l-ḍuru
क्रिया
وَجِئْنَا
और हम लाए हैं
waji'nā
संज्ञा
بِبِضَـٰعَةٍۢ
एक पूंजी
bibiḍāʿatin
संज्ञा
مُّزْجَىٰةٍۢ
थोड़ी सी
muz'jātin
क्रिया
فَأَوْفِ
तो पूरा दीजिए
fa-awfi
संज्ञा
ٱلْكَيْلَ
नाप
l-kayla
क्रिया
وَتَصَدَّقْ
और सदक़ा कीजिए
wataṣaddaq
अव्यय
عَلَيْنَآ ۖ
हम पर
ʿalaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَجْزِى
बदला देता है
yajzī
संज्ञा
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
सदक़ा करने वालों को
l-mutaṣadiqīna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qāla hal 'alimtum mā fa'altum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūn.
उसने कहा, "क्या तुम्हें पता है कि तुमने यूसुफ़ और उसके भाई के साथ क्या किया था, जब तुम अज्ञानी थे?"
12:89
क्रिया
عَلِمْتُم
तुम जानते हो
ʿalim'tum
क्रिया
فَعَلْتُم
तुमने किया
faʿaltum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِيُوسُفَ
यूसुफ़ के साथ
biyūsufa
संज्ञा
وَأَخِيهِ
और उसके भाई
wa-akhīhi
संज्ञा
جَـٰهِلُونَ
नादान थे
jāhilūna
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū a'innaka la'anta yūsuf. Qāla ana yūsufu wa hāżā akhī. Qad mannallāhu 'alaynā. Innahū may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn.
उन्होंने कहा, "क्या तुम सचमुच यूसुफ़ हो?" उसने कहा, "मैं यूसुफ़ हूँ, और यह मेरा भाई है। अल्लाह ने हम पर बहुत एहसान किया है। बेशक, जो कोई अल्लाह से डरता है और सब्र करता है, तो अल्लाह नेक काम करने वालों का सवाब ज़ाया नहीं करता।"
12:90
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
أَءِنَّكَ
क्या बेशक तुम
a-innaka
सर्वनाम
لَأَنتَ
ही हो
la-anta
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ ۖ
यूसुफ़
yūsufu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفُ
यूसुफ़ हूँ
yūsufu
सर्वनाम
وَهَـٰذَآ
और यह
wahādhā
संज्ञा
أَخِى ۖ
मेरा भाई है
akhī
क्रिया
مَنَّ
एहसान किया
manna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْنَآ ۖ
हम पर
ʿalaynā
क्रिया
يَتَّقِ
डरता है
yattaqi
क्रिया
وَيَصْبِرْ
और सब्र करता है
wayaṣbir
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُضِيعُ
ज़ाया करता
yuḍīʿu
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों का
l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alaynā wa in kunnā lakhāṭi'īn.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम, अल्लाह ने तुम्हें ज़रूर हम पर तरजीह दी है, और बेशक, हम ख़ताकार थे।"
12:91
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
क्रिया
ءَاثَرَكَ
तुझे तरजीह दी है
ātharaka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
لَخَـٰطِـِٔينَ
ज़रूर ख़ताकार
lakhāṭiīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla lā taṡrība 'alaykumul-yawm. Yagfirullāhu lakum. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
उसने कहा, "आज तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं होगा। अल्लाह तुम्हें माफ़ कर देगा; और वह सबसे ज़्यादा रहम करने वाला है।"
12:92
संज्ञा
تَثْرِيبَ
कोई मलामत
tathrība
अव्यय
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ ۖ
आज
l-yawma
क्रिया
يَغْفِرُ
माफ़ करे
yaghfiru
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
संज्ञा
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम करने वाला है
arḥamu
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
रहम करने वालों में
l-rāḥimīna
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu 'alā wajhi abī ya'ti baṣīrā. Wa'tūnī bi'ahlikum ajma'īn.
"मेरी इस क़मीज़ को ले जाओ और उसे मेरे पिता के चेहरे पर डाल दो; वह फिर से देखने लगेंगे। और अपने पूरे परिवार को मेरे पास ले आओ।"
12:93
क्रिया
ٱذْهَبُوا۟
जाओ
idh'habū
संज्ञा
بِقَمِيصِى
मेरी इस क़मीज़ के साथ
biqamīṣī
क्रिया
فَأَلْقُوهُ
और उसे डाल दो
fa-alqūhu
संज्ञा
أَبِى
मेरे पिता के
abī
क्रिया
يَأْتِ
वह हो जाएँगे
yati
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाले
baṣīran
क्रिया
وَأْتُونِى
और मेरे पास लाओ
watūnī
संज्ञा
بِأَهْلِكُمْ
अपने घर वालों को
bi-ahlikum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammā faṣalatil-'īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsuf. Lawlā an tufannidūn.
और जब क़ाफ़िला [मिस्र से] रवाना हुआ, तो उनके पिता ने कहा, "निस्संदेह, मुझे यूसुफ़ की महक आ रही है, अगर तुम मुझे बहका हुआ न समझो।"
12:94
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
فَصَلَتِ
रवाना हुआ
faṣalati
संज्ञा
ٱلْعِيرُ
क़ाफ़िला
l-ʿīru
संज्ञा
أَبُوهُمْ
उनके पिता ने
abūhum
क्रिया
لَأَجِدُ
पा रहा हूँ
la-ajidu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ ۖ
यूसुफ़ की
yūsufa
क्रिया
تُفَنِّدُونِ
तुम मुझे बहका हुआ समझो
tufannidūni
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm.
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम, आप तो अपनी पुरानी गुमराही में ही हैं।"
12:95
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक आप
innaka
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में हैं
lafī
संज्ञा
ضَلَـٰلِكَ
अपनी गुमराही
ḍalālika
संज्ञा
ٱلْقَدِيمِ
पुरानी में
l-qadīmi
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammā an jā'al-basyīru alqāhu 'alā wajhihī fartadda baṣīrā. Qāla alam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
और जब ख़ुशख़बरी देने वाला आया, तो उसने उसे उसके चेहरे पर डाल दिया, और वह [फिर से] देखने लगा। उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं अल्लाह की तरफ़ से वह जानता हूँ जो तुम नहीं जानते?"
12:96
अव्यय
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
संज्ञा
ٱلْبَشِيرُ
खुशखबरी देने वाला
l-bashīru
क्रिया
أَلْقَىٰهُ
उसने उसे डाला
alqāhu
संज्ञा
وَجْهِهِۦ
उसके चेहरे
wajhihi
क्रिया
فَٱرْتَدَّ
तो वह लौट आया
fa-ir'tadda
संज्ञा
بَصِيرًۭا ۖ
देखने वाला
baṣīran
क्रिया
أَعْلَمُ
जानता हूँ
aʿlamu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īn.
उन्होंने कहा, "ऐ हमारे पिता, हमारे गुनाहों की माफ़ी मांगिए; निस्संदेह, हम गुनाहगार थे।"
12:97
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰٓأَبَانَا
ऐ हमारे पिता
yāabānā
क्रिया
ٱسْتَغْفِرْ
माफ़ी मांगिए
is'taghfir
संज्ञा
ذُنُوبَنَآ
हमारे गुनाहों की
dhunūbanā
संज्ञा
خَـٰطِـِٔينَ
ख़ताकार
khāṭiīna
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qāla sawfa astagfiru lakum rabbī. Innahū huwal-gafūrur-raḥīm.
उसने कहा, "मैं जल्द ही तुम्हारे लिए अपने रब से माफ़ी मांगूंगा। निस्संदेह, वही तो माफ़ करने वाला, रहम करने वाला है।"
12:98
क्रिया
أَسْتَغْفِرُ
मैं माफ़ी मांगूंगा
astaghfiru
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَبِّىٓ ۖ
अपने रब से
rabbī
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बड़ा बख्शने वाला
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
निहायत रहम वाला है
l-raḥīmu
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīn.
और जब वे यूसुफ़ के पास पहुँचे, तो उसने अपने माता-पिता को अपने पास बुला लिया और कहा, "अल्लाह की मर्ज़ी से मिस्र में दाखिल हो जाओ, सुरक्षित [और महफ़ूज़]।"
12:99
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल हुए
dakhalū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يُوسُفَ
यूसुफ़ के
yūsufa
क्रिया
ءَاوَىٰٓ
उसने जगह दी
āwā
अव्यय
إِلَيْهِ
अपने पास
ilayhi
संज्ञा
أَبَوَيْهِ
अपने माँ-बाप को
abawayhi
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
क्रिया
ٱدْخُلُوا۟
दाखिल हो जाओ
ud'khulū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مِصْرَ
मिस्र में
miṣ'ra
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ءَامِنِينَ
अमन के साथ
āminīna
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa rafa'a abawayhi 'alal-'arsyi wa kharrū lahū sujjadā. Wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā. Wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu baynī wa bayna ikhwatī. Inna rabbī laṭīful limā yasyā'. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
और उसने अपने माता-पिता को सिंहासन पर बिठाया, और वे उसके सामने सजदे में गिर पड़े। और उसने कहा, "ऐ मेरे पिता, यह मेरे पहले के सपने की व्याख्या है। मेरे रब ने इसे सच कर दिया है। और उसने मुझ पर बहुत एहसान किया जब उसने मुझे जेल से निकाला और तुम्हें रेगिस्तान से ले आया, इसके बाद कि शैतान ने मेरे और मेरे भाइयों के बीच दुश्मनी डाल दी थी। निस्संदेह, मेरा रब जो चाहता है, उसमें बड़ा सूक्ष्म है। निस्संदेह, वही जानने वाला, हिकमत वाला है।"
12:100
क्रिया
وَرَفَعَ
और उसने ऊँचा किया
warafaʿa
संज्ञा
أَبَوَيْهِ
अपने माँ-बाप को
abawayhi
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
तख़्त
l-ʿarshi
क्रिया
وَخَرُّوا۟
और वे गिर पड़े
wakharrū
संज्ञा
سُجَّدًۭا ۖ
सजदे में
sujjadan
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰٓأَبَتِ
ऐ मेरे पिता
yāabati
संज्ञा
تَأْوِيلُ
ताबीर है
tawīlu
संज्ञा
رُءْيَـٰىَ
मेरे ख़्वाब की
ru'yāya
क्रिया
جَعَلَهَا
उसे कर दिया
jaʿalahā
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब ने
rabbī
क्रिया
أَحْسَنَ
उसने एहसान किया
aḥsana
क्रिया
أَخْرَجَنِى
उसने मुझे निकाला
akhrajanī
संज्ञा
ٱلسِّجْنِ
जेल
l-sij'ni
क्रिया
وَجَآءَ
और लाया
wajāa
संज्ञा
ٱلْبَدْوِ
गांव
l-badwi
क्रिया
نَّزَغَ
फसाद डाल दिया
nazagha
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
अव्यय
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
अव्यय
وَبَيْنَ
और बीच
wabayna
संज्ञा
إِخْوَتِىٓ ۚ
मेरे भाइयों के
ikh'watī
संज्ञा
لَطِيفٌۭ
बड़ा बारीकबीन है
laṭīfun
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
हिकमत वाला है
l-ḥakīmu
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad ātaytanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡ. Fāṭiras-samāwāti wal-arḍ. Anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah. Tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn.
"मेरे रब, तूने मुझे सल्तनत दी है और मुझे सपनों की व्याख्या सिखाई है। आसमानों और ज़मीन के बनाने वाले, तू ही इस दुनिया में और आख़िरत में मेरा वली (संरक्षक) है। मुझे मुस्लिम के रूप में मौत देना और मुझे नेक लोगों में शामिल करना।"
12:101
संज्ञा
۞ رَبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
ءَاتَيْتَنِى
तूने मुझे दिया
ātaytanī
संज्ञा
ٱلْمُلْكِ
बादशाही
l-mul'ki
क्रिया
وَعَلَّمْتَنِى
और मुझे सिखाया
waʿallamtanī
संज्ञा
تَأْوِيلِ
व्याख्या
tawīli
संज्ञा
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
बातों की
l-aḥādīthi
संज्ञा
فَاطِرَ
पैदा करने वाले
fāṭira
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
وَلِىِّۦ
मेरा वली है
waliyyī
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
और आख़िरत में
wal-ākhirati
क्रिया
تَوَفَّنِى
मुझे मौत दे
tawaffanī
संज्ञा
مُسْلِمًۭا
मुसलमान की हालत में
mus'liman
क्रिया
وَأَلْحِقْنِى
और मुझे मिला दे
wa-alḥiq'nī
संज्ञा
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों के साथ
bil-ṣāliḥīna
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilayk. Wa mā kunta ladayhim iż ajma'ū amrahum wa hum yamkurūn.
यह ग़ैब की ख़बरों में से है जिसे हम आप पर वह्य करते हैं, [ऐ मुहम्मद]। और आप उनके साथ नहीं थे जब उन्होंने अपनी योजना बनाई थी जबकि वे साज़िश कर रहे थे।
12:102
संज्ञा
أَنۢبَآءِ
ख़बरों
anbāi
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
ग़ैब की
l-ghaybi
क्रिया
نُوحِيهِ
जिसे हम वह्य करते हैं
nūḥīhi
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
आपकी ओर
ilayka
अव्यय
لَدَيْهِمْ
उनके पास
ladayhim
क्रिया
أَجْمَعُوٓا۟
उन्होंने पक्का इरादा किया
ajmaʿū
संज्ञा
أَمْرَهُمْ
अपने काम का
amrahum
क्रिया
يَمْكُرُونَ
चाल चल रहे थे
yamkurūna
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa mā akṡarun-nāsi wa law ḥaraṣta bimu'minīn.
और ज़्यादातर लोग, चाहे आप कितनी भी कोशिश कर लें, ईमान लाने वाले नहीं हैं।
12:103
संज्ञा
أَكْثَرُ
अधिकतर
aktharu
संज्ञा
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
bimu'minīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa mā tas'aluhum 'alayhi min ajr. In huwa illā żikrul lil-'ālamīn.
और आप उनसे इस पर कोई बदला नहीं मांगते। यह तो बस दुनिया वालों के लिए एक नसीहत है।
12:104
क्रिया
تَسْـَٔلُهُمْ
आप उनसे मांगते
tasaluhum
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक नसीहत के
dhik'run
संज्ञा
لِّلْعَـٰلَمِينَ
जहान वालों के लिए
lil'ʿālamīna
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna 'alayhā wa hum 'anhā mu'riḍūn.
और आसमानों और ज़मीन में कितनी ही निशानियाँ हैं जिनसे वे गुज़रते हैं, जबकि वे उनसे मुँह फेर लेते हैं।
12:105
संज्ञा
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
waka-ayyin
संज्ञा
ءَايَةٍۢ
निशानी
āyatin
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन में
wal-arḍi
क्रिया
يَمُرُّونَ
वे गुज़रते हैं
yamurrūna
अव्यय
عَلَيْهَا
उन पर से
ʿalayhā
संज्ञा
مُعْرِضُونَ
मुँह फेरने वाले हैं
muʿ'riḍūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūn.
और उनमें से ज़्यादातर लोग अल्लाह पर ईमान नहीं लाते, सिवाय इसके कि वे उसके साथ दूसरों को भी शरीक करते हैं।
12:106
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाते
yu'minu
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अक्सर
aktharuhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
सर्वनाम
وَهُم
इस हाल में कि वे
wahum
संज्ञा
مُّشْرِكُونَ
शिर्क करने वाले होते हैं
mush'rikūna
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa'aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi aw ta'tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urūn.
तो क्या वे इस बात से बेख़ौफ़ हो गए हैं कि उन पर अल्लाह के अज़ाब की कोई आफ़त आ पड़े या उन पर क़यामत अचानक आ जाए, जबकि वे बेख़बर हों?
12:107
क्रिया
أَفَأَمِنُوٓا۟
तो क्या वे बेख़ौफ़ हो गए
afa-aminū
क्रिया
تَأْتِيَهُمْ
उनके पास आए
tatiyahum
संज्ञा
غَـٰشِيَةٌۭ
कोई छा जाने वाली चीज़
ghāshiyatun
संज्ञा
عَذَابِ
अज़ाब
ʿadhābi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَأْتِيَهُمُ
उनके पास आए
tatiyahumu
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ
क़यामत
l-sāʿatu
संज्ञा
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
क्रिया
يَشْعُرُونَ
ख़बर रखते हों
yashʿurūna
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hāżihī sabīlī ad'ū ilallāh. 'Alā baṣīratin ana wa manittaba'anī. Wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīn.
कह दीजिए, "यह मेरा रास्ता है; मैं अल्लाह की ओर समझ-बूझ के साथ बुलाता हूँ, मैं और जो मेरा अनुसरण करते हैं। और अल्लाह पाक है; और मैं उन लोगों में से नहीं हूँ जो उसके साथ दूसरों को शरीक करते हैं।"
12:108
संज्ञा
سَبِيلِىٓ
मेरा रास्ता है
sabīlī
क्रिया
أَدْعُوٓا۟
मैं बुलाता हूँ
adʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
بَصِيرَةٍ
समझ-बूझ
baṣīratin
क्रिया
ٱتَّبَعَنِى ۖ
मेरा अनुसरण करते हैं
ittabaʿanī
संज्ञा
وَسُبْحَـٰنَ
और पाक है
wasub'ḥāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
शिर्क करने वालों
l-mush'rikīna
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil-qurā. Afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kayfa kāna 'āqibatul-lażīna min qablihim. Wa ladārul-ākhirati khayrul lillażīnattaqaw. Afalā ta'qilūn.
और हमने आपसे पहले भी बस्तियों के लोगों में से केवल पुरुषों को ही भेजा था, जिन पर हमने अपनी वही नाज़िल की। तो क्या वे ज़मीन में चले-फिरे नहीं कि वे देखते कि उनसे पहले के लोगों का अंजाम कैसा हुआ? और आख़िरत का घर उन लोगों के लिए बेहतर है जो अल्लाह से डरते हैं; तो क्या तुम समझ नहीं रखते?
12:109
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَبْلِكَ
आपसे पहले
qablika
संज्ञा
رِجَالًۭا
मर्दों को
rijālan
क्रिया
نُّوحِىٓ
हम वह्य करते थे
nūḥī
अव्यय
إِلَيْهِم
उनकी ओर
ilayhim
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ
बस्तियों के
l-qurā
क्रिया
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَسِيرُوا۟
वे चले-फिरे
yasīrū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
فَيَنظُرُوا۟
और देखें
fayanẓurū
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۗ
उनसे पहले थे
qablihim
संज्ञा
وَلَدَارُ
और अलबत्ता घर
waladāru
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत का
l-ākhirati
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟ ۗ
डरते हैं
ittaqaw
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
समझते
taʿqilūna
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ḥattā iżas-tay'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā fa nujjiya man nasyā'. Wa lā yuraddu ba'sunā 'anil-qawmil-mujrimīn.
[वे जारी रहे] जब तक कि रसूल निराश नहीं हो गए और उन्हें यकीन हो गया कि उन्हें झुठला दिया गया है, तब तक हमारी मदद उनके पास आई, और जिसे हमने चाहा, उसे बचा लिया गया। और हमारी सज़ा उन लोगों से नहीं टाली जा सकती जो अपराधी हैं।
12:110
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
ٱسْتَيْـَٔسَ
निराश हो गए
is'tayasa
संज्ञा
ٱلرُّسُلُ
रसूल
l-rusulu
क्रिया
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने गुमान किया
waẓannū
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
كُذِبُوا۟
झुटला दिए गए
kudhibū
क्रिया
جَآءَهُمْ
उनके पास आई
jāahum
संज्ञा
نَصْرُنَا
हमारी मदद
naṣrunā
क्रिया
فَنُجِّىَ
तो बचा लिया गया
fanujjiya
क्रिया
نَّشَآءُ ۖ
हमने चाहा
nashāu
क्रिया
يُرَدُّ
फेरी जाती
yuraddu
संज्ञा
بَأْسُنَا
हमारी पकड़
basunā
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधी
l-muj'rimīna
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li'ulil-albāb. Mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī bayna yadayhi wa tafṣīla kulli syay'iw wa hudaw wa raḥmatal liqawmiy yu'minūn.
निश्चित रूप से उनकी कहानियों में समझ रखने वालों के लिए एक सबक है। क़ुरआन कोई गढ़ी हुई बात नहीं है, बल्कि उस चीज़ की पुष्टि है जो उससे पहले थी और हर चीज़ का विस्तृत विवरण और उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और रहमत है जो ईमान लाते हैं।
12:111
संज्ञा
قَصَصِهِمْ
उनके क़िस्सों
qaṣaṣihim
संज्ञा
عِبْرَةٌۭ
एक इबरत
ʿib'ratun
संज्ञा
لِّأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ
समझ
l-albābi
संज्ञा
حَدِيثًۭا
कोई बात
ḥadīthan
क्रिया
يُفْتَرَىٰ
जो गढ़ी जाए
yuf'tarā
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
संज्ञा
تَصْدِيقَ
तस्दीक़ है
taṣdīqa
संज्ञा
ٱلَّذِى
उसकी जो
alladhī
संज्ञा
بَيْنَ
सामने है
bayna
संज्ञा
يَدَيْهِ
उसके
yadayhi
संज्ञा
وَتَفْصِيلَ
और तफ़सील है
watafṣīla
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ की
shayin
संज्ञा
وَهُدًۭى
और हिदायत
wahudan
संज्ञा
وَرَحْمَةًۭ
और रहमत है
waraḥmatan
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए जो
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna