15:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif-Laam-Raa tilka aayatu alkitabi waquranin mubeenin
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.
PARTICULE
الٓر ۚ
Alif Lâm Râ
alif-lam-ra
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
NOM
وَقُرْءَانٍۢ
et d'un Coran
waqur'ānin
NOM
مُّبِينٍۢ
explicite
mubīnin
15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
rubama yawaddu alladheena kafaroo law kanoo muslimeena
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
PARTICULE
رُّبَمَا
Peut-être
rubamā
VERBE
يَوَدُّ
souhaiteront
yawaddu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient été
kānū
NOM
مُسْلِمِينَ
Musulmans
mus'limīna
15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
dharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
VERBE
ذَرْهُمْ
Laisse-les
dharhum
VERBE
يَأْكُلُوا۟
manger
yakulū
VERBE
وَيَتَمَتَّعُوا۟
et jouir
wayatamattaʿū
VERBE
وَيُلْهِهِمُ
et que les distraie
wayul'hihimu
NOM
ٱلْأَمَلُ ۖ
l'espoir
l-amalu
PARTICULE
فَسَوْفَ
car bientôt
fasawfa
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
15:4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAlumun
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous ne détruisons
ahlaknā
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
PARTICULE
وَلَهَا
pour elle
walahā
NOM
كِتَابٌۭ
une Écriture
kitābun
NOM
مَّعْلُومٌۭ
connue
maʿlūmun
15:5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
ma tasbiqu min ummatin ajalaha wama yasta/khiroona
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
VERBE
تَسْبِقُ
ne devance
tasbiqu
NOM
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
NOM
أَجَلَهَا
son terme
ajalahā
VERBE
يَسْتَـْٔخِرُونَ
ne le retarde
yastakhirūna
15:6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
waqaloo yaayyuha alladhee nuzzila AAalayhi aldhthikru innaka lamajnoonun
Et ils (les mecquois) disent: «Ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô toi
yāayyuhā
NOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
نُزِّلَ
a été descendu
nuzzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
ٱلذِّكْرُ
le Rappel
l-dhik'ru
PARTICULE
إِنَّكَ
certes, tu
innaka
NOM
لَمَجْنُونٌۭ
(es) sûrement fou
lamajnūnun
15:7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
law ma ta/teena bilmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»
PARTICULE
لَّوْ
Pourquoi
law
VERBE
تَأْتِينَا
viens-tu à nous
tatīnā
NOM
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
avec les Anges
bil-malāikati
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
VERBE
نُنَزِّلُ
Nous ne faisons descendre
nunazzilu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
VERBE
كَانُوٓا۟
ils ne seraient
kānū
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
NOM
مُّنظَرِينَ
accordé de répit
munẓarīna
15:9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
inna nahnu nazzalna aldhthikra wa-inna lahu lahafithoona
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
PARTICULE
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
VERBE
نَزَّلْنَا
avons fait descendre
nazzalnā
NOM
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
PARTICULE
وَإِنَّا
et en vérité, Nous
wa-innā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
لَحَـٰفِظُونَ
(sommes) certes Gardiens
laḥāfiẓūna
15:10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
NOM
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
NOM
شِيَعِ
les communautés
shiyaʿi
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
VERBE
يَأْتِيهِم
ne leur venait
yatīhim
NOM
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
PARTICULE
إِلَّا
sans qu'
illā
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquent
yastahziūna
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَسْلُكُهُۥ
Nous le faisons pénétrer
naslukuhu
NOM
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
la yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
VERBE
يُؤْمِنُونَ
pas ils croient
yu'minūna
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
en lui
bihi
PARTICULE
وَقَدْ
et déjà
waqad
NOM
سُنَّةُ
la coutume
sunnatu
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
PARTICULE
وَلَوْ
Et même si
walaw
VERBE
فَتَحْنَا
Nous ouvrions
fataḥnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
pour eux
ʿalayhim
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَظَلُّوا۟
et qu'ils continuaient
faẓallū
VERBE
يَعْرُجُونَ
à monter
yaʿrujūna
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooruna
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».
VERBE
لَقَالُوٓا۟
Ils diraient sûrement
laqālū
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
سُكِّرَتْ
ont été voilés
sukkirat
NOM
أَبْصَـٰرُنَا
nos yeux
abṣārunā
NOM
قَوْمٌۭ
(sommes) un peuple
qawmun
NOM
مَّسْحُورُونَ
ensorcelé
masḥūrūna
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons placé
jaʿalnā
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
بُرُوجًۭا
des constellations
burūjan
VERBE
وَزَيَّنَّـٰهَا
et Nous l'avons embelli
wazayyannāhā
NOM
لِلنَّـٰظِرِينَ
pour les observateurs
lilnnāẓirīna
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍ
wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
VERBE
وَحَفِظْنَـٰهَا
Et Nous l'avons protégé
waḥafiẓ'nāhā
NOM
شَيْطَـٰنٍۢ
diable
shayṭānin
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Sauf celui qui vole une écoute et qui est alors poursuivi par une flamme brillante et claire.
PARTICULE
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱسْتَرَقَ
vole
is'taraqa
NOM
ٱلسَّمْعَ
l'écoute
l-samʿa
VERBE
فَأَتْبَعَهُۥ
alors le poursuit
fa-atbaʿahu
NOM
شِهَابٌۭ
une flamme
shihābun
NOM
مُّبِينٌۭ
claire
mubīnun
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
NOM
وَٱلْأَرْضَ
Et la terre
wal-arḍa
VERBE
مَدَدْنَـٰهَا
Nous l'avons étalée
madadnāhā
VERBE
وَأَلْقَيْنَا
et [Nous] y avons jeté
wa-alqaynā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
VERBE
وَأَنۢبَتْنَا
et [Nous] avons fait pousser
wa-anbatnā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
مَّوْزُونٍۢ
bien balancée
mawzūnin
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
مَعَـٰيِشَ
des moyens de subsistance
maʿāyisha
PARTICULE
وَمَن
et pour qui
waman
VERBE
لَّسْتُمْ
vous n'êtes pas
lastum
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
بِرَٰزِقِينَ
des pourvoyeurs
birāziqīna
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
PARTICULE
وَإِن
Et non
wa-in
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
NOM
عِندَنَا
auprès de Nous
ʿindanā
NOM
خَزَآئِنُهُۥ
sont ses trésors
khazāinuhu
VERBE
نُنَزِّلُهُۥٓ
Nous le faisons descendre
nunazziluhu
NOM
بِقَدَرٍۢ
en une mesure
biqadarin
NOM
مَّعْلُومٍۢ
connue
maʿlūmin
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
VERBE
وَأَرْسَلْنَا
Et Nous envoyons
wa-arsalnā
NOM
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
NOM
لَوَٰقِحَ
fécondants
lawāqiḥa
VERBE
فَأَنزَلْنَا
et Nous faisons descendre
fa-anzalnā
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ
et Nous vous en abreuvons
fa-asqaynākumūhu
PARTICULE
وَمَآ
Et pas
wamā
PARTICULE
لَهُۥ
pour elle
lahu
NOM
بِخَـٰزِنِينَ
(êtes) les gardiens
bikhāzinīna
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
PARTICULE
وَإِنَّا
Et en vérité, Nous
wa-innā
PRONOM
لَنَحْنُ
assurément [Nous]
lanaḥnu
VERBE
نُحْىِۦ
donnons la vie
nuḥ'yī
VERBE
وَنُمِيتُ
et donnons la mort
wanumītu
PRONOM
وَنَحْنُ
et Nous
wanaḥnu
NOM
ٱلْوَٰرِثُونَ
(sommes) les Héritiers
l-wārithūna
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
Et Nous connaissons certes les générations qui vous ont précédés et Nous connaissons certes les générations qui vous succéderont.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
عَلِمْنَا
Nous connaissons
ʿalim'nā
NOM
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
ceux qui précèdent
l-mus'taqdimīna
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
وَلَقَدْ
et certes
walaqad
VERBE
عَلِمْنَا
Nous connaissons
ʿalim'nā
NOM
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
ceux qui suivent
l-mus'takhirīna
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
Et certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est Lui le Sage, l'Omniscient.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يَحْشُرُهُمْ ۚ
les rassemblera
yaḥshuruhum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
حَكِيمٌ
(est) Sage
ḥakīmun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
15:26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin
Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
NOM
صَلْصَـٰلٍۢ
une argile crissante
ṣalṣālin
NOM
مَّسْنُونٍۢ
malléable
masnūnin
15:27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Et le djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
NOM
وَٱلْجَآنَّ
Et le djinn
wal-jāna
VERBE
خَلَقْنَـٰهُ
Nous l'avons créé
khalaqnāhu
NOM
ٱلسَّمُومِ
ardent
l-samūmi
15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
wa-idh qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
PARTICULE
إِنِّى
Certes, Je
innī
NOM
خَـٰلِقٌۢ
(vais) créer
khāliqun
NOM
بَشَرًۭا
un humain
basharan
NOM
صَلْصَـٰلٍۢ
argile
ṣalṣālin
NOM
مَّسْنُونٍۢ
malléable
masnūnin
15:29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Et lorsque Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé de Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».
PARTICULE
فَإِذَا
Donc, lorsque
fa-idhā
VERBE
سَوَّيْتُهُۥ
Je l'aurai formé
sawwaytuhu
VERBE
وَنَفَخْتُ
et aurai insufflé
wanafakhtu
VERBE
فَقَعُوا۟
alors tombez
faqaʿū
NOM
سَـٰجِدِينَ
prosternés
sājidīna
15:30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
VERBE
فَسَجَدَ
Alors se prosternèrent
fasajada
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
NOM
أَجْمَعُونَ
ensemble
ajmaʿūna
15:31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
excepté
Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.
PARTICULE
إِلَّآ
Excepté
illā
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
NOM
ٱلسَّـٰجِدِينَ
les prosternés
l-sājidīna
15:32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
qala ya-ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas avec les prosternés?»
NOM PROPRE
يَـٰٓإِبْلِيسُ
Ô Iblis
yāib'līsu
PARTICULE
أَلَّا
à ne pas
allā
NOM
ٱلسَّـٰجِدِينَ
les prosternés
l-sājidīna
15:33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
Il dit : "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable."
PARTICULE
لَمْ
Je ne suis pas
lam
VERBE
لِّأَسْجُدَ
à me prosterner
li-asjuda
NOM
لِبَشَرٍ
devant un humain
libasharin
VERBE
خَلَقْتَهُۥ
que Tu as créé
khalaqtahu
NOM
صَلْصَـٰلٍۢ
argile
ṣalṣālin
NOM
مَّسْنُونٍۢ
malléable
masnūnin
15:34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Et [Allah] dit : "Sors de là [du Paradis], car te voilà banni !
VERBE
فَٱخْرُجْ
Alors sors
fa-ukh'ruj
PARTICULE
مِنْهَا
de là
min'hā
PARTICULE
فَإِنَّكَ
car certes, tu es
fa-innaka
15:35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Et la malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la Rétribution !"
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱللَّعْنَةَ
(sera) la malédiction
l-laʿnata
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
ٱلدِّينِ
du Jugement
l-dīni
15:36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qala
rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Il dit : “Seigneur ! Donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités !”
VERBE
فَأَنظِرْنِىٓ
Alors accorde-moi un répit
fa-anẓir'nī
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
VERBE
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qala fa-innaka mina almunthareena
[Allah] dit: «Tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
PARTICULE
فَإِنَّكَ
Alors certes tu
fa-innaka
NOM
ٱلْمُنظَرِينَ
ceux à qui délai est donné
l-munẓarīna
15:38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ila yawmi alwaqti almaAAloomi
jusqu'au jour de l'instant connu [d'Allah]."
PARTICULE
إِلَىٰ
Jusqu'au
ilā
NOM
ٱلْوَقْتِ
du temps
l-waqti
NOM
ٱلْمَعْلُومِ
connu
l-maʿlūmi
15:39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Il dit: «Ô mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
بِمَآ
Parce que
bimā
VERBE
أَغْوَيْتَنِى
Tu m'as égaré
aghwaytanī
VERBE
لَأُزَيِّنَنَّ
certes, j'enjoliverai
la-uzayyinanna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
et je les égarerai
wala-ugh'wiyannahum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
15:40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
excepté, parmi eux, Tes serviteurs élus.»
PARTICULE
إِلَّا
Excepté
illā
NOM
عِبَادَكَ
Tes serviteurs
ʿibādaka
PARTICULE
مِنْهُمُ
parmi eux
min'humu
NOM
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
[Allah] dit: «Voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
NOM
صِرَٰطٌ
(est) un chemin
ṣirāṭun
PARTICULE
عَلَىَّ
vers Moi
ʿalayya
NOM
مُسْتَقِيمٌ
droit
mus'taqīmun
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les égarés.
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
سُلْطَـٰنٌ
d'autorité
sul'ṭānun
PARTICULE
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱتَّبَعَكَ
te suit
ittabaʿaka
NOM
ٱلْغَاوِينَ
les égarés
l-ghāwīna
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
لَمَوْعِدُهُمْ
est leur rendez-vous promis
lamawʿiduhum
NOM
أَجْمَعِينَ
à tous
ajmaʿīna
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun
Il a sept portes; et à chaque porte est assignée une partie d'entre eux.
NOM
أَبْوَٰبٍۢ
portes
abwābin
PARTICULE
لِّكُلِّ
pour chaque
likulli
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
جُزْءٌۭ
une partie
juz'on
NOM
مَّقْسُومٌ
assignée
maqsūmun
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Certes, les pieux seront dans des jardins et [parmi] des sources.
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
PARTICULE
فِى
(seront) dans
fī
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
NOM
وَعُيُونٍ
et des sources
waʿuyūnin
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
odkhulooha bisalamin amineena
«Entrez-y en paix et en sécurité».
VERBE
ٱدْخُلُوهَا
Entrez-y
ud'khulūhā
NOM
بِسَلَـٰمٍ
en paix
bisalāmin
NOM
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
wanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
VERBE
وَنَزَعْنَا
Et Nous enlèverons
wanazaʿnā
NOM
صُدُورِهِم
leurs poitrines
ṣudūrihim
NOM
إِخْوَٰنًا
(ils seront) frères
ikh'wānan
NOM
سُرُرٍۢ
des trônes
sururin
NOM
مُّتَقَـٰبِلِينَ
se faisant face
mutaqābilīna
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
la yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Nulle fatigue ne les y touchera, ni on ne les en fera sortir.
VERBE
يَمَسُّهُمْ
ne les touchera
yamassuhum
NOM
نَصَبٌۭ
de fatigue
naṣabun
PARTICULE
مِّنْهَا
de là
min'hā
NOM
بِمُخْرَجِينَ
ne seront sortis
bimukh'rajīna
15:49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
VERBE
۞ نَبِّئْ
Informe
nabbi
NOM
عِبَادِىٓ
Mes serviteurs
ʿibādī
PARTICULE
أَنِّىٓ
que Je
annī
NOM
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
PARTICULE
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
NOM
عَذَابِى
Mon châtiment
ʿadhābī
NOM
ٱلْعَذَابُ
(est) le châtiment
l-ʿadhābu
NOM
ٱلْأَلِيمُ
le plus douloureux
l-alīmu
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham,
VERBE
وَنَبِّئْهُمْ
Et informe-les
wanabbi'hum
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
idh dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: « Salâm » -Il dit: « Nous avons peur de vous. »
VERBE
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
PARTICULE
عَلَيْهِ
chez lui
ʿalayhi
VERBE
فَقَالُوا۟
et dirent
faqālū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
PARTICULE
مِنكُمْ
de vous
minkum
NOM
وَجِلُونَ
avons peur
wajilūna
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir.»
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
تَوْجَلْ
crains pas
tawjal
PARTICULE
إِنَّا
certes, nous
innā
VERBE
نُبَشِّرُكَ
t'annonçons la bonne nouvelle
nubashiruka
NOM
بِغُلَـٰمٍ
d'un garçon
bighulāmin
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshiroona
Il dit: « M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché ? Que m'annoncez-vous donc ? »
VERBE
أَبَشَّرْتُمُونِى
M'annoncez-vous la bonne nouvelle
abashartumūnī
PARTICULE
عَلَىٰٓ
alors
ʿalā
VERBE
مَّسَّنِىَ
m'a touché
massaniya
NOM
ٱلْكِبَرُ
la vieillesse
l-kibaru
PARTICULE
فَبِمَ
Alors de quoi
fabima
VERBE
تُبَشِّرُونَ
m'annoncez-vous la bonne nouvelle
tubashirūna
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
بَشَّرْنَـٰكَ
Nous t'annonçons
basharnāka
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
NOM
ٱلْقَـٰنِطِينَ
les désespérés
l-qāniṭīna
15:56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
PARTICULE
وَمَن
Et qui
waman
VERBE
يَقْنَطُ
désespère
yaqnaṭu
NOM
رَّحْمَةِ
la Miséricorde
raḥmati
NOM
رَبِّهِۦٓ
de son Seigneur
rabbihi
NOM
ٱلضَّآلُّونَ
les égarés
l-ḍālūna
15:57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Il dit : «Quelle est donc votre mission, ô envoyés ?»
PARTICULE
فَمَا
Alors quelle
famā
NOM
خَطْبُكُمْ
(est) votre affaire
khaṭbukum
NOM
ٱلْمُرْسَلُونَ
Messagers
l-mur'salūna
15:58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Ils dirent: «Nous avons été envoyés à un peuple de criminels,
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, nous
innā
VERBE
أُرْسِلْنَآ
avons été envoyés
ur'sil'nā
NOM
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
NOM
مُّجْرِمِينَ
criminel
muj'rimīna
15:59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
à l'exception de la famille de Lot, que nous sauverons tous,
PARTICULE
إِلَّآ
Excepté
illā
NOM PROPRE
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
PARTICULE
إِنَّا
certes, nous
innā
NOM
لَمُنَجُّوهُمْ
allons les sauver
lamunajjūhum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
15:60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
sauf sa femme. «Nous avons décrété, dirent les anges, qu'elle sera parmi ceux qui resteront en arrière.»
NOM
ٱمْرَأَتَهُۥ
sa femme
im'ra-atahu
VERBE
قَدَّرْنَآ ۙ
Nous avons décrété
qaddarnā
PARTICULE
إِنَّهَا
qu'elle
innahā
PARTICULE
لَمِنَ
(est) sûrement parmi
lamina
NOM
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restent en arrière
l-ghābirīna
15:61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
falamma jaa ala lootin almursaloona
Puis, lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot,
PARTICULE
فَلَمَّا
Et quand
falammā
NOM PROPRE
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
NOM
ٱلْمُرْسَلُونَ
les messagers
l-mur'salūna
15:62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
qala innakum qawmun munkaroona
celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
NOM
قَوْمٌۭ
(êtes) un peuple
qawmun
NOM
مُّنكَرُونَ
inconnu
munkarūna
15:63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
Ils dirent: «Au contraire, nous sommes
venus à toi avec ce dont ils doutaient.
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
بِمَا
avec ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
VERBE
يَمْتَرُونَ
à douter
yamtarūna
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
waatayna bialhaqqi wa-inna lasadiqoona
Et nous sommes venus à toi avec la Vérité, et nous sommes véridiques.
VERBE
وَأَتَيْنَـٰكَ
Et nous sommes venus à toi
wa-ataynāka
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَإِنَّا
et certes, nous
wa-innā
NOM
لَصَـٰدِقُونَ
sommes assurément véridiques
laṣādiqūna
15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
Pars donc avec ta famille en pleine nuit, et suis-les par-derrière; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande.»
VERBE
فَأَسْرِ
Alors voyage
fa-asri
NOM
بِأَهْلِكَ
avec ta famille
bi-ahlika
NOM
بِقِطْعٍۢ
dans une partie
biqiṭ'ʿin
NOM
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
VERBE
وَٱتَّبِعْ
et suis
wa-ittabiʿ
NOM
أَدْبَـٰرَهُمْ
leurs dos
adbārahum
PARTICULE
وَلَا
et que ne
walā
VERBE
يَلْتَفِتْ
se retourne
yaltafit
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
وَٱمْضُوا۟
et continuez
wa-im'ḍū
PARTICULE
حَيْثُ
là où
ḥaythu
VERBE
تُؤْمَرُونَ
vous êtes commandés
tu'marūna
15:66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena
Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que la racine de ces gens-là serait coupée au matin.
VERBE
وَقَضَيْنَآ
Et Nous avons décrété
waqaḍaynā
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
PRONOM
ذَٰلِكَ
[cette]
dhālika
NOM
ٱلْأَمْرَ
affaire
l-amra
NOM
دَابِرَ
la racine
dābira
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
de ceux-là
hāulāi
NOM
مَقْطُوعٌۭ
serait coupée
maqṭūʿun
NOM
مُّصْبِحِينَ
au matin
muṣ'biḥīna
15:67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Et les habitants de la ville vinrent, joyeux.
VERBE
وَجَآءَ
Et vinrent
wajāa
NOM
ٱلْمَدِينَةِ
de la ville
l-madīnati
VERBE
يَسْتَبْشِرُونَ
se réjouissant
yastabshirūna
15:68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni
Il dit : «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
NOM
ضَيْفِى
(sont) mes hôtes
ḍayfī
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَفْضَحُونِ
me faites pas honte
tafḍaḥūni
15:69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
waittaqoo Allaha wala tukhzooni
Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.»
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
تُخْزُونِ
me déshonorez pas
tukh'zūni
15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
Ils dirent : «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne
awalam
VERBE
نَنْهَكَ
t'avons-nous pas interdit
nanhaka
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
le monde
l-ʿālamīna
15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qala haola-i banatee in kuntum faAAileena
Il dit : «Voici mes filles, si vous voulez faire [ce qui est licite]».
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
Celles-ci
hāulāi
NOM
بَنَاتِىٓ
(sont) mes filles
banātī
VERBE
كُنتُمْ
vous voulez être
kuntum
NOM
فَـٰعِلِينَ
agissants
fāʿilīna
15:72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
laAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.
NOM
لَعَمْرُكَ
Par ta vie
laʿamruka
PARTICULE
إِنَّهُمْ
certes, ils
innahum
PARTICULE
لَفِى
étaient dans
lafī
NOM
سَكْرَتِهِمْ
leur ivresse
sakratihim
VERBE
يَعْمَهُونَ
errant aveuglément
yaʿmahūna
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena
Alors, au lever du soleil le Cri les saisit.
VERBE
فَأَخَذَتْهُمُ
Alors, les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri
l-ṣayḥatu
NOM
مُشْرِقِينَ
au lever du soleil
mush'riqīna
15:74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
fajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin
Et nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.
VERBE
فَجَعَلْنَا
Et Nous fîmes
fajaʿalnā
NOM
عَـٰلِيَهَا
son haut
ʿāliyahā
NOM
سَافِلَهَا
son bas
sāfilahā
VERBE
وَأَمْطَرْنَا
et Nous fîmes pleuvoir
wa-amṭarnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
حِجَارَةًۭ
des pierres
ḥijāratan
NOM
سِجِّيلٍ
argile cuite
sijjīlin
15:75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer.
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sont) des Signes
laāyātin
NOM
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
pour ceux qui discernent
lil'mutawassimīna
15:76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
wa-innaha labisabeelin muqeemin
Elle (cette ville) se trouvait sur une route bien connue.
PARTICULE
وَإِنَّهَا
Et certes, elle
wa-innahā
NOM
لَبِسَبِيلٍۢ
(est) sur une route
labisabīlin
NOM
مُّقِيمٍ
établie
muqīmin
15:77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Voilà vraiment une preuve pour les croyants.
NOM
لَـَٔايَةًۭ
(est) sûrement un Signe
laāyatan
NOM
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
15:78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
Et les habitants d'al-Aika étaient aussi des injustes.
PARTICULE
وَإِن
Et étaient
wa-in
NOM
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْأَيْكَةِ
du bosquet
l-aykati
NOM
لَظَـٰلِمِينَ
sûrement des injustes
laẓālimīna
15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien visible [ou claire].
VERBE
فَٱنتَقَمْنَا
Alors Nous Nous sommes vengés
fa-intaqamnā
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
PARTICULE
وَإِنَّهُمَا
et certes, elles deux
wa-innahumā
NOM
لَبِإِمَامٍۢ
(étaient) sur une route
labi-imāmin
NOM
مُّبِينٍۢ
claire
mubīnin
15:80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
Et les habitants d'al-Hijr aussi avaient traité de menteurs les messagers.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
كَذَّبَ
ont démenti
kadhaba
NOM
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْحِجْرِ
de la Vallée Rocheuse
l-ḥij'ri
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Nous leur avions montré Nos signes, mais ils s'en étaient détournés.
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ
Et Nous leur avons donné
waātaynāhum
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos Signes
āyātinā
VERBE
فَكَانُوا۟
mais ils étaient
fakānū
PARTICULE
عَنْهَا
d'eux
ʿanhā
NOM
مُعْرِضِينَ
se détournant
muʿ'riḍīna
15:82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, en toute sécurité.
VERBE
وَكَانُوا۟
Et ils étaient
wakānū
VERBE
يَنْحِتُونَ
à tailler
yanḥitūna
NOM
ٱلْجِبَالِ
les montagnes
l-jibāli
NOM
بُيُوتًا
des maisons
buyūtan
NOM
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
faakhathat-humu alssayhatu musbiheena
Puis le Cri les saisit au matin.
VERBE
فَأَخَذَتْهُمُ
Alors les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri
l-ṣayḥatu
NOM
مُصْبِحِينَ
au matin
muṣ'biḥīna
15:84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc servi à rien.
PARTICULE
فَمَآ
Et non
famā
VERBE
أَغْنَىٰ
n'a servi
aghnā
PARTICULE
عَنْهُم
à eux
ʿanhum
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَكْسِبُونَ
à acquérir
yaksibūna
15:85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-leur donc d'un beau pardon.
VERBE
خَلَقْنَا
Nous n'avons créé
khalaqnā
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَآ
(est) entre eux
baynahumā
NOM
بِٱلْحَقِّ ۗ
en vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
NOM
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ
arrive assurément
laātiyatun
VERBE
فَٱصْفَحِ
Alors pardonne
fa-iṣ'faḥi
NOM
ٱلصَّفْحَ
d'un pardon
l-ṣafḥa
NOM
ٱلْجَمِيلَ
gracieux
l-jamīla
15:86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
ٱلْخَلَّـٰقُ
(est) le Créateur
l-khalāqu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
15:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema
Nous t'avons certes donné «les sept versets que l'on répète», ainsi que le Coran sublime.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَـٰكَ
Nous t'avons donné
ātaynāka
NOM
ٱلْمَثَانِى
les répétés
l-mathānī
NOM
وَٱلْقُرْءَانَ
et le Coran
wal-qur'āna
NOM
ٱلْعَظِيمَ
Sublime
l-ʿaẓīma
15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
la tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
Ne regarde pas avec convoitise les jouissances que nous avons accordées à certains d'entre eux. Ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
VERBE
تَمُدَّنَّ
étends pas
tamuddanna
NOM
عَيْنَيْكَ
tes yeux
ʿaynayka
VERBE
مَتَّعْنَا
Nous avons accordé
mattaʿnā
PARTICULE
بِهِۦٓ
avec cela
bihi
NOM
أَزْوَٰجًۭا
à des catégories
azwājan
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
تَحْزَنْ
t'afflige pas
taḥzan
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à leur sujet
ʿalayhim
VERBE
وَٱخْفِضْ
Et abaisse
wa-ikh'fiḍ
NOM
جَنَاحَكَ
ton aile
janāḥaka
NOM
لِلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
15:89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
et dis: «Je suis l'avertisseur évident».
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
NOM
ٱلنَّذِيرُ
l'avertisseur
l-nadhīru
NOM
ٱلْمُبِينُ
évident
l-mubīnu
15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
kama anzalna AAala almuqtasimeena
[Un châtiment] semblable à celui que Nous avons fait descendre sur ceux qui ont juré (entre eux).
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous avons fait descendre
anzalnā
NOM
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
ceux qui ont divisé
l-muq'tasimīna
15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
جَعَلُوا۟
ont fait
jaʿalū
NOM
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
NOM
عِضِينَ
en parties
ʿiḍīna
15:92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous,
NOM
فَوَرَبِّكَ
Alors par ton Seigneur
fawarabbika
VERBE
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
Nous les interrogerons
lanasalannahum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
15:93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
AAamma kanoo yaAAmaloona
sur ce qu'ils œuvraient.
PARTICULE
عَمَّا
Sur ce que
ʿammā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
à faire
yaʿmalūna
15:94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
faisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
VERBE
فَٱصْدَعْ
Alors expose
fa-iṣ'daʿ
VERBE
تُؤْمَرُ
tu es commandé
tu'maru
VERBE
وَأَعْرِضْ
et détourne-toi
wa-aʿriḍ
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
associateurs
l-mush'rikīna
15:95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
inna kafaynaka almustahzi-eena
Nous t'avons effectivement protégé contre les railleurs.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
كَفَيْنَـٰكَ
te suffisons
kafaynāka
NOM
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
contre les moqueurs
l-mus'tahziīna
15:96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَجْعَلُونَ
placent
yajʿalūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
15:97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
نَعْلَمُ
Nous savons
naʿlamu
PARTICULE
أَنَّكَ
que tu
annaka
VERBE
يَضِيقُ
se serre
yaḍīqu
NOM
صَدْرُكَ
ta poitrine
ṣadruka
PARTICULE
بِمَا
par ce que
bimā
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
15:98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
VERBE
فَسَبِّحْ
Alors glorifie
fasabbiḥ
NOM
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
ٱلسَّـٰجِدِينَ
les prosternés
l-sājidīna
15:99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
waoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).
VERBE
وَٱعْبُدْ
Et adore
wa-uʿ'bud
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَأْتِيَكَ
te vienne
yatiyaka
NOM
ٱلْيَقِينُ
la certitude
l-yaqīnu