Sure Al-Isra Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure Al-Isra (Kapitel 17) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 17 auf und verbindet den Leser direkt mit der göttlichen Botschaft über die Nachtreise und die moralische Führung.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
17:1
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.
NOMEN
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Dem, Der
alladhī
VERB
أَسْرَىٰ
reisen ließ
asrā
NOMEN
بِعَبْدِهِۦ
Seinen Diener
biʿabdihi
NOMEN
لَيْلًۭا
bei Nacht
laylan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْأَقْصَا
der fernsten
l-aqṣā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
deren
alladhī
VERB
بَـٰرَكْنَا
Wir gesegnet haben
bāraknā
NOMEN
حَوْلَهُۥ
Umgebung
ḥawlahu
VERB
لِنُرِيَهُۥ
damit Wir ihm zeigen
linuriyahu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
ءَايَـٰتِنَآ ۚ
Unseren Zeichen
āyātinā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Er ist ja
innahu
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْبَصِيرُ
der Allsehende
l-baṣīru
17:2
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra’ils: „Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter.“
VERB
وَءَاتَيْنَا
Und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
مُوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُ
und machten sie
wajaʿalnāhu
NOMEN
هُدًۭى
zu einer Rechtleitung
hudan
NOMEN
لِّبَنِىٓ
für die Kinder
libanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
ihr nehmt
tattakhidhū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِى
außer Mir
dūnī
NOMEN
وَكِيلًۭا
einen Sachwalter
wakīlan
17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
O Nachkommen derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener.
NOMEN
ذُرِّيَّةَ
Nachkommen
dhurriyyata
PRONOMEN
مَنْ
derer
man
VERB
حَمَلْنَا
Wir trugen
ḥamalnā
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
نُوحٍ ۚ
nūḥin
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَبْدًۭا
ein Diener
ʿabdan
NOMEN
شَكُورًۭا
dankbarer
shakūran
17:4
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
Und Wir bestimmten für die Kinder Isra’ils in der Schrift: „Ihr werdet ganz gewiss zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiss große Macht erlangen.“
VERB
وَقَضَيْنَآ
Und Wir bestimmten
waqaḍaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
für
ilā
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
لَتُفْسِدُنَّ
Ihr werdet gewiss Unheil stiften
latuf'sidunna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مَرَّتَيْنِ
zweimal
marratayni
VERB
وَلَتَعْلُنَّ
und ihr werdet ganz gewiss erlangen
walataʿlunna
NOMEN
عُلُوًّۭا
Macht
ʿuluwwan
NOMEN
كَبِيرًۭا
große
kabīran
17:5
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
Wenn dann die Drohung vom ersten der beiden Male eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten umher, und es ist eine Drohung, die ausgeführt wird.
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
جَآءَ
eintrifft
jāa
NOMEN
وَعْدُ
die Drohung
waʿdu
NOMEN
أُولَىٰهُمَا
vom ersten der beiden
ūlāhumā
VERB
بَعَثْنَا
schicken Wir
baʿathnā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
عِبَادًۭا
Diener
ʿibādan
PARTIKEL
لَّنَآ
von Uns
lanā
NOMEN
أُو۟لِى
die besitzen
ulī
NOMEN
بَأْسٍۢ
Gewalt
basin
NOMEN
شَدِيدٍۢ
starke
shadīdin
VERB
فَجَاسُوا۟
Sie dringen umher
fajāsū
NOMEN
خِلَـٰلَ
zwischen
khilāla
NOMEN
ٱلدِّيَارِ ۚ
den Wohnstätten
l-diyāri
VERB
وَكَانَ
und es ist
wakāna
NOMEN
وَعْدًۭا
eine Drohung
waʿdan
NOMEN
مَّفْعُولًۭا
die ausgeführt wird
mafʿūlan
17:6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran
Dann gaben Wir euch wiederum die Oberhand über sie und stärkten euch mit Besitz und Söhnen und machten euch zu einer größeren Schar.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
رَدَدْنَا
gaben Wir
radadnā
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْكَرَّةَ
die Oberhand
l-karata
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
VERB
وَأَمْدَدْنَـٰكُم
und stärkten euch
wa-amdadnākum
NOMEN
بِأَمْوَٰلٍۢ
mit Besitz
bi-amwālin
NOMEN
وَبَنِينَ
und Söhnen
wabanīna
VERB
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
und machten euch
wajaʿalnākum
NOMEN
أَكْثَرَ
zu einer größeren
akthara
NOMEN
نَفِيرًا
Schar
nafīran
17:7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, so ist es für euch. Wenn dann die letzte Drohung eintrifft, sollen sie eure Gesichter betrüben und die Moschee betreten, wie sie sie beim ersten Mal betraten, und das, was sie erobert hatten, mit völliger Zerstörung vernichten.
PARTIKEL
إِنْ
Wenn
in
VERB
أَحْسَنتُمْ
ihr Gutes tut
aḥsantum
VERB
أَحْسَنتُمْ
tut ihr Gutes
aḥsantum
NOMEN
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
für euch selbst
li-anfusikum
PARTIKEL
وَإِنْ
und wenn
wa-in
VERB
أَسَأْتُمْ
ihr Böses tut
asatum
PARTIKEL
فَلَهَا ۚ
so ist es für sie
falahā
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
جَآءَ
eintrifft
jāa
NOMEN
وَعْدُ
die Drohung
waʿdu
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
die letzte
l-ākhirati
VERB
لِيَسُـُٔواْ
um zu betrüben
liyasūū
NOMEN
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
VERB
وَلِيَدْخُلُوا۟
und um zu betreten
waliyadkhulū
NOMEN
ٱلْمَسْجِدَ
die Moschee
l-masjida
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
دَخَلُوهُ
sie sie betraten
dakhalūhu
NOMEN
أَوَّلَ
das erste
awwala
NOMEN
مَرَّةٍۢ
Mal
marratin
VERB
وَلِيُتَبِّرُوا۟
und um zu zerstören
waliyutabbirū
PRONOMEN
مَا
was
VERB
عَلَوْا۟
sie erobert hatten
ʿalaw
NOMEN
تَتْبِيرًا
(mit) Zerstörung
tatbīran
17:8
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
ʿasā rabbukum an yarḥamakum wa-in ʿudttum ʿud'nā wajaʿalnā jahannama lil'kāfirīna ḥaṣīran
Vielleicht wird euer Herr Sich eurer erbarmen. Doch wenn ihr zurückkehrt, kehren Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zu einem Gefängnis gemacht.
PARTIKEL
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
NOMEN
رَبُّكُمْ
wird euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَرْحَمَكُمْ ۚ
Er sich eurer erbarmt
yarḥamakum
PARTIKEL
وَإِنْ
Doch wenn
wa-in
VERB
عُدتُّمْ
ihr zurückkehrt
ʿudttum
VERB
عُدْنَا ۘ
kehren Wir zurück
ʿud'nā
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
حَصِيرًا
zu einem Gefängnis
ḥaṣīran
17:9
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
Wahrlich, dieser Qur’an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, eine frohe Botschaft, dass es für sie einen großen Lohn geben wird.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
Qur'an
l-qur'āna
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
PARTIKEL
لِلَّتِى
zu dem
lillatī
PRONOMEN
هِىَ
was
hiya
NOMEN
أَقْوَمُ
richtiger ist
aqwamu
VERB
وَيُبَشِّرُ
und verkündet
wayubashiru
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
NOMEN
كَبِيرًۭا
großen
kabīran
17:10
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Und dass Wir für diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzhafte Strafe vorbereitet haben.
PARTIKEL
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
VERB
أَعْتَدْنَا
Wir haben vorbereitet
aʿtadnā
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابًا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
17:11
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًۭا
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
Und der Mensch betet für das Schlechte, wie er für das Gute betet. Und der Mensch ist immer voreilig.
VERB
وَيَدْعُ
Und betet
wayadʿu
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
بِٱلشَّرِّ
für das Schlechte
bil-shari
NOMEN
دُعَآءَهُۥ
sein Gebet
duʿāahu
NOMEN
بِٱلْخَيْرِ ۖ
für das Gute
bil-khayri
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
عَجُولًۭا
immer voreilig
ʿajūlan
17:12
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًۭا
wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan
Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages sichtbar gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung wisst. Und alles haben Wir ausführlich dargelegt.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
NOMEN
ءَايَتَيْنِ ۖ
zu zwei Zeichen
āyatayni
VERB
فَمَحَوْنَآ
Dann löschten Wir aus
famaḥawnā
NOMEN
ءَايَةَ
das Zeichen
āyata
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
VERB
وَجَعَلْنَآ
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ءَايَةَ
das Zeichen
āyata
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
des Tages
l-nahāri
NOMEN
مُبْصِرَةًۭ
sichtbar
mub'ṣiratan
VERB
لِّتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
litabtaghū
NOMEN
فَضْلًۭا
nach Huld
faḍlan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
وَلِتَعْلَمُوا۟
und damit ihr wisst
walitaʿlamū
NOMEN
عَدَدَ
die Anzahl
ʿadada
NOMEN
ٱلسِّنِينَ
der Jahre
l-sinīna
NOMEN
وَٱلْحِسَابَ ۚ
und die Berechnung
wal-ḥisāba
NOMEN
وَكُلَّ
Und alles
wakulla
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
VERB
فَصَّلْنَـٰهُ
haben Wir es dargelegt
faṣṣalnāhu
NOMEN
تَفْصِيلًۭا
ausführlich
tafṣīlan
17:13
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
Und jedem Menschen haben Wir sein Schicksal an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung werden Wir für ihn ein Buch hervorbringen, das er offen finden wird.
NOMEN
وَكُلَّ
Und jedem
wakulla
NOMEN
إِنسَـٰنٍ
Menschen
insānin
VERB
أَلْزَمْنَـٰهُ
haben Wir ihm befestigt
alzamnāhu
NOMEN
طَـٰٓئِرَهُۥ
sein Schicksal
ṭāirahu
PARTIKEL
فِى
an
NOMEN
عُنُقِهِۦ ۖ
seinem Hals
ʿunuqihi
VERB
وَنُخْرِجُ
und Wir werden hervorbringen
wanukh'riju
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
VERB
يَلْقَىٰهُ
das er finden wird
yalqāhu
NOMEN
مَنشُورًا
offen
manshūran
17:14
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
[Es wird gesagt werden]: „Lies dein Buch. Heute genügst du selbst als Abrechner gegen dich.“
VERB
ٱقْرَأْ
Lies
iq'ra
NOMEN
كِتَـٰبَكَ
dein Buch
kitābaka
VERB
كَفَىٰ
Genügt
kafā
NOMEN
بِنَفْسِكَ
du selbst
binafsika
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
PARTIKEL
عَلَيْكَ
gegen dich
ʿalayka
NOMEN
حَسِيبًۭا
als Abrechner
ḥasīban
17:15
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukhrā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
Wer rechtgeleitet ist, ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, geht nur zu seinem eigenen Nachteil irre. Und keine lasttragende Seele wird die Last einer anderen tragen. Und Wir bestrafen nicht, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.
PRONOMEN
مَّنِ
Wer
mani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
rechtgeleitet ist
ih'tadā
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
ist nur
fa-innamā
VERB
يَهْتَدِى
er ist rechtgeleitet
yahtadī
NOMEN
لِنَفْسِهِۦ ۖ
für seine Seele
linafsihi
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
ضَلَّ
irregeht
ḍalla
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
geht nur
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
er geht irre
yaḍillu
PARTIKEL
عَلَيْهَا ۚ
gegen sie
ʿalayhā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَزِرُ
wird tragen
taziru
NOMEN
وَازِرَةٌۭ
eine Lasttragende
wāziratun
NOMEN
وِزْرَ
die Last
wiz'ra
NOMEN
أُخْرَىٰ ۗ
einer anderen
ukh'rā
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كُنَّا
Wir
kunnā
NOMEN
مُعَذِّبِينَ
sind zu bestrafen
muʿadhibīna
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
نَبْعَثَ
Wir geschickt haben
nabʿatha
NOMEN
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
17:16
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًۭا
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, befehlen Wir ihren Wohlhabenden, doch sie freveln darin; so bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und Wir zerstören sie mit völliger Zerstörung.
PARTIKEL
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
VERB
أَرَدْنَآ
Wir beabsichtigen
aradnā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نُّهْلِكَ
Wir zerstören
nuh'lika
NOMEN
قَرْيَةً
eine Stadt
qaryatan
VERB
أَمَرْنَا
befehlen Wir
amarnā
NOMEN
مُتْرَفِيهَا
ihren Wohlhabenden
mut'rafīhā
VERB
فَفَسَقُوا۟
doch sie freveln
fafasaqū
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
VERB
فَحَقَّ
so bewahrheitet sich
faḥaqqa
PARTIKEL
عَلَيْهَا
gegen sie
ʿalayhā
NOMEN
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
VERB
فَدَمَّرْنَـٰهَا
und Wir zerstören sie
fadammarnāhā
NOMEN
تَدْمِيرًۭا
mit Zerstörung
tadmīran
17:17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīran
Und wie viele Generationen haben Wir nach Nuh vernichtet! Und dein Herr genügt als Kenner und Seher der Sünden Seiner Diener.
PARTIKEL
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
VERB
أَهْلَكْنَا
haben Wir vernichtet
ahlaknā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقُرُونِ
den Generationen
l-qurūni
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
EIGENNAME
نُوحٍۢ ۗ
Nuh
nūḥin
VERB
وَكَفَىٰ
Und genügt
wakafā
NOMEN
بِرَبِّكَ
dein Herr
birabbika
NOMEN
بِذُنُوبِ
der Sünden
bidhunūbi
NOMEN
عِبَادِهِۦ
Seiner Diener
ʿibādihi
NOMEN
خَبِيرًۢا
als Kenner
khabīran
NOMEN
بَصِيرًۭا
Seher
baṣīran
17:18
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
Wer das schnell Eintreffende will, dem beschleunigen Wir darin, was Wir wollen, für wen Wir wollen. Dann machen Wir für ihn die Hölle, in der er brennen wird, getadelt und verstoßen.
PRONOMEN
مَّن
Wer
man
VERB
كَانَ
sollte
kāna
VERB
يُرِيدُ
wünschen
yurīdu
NOMEN
ٱلْعَاجِلَةَ
das Unmittelbare
l-ʿājilata
VERB
عَجَّلْنَا
Wir beschleunigen
ʿajjalnā
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PRONOMEN
مَا
was
VERB
نَشَآءُ
Wir wollen
nashāu
PARTIKEL
لِمَن
für wen
liman
VERB
نُّرِيدُ
Wir beabsichtigen
nurīdu
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir gemacht
jaʿalnā
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
VERB
يَصْلَىٰهَا
er wird brennen
yaṣlāhā
NOMEN
مَذْمُومًۭا
getadelt
madhmūman
NOMEN
مَّدْحُورًۭا
verbannt
madḥūran
17:19
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
Wer aber das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm gebührt, und dabei gläubig ist – denen wird ihr Bemühen gedankt.
PRONOMEN
وَمَنْ
Und wer
waman
VERB
أَرَادَ
wünscht
arāda
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةَ
das Jenseits
l-ākhirata
VERB
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
wasaʿā
PARTIKEL
لَهَا
dafür
lahā
NOMEN
سَعْيَهَا
die Anstrengung
saʿyahā
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
ein Gläubiger ist
mu'minun
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
VERB
كَانَ
[ist]
kāna
NOMEN
سَعْيُهُم
ihr Bemühen
saʿyuhum
NOMEN
مَّشْكُورًۭا
geschätzt
mashkūran
17:20
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
Jeder [Kategorie] gewähren Wir – diesen und jenen – von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist niemals eingeschränkt.
NOMEN
كُلًّۭا
Jeder
kullan
VERB
نُّمِدُّ
gewähren Wir
numiddu
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diesen
hāulāi
PRONOMEN
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
und diesen
wahāulāi
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عَطَآءِ
der Gabe
ʿaṭāi
NOMEN
رَبِّكَ ۚ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَطَآءُ
die Gabe
ʿaṭāu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
مَحْظُورًا
eingeschränkt
maḥẓūran
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīlan
Schau, wie Wir einige von ihnen vor anderen bevorzugt haben. Aber das Jenseits ist größer in den Rängen und größer in der Auszeichnung.
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
فَضَّلْنَا
Wir bevorzugten
faḍḍalnā
NOMEN
بَعْضَهُمْ
einige von ihnen
baʿḍahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
andere
baʿḍin
NOMEN
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
Und gewiss das Jenseits
walalākhiratu
NOMEN
أَكْبَرُ
ist größer
akbaru
NOMEN
دَرَجَـٰتٍۢ
in den Rängen
darajātin
NOMEN
وَأَكْبَرُ
und größer
wa-akbaru
NOMEN
تَفْضِيلًۭا
in der Auszeichnung
tafḍīlan
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
Setze nicht neben Allah eine andere Gottheit, damit du nicht getadelt und verlassen dasitzt.
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
تَجْعَلْ
setze
tajʿal
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
eine Gottheit
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ
andere
ākhara
VERB
فَتَقْعُدَ
damit du dasitzt
fataqʿuda
NOMEN
مَذْمُومًۭا
getadelt
madhmūman
NOMEN
مَّخْذُولًۭا
verlassen
makhdhūlan
17:23
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
Und dein Herr hat bestimmt, dass ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn einer von ihnen oder beide bei dir das hohe Alter erreichen, so sage nicht zu ihnen „Uff!“ und fahre sie nicht an, sondern sprich zu ihnen ein edles Wort.
VERB
۞ وَقَضَىٰ
Und bestimmt hat
waqaḍā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
taʿbudū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PRONOMEN
إِيَّاهُ
Ihm
iyyāhu
NOMEN
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
wabil-wālidayni
NOMEN
إِحْسَـٰنًا ۚ
Güte
iḥ'sānan
PARTIKEL
إِمَّا
Wenn
immā
VERB
يَبْلُغَنَّ
erreichen
yablughanna
PARTIKEL
عِندَكَ
bei dir
ʿindaka
NOMEN
ٱلْكِبَرَ
das hohe Alter
l-kibara
NOMEN
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen
aḥaduhumā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
كِلَاهُمَا
beide
kilāhumā
PARTIKEL
فَلَا
so sage nicht
falā
VERB
تَقُل
sage
taqul
PARTIKEL
لَّهُمَآ
zu ihnen
lahumā
NOMEN
أُفٍّۢ
„Uff“
uffin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَنْهَرْهُمَا
fahre sie an
tanharhumā
VERB
وَقُل
und sprich
waqul
PARTIKEL
لَّهُمَا
zu ihnen
lahumā
NOMEN
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
NOMEN
كَرِيمًۭا
edles
karīman
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sage: „Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich als Kleinkind aufgezogen haben.“
VERB
وَٱخْفِضْ
Und senke
wa-ikh'fiḍ
PARTIKEL
لَهُمَا
für sie
lahumā
NOMEN
جَنَاحَ
den Flügel
janāḥa
NOMEN
ٱلذُّلِّ
der Demut
l-dhuli
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلرَّحْمَةِ
Barmherzigkeit
l-raḥmati
VERB
وَقُل
und sage
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
VERB
ٱرْحَمْهُمَا
erbarme Dich ihrer
ir'ḥamhumā
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
رَبَّيَانِى
sie mich aufzogen
rabbayānī
NOMEN
صَغِيرًۭا
als Kleinkind
ṣaghīran
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er für die sich oft zu Ihm Bekehrenden allvergebend.
NOMEN
رَّبُّكُمْ
Euer Herr
rabbukum
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
نُفُوسِكُمْ ۚ
euren Seelen
nufūsikum
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَكُونُوا۟
ihr seid
takūnū
NOMEN
صَـٰلِحِينَ
rechtschaffen
ṣāliḥīna
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
so ist Er
fa-innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
لِلْأَوَّٰبِينَ
für die sich oft Bekehrenden
lil'awwābīna
NOMEN
غَفُورًۭا
allvergebend
ghafūran
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
Und gib dem Verwandten sein Recht, und auch dem Armen und dem Reisenden, und verschwende nicht verschwenderisch.
VERB
وَءَاتِ
Und gib
waāti
NOMEN
ذَا
dem
dhā
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
l-qur'bā
NOMEN
حَقَّهُۥ
sein Recht
ḥaqqahu
NOMEN
وَٱلْمِسْكِينَ
und dem Armen
wal-mis'kīna
NOMEN
وَٱبْنَ
und dem Sohn
wa-ib'na
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
l-sabīli
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُبَذِّرْ
verschwende
tubadhir
NOMEN
تَبْذِيرًا
verschwenderisch
tabdhīran
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
Gewiss, die Verschwender sind Brüder der Satane, und der Satan ist seinem Herrn gegenüber sehr undankbar.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْمُبَذِّرِينَ
die Verschwender
l-mubadhirīna
VERB
كَانُوٓا۟
sind
kānū
NOMEN
إِخْوَٰنَ
Brüder
ikh'wāna
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ
der Satane
l-shayāṭīni
VERB
وَكَانَ
und ist
wakāna
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
NOMEN
لِرَبِّهِۦ
seinem Herrn gegenüber
lirabbihi
NOMEN
كَفُورًۭا
undankbar
kafūran
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
Und wenn du dich von ihnen abwendest im Streben nach Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du erhoffst, so sprich zu ihnen ein sanftes Wort.
PARTIKEL
وَإِمَّا
Und wenn
wa-immā
VERB
تُعْرِضَنَّ
du dich abwendest
tuʿ'riḍanna
PARTIKEL
عَنْهُمُ
von ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Streben
ib'tighāa
NOMEN
رَحْمَةٍۢ
nach Barmherzigkeit
raḥmatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
تَرْجُوهَا
die du erhoffst
tarjūhā
VERB
فَقُل
so sprich
faqul
PARTIKEL
لَّهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
NOMEN
مَّيْسُورًۭا
sanftes
maysūran
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
Und mache deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt, noch strecke sie vollständig aus, damit du nicht getadelt und mittellos dasitzt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَجْعَلْ
mache
tajʿal
NOMEN
يَدَكَ
deine Hand
yadaka
NOMEN
مَغْلُولَةً
gefesselt
maghlūlatan
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
NOMEN
عُنُقِكَ
deinen Hals
ʿunuqika
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَبْسُطْهَا
strecke sie aus
tabsuṭ'hā
NOMEN
كُلَّ
vollständig
kulla
NOMEN
ٱلْبَسْطِ
die Ausdehnung
l-basṭi
VERB
فَتَقْعُدَ
damit du dasitzt
fataqʿuda
NOMEN
مَلُومًۭا
getadelt
malūman
NOMEN
مَّحْسُورًا
mittellos
maḥsūran
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Wahrlich, dein Herr erweitert die Versorgung für wen Er will, und Er beschränkt sie. Wahrlich, Er ist über Seine Diener bestens unterrichtet und allsehend.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
VERB
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
NOMEN
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
PARTIKEL
لِمَن
für wen
liman
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَقْدِرُ ۚ
und beschränkt
wayaqdiru
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
بِعِبَادِهِۦ
über Seine Diener
biʿibādihi
NOMEN
خَبِيرًۢا
bestens unterrichtet
khabīran
NOMEN
بَصِيرًۭا
allsehend
baṣīran
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut. Wir versorgen sie und euch. Wahrlich, ihre Tötung ist eine große Sünde.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
taqtulū
NOMEN
أَوْلَـٰدَكُمْ
eure Kinder
awlādakum
NOMEN
خَشْيَةَ
aus Furcht
khashyata
NOMEN
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
vor Armut
im'lāqin
PRONOMEN
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
VERB
نَرْزُقُهُمْ
Wir versorgen sie
narzuquhum
PRONOMEN
وَإِيَّاكُمْ ۚ
und euch
wa-iyyākum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
قَتْلَهُمْ
ihre Tötung
qatlahum
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
خِطْـًۭٔا
eine Sünde
khiṭ'an
NOMEN
كَبِيرًۭا
große
kabīran
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا
walā taqrabū l-zinā innahu kāna fāḥishatan wasāa sabīlan
Und nähert euch nicht der Unzucht. Wahrlich, sie ist eine Schändlichkeit und ein übler Weg.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
taqrabū
NOMEN
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ
der Unzucht
l-zinā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, sie
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
فَـٰحِشَةًۭ
eine Schändlichkeit
fāḥishatan
VERB
وَسَآءَ
und ein übler
wasāa
NOMEN
سَبِيلًۭا
Weg
sabīlan
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat, es sei denn aus einem berechtigten Grund. Und wer zu Unrecht getötet wird – Wir haben seinem Erben eine Befugnis gegeben, aber er soll im Töten nicht maßlos sein. Wahrlich, ihm wird geholfen.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْتُلُوا۟
tötet
taqtulū
NOMEN
ٱلنَّفْسَ
die Seele
l-nafsa
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۗ
mit Recht
bil-ḥaqi
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
قُتِلَ
getötet wird
qutila
NOMEN
مَظْلُومًۭا
zu Unrecht
maẓlūman
PARTIKEL
فَقَدْ
fürwahr
faqad
VERB
جَعَلْنَا
Wir haben gegeben
jaʿalnā
NOMEN
لِوَلِيِّهِۦ
seinem Erben
liwaliyyihi
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
eine Befugnis
sul'ṭānan
PARTIKEL
فَلَا
aber nicht
falā
VERB
يُسْرِف
er soll maßlos sein
yus'rif
PARTIKEL
فِّى
im
NOMEN
ٱلْقَتْلِ ۖ
Töten
l-qatli
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مَنصُورًۭا
geholfen
manṣūran
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū bil-ʿahdi inna l-ʿahda kāna masūlan
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisen, außer auf die beste Weise, bis er seine Reife erreicht. Und erfüllt die Verpflichtung. Wahrlich, die Verpflichtung wird abgefragt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
taqrabū
NOMEN
مَالَ
dem Besitz
māla
NOMEN
ٱلْيَتِيمِ
des Waisen
l-yatīmi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
بِٱلَّتِى
mit dem was
bi-allatī
PRONOMEN
هِىَ
es ist
hiya
NOMEN
أَحْسَنُ
am besten
aḥsanu
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَبْلُغَ
er erreicht
yablugha
NOMEN
أَشُدَّهُۥ ۚ
seine Reife
ashuddahu
VERB
وَأَوْفُوا۟
Und erfüllt
wa-awfū
NOMEN
بِٱلْعَهْدِ ۖ
die Verpflichtung
bil-ʿahdi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْعَهْدَ
die Verpflichtung
l-ʿahda
VERB
كَانَ
wird sein
kāna
NOMEN
مَسْـُٔولًۭا
abgefragt
masūlan
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
Und gebt volles Maß, wenn ihr messt, und wiegt mit der geraden Waage. Das ist besser und führt zum besten Ergebnis.
VERB
وَأَوْفُوا۟
Und gebt volles
wa-awfū
NOMEN
ٱلْكَيْلَ
Maß
l-kayla
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
كِلْتُمْ
ihr messt
kil'tum
VERB
وَزِنُوا۟
und wiegt
wazinū
NOMEN
بِٱلْقِسْطَاسِ
mit der Waage
bil-qis'ṭāsi
NOMEN
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ
der geraden
l-mus'taqīmi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist gut
khayrun
NOMEN
وَأَحْسَنُ
und am besten
wa-aḥsanu
NOMEN
تَأْوِيلًۭا
im Ergebnis
tawīlan
17:36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Wahrlich, das Gehör, das Sehen und das Herz – über all dies wird Rechenschaft abgelegt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْفُ
verfolge
taqfu
PRONOMEN
مَا
was
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَكَ
du hast
laka
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
NOMEN
عِلْمٌ ۚ
Wissen
ʿil'mun
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
NOMEN
وَٱلْبَصَرَ
und das Sehen
wal-baṣara
NOMEN
وَٱلْفُؤَادَ
und das Herz
wal-fuāda
NOMEN
كُلُّ
all
kullu
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
VERB
كَانَ
wird sein
kāna
PARTIKEL
عَنْهُ
darüber
ʿanhu
NOMEN
مَسْـُٔولًۭا
befragt
masūlan
17:37
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
Und gehe nicht überheblich auf der Erde einher. Wahrlich, du wirst die Erde niemals zerreißen und niemals die Höhe der Berge erreichen.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَمْشِ
gehe
tamshi
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مَرَحًا ۖ
überheblich
maraḥan
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
PARTIKEL
لَن
wirst niemals
lan
VERB
تَخْرِقَ
zerreißen
takhriqa
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
PARTIKEL
وَلَن
und niemals
walan
VERB
تَبْلُغَ
wirst du erreichen
tablugha
NOMEN
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
NOMEN
طُولًۭا
in Höhe
ṭūlan
17:38
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
All das – sein Übel ist bei deinem Herrn verhasst.
NOMEN
كُلُّ
All
kullu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
سَيِّئُهُۥ
sein Übel
sayyi-uhu
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
مَكْرُوهًۭا
verhasst
makrūhan
17:39
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
Das ist Teil der Weisheit, die dir dein Herr offenbart hat. Und setze nicht neben Allah eine andere Gottheit, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
مِمَّآ
von dem, was
mimmā
VERB
أَوْحَىٰٓ
offenbart hat
awḥā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْحِكْمَةِ ۗ
Weisheit
l-ḥik'mati
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَجْعَلْ
setze
tajʿal
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
eine Gottheit
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ
andere
ākhara
VERB
فَتُلْقَىٰ
sonst wirst du geworfen
fatul'qā
PARTIKEL
فِى
in
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
مَلُومًۭا
getadelt
malūman
NOMEN
مَّدْحُورًا
verstoßen
madḥūran
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
Hat euer Herr euch denn für Söhne auserwählt und sich selbst aus den Engeln Töchter genommen? Wahrlich, ihr sprecht ein gewaltiges Wort.
VERB
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Hat Er euch auserwählt
afa-aṣfākum
NOMEN
رَبُّكُم
euer Herr
rabbukum
NOMEN
بِٱلْبَنِينَ
mit den Söhnen
bil-banīna
VERB
وَٱتَّخَذَ
und genommen hat
wa-ittakhadha
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
NOMEN
إِنَـٰثًا ۚ
Töchter
ināthan
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
VERB
لَتَقُولُونَ
sagt gewiss
lataqūlūna
NOMEN
قَوْلًا
ein Wort
qawlan
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltiges
ʿaẓīman
17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
Und Wir haben in diesem Qur’an [den Inhalt] vielfältig dargelegt, damit sie ermahnt werden, aber es mehrt sie nur in der Abneigung.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
Wir haben dargelegt
ṣarrafnā
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
l-qur'āni
VERB
لِيَذَّكَّرُوا۟
damit sie ermahnt werden
liyadhakkarū
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
يَزِيدُهُمْ
es mehrt sie
yazīduhum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نُفُورًۭا
in Abneigung
nufūran
17:42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
Sag: „Wenn es neben Ihm [andere] Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie [jeder] einen Weg zum Besitzer des Throns suchen.“
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
VERB
كَانَ
es wären
kāna
PARTIKEL
مَعَهُۥٓ
mit Ihm
maʿahu
NOMEN
ءَالِهَةٌۭ
Götter
ālihatun
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
VERB
لَّٱبْتَغَوْا۟
würden sie suchen
la-ib'taghaw
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
ذِى
dem Besitzer
dhī
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
des Throns
l-ʿarshi
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran
Preis sei Ihm und erhaben ist Er über das, was sie sagen, in großer Erhabenheit.
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
und Er ist erhaben
wataʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
NOMEN
عُلُوًّۭا
in Erhabenheit
ʿuluwwan
NOMEN
كَبِيرًۭا
großer
kabīran
17:44
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
Die sieben Himmel und die Erde und wer auch immer in ihnen ist, preisen Ihn. Und es gibt nichts, was Ihn nicht mit Seinem Lob preist, aber ihr versteht ihre Preisung nicht. Wahrlich, Er ist nachsichtig und allvergebend.
VERB
تُسَبِّحُ
Preisen
tusabbiḥu
PARTIKEL
لَهُ
Ihm
lahu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
NOMEN
ٱلسَّبْعُ
die sieben
l-sabʿu
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
فِيهِنَّ ۚ
in ihnen
fīhinna
PARTIKEL
وَإِن
Und es gibt nicht
wa-in
PARTIKEL
مِّن
ein
min
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
يُسَبِّحُ
es preist
yusabbiḥu
NOMEN
بِحَمْدِهِۦ
mit Seinem Lob
biḥamdihi
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تَفْقَهُونَ
versteht ihr
tafqahūna
NOMEN
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
ihre Preisung
tasbīḥahum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrl, he is
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
حَلِيمًا
Nachsichtig
ḥalīman
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
Und wenn du den Qur’an vorträgst, legen Wir zwischen dich und diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Vorhang.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قَرَأْتَ
du vorträgst
qarata
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur’an
l-qur'āna
VERB
جَعَلْنَا
legen Wir
jaʿalnā
PARTIKEL
بَيْنَكَ
zwischen dich
baynaka
PARTIKEL
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
NOMEN
حِجَابًۭا
einen Vorhang
ḥijāban
NOMEN
مَّسْتُورًۭا
verborgenen
mastūran
17:46
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًۭا
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
Und Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, damit sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du deinen Herrn im Qur’an allein erwähnst, kehren sie in Abneigung zurück.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gelegt
wajaʿalnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
NOMEN
أَكِنَّةً
Hüllen
akinnatan
PARTIKEL
أَن
damit
an
VERB
يَفْقَهُوهُ
sie ihn nicht verstehen
yafqahūhu
PARTIKEL
وَفِىٓ
und in
wafī
NOMEN
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
ādhānihim
NOMEN
وَقْرًۭا ۚ
Taubheit
waqran
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
ذَكَرْتَ
du erwähnst
dhakarta
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur’an
l-qur'āni
NOMEN
وَحْدَهُۥ
allein
waḥdahu
VERB
وَلَّوْا۟
kehren sie zurück
wallaw
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَدْبَـٰرِهِمْ
ihre Rücken
adbārihim
NOMEN
نُفُورًۭا
in Abneigung
nufūran
17:47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
Wir wissen am besten, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören, und wenn sie in geheimer Unterredung sind, wenn die Ungerechten sagen: „Ihr folgt nur einem Mann, der behext ist.“
PRONOMEN
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
NOMEN
أَعْلَمُ
wissen am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
worauf
bimā
VERB
يَسْتَمِعُونَ
sie hören
yastamiʿūna
PARTIKEL
بِهِۦٓ
zu [ihm]
bihi
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
يَسْتَمِعُونَ
sie hören
yastamiʿūna
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir zu
ilayka
PARTIKEL
وَإِذْ
und wenn
wa-idh
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
نَجْوَىٰٓ
im Geheimen reden
najwā
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
يَقُولُ
sagen
yaqūlu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
تَتَّبِعُونَ
ihr folgt
tattabiʿūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَجُلًۭا
einem Mann
rajulan
NOMEN
مَّسْحُورًا
behexten
masḥūran
17:48
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Schau, wie sie für dich Gleichnisse prägen; aber sie sind abgeirrt, also können sie keinen Weg finden.
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
ضَرَبُوا۟
sie prägen
ḍarabū
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
l-amthāla
VERB
فَضَلُّوا۟
aber sie sind abgeirrt
faḍallū
PARTIKEL
فَلَا
also nicht
falā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
können sie
yastaṭīʿūna
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg finden
sabīlan
17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Und sie sagen: „Wenn wir zu Knochen und zerfallenen Teilchen geworden sind, werden wir dann wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt?“
VERB
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
أَءِذَا
Wenn
a-idhā
VERB
كُنَّا
wir sind
kunnā
NOMEN
عِظَـٰمًۭا
Knochen
ʿiẓāman
NOMEN
وَرُفَـٰتًا
und zerfallene Teilchen
warufātan
PARTIKEL
أَءِنَّا
werden wir
a-innā
NOMEN
لَمَبْعُوثُونَ
gewiss auferweckt
lamabʿūthūna
NOMEN
خَلْقًۭا
als eine Schöpfung
khalqan
NOMEN
جَدِيدًۭا
neue
jadīdan
17:50
۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
qul kūnū ḥijāratan aw ḥadīdan
Sag: „Seid ihr Steine oder Eisen
VERB
۞ قُلْ
Sag
qul
VERB
كُونُوا۟
Seid
kūnū
NOMEN
حِجَارَةً
Steine
ḥijāratan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
حَدِيدًا
Eisen
ḥadīdan
17:51
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
Oder [irgendeine] Schöpfung von dem, was in euren Brüsten groß ist.“ Und sie werden sagen: „Wer wird uns wiederherstellen?“ Sag: „Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.“ Dann werden sie ihre Köpfe zu dir schütteln und sagen: „Wann ist das?“ Sag: „Vielleicht ist es nahe.“
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
NOMEN
خَلْقًۭا
eine Schöpfung
khalqan
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
يَكْبُرُ
groß ist
yakburu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
صُدُورِكُمْ ۚ
euren Brüsten
ṣudūrikum
VERB
فَسَيَقُولُونَ
Dann werden sie sagen
fasayaqūlūna
PRONOMEN
مَن
Wer
man
VERB
يُعِيدُنَا ۖ
wird uns wiederherstellen
yuʿīdunā
VERB
قُلِ
Sag
quli
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der, Der
alladhī
VERB
فَطَرَكُمْ
euch erschaffen hat
faṭarakum
NOMEN
أَوَّلَ
das erste
awwala
NOMEN
مَرَّةٍۢ ۚ
Mal
marratin
VERB
فَسَيُنْغِضُونَ
Dann werden sie schütteln
fasayun'ghiḍūna
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
رُءُوسَهُمْ
ihre Köpfe
ruūsahum
VERB
وَيَقُولُونَ
und sagen
wayaqūlūna
PRONOMEN
مَتَىٰ
Wann
matā
PRONOMEN
هُوَ ۖ
ist es
huwa
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
عَسَىٰٓ
Vielleicht
ʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكُونَ
es ist
yakūna
NOMEN
قَرِيبًۭا
nahe
qarīban
17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
An dem Tag, an dem Er euch rufen wird, werdet ihr mit Seinem Lob antworten und denken, dass ihr nur eine kurze Zeit verweilt habt.
NOMEN
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
VERB
يَدْعُوكُمْ
wird Er euch rufen
yadʿūkum
VERB
فَتَسْتَجِيبُونَ
und ihr werdet antworten
fatastajībūna
NOMEN
بِحَمْدِهِۦ
mit Seinem Lob
biḥamdihi
VERB
وَتَظُنُّونَ
und ihr werdet denken
wataẓunnūna
PARTIKEL
إِن
nicht
in
VERB
لَّبِثْتُمْ
ihr verweiltet
labith'tum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
eine kurze Weile
qalīlan
17:53
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
Und sage Meinen Dienern, sie sollen das sagen, was das Beste ist. Wahrlich, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Wahrlich, der Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
VERB
وَقُل
Und sage
waqul
NOMEN
لِّعِبَادِى
Meinen Dienern
liʿibādī
VERB
يَقُولُوا۟
sollen sie sagen
yaqūlū
PRONOMEN
ٱلَّتِى
das
allatī
PRONOMEN
هِىَ
was
hiya
NOMEN
أَحْسَنُ ۚ
das Beste ist
aḥsanu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
der Satan
l-shayṭāna
VERB
يَنزَغُ
stiftet Zwietracht
yanzaghu
PARTIKEL
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
der Satan
l-shayṭāna
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
لِلْإِنسَـٰنِ
dem Menschen
lil'insāni
NOMEN
عَدُوًّۭا
ein Feind
ʿaduwwan
NOMEN
مُّبِينًۭا
offenkundiger
mubīnan
17:54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
Euer Herr weiß am besten über euch. Wenn Er will, wird Er Sich eurer erbarmen; oder wenn Er will, wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als einen Verwalter über sie gesandt.
NOMEN
رَّبُّكُمْ
Euer Herr
rabbukum
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِكُمْ ۖ
über euch
bikum
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يَشَأْ
Er will
yasha
VERB
يَرْحَمْكُمْ
wird Er Sich eurer erbarmen
yarḥamkum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
يَشَأْ
Er will
yasha
VERB
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
wird Er euch bestrafen
yuʿadhib'kum
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
Wir haben dich gesandt
arsalnāka
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
وَكِيلًۭا
als einen Verwalter
wakīlan
17:55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
Und dein Herr weiß am besten, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Wir haben einige der Propheten vor anderen bevorzugt und Dawud die Psalmen gegeben.
NOMEN
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَن
wer
biman
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde ist
wal-arḍi
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
فَضَّلْنَا
Wir haben bevorzugt
faḍḍalnā
NOMEN
بَعْضَ
einige
baʿḍa
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
der Propheten
l-nabiyīna
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۖ
anderen
baʿḍin
VERB
وَءَاتَيْنَا
und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
NOMEN
زَبُورًۭا
die Psalmen
zabūran
17:56
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
Sag: „Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm beansprucht, denn sie besitzen nicht die Fähigkeit, das Unglück von euch zu nehmen oder es zu übertragen.“
VERB
قُلِ
Sag
quli
VERB
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
زَعَمْتُم
ihr beansprucht
zaʿamtum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
PARTIKEL
فَلَا
denn sie nicht
falā
VERB
يَمْلِكُونَ
besitzen
yamlikūna
NOMEN
كَشْفَ
die Beseitigung
kashfa
NOMEN
ٱلضُّرِّ
des Unglücks
l-ḍuri
PARTIKEL
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
تَحْوِيلًا
Übertragung
taḥwīlan
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
Jene, die sie anrufen, suchen selbst nach einem Mittel, um zu ihrem Herrn zu gelangen, [und wetteifern], wer von ihnen am nächsten ist, und sie hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist zu fürchten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
sie rufen
yadʿūna
VERB
يَبْتَغُونَ
suchen
yabtaghūna
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِمُ
ihrem Herrn
rabbihimu
NOMEN
ٱلْوَسِيلَةَ
das Mittel
l-wasīlata
PRONOMEN
أَيُّهُمْ
welcher von ihnen
ayyuhum
NOMEN
أَقْرَبُ
am nächsten ist
aqrabu
VERB
وَيَرْجُونَ
und sie hoffen
wayarjūna
NOMEN
رَحْمَتَهُۥ
auf Seine Barmherzigkeit
raḥmatahu
VERB
وَيَخَافُونَ
und fürchten
wayakhāfūna
NOMEN
عَذَابَهُۥٓ ۚ
Seine Strafe
ʿadhābahu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مَحْذُورًۭا
zu fürchten
maḥdhūran
17:58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung zerstören oder mit einer strengen Strafe bestrafen werden. Das ist im Buch verzeichnet.
PARTIKEL
وَإِن
Und nicht
wa-in
PARTIKEL
مِّن
ist irgendeine
min
NOMEN
قَرْيَةٍ
Stadt
qaryatin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
نَحْنُ
Wir
naḥnu
NOMEN
مُهْلِكُوهَا
werden sie zerstören
muh'likūhā
PARTIKEL
قَبْلَ
vor
qabla
NOMEN
يَوْمِ
dem Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مُعَذِّبُوهَا
sie bestrafen
muʿadhibūhā
NOMEN
عَذَابًۭا
mit einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
شَدِيدًۭا ۚ
strengen
shadīdan
VERB
كَانَ
Das ist
kāna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das ist
dhālika
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
NOMEN
مَسْطُورًۭا
verzeichnet
masṭūran
17:59
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
Und nichts hat Uns daran gehindert, Zeichen zu senden, außer dass die früheren Völker sie leugneten. Und Wir gaben den Thamud die Kamelstute als sichtbares Zeichen, aber sie taten ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen nur als Warnung.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
مَنَعَنَآ
hat Uns gehindert
manaʿanā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نُّرْسِلَ
Wir senden
nur'sila
NOMEN
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
bil-āyāti
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
كَذَّبَ
leugneten
kadhaba
PARTIKEL
بِهَا
sie
bihā
NOMEN
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
die Früheren
l-awalūna
VERB
وَءَاتَيْنَا
Und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
ثَمُودَ
den Thamud
thamūda
NOMEN
ٱلنَّاقَةَ
die Kamelstute
l-nāqata
NOMEN
مُبْصِرَةًۭ
als sichtbares Zeichen
mub'ṣiratan
VERB
فَظَلَمُوا۟
aber sie taten Unrecht
faẓalamū
PARTIKEL
بِهَا ۚ
ihr
bihā
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نُرْسِلُ
Wir senden
nur'silu
NOMEN
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
bil-āyāti
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
تَخْوِيفًۭا
als Warnung
takhwīfan
17:60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًۭا كَبِيرًۭا
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
Und [gedenke, o Muhammad], als Wir dir sagten: „Wahrlich, dein Herr hat die Menschen umfasst.“ Und Wir machten die Vision, die Wir dir zeigten, nur zu einer Prüfung für die Menschen, ebenso wie den verfluchten Baum [erwähnt] im Qur’an. Und Wir drohen ihnen, aber es mehrt sie nur in großer Überschreitung.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
PARTIKEL
لَكَ
zu dir
laka
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
VERB
أَحَاطَ
hat umfasst
aḥāṭa
NOMEN
بِٱلنَّاسِ ۚ
die Menschen
bil-nāsi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلْنَا
Wir machten
jaʿalnā
NOMEN
ٱلرُّءْيَا
die Vision
l-ru'yā
PRONOMEN
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
VERB
أَرَيْنَـٰكَ
Wir dir zeigten
araynāka
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
فِتْنَةًۭ
als eine Prüfung
fit'natan
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَٱلشَّجَرَةَ
und den Baum
wal-shajarata
NOMEN
ٱلْمَلْعُونَةَ
den verfluchten
l-malʿūnata
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
Qur’an
l-qur'āni
VERB
وَنُخَوِّفُهُمْ
Und Wir drohen ihnen
wanukhawwifuhum
PARTIKEL
فَمَا
aber nicht
famā
VERB
يَزِيدُهُمْ
mehrt es sie
yazīduhum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
طُغْيَـٰنًۭا
in Überschreitung
ṭugh'yānan
NOMEN
كَبِيرًۭا
großer
kabīran
17:61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
Und [gedenke], als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder“, und sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er sagte: „Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
NOMEN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
EIGENNAME
لِـَٔادَمَ
vor Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
also warfen sie sich nieder
fasajadū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ءَأَسْجُدُ
Soll ich mich niederwerfen
a-asjudu
PARTIKEL
لِمَنْ
vor (einem), den
liman
VERB
خَلَقْتَ
Du erschaffen hast
khalaqta
NOMEN
طِينًۭا
aus Lehm
ṭīnan
17:62
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
[Iblis] sagte: „Siehst Du diesen, den Du über mich geehrt hast? Wenn Du mir Aufschub gewährst bis zum Tag der Auferstehung, werde ich seine Nachkommen gewiss vernichten, bis auf wenige.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَرَءَيْتَكَ
Siehst Du
ara-aytaka
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesen
hādhā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
den
alladhī
VERB
كَرَّمْتَ
Du geehrt hast
karramta
PARTIKEL
عَلَىَّ
über mich
ʿalayya
PARTIKEL
لَئِنْ
Wenn
la-in
VERB
أَخَّرْتَنِ
Du mir Aufschub gewährst
akhartani
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
zum Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
لَأَحْتَنِكَنَّ
werde ich gewiss vernichten
la-aḥtanikanna
NOMEN
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
seine Nachkommen
dhurriyyatahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenige
qalīlan
17:63
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
[Allah] sagte: „Geh, denn wer von ihnen dir folgt, wahrlich, die Hölle wird eure Vergeltung sein – eine reichliche Vergeltung.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ٱذْهَبْ
Geh
idh'hab
PARTIKEL
فَمَن
und wer
faman
VERB
تَبِعَكَ
dir folgt
tabiʿaka
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
جَزَآؤُكُمْ
eure Vergeltung
jazāukum
NOMEN
جَزَآءًۭ
eine Vergeltung
jazāan
NOMEN
مَّوْفُورًۭا
reichliche
mawfūran
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Und reize wen du von ihnen kannst mit deiner Stimme auf und greife sie mit deiner Reiterei und deinem Fußvolk an und teile mit ihnen Vermögen und Kinder und mache ihnen Versprechungen.“ Aber der Satan verspricht ihnen nur Täuschung.
VERB
وَٱسْتَفْزِزْ
Und reize auf
wa-is'tafziz
PRONOMEN
مَنِ
wen
mani
VERB
ٱسْتَطَعْتَ
du kannst
is'taṭaʿta
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
NOMEN
بِصَوْتِكَ
mit deiner Stimme
biṣawtika
VERB
وَأَجْلِبْ
und greife an
wa-ajlib
PARTIKEL
عَلَيْهِم
sie
ʿalayhim
NOMEN
بِخَيْلِكَ
mit deiner Reiterei
bikhaylika
NOMEN
وَرَجِلِكَ
und deinem Fußvolk
warajilika
VERB
وَشَارِكْهُمْ
und teile mit ihnen
washārik'hum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَمْوَٰلِ
Vermögen
l-amwāli
NOMEN
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
und Kinder
wal-awlādi
VERB
وَعِدْهُمْ ۚ
und versprich ihnen
waʿid'hum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَعِدُهُمُ
verspricht ihnen
yaʿiduhumu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
غُرُورًا
Täuschung
ghurūran
17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
Wahrlich, über Meine [gläubigen] Diener hast du keine Macht. Und dein Herr genügt als Sachwalter.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
عِبَادِى
Meine Diener
ʿibādī
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ
eine Macht
sul'ṭānun
VERB
وَكَفَىٰ
Und genügt
wakafā
NOMEN
بِرَبِّكَ
dein Herr
birabbika
NOMEN
وَكِيلًۭا
als Sachwalter
wakīlan
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
Euer Herr ist es, der für euch das Schiff durch das Meer treibt, damit ihr nach Seiner Huld trachtet. Wahrlich, Er ist euch gegenüber immer barmherzig.
NOMEN
رَّبُّكُمُ
Euer Herr
rabbukumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
ist derjenige, der
alladhī
VERB
يُزْجِى
treibt
yuz'jī
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
l-ful'ka
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
VERB
لِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
litabtaghū
PARTIKEL
مِن
nach
min
NOMEN
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِكُمْ
zu euch
bikum
NOMEN
رَحِيمًۭا
barmherzig
raḥīman
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil trifft, sind [alle] diejenigen, die ihr anruft, außer Ihm, verloren. Aber wenn Er euch an Land rettet, wendet ihr euch ab. Und der Mensch ist immer undankbar.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
مَسَّكُمُ
euch trifft
massakumu
NOMEN
ٱلضُّرُّ
das Unheil
l-ḍuru
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
VERB
ضَلَّ
verloren sind
ḍalla
PRONOMEN
مَن
diejenigen, die
man
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PRONOMEN
إِيَّاهُ ۖ
Ihm
iyyāhu
PARTIKEL
فَلَمَّا
Aber wenn
falammā
VERB
نَجَّىٰكُمْ
Er euch rettet
najjākum
PARTIKEL
إِلَى
an
ilā
NOMEN
ٱلْبَرِّ
das Land
l-bari
VERB
أَعْرَضْتُمْ ۚ
wendet ihr euch ab
aʿraḍtum
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
كَفُورًا
undankbar
kafūran
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
Fühlt ihr euch denn sicher davor, dass Er nicht einen Teil des Landes veranlasst, euch zu verschlingen, oder einen Sturm von Steinen gegen euch schickt? Dann würdet ihr für euch keinen Beschützer finden.
PARTIKEL
أَفَأَمِنتُمْ
Fühlt ihr euch denn sicher
afa-amintum
PARTIKEL
أَن
dass nicht
an
VERB
يَخْسِفَ
Er veranlasst zu verschlingen
yakhsifa
PARTIKEL
بِكُمْ
euch
bikum
NOMEN
جَانِبَ
ein Teil
jāniba
NOMEN
ٱلْبَرِّ
des Landes
l-bari
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُرْسِلَ
sendet
yur'sila
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
حَاصِبًۭا
einen Sturm von Steinen
ḥāṣiban
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَجِدُوا۟
würdet ihr finden
tajidū
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
وَكِيلًا
einen Beschützer
wakīlan
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukhrā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
Oder fühlt ihr euch sicher, dass Er euch nicht ein weiteres Mal ins Meer zurückschickt und einen Orkanwind auf euch sendet und euch ertränkt für das, was ihr geleugnet habt? Dann würdet ihr für euch gegen Uns keinen Rächer finden.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
أَمِنتُمْ
fühlt ihr euch sicher
amintum
PARTIKEL
أَن
dass nicht
an
VERB
يُعِيدَكُمْ
Er euch zurückschickt
yuʿīdakum
PARTIKEL
فِيهِ
hinein
fīhi
NOMEN
تَارَةً
ein Mal
tāratan
NOMEN
أُخْرَىٰ
weiteres
ukh'rā
VERB
فَيُرْسِلَ
und sendet
fayur'sila
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
قَاصِفًۭا
einen Orkan
qāṣifan
PARTIKEL
مِّنَ
des
mina
NOMEN
ٱلرِّيحِ
Windes
l-rīḥi
VERB
فَيُغْرِقَكُم
und euch ertränkt
fayugh'riqakum
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَفَرْتُمْ ۙ
ihr ungläubig wart
kafartum
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَجِدُوا۟
würdet ihr finden
tajidū
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
عَلَيْنَا
gegen Uns
ʿalaynā
PARTIKEL
بِهِۦ
darin
bihi
NOMEN
تَبِيعًۭا
einen Rächer
tabīʿan
17:70
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
Und Wir haben die Kinder Adams gewiss geehrt und sie auf dem Land und dem Meer getragen und sie mit den guten Dingen versorgt und sie über viele von denen, die Wir erschaffen haben, mit [bestimmtem] Vorzug bevorzugt.
PARTIKEL
۞ وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
كَرَّمْنَا
haben Wir geehrt
karramnā
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adams
ādama
VERB
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
und Wir trugen sie
waḥamalnāhum
PARTIKEL
فِى
auf dem
NOMEN
ٱلْبَرِّ
Land
l-bari
NOMEN
وَٱلْبَحْرِ
und dem Meer
wal-baḥri
VERB
وَرَزَقْنَـٰهُم
und Wir versorgten sie
warazaqnāhum
PARTIKEL
مِّنَ
mit
mina
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
VERB
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
und Wir bevorzugten sie
wafaḍḍalnāhum
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كَثِيرٍۢ
viele
kathīrin
PARTIKEL
مِّمَّنْ
von denen
mimman
VERB
خَلَقْنَا
Wir erschaffen haben
khalaqnā
NOMEN
تَفْضِيلًۭا
mit Vorzug
tafḍīlan
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
yawma nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim faman ūtiya kitābahu biyamīnihi fa-ulāika yaqraūna kitābahum walā yuẓ'lamūna fatīlan
[Gedenke, o Muhammad], des Tages, an dem Wir jedes Volk mit seinem Führer aufrufen werden. Wer dann sein Buch in seine rechte Hand bekommt, jene werden ihre Bücher lesen, und ihnen wird nicht Unrecht getan, [auch nicht] um ein Fädchen.
NOMEN
يَوْمَ
Am Tag
yawma
VERB
نَدْعُوا۟
Wir rufen
nadʿū
NOMEN
كُلَّ
alle
kulla
NOMEN
أُنَاسٍۭ
Menschen
unāsin
NOMEN
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ
mit ihrem Führer
bi-imāmihim
PARTIKEL
فَمَنْ
wer dann
faman
VERB
أُوتِىَ
bekommt
ūtiya
NOMEN
كِتَـٰبَهُۥ
sein Buch
kitābahu
NOMEN
بِيَمِينِهِۦ
in seine rechte Hand
biyamīnihi
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
VERB
يَقْرَءُونَ
werden lesen
yaqraūna
NOMEN
كِتَـٰبَهُمْ
ihre Bücher
kitābahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht getan
yuẓ'lamūna
NOMEN
فَتِيلًۭا
ein Fädchen
fatīlan
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
Und wer in diesem [Leben] blind ist, wird im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein.
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
diesem (Leben)
hādhihi
NOMEN
أَعْمَىٰ
blind
aʿmā
PRONOMEN
فَهُوَ
der wird
fahuwa
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
أَعْمَىٰ
blind sein
aʿmā
NOMEN
وَأَضَلُّ
und weiter abgeirrt
wa-aḍallu
NOMEN
سَبِيلًۭا
vom Weg
sabīlan
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
Und wahrlich, sie waren im Begriff, dich von dem abzubringen, was Wir dir offenbart haben, damit du etwas anderes über Uns erfindest; und dann hätten sie dich als Freund genommen.
PARTIKEL
وَإِن
Und wahrlich
wa-in
VERB
كَادُوا۟
sie waren im Begriff
kādū
VERB
لَيَفْتِنُونَكَ
dich zu verführen
layaftinūnaka
PARTIKEL
عَنِ
von dem
ʿani
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
was
alladhī
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbart haben
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
VERB
لِتَفْتَرِىَ
damit du erfindest
litaftariya
PARTIKEL
عَلَيْنَا
über Uns
ʿalaynā
NOMEN
غَيْرَهُۥ ۖ
etwas anderes
ghayrahu
PARTIKEL
وَإِذًۭا
Und dann
wa-idhan
VERB
لَّٱتَّخَذُوكَ
hätten sie dich genommen
la-ittakhadhūka
NOMEN
خَلِيلًۭا
als Freund
khalīlan
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
Und wenn Wir dich nicht gestärkt hätten, hättest du dich ihnen beinahe ein wenig zugeneigt.
PARTIKEL
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
walawlā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
ثَبَّتْنَـٰكَ
Wir dich gestärkt hätten
thabbatnāka
PARTIKEL
لَقَدْ
gewiss
laqad
VERB
كِدتَّ
hättest du beinahe
kidtta
VERB
تَرْكَنُ
dich zugeneigt
tarkanu
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
NOMEN
قَلِيلًا
ein wenig
qalīlan
17:75
إِذًۭا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
Dann [wenn du es getan hättest], hätten Wir dich die doppelte [Strafe] im Leben und die doppelte [im] Tod schmecken lassen. Dann würdest du für dich gegen Uns keinen Helfer finden.
PARTIKEL
إِذًۭا
Dann
idhan
VERB
لَّأَذَقْنَـٰكَ
hätten Wir dich schmecken lassen
la-adhaqnāka
NOMEN
ضِعْفَ
doppelte
ḍiʿ'fa
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
وَضِعْفَ
und doppelte
waḍiʿ'fa
NOMEN
ٱلْمَمَاتِ
des Todes
l-mamāti
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَجِدُ
würdest du finden
tajidu
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
عَلَيْنَا
gegen Uns
ʿalaynā
NOMEN
نَصِيرًۭا
einen Helfer
naṣīran
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
Und wahrlich, sie waren im Begriff, dich aus dem Land zu vertreiben, um dich daraus zu vertreiben. Und dann [wenn sie es tun], werden sie nach dir nicht [dort] bleiben, außer für eine kurze Zeit.
PARTIKEL
وَإِن
Und wahrlich
wa-in
VERB
كَادُوا۟
sie waren im Begriff
kādū
VERB
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
dich zu vertreiben
layastafizzūnaka
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
VERB
لِيُخْرِجُوكَ
um dich zu vertreiben
liyukh'rijūka
PARTIKEL
مِنْهَا ۖ
daraus
min'hā
PARTIKEL
وَإِذًۭا
Und dann
wa-idhan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَلْبَثُونَ
werden sie bleiben
yalbathūna
NOMEN
خِلَـٰفَكَ
nach dir
khilāfaka
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
kurze Zeit
qalīlan
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
[Das ist Unsere] etablierte Vorgehensweise für jene, die Wir vor dir von Unseren Gesandten geschickt hatten; und du wirst in Unserer Vorgehensweise keine Änderung finden.
NOMEN
سُنَّةَ
Die Vorgehensweise
sunnata
PRONOMEN
مَن
derer
man
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PARTIKEL
قَبْلَكَ
vor dir
qablaka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رُّسُلِنَا ۖ
Unseren Gesandten
rusulinā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَجِدُ
wirst du finden
tajidu
NOMEN
لِسُنَّتِنَا
in Unserer Vorgehensweise
lisunnatinā
NOMEN
تَحْوِيلًا
eine Änderung
taḥwīlan
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
aqimi l-ṣalata lidulūki l-shamsi ilā ghasaqi al-layli waqur'āna l-fajri inna qur'āna l-fajri kāna mashhūdan
Verrichte das Gebet vom Neigen der Sonne bis zur Dunkelheit der Nacht und [auch] die [Qur’an-]Lesung der Morgendämmerung. Wahrlich, die Lesung der Morgendämmerung wird bezeugt.
VERB
أَقِمِ
Verrichte
aqimi
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
NOMEN
لِدُلُوكِ
vom Neigen
lidulūki
NOMEN
ٱلشَّمْسِ
der Sonne
l-shamsi
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
غَسَقِ
zur Dunkelheit
ghasaqi
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
NOMEN
وَقُرْءَانَ
und die Lesung
waqur'āna
NOMEN
ٱلْفَجْرِ ۖ
der Morgendämmerung
l-fajri
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
قُرْءَانَ
die Lesung
qur'āna
NOMEN
ٱلْفَجْرِ
der Morgendämmerung
l-fajri
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مَشْهُودًۭا
bezeugt
mashhūdan
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
Und von [einem Teil] der Nacht, bete damit als zusätzliche [Anbetung] für dich; es ist zu erwarten, dass dein Herr dich zu einer lobenswerten Station erwecken wird.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und von
wamina
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
VERB
فَتَهَجَّدْ
stehe auf zum Gebet
fatahajjad
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
نَافِلَةًۭ
als zusätzliche (Anbetung)
nāfilatan
PARTIKEL
لَّكَ
für dich
laka
PARTIKEL
عَسَىٰٓ
vielleicht
ʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَبْعَثَكَ
erweckt dich
yabʿathaka
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
مَقَامًۭا
zu einer Station
maqāman
NOMEN
مَّحْمُودًۭا
lobenswerten
maḥmūdan
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًۭا نَّصِيرًۭا
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
Und sag: „Mein Herr, lass mich einen wahrhaftigen Eingang betreten und einen wahrhaftigen Ausgang verlassen und gewähre mir von Dir eine unterstützende Autorität.“
VERB
وَقُل
Und sag
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
أَدْخِلْنِى
Lass mich eintreten
adkhil'nī
NOMEN
مُدْخَلَ
einen Eingang
mud'khala
NOMEN
صِدْقٍۢ
wahrhaftigen
ṣid'qin
VERB
وَأَخْرِجْنِى
und lass mich verlassen
wa-akhrij'nī
NOMEN
مُخْرَجَ
einen Ausgang
mukh'raja
NOMEN
صِدْقٍۢ
wahrhaftigen
ṣid'qin
VERB
وَٱجْعَل
und gewähre
wa-ij'ʿal
PARTIKEL
لِّى
mir
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir
ladunka
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
eine Autorität
sul'ṭānan
NOMEN
نَّصِيرًۭا
unterstützende
naṣīran
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
Und sag: „Die Wahrheit ist gekommen, und die Falschheit ist vergangen. Wahrlich, die Falschheit ist dazu bestimmt zu vergehen.“
VERB
وَقُلْ
Und sag
waqul
VERB
جَآءَ
ist gekommen
jāa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
وَزَهَقَ
und vergangen ist
wazahaqa
NOMEN
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ
die Falschheit
l-bāṭilu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْبَـٰطِلَ
die Falschheit
l-bāṭila
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
زَهُوقًۭا
bestimmt zu vergehen
zahūqan
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
Und Wir senden vom Qur’an das herab, was Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist, aber den Ungerechten mehrt es nur den Verlust.
VERB
وَنُنَزِّلُ
Und Wir senden herab
wanunazzilu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur’an
l-qur'āni
PRONOMEN
مَا
das was
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
شِفَآءٌۭ
Heilung ist
shifāon
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
NOMEN
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَزِيدُ
mehrt es
yazīdu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خَسَارًۭا
in Verlust
khasāran
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und distanziert sich; und wenn ihn das Böse berührt, ist er immer verzweifelt.
PARTIKEL
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
VERB
أَنْعَمْنَا
Wir Gnade erweisen
anʿamnā
PARTIKEL
عَلَى
dem
ʿalā
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنِ
Menschen
l-insāni
VERB
أَعْرَضَ
wendet er sich ab
aʿraḍa
VERB
وَنَـَٔا
und distanziert sich
wanaā
NOMEN
بِجَانِبِهِۦ ۖ
zur Seite
bijānibihi
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
مَسَّهُ
ihn berührt
massahu
NOMEN
ٱلشَّرُّ
das Böse
l-sharu
VERB
كَانَ
ist er
kāna
NOMEN
يَـُٔوسًۭا
verzweifelt
yaūsan
17:84
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
Sag: „Jeder handelt nach seiner Weise, aber euer Herr weiß am besten, wer am besten auf dem Weg geleitet ist.“
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
كُلٌّۭ
Jeder
kullun
VERB
يَعْمَلُ
handelt
yaʿmalu
PARTIKEL
عَلَىٰ
nach
ʿalā
NOMEN
شَاكِلَتِهِۦ
seiner Weise
shākilatihi
NOMEN
فَرَبُّكُمْ
aber euer Herr
farabbukum
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PRONOMEN
بِمَنْ
wer
biman
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
أَهْدَىٰ
besser geleitet ist
ahdā
NOMEN
سَبِيلًۭا
auf dem Weg
sabīlan
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
Und sie fragen dich, [o Muhammad], nach der Seele. Sag: „Die Seele ist eine Angelegenheit meines Herrn. Und vom Wissen ist euch nur wenig gegeben worden.“
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلرُّوحِ ۖ
der Seele
l-rūḥi
VERB
قُلِ
Sag
quli
NOMEN
ٱلرُّوحُ
Die Seele
l-rūḥu
PARTIKEL
مِنْ
ist von
min
NOMEN
أَمْرِ
dem Befehl
amri
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أُوتِيتُم
euch wurde gegeben
ūtītum
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
Und wenn Wir wollten, könnten Wir das, was Wir dir offenbart haben, gewiss wegnehmen. Dann würdest du für dich gegen Uns keinen Fürsprecher finden.
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
VERB
شِئْنَا
Wir wollten
shi'nā
VERB
لَنَذْهَبَنَّ
würden Wir gewiss wegnehmen
lanadhhabanna
PRONOMEN
بِٱلَّذِىٓ
das, was
bi-alladhī
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbart haben
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَجِدُ
würdest du finden
tajidu
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
بِهِۦ
darin
bihi
PARTIKEL
عَلَيْنَا
gegen Uns
ʿalaynā
NOMEN
وَكِيلًا
einen Fürsprecher
wakīlan
17:87
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
Außer als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. Wahrlich, Seine Huld für dich war immer groß.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
NOMEN
رَحْمَةًۭ
als Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
فَضْلَهُۥ
Seine Huld
faḍlahu
VERB
كَانَ
war
kāna
PARTIKEL
عَلَيْكَ
für dich
ʿalayka
NOMEN
كَبِيرًۭا
groß
kabīran
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
Sag: „Wenn sich die Menschen und die Dschinn versammelten, um etwas Ähnliches wie diesen Qur’an hervorzubringen, könnten sie nichts Ähnliches hervorbringen, selbst wenn sie einander Helfer wären.“
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّئِنِ
Wenn
la-ini
VERB
ٱجْتَمَعَتِ
sich versammelten
ij'tamaʿati
NOMEN
ٱلْإِنسُ
die Menschen
l-insu
NOMEN
وَٱلْجِنُّ
und die Dschinn
wal-jinu
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
um
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتُوا۟
sie hervorbringen
yatū
NOMEN
بِمِثْلِ
Ähnliches wie
bimith'li
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesen
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur’an
l-qur'āni
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَأْتُونَ
könnten sie hervorbringen
yatūna
NOMEN
بِمِثْلِهِۦ
Ähnliches wie ihn
bimith'lihi
PARTIKEL
وَلَوْ
selbst wenn
walaw
VERB
كَانَ
wären
kāna
NOMEN
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
NOMEN
لِبَعْضٍۢ
einander
libaʿḍin
NOMEN
ظَهِيرًۭا
Helfer
ẓahīran
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Und Wir haben für die Menschen in diesem Qur’an von jeder Art von Beispiel vielfältig dargelegt, aber die meisten Menschen lehnten alles ab außer dem Unglauben.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
Wir haben vielfältig dargelegt
ṣarrafnā
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur’an
l-qur'āni
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder Art
kulli
NOMEN
مَثَلٍۢ
von Beispiel
mathalin
VERB
فَأَبَىٰٓ
aber lehnten ab
fa-abā
NOMEN
أَكْثَرُ
die meisten
aktharu
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
كُفُورًۭا
dem Unglauben
kufūran
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
Und sie sagen: „Wir werden dir nicht glauben, bis du für uns aus der Erde eine Quelle hervorsprudeln lässt.“
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
لَن
Nicht
lan
VERB
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben
nu'mina
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَفْجُرَ
du hervorsprudeln lässt
tafjura
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
يَنۢبُوعًا
eine Quelle
yanbūʿan
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
aw takūna laka jannatun min nakhīlin waʿinabin fatufajjira l-anhāra khilālahā tafjīran
Oder du einen Garten mit Palmen und Trauben hast und Flüsse in ihrer Mitte mit Macht hervorsprudeln lässt.
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
تَكُونَ
du hast
takūna
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
جَنَّةٌۭ
einen Garten
jannatun
PARTIKEL
مِّن
mit
min
NOMEN
نَّخِيلٍۢ
Palmen
nakhīlin
NOMEN
وَعِنَبٍۢ
und Trauben
waʿinabin
VERB
فَتُفَجِّرَ
und hervorsprudeln lässt
fatufajjira
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
die Flüsse
l-anhāra
NOMEN
خِلَـٰلَهَا
in ihrer Mitte
khilālahā
NOMEN
تَفْجِيرًا
mit Macht
tafjīran
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
Oder du lässt den Himmel in Stücken auf uns herabfallen, wie du behauptet hast, oder du bringst Allah und die Engel vor [uns].
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
تُسْقِطَ
du lässt fallen
tus'qiṭa
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
زَعَمْتَ
du behauptet hast
zaʿamta
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
NOMEN
كِسَفًا
in Stücken
kisafan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَأْتِىَ
du bringst
tatiya
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
und die Engel
wal-malāikati
NOMEN
قَبِيلًا
vor uns
qabīlan
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
Oder du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und [selbst dann] werden wir nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du uns ein Buch herabsendest, das wir lesen können.“ Sag: „Preis sei meinem Herrn! War ich jemals etwas anderes als ein Mensch, der als Gesandter gesandt wurde?“
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
يَكُونَ
du hast
yakūna
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
بَيْتٌۭ
ein Haus
baytun
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
زُخْرُفٍ
zukh'rufin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَرْقَىٰ
du aufsteigst
tarqā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
den Himmel
l-samāi
PARTIKEL
وَلَن
Und niemals
walan
VERB
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben
nu'mina
NOMEN
لِرُقِيِّكَ
an deinen Aufstieg
liruqiyyika
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تُنَزِّلَ
du herabsendest
tunazzila
PARTIKEL
عَلَيْنَا
zu uns
ʿalaynā
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
VERB
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ
das wir lesen können
naqra-uhu
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
سُبْحَانَ
Preis sei
sub'ḥāna
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
هَلْ
War
hal
VERB
كُنتُ
ich
kuntu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بَشَرًۭا
ein Mensch
basharan
NOMEN
رَّسُولًۭا
ein Gesandter
rasūlan
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
Und was hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer dass sie sagten: „Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?“
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
مَنَعَ
hinderte
manaʿa
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
أَن
daran
an
VERB
يُؤْمِنُوٓا۟
zu glauben
yu'minū
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
قَالُوٓا۟
sie sagten
qālū
VERB
أَبَعَثَ
Hat gesandt
abaʿatha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بَشَرًۭا
einen Menschen
basharan
NOMEN
رَّسُولًۭا
als Gesandten
rasūlan
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
Sag: „Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die sicher umhergingen, hätten Wir zu ihnen vom Himmel einen Engel als Gesandten herabgesandt.“
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
VERB
كَانَ
es wären
kāna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ
Engel
malāikatun
VERB
يَمْشُونَ
die umhergingen
yamshūna
NOMEN
مُطْمَئِنِّينَ
sicher
muṭ'ma-innīna
VERB
لَنَزَّلْنَا
hätten Wir herabgesandt
lanazzalnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
zu ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَلَكًۭا
einen Engel
malakan
NOMEN
رَّسُولًۭا
als Gesandten
rasūlan
17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Sag: „Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Wahrlich, Er ist über Seine Diener bestens unterrichtet und allsehend.“
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
كَفَىٰ
Genügt
kafā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
شَهِيدًۢا
als Zeuge
shahīdan
PARTIKEL
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
PARTIKEL
وَبَيْنَكُمْ ۚ
und euch
wabaynakum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
بِعِبَادِهِۦ
über Seine Diener
biʿibādihi
NOMEN
خَبِيرًۢا
bestens unterrichtet
khabīran
NOMEN
بَصِيرًۭا
allsehend
baṣīran
17:97
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًۭا
waman yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahum awliyāa min dūnihi wanaḥshuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wujūhihim ʿum'yan wabuk'man waṣumman mawāhum jahannamu kullamā khabat zid'nāhum saʿīran
Und wen Allah rechtleitet, der ist [recht] geleitet, aber wen Er irregehen lässt – für sie wirst du niemals Beschützer außer Ihm finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln – blind, stumm und taub. Ihre Zuflucht ist die Hölle; jedes Mal, wenn sie nachlässt, vermehren Wir ihnen das lodernde Feuer.
PRONOMEN
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يَهْدِ
rechtleitet
yahdi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
فَهُوَ
der ist
fahuwa
NOMEN
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
der Geleitete
l-muh'tadi
PRONOMEN
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُضْلِلْ
Er irregehen lässt
yuḍ'lil
PARTIKEL
فَلَن
dann niemals
falan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
Beschützer
awliyāa
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِهِۦ ۖ
Ihm
dūnihi
VERB
وَنَحْشُرُهُمْ
Und Wir werden sie versammeln
wanaḥshuruhum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
wujūhihim
NOMEN
عُمْيًۭا
blind
ʿum'yan
NOMEN
وَبُكْمًۭا
und stumm
wabuk'man
NOMEN
وَصُمًّۭا ۖ
und taub
waṣumman
NOMEN
مَّأْوَىٰهُمْ
Ihre Zuflucht
mawāhum
EIGENNAME
جَهَنَّمُ ۖ
ist die Hölle
jahannamu
PARTIKEL
كُلَّمَا
jedes Mal
kullamā
VERB
خَبَتْ
wenn sie nachlässt
khabat
VERB
زِدْنَـٰهُمْ
vermehren Wir ihnen
zid'nāhum
NOMEN
سَعِيرًۭا
das lodernde Feuer
saʿīran
17:98
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Das ist ihre Vergeltung, weil sie Unsere Verse leugneten und sagten: „Wenn wir zu Knochen und zerfallenen Teilchen geworden sind, werden wir dann wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt?“
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
جَزَآؤُهُم
ist ihre Vergeltung
jazāuhum
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
كَفَرُوا۟
leugneten
kafarū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Verse
biāyātinā
VERB
وَقَالُوٓا۟
und sagten
waqālū
PARTIKEL
أَءِذَا
Wenn
a-idhā
VERB
كُنَّا
wir sind
kunnā
NOMEN
عِظَـٰمًۭا
Knochen
ʿiẓāman
NOMEN
وَرُفَـٰتًا
und zerfallene Teilchen
warufātan
PARTIKEL
أَءِنَّا
werden wir
a-innā
NOMEN
لَمَبْعُوثُونَ
gewiss auferweckt
lamabʿūthūna
NOMEN
خَلْقًۭا
als eine Schöpfung
khalqan
NOMEN
جَدِيدًا
neue
jadīdan
17:99
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
Sehen sie nicht, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, fähig ist, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat für sie eine Frist festgesetzt, an der kein Zweifel besteht. Aber die Ungerechten lehnen [alles] ab außer dem Unglauben.
PARTIKEL
۞ أَوَلَمْ
Sehen sie nicht
awalam
VERB
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
قَادِرٌ
fähig ist
qādirun
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
zu
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَخْلُقَ
Er erschafft
yakhluqa
NOMEN
مِثْلَهُمْ
ihresgleichen
mith'lahum
VERB
وَجَعَلَ
und Er hat gesetzt
wajaʿala
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَجَلًۭا
eine Frist
ajalan
PARTIKEL
لَّا
kein
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ
daran
fīhi
VERB
فَأَبَى
Aber lehnten ab
fa-abā
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
كُفُورًۭا
den Unglauben
kufūran
17:100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًۭا
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
Sag [zu ihnen]: „Wenn ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn besäßet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben zurückhalten.“ Und der Mensch war schon immer geizig.
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
VERB
تَمْلِكُونَ
besäßet
tamlikūna
NOMEN
خَزَآئِنَ
die Schätze
khazāina
NOMEN
رَحْمَةِ
der Barmherzigkeit
raḥmati
NOMEN
رَبِّىٓ
meines Herrn
rabbī
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
VERB
لَّأَمْسَكْتُمْ
würdet ihr zurückhalten
la-amsaktum
NOMEN
خَشْيَةَ
aus Furcht
khashyata
NOMEN
ٱلْإِنفَاقِ ۚ
vor dem Ausgeben
l-infāqi
VERB
وَكَانَ
Und war
wakāna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
قَتُورًۭا
geizig
qatūran
17:101
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
Und Wir hatten Musa gewiss neun klare Zeichen gegeben. So frage die Kinder Isra’ils, als er zu ihnen kam und Pharao zu ihm sagte: „Wahrlich, ich denke, o Musa, dass du von Magie betroffen bist.“
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
hatten Wir gegeben
ātaynā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
تِسْعَ
neun
tis'ʿa
NOMEN
ءَايَـٰتٍۭ
Zeichen
āyātin
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
klare
bayyinātin
VERB
فَسْـَٔلْ
So frage
fasal
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra’ils
is'rāīla
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَآءَهُمْ
er zu ihnen kam
jāahum
VERB
فَقَالَ
und sagte
faqāla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
VERB
لَأَظُنُّكَ
denke, du
la-aẓunnuka
EIGENNAME
يَـٰمُوسَىٰ
o Musa
yāmūsā
NOMEN
مَسْحُورًۭا
bist von Magie betroffen
masḥūran
17:102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
[Musa] sagte: „Du weißt bereits, dass niemand diese [Zeichen] herabgesandt hat außer dem Herrn der Himmel und der Erde als Beweise, und wahrlich, ich denke, o Pharao, dass du zerstört bist.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
عَلِمْتَ
du weißt
ʿalim'ta
PARTIKEL
مَآ
nicht
VERB
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَبُّ
der Herr
rabbu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
بَصَآئِرَ
als Beweise
baṣāira
PARTIKEL
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
wa-innī
VERB
لَأَظُنُّكَ
denke, du
la-aẓunnuka
EIGENNAME
يَـٰفِرْعَوْنُ
o Pharao
yāfir'ʿawnu
NOMEN
مَثْبُورًۭا
bist zerstört
mathbūran
17:103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
So beabsichtigte er, sie aus dem Land zu vertreiben, aber Wir ertränkten ihn und alle, die mit ihm waren, zusammen.
VERB
فَأَرَادَ
So beabsichtigte er
fa-arāda
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَسْتَفِزَّهُم
sie zu vertreiben
yastafizzahum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
VERB
فَأَغْرَقْنَـٰهُ
aber Wir ertränkten ihn
fa-aghraqnāhu
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
مَّعَهُۥ
mit ihm war
maʿahu
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle zusammen
jamīʿan
17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
Und Wir sagten nach Pharao zu den Kindern Isra’ils: „Befolgt das Land, und wenn das Versprechen des Jenseits kommt, werden Wir euch in [einer] Versammlung hervorbringen.“
VERB
وَقُلْنَا
Und Wir sagten
waqul'nā
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
ihm
baʿdihi
NOMEN
لِبَنِىٓ
zu den Kindern
libanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra’ils
is'rāīla
VERB
ٱسْكُنُوا۟
Befolgt
us'kunū
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
das Land
l-arḍa
PARTIKEL
فَإِذَا
dann wenn
fa-idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
وَعْدُ
das Versprechen
waʿdu
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
VERB
جِئْنَا
werden Wir bringen
ji'nā
PARTIKEL
بِكُمْ
euch
bikum
NOMEN
لَفِيفًۭا
in einer Versammlung
lafīfan
17:105
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Und mit der Wahrheit haben Wir den Qur’an herabgesandt, und mit der Wahrheit ist er herabgekommen. Und Wir haben dich, [o Muhammad], nur als einen Überbringer froher Botschaft und einen Warner gesandt.
NOMEN
وَبِٱلْحَقِّ
Und mit der Wahrheit
wabil-ḥaqi
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
haben Wir ihn herabgesandt
anzalnāhu
NOMEN
وَبِٱلْحَقِّ
und mit der Wahrheit
wabil-ḥaqi
VERB
نَزَلَ ۗ
ist er herabgekommen
nazala
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مُبَشِّرًۭا
als Überbringer froher Botschaft
mubashiran
NOMEN
وَنَذِيرًۭا
und Warner
wanadhīran
17:106
وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًۭا
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
Und [es ist] ein Qur’an, den Wir [in Abschnitten] getrennt haben, damit du ihn den Menschen über einen längeren Zeitraum vortragen kannst. Und Wir haben ihn schrittweise herabgesandt.
NOMEN
وَقُرْءَانًۭا
Und ein Qur’an
waqur'ānan
VERB
فَرَقْنَـٰهُ
den Wir getrennt haben
faraqnāhu
VERB
لِتَقْرَأَهُۥ
damit du ihn vorträgst
litaqra-ahu
PARTIKEL
عَلَى
den
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
مُكْثٍۢ
einen Zeitraum
muk'thin
VERB
وَنَزَّلْنَـٰهُ
und Wir sandten ihn herab
wanazzalnāhu
NOMEN
تَنزِيلًۭا
schrittweise
tanzīlan
17:107
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
Sag: „Glaubt daran oder glaubt nicht.“ Wahrlich, diejenigen, denen das Wissen vor ihm gegeben wurde – wenn es ihnen vorgetragen wird, fallen sie auf ihre Gesichter in Anbetung nieder,
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
PARTIKEL
بِهِۦٓ
daran
bihi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ
glaubt
tu'minū
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
denen gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِۦٓ
ihm
qablihi
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
يُتْلَىٰ
es vorgetragen wird
yut'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
VERB
يَخِرُّونَ
fallen sie nieder
yakhirrūna
NOMEN
لِلْأَذْقَانِ
auf ihre Gesichter
lil'adhqāni
NOMEN
سُجَّدًۭا
in Anbetung
sujjadan
17:108
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
Und sie sagen: „Preis sei unserem Herrn! Wahrlich, das Versprechen unseres Herrn ist erfüllt worden.“
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
NOMEN
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
NOMEN
رَبِّنَآ
unserem Herrn
rabbinā
PARTIKEL
إِن
Wahrlich
in
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
وَعْدُ
das Versprechen
waʿdu
NOMEN
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
NOMEN
لَمَفْعُولًۭا
gewiss erfüllt
lamafʿūlan
17:109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩
wayakhirrūna lil'adhqāni yabkūna wayazīduhum khushūʿan
Und sie fallen auf ihre Gesichter weinend, und der Qur’an mehrt ihre demütige Unterwerfung.
VERB
وَيَخِرُّونَ
Und sie fallen
wayakhirrūna
NOMEN
لِلْأَذْقَانِ
auf ihre Gesichter
lil'adhqāni
VERB
يَبْكُونَ
weinend
yabkūna
VERB
وَيَزِيدُهُمْ
und es mehrt sie
wayazīduhum
NOMEN
خُشُوعًۭا ۩
in Demut
khushūʿan
17:110
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
Sag: „Ruft Allah an oder ruft den Allerbarmer an. Welchen [Namen] ihr auch anruft – Ihm gehören die schönsten Namen.“ Und sprich nicht [zu] laut in deinem Gebet oder [zu] leise, sondern suche dazwischen einen [mittleren] Weg.
VERB
قُلِ
Sag
quli
VERB
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
VERB
ٱدْعُوا۟
ruft an
id'ʿū
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ
den Allerbarmer
l-raḥmāna
NOMEN
أَيًّۭا
Welchen auch immer
ayyan
PRONOMEN
مَّا
ihr
VERB
تَدْعُوا۟
anruft
tadʿū
PARTIKEL
فَلَهُ
so gehören Ihm
falahu
NOMEN
ٱلْأَسْمَآءُ
die Namen
l-asmāu
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
die schönsten
l-ḥus'nā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَجْهَرْ
sprich laut
tajhar
NOMEN
بِصَلَاتِكَ
in deinem Gebet
biṣalātika
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُخَافِتْ
sei leise
tukhāfit
PARTIKEL
بِهَا
darin
bihā
VERB
وَٱبْتَغِ
und suche
wa-ib'taghi
PARTIKEL
بَيْنَ
zwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
17:111
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
Und sag: „Alles Lob gebührt Allah, der keinen Sohn genommen und keinen Teilhaber an [Seiner] Herrschaft hat und keinen [Bedarf an einem] Beschützer aus Schwäche hat; und verherrliche Ihn mit [großer] Verherrlichung.“
VERB
وَقُلِ
Und sag
waquli
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
PARTIKEL
لَمْ
nicht genommen hat
lam
VERB
يَتَّخِذْ
hat nicht genommen
yattakhidh
NOMEN
وَلَدًۭا
einen Sohn
waladan
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَكُن
hat
yakun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
شَرِيكٌۭ
einen Teilhaber
sharīkun
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
l-mul'ki
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَكُن
hat
yakun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
وَلِىٌّۭ
einen Beschützer
waliyyun
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلذُّلِّ ۖ
Schwäche
l-dhuli
VERB
وَكَبِّرْهُ
und verherrliche Ihn
wakabbir'hu
NOMEN
تَكْبِيرًۢا
mit Verherrlichung
takbīran

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure Al-Isra Wort für Wort abzuschließen.

O Allmächtiger, gewähre uns die Kraft, den rechtschaffenen Geboten zu folgen, die Du in diesem Kapitel offenbart hast. Mache uns gütig zu unseren Eltern und lass uns Dir in der Anbetung niemanden zur Seite stellen.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure Al-Isra zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure Al-Isra funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure Al-Isra verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure Al-Isra

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Isra wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure Al-Isra

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure Al-Isra richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Isra

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Isra Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure Al-Isra

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure Al-Isra hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article