Sure Al-Hijr Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure Al-Hijr (Kapitel 15) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 15 auf und verbindet den Leser direkt mit der göttlichen Botschaft über die Bewahrung des Korans.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
15:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif-Laam-Raa tilka aayatu alkitabi waquranin mubeenin
Alif-Lâm-Râ. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur’ans.
PARTIKEL
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies
til'ka
NOMEN
ءَايَـٰتُ
sind die Zeichen
āyātu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
NOMEN
وَقُرْءَانٍۢ
und eines Qur'ans
waqur'ānin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
rubama yawaddu alladheena kafaroo law kanoo muslimeena
Oft werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen.
PARTIKEL
رُّبَمَا
Oft
rubamā
VERB
يَوَدُّ
werden wünschen
yawaddu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَوْ
sie
law
VERB
كَانُوا۟
wären gewesen
kānū
NOMEN
مُسْلِمِينَ
Muslime
mus'limīna
15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
dharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
VERB
ذَرْهُمْ
Lass sie
dharhum
VERB
يَأْكُلُوا۟
essen
yakulū
VERB
وَيَتَمَتَّعُوا۟
und genießen
wayatamattaʿū
VERB
وَيُلْهِهِمُ
und ablenken lassen
wayul'hihimu
NOMEN
ٱلْأَمَلُ ۖ
die Hoffnung
l-amalu
PARTIKEL
فَسَوْفَ
denn bald
fasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna
15:4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAlumun
Und Wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hätte.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَهْلَكْنَا
haben Wir vernichtet
ahlaknā
PARTIKEL
مِن
irgendeine
min
NOMEN
قَرْيَةٍ
Stadt
qaryatin
PARTIKEL
إِلَّا
ohne
illā
PARTIKEL
وَلَهَا
daß für sie
walahā
NOMEN
كِتَابٌۭ
eine Schrift
kitābun
NOMEN
مَّعْلُومٌۭ
bekannt war
maʿlūmun
15:5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
ma tasbiqu min ummatin ajalaha wama yasta/khiroona
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie hinter ihr zurückbleiben.
PARTIKEL
مَّا
Nicht
VERB
تَسْبِقُ
kann vorausgehen
tasbiqu
PARTIKEL
مِنْ
irgendeine
min
NOMEN
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
ummatin
NOMEN
أَجَلَهَا
ihrer Frist
ajalahā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
können sie zurückbleiben
yastakhirūna
15:6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
waqaloo yaayyuha alladhee nuzzila AAalayhi aldhthikru innaka lamajnoonun
Und sie sagen: „O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja fürwahr besessen.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O du
yāayyuhā
NOMEN
ٱلَّذِى
derjenige, auf den
alladhī
VERB
نُزِّلَ
herabgesandt wurde
nuzzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
l-dhik'ru
PARTIKEL
إِنَّكَ
gewiss, du
innaka
NOMEN
لَمَجْنُونٌۭ
bist wahrlich besessen
lamajnūnun
15:7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
law ma ta/teena bilmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu den Wahrhaftigen gehörst!“
PARTIKEL
لَّوْ
Warum
law
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
تَأْتِينَا
bringst du uns
tatīnā
NOMEN
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
die Engel
bil-malāikati
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
نُنَزِّلُ
senden Wir herab
nunazzilu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوٓا۟
wären sie
kānū
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
NOMEN
مُّنظَرِينَ
Aufschub gewährt
munẓarīna
15:9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
inna nahnu nazzalna aldhthikra wa-inna lahu lahafithoona
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, Wir
innā
PRONOMEN
نَحْنُ
Wir
naḥnu
VERB
نَزَّلْنَا
haben offenbart
nazzalnā
NOMEN
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
l-dhik'ra
PARTIKEL
وَإِنَّا
und gewiss, Wir
wa-innā
PARTIKEL
لَهُۥ
ihr
lahu
NOMEN
لَحَـٰفِظُونَ
sind wahrlich Hüter
laḥāfiẓūna
15:10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
Und Wir haben ja bereits vor dir (Gesandte) zu den Gemeinschaften der Früheren gesandt.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
شِيَعِ
den Gemeinschaften
shiyaʿi
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَأْتِيهِم
kam zu ihnen
yatīhim
PARTIKEL
مِّن
irgendein
min
NOMEN
رَّسُولٍ
Gesandter
rasūlin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
كَانُوا۟
dass sie
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
über ihn
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
spotteten
yastahziūna
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَسْلُكُهُۥ
lassen Wir es eingehen
naslukuhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِ
die Herzen
qulūbi
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter
l-muj'rimīna
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
la yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Vorgehensweise mit den Früheren ergangen ist.
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
yu'minūna
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
daran
bihi
PARTIKEL
وَقَدْ
und bereits
waqad
VERB
خَلَتْ
ist vergangen
khalat
NOMEN
سُنَّةُ
die Vorgehensweise
sunnatu
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
Und wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch emporstiegen,
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
فَتَحْنَا
Wir öffneten
fataḥnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über ihnen
ʿalayhim
NOMEN
بَابًۭا
ein Tor
bāban
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَظَلُّوا۟
und sie blieben
faẓallū
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
يَعْرُجُونَ
emporsteigend
yaʿrujūna
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooruna
würden sie dennoch sagen: „Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.“
VERB
لَقَالُوٓا۟
würden sie sagen
laqālū
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
سُكِّرَتْ
sind verschlossen
sukkirat
NOMEN
أَبْصَـٰرُنَا
unsere Augen
abṣārunā
PARTIKEL
بَلْ
nein
bal
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
قَوْمٌۭ
sind ein Volk
qawmun
NOMEN
مَّسْحُورُونَ
verzaubert
masḥūrūna
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir gemacht
jaʿalnā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
NOMEN
بُرُوجًۭا
Sternbilder
burūjan
VERB
وَزَيَّنَّـٰهَا
und Wir haben ihn geschmückt
wazayyannāhā
NOMEN
لِلنَّـٰظِرِينَ
für die Betrachter
lilnnāẓirīna
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍ
wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan bewahrt,
VERB
وَحَفِظْنَـٰهَا
Und Wir haben ihn bewahrt
waḥafiẓ'nāhā
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
كُلِّ
jedem
kulli
NOMEN
شَيْطَـٰنٍۢ
Satan
shayṭānin
NOMEN
رَّجِيمٍ
verfluchten
rajīmin
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
außer demjenigen, der heimlich lauscht und den dann eine deutliche Sternschnuppe verfolgt.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PARTIKEL
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱسْتَرَقَ
heimlich lauscht
is'taraqa
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
dem Gehör
l-samʿa
VERB
فَأَتْبَعَهُۥ
dann verfolgt ihn
fa-atbaʿahu
NOMEN
شِهَابٌۭ
ein Meteor
shihābun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlich
mubīnun
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von allen wohl ausgewogenen Dingen wachsen lassen.
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
Und die Erde
wal-arḍa
VERB
مَدَدْنَـٰهَا
haben Wir ausgedehnt
madadnāhā
VERB
وَأَلْقَيْنَا
und Wir warfen
wa-alqaynā
PARTIKEL
فِيهَا
darauf
fīhā
NOMEN
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
VERB
وَأَنۢبَتْنَا
und Wir ließen wachsen
wa-anbatnā
PARTIKEL
فِيهَا
darauf
fīhā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
مَّوْزُونٍۢ
ausgewogen
mawzūnin
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Und Wir haben für euch auf ihr Mittel zum Lebensunterhalt geschaffen, und auch für jene, die ihr nicht versorgt.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
darauf
fīhā
NOMEN
مَعَـٰيِشَ
Lebensunterhalt
maʿāyisha
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
لَّسْتُمْ
ihr nicht seid
lastum
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
بِرَٰزِقِينَ
Versorger
birāziqīna
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Und es gibt nichts, von dem Wir nicht die Schatzkammern bei Uns hätten. Und Wir senden es nur in einem festgelegten Maß hinab.
PARTIKEL
وَإِن
Und nicht
wa-in
PARTIKEL
مِّن
gibt es
min
NOMEN
شَىْءٍ
etwas
shayin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
عِندَنَا
bei Uns
ʿindanā
NOMEN
خَزَآئِنُهُۥ
sind seine Schätze
khazāinuhu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
نُنَزِّلُهُۥٓ
senden Wir es herab
nunazziluhu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِقَدَرٍۢ
in einem Maß
biqadarin
NOMEN
مَّعْلُومٍۢ
bekannten
maʿlūmin
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung und senden dann vom Himmel Wasser herab und geben es euch zu trinken; und ihr seid nicht seine Schatzmeister.
VERB
وَأَرْسَلْنَا
Und Wir sandten
wa-arsalnā
NOMEN
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
NOMEN
لَوَٰقِحَ
befruchtend
lawāqiḥa
VERB
فَأَنزَلْنَا
und Wir sandten herab
fa-anzalnā
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ
und Wir gaben es euch zu trinken
fa-asqaynākumūhu
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتُمْ
seid ihr
antum
PARTIKEL
لَهُۥ
seine
lahu
NOMEN
بِخَـٰزِنِينَ
Schatzmeister
bikhāzinīna
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
Und gewiß, Wir sind es, die Wir lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die Erben.
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und gewiss, Wir
wa-innā
PRONOMEN
لَنَحْنُ
sicherlich Wir
lanaḥnu
VERB
نُحْىِۦ
machen lebendig
nuḥ'yī
VERB
وَنُمِيتُ
und lassen sterben
wanumītu
PRONOMEN
وَنَحْنُ
und Wir
wanaḥnu
NOMEN
ٱلْوَٰرِثُونَ
sind die Erben
l-wārithūna
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
Und Wir kennen ja die unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja die, die zurückbleiben.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
عَلِمْنَا
kennen Wir
ʿalim'nā
NOMEN
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
die Vorausgehenden
l-mus'taqdimīna
PARTIKEL
مِنكُمْ
unter euch
minkum
PARTIKEL
وَلَقَدْ
und wahrlich
walaqad
VERB
عَلِمْنَا
kennen Wir
ʿalim'nā
NOMEN
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
die Zurückbleibenden
l-mus'takhirīna
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln; gewiß, Er ist Allweise und Allwissend.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
VERB
يَحْشُرُهُمْ ۚ
wird sie versammeln
yaḥshuruhum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
NOMEN
حَكِيمٌ
ist Allweise
ḥakīmun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
15:26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin
Und Wir haben den Menschen ja aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
صَلْصَـٰلٍۢ
klingendem Lehm
ṣalṣālin
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
حَمَإٍۢ
schwarzem Schlamm
ḥama-in
NOMEN
مَّسْنُونٍۢ
geformtem
masnūnin
15:27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des brennenden Windes.
NOMEN
وَٱلْجَآنَّ
Und die Jinn
wal-jāna
VERB
خَلَقْنَـٰهُ
erschufen Wir
khalaqnāhu
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
نَّارِ
Feuer
nāri
NOMEN
ٱلسَّمُومِ
dem glühenden
l-samūmi
15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
wa-idh qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: „Ich erschaffe ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss, Ich
innī
NOMEN
خَـٰلِقٌۢ
schaffe
khāliqun
NOMEN
بَشَرًۭا
einen Menschen
basharan
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
صَلْصَـٰلٍۢ
klingendem Lehm
ṣalṣālin
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
حَمَإٍۢ
schwarzem Schlamm
ḥama-in
NOMEN
مَّسْنُونٍۢ
geformtem
masnūnin
15:29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wenn Ich ihn nun vollendet und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm niederwerfend nieder.“
PARTIKEL
فَإِذَا
Also wenn
fa-idhā
VERB
سَوَّيْتُهُۥ
Ich ihn geformt habe
sawwaytuhu
VERB
وَنَفَخْتُ
und Ich eingehaucht habe
wanafakhtu
PARTIKEL
فِيهِ
in ihn
fīhi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رُّوحِى
Meinem Geist
rūḥī
VERB
فَقَعُوا۟
dann fallt nieder
faqaʿū
PARTIKEL
لَهُۥ
vor ihm
lahu
NOMEN
سَـٰجِدِينَ
niederwerfend
sājidīna
15:30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
VERB
فَسَجَدَ
So warfen sich nieder
fasajada
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
كُلُّهُمْ
sie alle
kulluhum
NOMEN
أَجْمَعُونَ
zusammen
ajmaʿūna
15:31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
außer Iblīs; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwarfen.
PARTIKEL
إِلَّآ
Außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
أَبَىٰٓ
er weigerte sich
abā
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَكُونَ
sein
yakūna
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
denen, die sich niederwarfen
l-sājidīna
15:32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
qala ya-ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Er sagte: „O Iblīs, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
EIGENNAME
يَـٰٓإِبْلِيسُ
yāib'līsu
PARTIKEL
مَا
Was
PARTIKEL
لَكَ
ist mit dir
laka
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَكُونَ
du bist
takūna
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
denen, die sich niederwarfen
l-sājidīna
15:33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
Er sagte: „Ich werde mich niemals vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَمْ
Ich bin nicht
lam
VERB
أَكُن
ich bin nicht
akun
VERB
لِّأَسْجُدَ
einer, der sich niederwirft
li-asjuda
NOMEN
لِبَشَرٍ
vor einem Menschen
libasharin
VERB
خَلَقْتَهُۥ
den Du erschaffen hast
khalaqtahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
صَلْصَـٰلٍۢ
klingendem Lehm
ṣalṣālin
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
حَمَإٍۢ
schwarzem Schlamm
ḥama-in
NOMEN
مَّسْنُونٍۢ
geformtem
masnūnin
15:34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Er sagte: „Dann geh hinaus von hier, denn du bist verstoßen.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَٱخْرُجْ
Dann geh hinaus
fa-ukh'ruj
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
denn gewiss, du
fa-innaka
NOMEN
رَجِيمٌۭ
bist verstoßen
rajīmun
15:35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Und der Fluch wird auf dir lasten bis zum Tag des Gerichts.“
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dir
ʿalayka
NOMEN
ٱللَّعْنَةَ
ist der Fluch
l-laʿnata
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
15:36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Er sagte: „Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
O mein Herr
VERB
فَأَنظِرْنِىٓ
so gewähre mir Aufschub
fa-anẓir'nī
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
VERB
يُبْعَثُونَ
sie werden auferweckt
yub'ʿathūna
15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qala fa-innaka mina almunthareena
Er sagte: „So bist du einer von denen, denen Aufschub gewährt wird,
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
Dann gewiss du
fa-innaka
PARTIKEL
مِنَ
bist von
mina
NOMEN
ٱلْمُنظَرِينَ
denen, denen Aufschub gewährt wird
l-munẓarīna
15:38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ila yawmi alwaqti almaAAloomi
bis zum Tag der bekannten Zeit.“
PARTIKEL
إِلَىٰ
Bis zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْوَقْتِ
der Zeit
l-waqti
NOMEN
ٱلْمَعْلُومِ
der bekannten
l-maʿlūmi
15:39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Er sagte: „Mein Herr, weil Du mich irregeführt hast, werde ich es ihnen auf der Erde ausschmücken und sie alle in die Irre führen,
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
بِمَآ
Weil
bimā
VERB
أَغْوَيْتَنِى
Du mich irregeführt hast
aghwaytanī
VERB
لَأُزَيِّنَنَّ
werde ich es ausschmücken
la-uzayyinanna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
und ich werde sie verführen
wala-ugh'wiyannahum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle
ajmaʿīna
15:40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen.“
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
NOMEN
عِبَادَكَ
Deine Diener
ʿibādaka
PARTIKEL
مِنْهُمُ
unter ihnen
min'humu
NOMEN
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Aufrichtigen
l-mukh'laṣīna
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Er sagte: „Dies ist ein gerader Weg, der zu Mir führt.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
صِرَٰطٌ
ist ein Weg
ṣirāṭun
PARTIKEL
عَلَىَّ
zu Mir
ʿalayya
NOMEN
مُسْتَقِيمٌ
gerade
mus'taqīmun
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Über Meine Diener hast du keine Macht, außer über diejenigen von den Verirrten, die dir folgen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
عِبَادِى
Meine Diener
ʿibādī
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَكَ
hast du
laka
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
سُلْطَـٰنٌ
eine Autorität
sul'ṭānun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱتَّبَعَكَ
dir folgt
ittabaʿaka
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْغَاوِينَ
den Verirrten
l-ghāwīna
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
Und die Hölle ist wahrlich ihr aller verheißener Ort.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
لَمَوْعِدُهُمْ
ist ihr verheißener Ort
lamawʿiduhum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
aller
ajmaʿīna
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor ist ein Teil von ihnen zugewiesen.“
PARTIKEL
لَهَا
Für sie
lahā
NOMEN
سَبْعَةُ
sind sieben
sabʿatu
NOMEN
أَبْوَٰبٍۢ
Tore
abwābin
PARTIKEL
لِّكُلِّ
für jedes
likulli
NOMEN
بَابٍۢ
Tor
bābin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
جُزْءٌۭ
ist ein Teil
juz'on
NOMEN
مَّقْسُومٌ
zugewiesen
maqsūmun
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
PARTIKEL
فِى
werden in
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
NOMEN
وَعُيُونٍ
und Quellen sein
waʿuyūnin
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
odkhulooha bisalamin amineena
„Tretet ein in Frieden und Sicherheit!“
VERB
ٱدْخُلُوهَا
Tretet ein
ud'khulūhā
NOMEN
بِسَلَـٰمٍ
in Frieden
bisalāmin
NOMEN
ءَامِنِينَ
sicher
āminīna
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
wanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen einander gegenüber.
VERB
وَنَزَعْنَا
Und Wir werden entfernen
wanazaʿnā
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
ṣudūrihim
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
غِلٍّ
Groll
ghillin
NOMEN
إِخْوَٰنًا
(als) Brüder
ikh'wānan
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سُرُرٍۢ
Liegen
sururin
NOMEN
مُّتَقَـٰبِلِينَ
einander gegenüber
mutaqābilīna
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
la yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Keine Mühsal wird sie darin berühren, und sie werden nicht daraus vertrieben werden.
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يَمَسُّهُمْ
berührt sie
yamassuhum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
نَصَبٌۭ
Müdigkeit
naṣabun
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sind sie
hum
PARTIKEL
مِّنْهَا
daraus
min'hā
NOMEN
بِمُخْرَجِينَ
vertrieben
bimukh'rajīna
15:49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich der Allvergebende und Barmherzige bin,
VERB
۞ نَبِّئْ
Informiere
nabbi
NOMEN
عِبَادِىٓ
Meine Diener
ʿibādī
PARTIKEL
أَنِّىٓ
dass Ich
annī
PRONOMEN
أَنَا
Ich bin
anā
NOMEN
ٱلْغَفُورُ
der Allvergebende
l-ghafūru
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu
und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.
PARTIKEL
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
NOMEN
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
PRONOMEN
هُوَ
sie
huwa
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe ist
l-ʿadhābu
NOMEN
ٱلْأَلِيمُ
die schmerzhafte
l-alīmu
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
Und berichte ihnen von den Gästen Ibrāhīms.
VERB
وَنَبِّئْهُمْ
Und berichte ihnen
wanabbi'hum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
ضَيْفِ
den Gästen
ḍayfi
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
idh dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Als sie bei ihm eintraten und sagten: „Frieden!“, sagte er: „Wir fürchten uns vor euch.“
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
PARTIKEL
عَلَيْهِ
bei ihm
ʿalayhi
VERB
فَقَالُوا۟
und sagten
faqālū
NOMEN
سَلَـٰمًۭا
Frieden
salāman
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
PARTIKEL
مِنكُمْ
vor euch
minkum
NOMEN
وَجِلُونَ
sind ängstlich
wajilūna
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Sie sagten: „Fürchte dich nicht! Wir verkünden dir einen wissenden Jungen.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَوْجَلْ
fürchte dich
tawjal
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss, wir
innā
VERB
نُبَشِّرُكَ
verkünden dir
nubashiruka
NOMEN
بِغُلَـٰمٍ
einen Jungen
bighulāmin
NOMEN
عَلِيمٍۢ
wissenden
ʿalīmin
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshiroona
Er sagte: „Verkündet ihr mir frohe Botschaft, obwohl mich das hohe Alter ergriffen hat? Worüber verkündet ihr mir denn frohe Botschaft?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَبَشَّرْتُمُونِى
Verkündet ihr mir
abashartumūnī
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
obwohl
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
مَّسَّنِىَ
mich berührt hat
massaniya
NOMEN
ٱلْكِبَرُ
das Alter
l-kibaru
PARTIKEL
فَبِمَ
Also worüber
fabima
VERB
تُبَشِّرُونَ
verkündet ihr
tubashirūna
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Sie sagten: „Wir haben dir die frohe Botschaft in Wahrheit verkündet, so sei nicht einer der Verzweifelnden.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
بَشَّرْنَـٰكَ
Wir verkünden dir
basharnāka
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
فَلَا
also sei nicht
falā
VERB
تَكُن
sei
takun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقَـٰنِطِينَ
den Verzweifelnden
l-qāniṭīna
15:56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Er sagte: „Und wer verzweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn, außer den Irregehenden?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَقْنَطُ
verzweifelt
yaqnaṭu
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
رَّحْمَةِ
der Barmherzigkeit
raḥmati
NOMEN
رَبِّهِۦٓ
seines Herrn
rabbihi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلضَّآلُّونَ
die Irregehenden
l-ḍālūna
15:57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Er sagte: „Was ist denn euer Anliegen, o ihr Gesandten?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَمَا
Also was
famā
NOMEN
خَطْبُكُمْ
ist euer Anliegen
khaṭbukum
PARTIKEL
أَيُّهَا
o ihr
ayyuhā
NOMEN
ٱلْمُرْسَلُونَ
Gesandten
l-mur'salūna
15:58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Sie sagten: „Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt worden,
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiss, wir
innā
VERB
أُرْسِلْنَآ
sind gesandt worden
ur'sil'nā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
قَوْمٍۢ
einem Volk
qawmin
NOMEN
مُّجْرِمِينَ
von Verbrechern
muj'rimīna
15:59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
außer der Familie Lots; wir werden sie alle retten,
PARTIKEL
إِلَّآ
Außer
illā
NOMEN
ءَالَ
der Familie
āla
EIGENNAME
لُوطٍ
von Lot
lūṭin
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss, wir
innā
NOMEN
لَمُنَجُّوهُمْ
werden sie sicher retten
lamunajjūhum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle
ajmaʿīna
15:60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
außer seiner Frau.“ Wir haben bestimmt, daß sie zu denen gehört, die zurückbleiben.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
NOMEN
ٱمْرَأَتَهُۥ
seiner Frau
im'ra-atahu
VERB
قَدَّرْنَآ ۙ
Wir haben bestimmt
qaddarnā
PARTIKEL
إِنَّهَا
dass sie
innahā
PARTIKEL
لَمِنَ
sicherlich von
lamina
NOMEN
ٱلْغَـٰبِرِينَ
denen, die zurückbleiben
l-ghābirīna
15:61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
falamma jaa ala lootin almursaloona
Als die Gesandten zur Familie Lots kamen,
PARTIKEL
فَلَمَّا
Und als
falammā
VERB
جَآءَ
kamen
jāa
NOMEN
ءَالَ
zur Familie
āla
EIGENNAME
لُوطٍ
von Lot
lūṭin
NOMEN
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten
l-mur'salūna
15:62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
qala innakum qawmun munkaroona
sagte er: „Ihr seid ein unbekanntes Volk.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Gewiss, ihr
innakum
NOMEN
قَوْمٌۭ
seid ein Volk
qawmun
NOMEN
مُّنكَرُونَ
unbekanntes
munkarūna
15:63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
Sie sagten: „Nein, wir sind zu dir mit dem gekommen, woran sie zweifelten,
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
جِئْنَـٰكَ
wir sind zu dir gekommen
ji'nāka
PARTIKEL
بِمَا
mit dem, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
يَمْتَرُونَ
zweifelten
yamtarūna
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
waatayna bialhaqqi wa-inna lasadiqoona
und wir haben dir die Wahrheit gebracht, und wir sind gewiß wahrhaftig.
VERB
وَأَتَيْنَـٰكَ
Und wir sind zu dir gekommen
wa-ataynāka
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِنَّا
und gewiss, wir
wa-innā
NOMEN
لَصَـٰدِقُونَ
sind wahrlich wahrhaftig
laṣādiqūna
15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
So ziehe mit deiner Familie in einem Teil der Nacht fort und folge ihnen von hinten. Und keiner von euch soll sich umwenden. Und geht dorthin, wohin euch befohlen wird.“
VERB
فَأَسْرِ
So reise
fa-asri
NOMEN
بِأَهْلِكَ
mit deiner Familie
bi-ahlika
NOMEN
بِقِطْعٍۢ
in einem Teil
biqiṭ'ʿin
PARTIKEL
مِّنَ
der
mina
NOMEN
ٱلَّيْلِ
Nacht
al-layli
VERB
وَٱتَّبِعْ
und folge
wa-ittabiʿ
NOMEN
أَدْبَـٰرَهُمْ
ihren Rücken
adbārahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَلْتَفِتْ
soll sich umdrehen
yaltafit
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
VERB
وَٱمْضُوا۟
und geht weiter
wa-im'ḍū
PARTIKEL
حَيْثُ
wohin
ḥaythu
VERB
تُؤْمَرُونَ
euch befohlen wird
tu'marūna
15:66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena
Und Wir entschieden ihm diese Angelegenheit, daß die Wurzel dieser Leute am Morgen abgeschnitten sein würde.
VERB
وَقَضَيْنَآ
Und Wir bestimmten
waqaḍaynā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diese
dhālika
NOMEN
ٱلْأَمْرَ
Angelegenheit
l-amra
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
دَابِرَ
die letzte Spur
dābira
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
dieser
hāulāi
NOMEN
مَقْطُوعٌۭ
abgeschnitten wird
maqṭūʿun
NOMEN
مُّصْبِحِينَ
am Morgen
muṣ'biḥīna
15:67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Und die Leute der Stadt kamen frohlockend.
VERB
وَجَآءَ
Und kamen
wajāa
NOMEN
أَهْلُ
die Leute
ahlu
NOMEN
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
VERB
يَسْتَبْشِرُونَ
frohlockend
yastabshirūna
15:68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni
Er sagte: „Das sind meine Gäste, so macht mir keine Schande.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
NOMEN
ضَيْفِى
sind meine Gäste
ḍayfī
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَفْضَحُونِ
schändet mich
tafḍaḥūni
15:69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
waittaqoo Allaha wala tukhzooni
Und fürchtet Allah und bringt keine Schande über mich.“
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُخْزُونِ
bringt Schande über mich
tukh'zūni
15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
Sie sagten: „Haben wir dir nicht verboten, mit den Leuten aus aller Welt (Kontakt zu haben)?“
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Haben wir nicht
awalam
VERB
نَنْهَكَ
dich verboten
nanhaka
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Welten
l-ʿālamīna
15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qala haola-i banatee in kuntum faAAileena
Er sagte: „Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
Diese
hāulāi
NOMEN
بَنَاتِىٓ
sind meine Töchter
banātī
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
فَـٰعِلِينَ
Täter
fāʿilīna
15:72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
laAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher.
NOMEN
لَعَمْرُكَ
Bei deinem Leben
laʿamruka
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
gewiss sie
innahum
PARTIKEL
لَفِى
waren in
lafī
NOMEN
سَكْرَتِهِمْ
ihrem Rausch
sakratihim
VERB
يَعْمَهُونَ
irrten umher
yaʿmahūna
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena
So ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
So ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
l-ṣayḥatu
NOMEN
مُشْرِقِينَ
bei Sonnenaufgang
mush'riqīna
15:74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
fajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin
Und Wir kehrten ihre Oberseite zu ihrer Unterseite und ließen auf sie Steine aus gebranntem Ton regnen.
VERB
فَجَعَلْنَا
Und Wir machten
fajaʿalnā
NOMEN
عَـٰلِيَهَا
ihre Oberseite
ʿāliyahā
NOMEN
سَافِلَهَا
zu ihrer Unterseite
sāfilahā
VERB
وَأَمْطَرْنَا
und Wir ließen regnen
wa-amṭarnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
NOMEN
حِجَارَةًۭ
Steine
ḥijāratan
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
سِجِّيلٍ
gebranntem Ton
sijjīlin
15:75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
für die Verständigen
lil'mutawassimīna
15:76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
wa-innaha labisabeelin muqeemin
Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg.
PARTIKEL
وَإِنَّهَا
Und gewiss, es
wa-innahā
NOMEN
لَبِسَبِيلٍۢ
ist an einem Weg
labisabīlin
NOMEN
مُّقِيمٍ
bestehenden
muqīmin
15:77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
15:78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
Und die Bewohner des Waldes waren wahrlich Frevler.
PARTIKEL
وَإِن
Und waren
wa-in
VERB
كَانَ
waren
kāna
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
die Gefährten
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْأَيْكَةِ
des Dickichts
l-aykati
NOMEN
لَظَـٰلِمِينَ
wahrlich Frevler
laẓālimīna
15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
So haben Wir an ihnen Vergeltung geübt. Und beide liegen an einem deutlichen Weg.
VERB
فَٱنتَقَمْنَا
So übten Wir Vergeltung
fa-intaqamnā
PARTIKEL
مِنْهُمْ
an ihnen
min'hum
PARTIKEL
وَإِنَّهُمَا
und gewiss, sie beide
wa-innahumā
NOMEN
لَبِإِمَامٍۢ
sind an einer Straße
labi-imāmin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
einer deutlichen
mubīnin
15:80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
Und die Bewohner von al-Ḥiǧr haben die Gesandten der Lüge bezichtigt.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
كَذَّبَ
verleugneten
kadhaba
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
die Gefährten
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْحِجْرِ
von al-Hijr
l-ḥij'ri
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ
Und Wir gaben ihnen
waātaynāhum
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
VERB
فَكَانُوا۟
aber sie waren
fakānū
PARTIKEL
عَنْهَا
von ihnen
ʿanhā
NOMEN
مُعْرِضِينَ
sich abwendend
muʿ'riḍīna
15:82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Und sie meißelten aus den Bergen Häuser, in Sicherheit.
VERB
وَكَانُوا۟
Und sie pflegten
wakānū
VERB
يَنْحِتُونَ
zu meißeln
yanḥitūna
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
NOMEN
بُيُوتًا
Häuser
buyūtan
NOMEN
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
faakhathat-humu alssayhatu musbiheena
So ergriff sie der Schrei am Morgen.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
Aber ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
l-ṣayḥatu
NOMEN
مُصْبِحِينَ
am Morgen
muṣ'biḥīna
15:84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
So nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten.
PARTIKEL
فَمَآ
Und nicht
famā
VERB
أَغْنَىٰ
nützte
aghnā
PARTIKEL
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
15:85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird gewiß kommen. So vergib mit schöner Vergebung.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَآ
zwischen ihnen ist
baynahumā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۗ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
NOMEN
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ
kommt gewiss
laātiyatun
VERB
فَٱصْفَحِ
So vergib
fa-iṣ'faḥi
NOMEN
ٱلصَّفْحَ
mit Vergebung
l-ṣafḥa
NOMEN
ٱلْجَمِيلَ
schöner
l-jamīla
15:86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Dein Herr ist der Schöpfer, der Allwissende.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْخَلَّـٰقُ
ist der Schöpfer
l-khalāqu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
15:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema
Und Wir haben dir ja die sieben oft wiederholten (Verse) und den großartigen Qur’an gegeben.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَـٰكَ
haben Wir dir gegeben
ātaynāka
NOMEN
سَبْعًۭا
sieben
sabʿan
PARTIKEL
مِّنَ
der
mina
NOMEN
ٱلْمَثَانِى
oft wiederholten
l-mathānī
NOMEN
وَٱلْقُرْءَانَ
und den Qur’an
wal-qur'āna
NOMEN
ٱلْعَظِيمَ
großartigen
l-ʿaẓīma
15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
la tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
Richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen zur Nutznießung gewährt haben, und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen.
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَمُدَّنَّ
richte
tamuddanna
NOMEN
عَيْنَيْكَ
deine Augen
ʿaynayka
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
PARTIKEL
مَا
das, was
VERB
مَتَّعْنَا
Wir gewährt haben
mattaʿnā
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
manchen
azwājan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَحْزَنْ
sei betrübt
taḥzan
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
VERB
وَٱخْفِضْ
und senke
wa-ikh'fiḍ
NOMEN
جَنَاحَكَ
deinen Flügel
janāḥaka
NOMEN
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
15:89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
und sag: „Ich bin ja der deutliche Warner“,
VERB
وَقُلْ
und sag
waqul
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Ich bin ja
innī
PRONOMEN
أَنَا
ich
anā
NOMEN
ٱلنَّذِيرُ
der Warner
l-nadhīru
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
deutliche
l-mubīnu
15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
kama anzalna AAala almuqtasimeena
so wie Wir (die Strafe) auf diejenigen herabgesandt haben, die aufgeteilt haben,
PARTIKEL
كَمَآ
Wie
kamā
VERB
أَنزَلْنَا
Wir herabgesandt haben
anzalnā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
die Aufteilenden
l-muq'tasimīna
15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena
diejenigen, die den Qur’an (in Teile) zerstückelt haben.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
جَعَلُوا۟
gemacht haben
jaʿalū
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur’an
l-qur'āna
NOMEN
عِضِينَ
in Teile
ʿiḍīna
15:92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
Bei deinem Herrn, Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen,
NOMEN
فَوَرَبِّكَ
Bei deinem Herrn
fawarabbika
VERB
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
werden Wir sie befragen
lanasalannahum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
15:93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
AAamma kanoo yaAAmaloona
über das, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
عَمَّا
Über das, was
ʿammā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
15:94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
faisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
So tue das kund, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
VERB
فَٱصْدَعْ
So verkünde
fa-iṣ'daʿ
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
تُؤْمَرُ
dir befohlen wird
tu'maru
VERB
وَأَعْرِضْ
und wende dich ab
wa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
15:95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
inna kafaynaka almustahzi-eena
Wir genügen dir gewiß vor den Spöttern,
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss Wir
innā
VERB
كَفَيْنَـٰكَ
genügen dir
kafaynāka
NOMEN
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
vor den Spöttern
l-mus'tahziīna
15:96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
die Allah einen anderen Gott zur Seite stellen. Aber sie werden (es noch) zu wissen bekommen.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَجْعَلُونَ
setzen
yajʿalūna
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ ۚ
einen anderen
ākhara
PARTIKEL
فَسَوْفَ
Aber sie werden
fasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
15:97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Und Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen wird durch das, was sie sagen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
نَعْلَمُ
wissen Wir
naʿlamu
PARTIKEL
أَنَّكَ
dass deine
annaka
VERB
يَضِيقُ
beklommen wird
yaḍīqu
NOMEN
صَدْرُكَ
deine Brust
ṣadruka
PARTIKEL
بِمَا
durch das, was
bimā
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
15:98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Aber lobpreise deinen Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen.
VERB
فَسَبِّحْ
So preise
fasabbiḥ
NOMEN
بِحَمْدِ
mit dem Lob
biḥamdi
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
وَكُن
und sei
wakun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
denen, die sich niederwerfen
l-sājidīna
15:99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
waoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.
VERB
وَٱعْبُدْ
Und diene
wa-uʿ'bud
NOMEN
رَبَّكَ
deinem Herrn
rabbaka
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَأْتِيَكَ
zu dir kommt
yatiyaka
NOMEN
ٱلْيَقِينُ
die Gewissheit
l-yaqīnu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure Al-Hijr Wort für Wort abzuschließen. So wie Du in dieser Sure versprochen hast, Deine Ermahnung (den Koran) zu bewahren, bitten wir Dich, den Glauben in unseren Herzen zu bewahren.

O Allmächtiger, beschütze uns vor den Täuschungen des verstoßenen Satans, vor denen Du uns in diesem Kapitel gewarnt hast. Mache uns zu denen, die auf Deine Barmherzigkeit vertrauen und niemals an Deiner Gnade verzweifeln.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure Al-Hijr zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure Al-Hijr funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure Al-Hijr verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure Al-Hijr

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Hijr wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure Al-Hijr

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure Al-Hijr richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Hijr

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Hijr Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure Al-Hijr

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure Al-Hijr hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article