Sura Al-Isra Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Al-Isra (Capítulo 17) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 17, conectando directamente al lector con el mensaje divino sobre el Viaje Nocturno y la guía moral.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
17:1
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
Glorificado sea Quien transportó a Su Siervo durante la noche, desde la Mezquita Sagrada a la Mezquita Lejana, cuyos alrededores bendijimos, para mostrarle algunos de Nuestros signos. Ciertamente, Él es Quien todo lo oye, todo lo ve.
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
Glorificado sea
sub'ḥāna
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
Verbo
أَسْرَىٰ
transportó
asrā
Sustantivo
بِعَبْدِهِۦ
a Su Siervo
biʿabdihi
Sustantivo
لَيْلًۭا
de noche
laylan
Partícula
مِّنَ
desde
mina
Sustantivo
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
Sustantivo
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
Sustantivo
ٱلْأَقْصَا
Lejana
l-aqṣā
Pronombre
ٱلَّذِى
cuyos
alladhī
Verbo
بَـٰرَكْنَا
bendijimos
bāraknā
Sustantivo
حَوْلَهُۥ
alrededores
ḥawlahu
Verbo
لِنُرِيَهُۥ
para mostrarle
linuriyahu
Partícula
مِنْ
algunos de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَآ ۚ
Nuestros signos
āyātinā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
Quien todo lo oye
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْبَصِيرُ
Quien todo lo ve
l-baṣīru
17:2
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
Y a Moisés le dimos el Libro e hicimos de él una guía para los Hijos de Israel, [diciéndoles]: "No toméis protector fuera de Mí".
Verbo
وَءَاتَيْنَا
Y dimos
waātaynā
Nombre Propio
مُوسَى
a Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
وَجَعَلْنَـٰهُ
y lo hicimos
wajaʿalnāhu
Sustantivo
هُدًۭى
una guía
hudan
Sustantivo
لِّبَنِىٓ
para los Hijos
libanī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
Partícula
أَلَّا
"No
allā
Verbo
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
Partícula
مِن
fuera
min
Sustantivo
دُونِى
de Mí
dūnī
Sustantivo
وَكِيلًۭا
protector"
wakīlan
17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
¡Oh, descendientes de aquellos a quienes transportamos con Noé! Ciertamente, él fue un siervo agradecido.
Sustantivo
ذُرِّيَّةَ
Descendientes
dhurriyyata
Pronombre
مَنْ
de quienes
man
Verbo
حَمَلْنَا
transportamos
ḥamalnā
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Nombre Propio
نُوحٍ ۚ
Noé
nūḥin
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَبْدًۭا
un siervo
ʿabdan
Sustantivo
شَكُورًۭا
agradecido
shakūran
17:4
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
Y decretamos para los Hijos de Israel en el Libro: "Ciertamente, corromperéis la tierra dos veces y os ensoberbeceréis con gran arrogancia".
Verbo
وَقَضَيْنَآ
Y decretamos
waqaḍaynā
Partícula
إِلَىٰ
para
ilā
Sustantivo
بَنِىٓ
los Hijos
banī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
Verbo
لَتُفْسِدُنَّ
"Ciertamente corromperéis
latuf'sidunna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مَرَّتَيْنِ
dos veces
marratayni
Verbo
وَلَتَعْلُنَّ
y ciertamente os ensoberbeceréis
walataʿlunna
Sustantivo
عُلُوًّۭا
con arrogancia
ʿuluwwan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande"
kabīran
17:5
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
Cuando llegó la [primera] de las dos promesas, enviamos contra vosotros a siervos Nuestros de gran poderío militar, que penetraron en el interior de las casas. Y la promesa fue cumplida.
Partícula
فَإِذَا
Cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llegó
jāa
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
أُولَىٰهُمَا
de la primera
ūlāhumā
Verbo
بَعَثْنَا
enviamos
baʿathnā
Partícula
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
عِبَادًۭا
siervos
ʿibādan
Partícula
لَّنَآ
Nuestros
lanā
Sustantivo
أُو۟لِى
de poderío
ulī
Sustantivo
بَأْسٍۢ
militar
basin
Sustantivo
شَدِيدٍۢ
grande
shadīdin
Verbo
فَجَاسُوا۟
y penetraron
fajāsū
Sustantivo
خِلَـٰلَ
en el interior
khilāla
Sustantivo
ٱلدِّيَارِ ۚ
de las casas
l-diyāri
Verbo
وَكَانَ
Y fue
wakāna
Sustantivo
وَعْدًۭا
una promesa
waʿdan
Sustantivo
مَّفْعُولًۭا
cumplida
mafʿūlan
17:6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran
Luego, os dimos la revancha sobre ellos, os reforzamos con riquezas e hijos y os hicimos más numerosos.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
رَدَدْنَا
os devolvimos
radadnā
Partícula
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْكَرَّةَ
la revancha
l-karata
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Verbo
وَأَمْدَدْنَـٰكُم
y os reforzamos
wa-amdadnākum
Sustantivo
بِأَمْوَٰلٍۢ
con riquezas
bi-amwālin
Sustantivo
وَبَنِينَ
e hijos
wabanīna
Verbo
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
y os hicimos
wajaʿalnākum
Sustantivo
أَكْثَرَ
más
akthara
Sustantivo
نَفِيرًا
numerosos
nafīran
17:7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
[Y dijimos]: "Si hacéis el bien, lo hacéis para vosotros mismos; y si hacéis el mal, es para vosotros". Luego, cuando llegó la última promesa, [enviamos a vuestros enemigos] para afligir vuestros rostros y para que entraran en el templo como entraron la primera vez, y para que destruyeran por completo todo lo que conquistaran.
Partícula
إِنْ
Si
in
Verbo
أَحْسَنتُمْ
hacéis el bien
aḥsantum
Verbo
أَحْسَنتُمْ
hacéis el bien
aḥsantum
Sustantivo
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
para vosotros mismos
li-anfusikum
Partícula
وَإِنْ
y si
wa-in
Verbo
أَسَأْتُمْ
hacéis el mal
asatum
Partícula
فَلَهَا ۚ
es para ello
falahā
Partícula
فَإِذَا
Luego, cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llegó
jāa
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
última
l-ākhirati
Verbo
لِيَسُـُٔواْ
para afligir
liyasūū
Sustantivo
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
Verbo
وَلِيَدْخُلُوا۟
y para que entraran
waliyadkhulū
Sustantivo
ٱلْمَسْجِدَ
en el Templo
l-masjida
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
دَخَلُوهُ
entraron
dakhalūhu
Sustantivo
أَوَّلَ
la primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
Verbo
وَلِيُتَبِّرُوا۟
y para que destruyeran
waliyutabbirū
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
عَلَوْا۟
conquistaran
ʿalaw
Sustantivo
تَتْبِيرًا
por completo
tatbīran
17:8
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
ʿasā rabbukum an yarḥamakum wa-in ʿudttum ʿud'nā wajaʿalnā jahannama lil'kāfirīna ḥaṣīran
Puede que vuestro Señor tenga misericordia de vosotros. Pero si reincidís, volveremos. Y hemos hecho del Infierno una prisión para los incrédulos.
Partícula
عَسَىٰ
Puede que
ʿasā
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Partícula
أَن
tenga
an
Verbo
يَرْحَمَكُمْ ۚ
misericordia de vosotros
yarḥamakum
Partícula
وَإِنْ
Pero si
wa-in
Verbo
عُدتُّمْ
reincidís
ʿudttum
Verbo
عُدْنَا ۘ
volveremos
ʿud'nā
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y hemos hecho
wajaʿalnā
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
Sustantivo
حَصِيرًا
una prisión
ḥaṣīran
17:9
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
Ciertamente, este Corán guía a lo que es más recto y anuncia a los creyentes que obran rectamente que tendrán una gran recompensa.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
Corán
l-qur'āna
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Partícula
لِلَّتِى
a lo que
lillatī
Pronombre
هِىَ
es
hiya
Sustantivo
أَقْوَمُ
más recto
aqwamu
Verbo
وَيُبَشِّرُ
y anuncia
wayubashiru
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
يَعْمَلُونَ
obran
yaʿmalūna
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
أَنَّ
que
anna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرًۭا
habrá una recompensa
ajran
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:10
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Y que para aquellos que no creen en la Última Vida, hemos preparado un castigo doloroso.
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
Verbo
أَعْتَدْنَا
hemos preparado
aʿtadnā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
17:11
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًۭا
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
Y el hombre ruega por el mal como ruega por el bien. El hombre es siempre precipitado.
Verbo
وَيَدْعُ
Y ruega
wayadʿu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
بِٱلشَّرِّ
por el mal
bil-shari
Sustantivo
دُعَآءَهُۥ
como su ruego
duʿāahu
Sustantivo
بِٱلْخَيْرِ ۖ
por el bien
bil-khayri
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
عَجُولًۭا
precipitado
ʿajūlan
17:12
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًۭا
wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan
Y hemos hecho de la noche y el día dos signos. Hemos borrado el signo de la noche y hemos hecho el signo del día visible para que busquéis el favor de vuestro Señor y para que sepáis el número de los años y el cómputo [del tiempo]. Y todo lo hemos explicado detalladamente.
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y hemos hecho
wajaʿalnā
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
Sustantivo
ءَايَتَيْنِ ۖ
dos signos
āyatayni
Verbo
فَمَحَوْنَآ
Luego borramos
famaḥawnā
Sustantivo
ءَايَةَ
el signo
āyata
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
Verbo
وَجَعَلْنَآ
y hemos hecho
wajaʿalnā
Sustantivo
ءَايَةَ
el signo
āyata
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
del día
l-nahāri
Sustantivo
مُبْصِرَةًۭ
visible
mub'ṣiratan
Verbo
لِّتَبْتَغُوا۟
para que busquéis
litabtaghū
Sustantivo
فَضْلًۭا
el favor
faḍlan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
وَلِتَعْلَمُوا۟
y para que sepáis
walitaʿlamū
Sustantivo
عَدَدَ
el número
ʿadada
Sustantivo
ٱلسِّنِينَ
de los años
l-sinīna
Sustantivo
وَٱلْحِسَابَ ۚ
y el cómputo
wal-ḥisāba
Sustantivo
وَكُلَّ
Y toda
wakulla
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Verbo
فَصَّلْنَـٰهُ
la hemos explicado
faṣṣalnāhu
Sustantivo
تَفْصِيلًۭا
en detalle
tafṣīlan
17:13
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
Y a todo hombre le hemos atado su suerte a su cuello, y el Día de la Resurrección le presentaremos un registro que encontrará desplegado.
Sustantivo
وَكُلَّ
Y a todo
wakulla
Sustantivo
إِنسَـٰنٍ
hombre
insānin
Verbo
أَلْزَمْنَـٰهُ
le hemos atado
alzamnāhu
Sustantivo
طَـٰٓئِرَهُۥ
su suerte
ṭāirahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
عُنُقِهِۦ ۖ
su cuello
ʿunuqihi
Verbo
وَنُخْرِجُ
y presentaremos
wanukh'riju
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Sustantivo
كِتَـٰبًۭا
un registro
kitāban
Verbo
يَلْقَىٰهُ
que encontrará
yalqāhu
Sustantivo
مَنشُورًا
desplegado
manshūran
17:14
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
[Se le dirá]: "Lee tu registro. Hoy, tú mismo eres suficiente para rendir cuentas contra ti".
Verbo
ٱقْرَأْ
Lee
iq'ra
Sustantivo
كِتَـٰبَكَ
tu registro
kitābaka
Verbo
كَفَىٰ
Suficiente
kafā
Sustantivo
بِنَفْسِكَ
eres tú mismo
binafsika
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
Partícula
عَلَيْكَ
contra ti
ʿalayka
Sustantivo
حَسِيبًۭا
para rendir cuentas
ḥasīban
17:15
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukhrā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
Quien se guía, lo hace en beneficio de su propia alma. Y quien se extravía, solo se extravía en su propio perjuicio. Nadie cargará con la carga de otro. Y nunca castigaríamos hasta haber enviado a un mensajero.
Pronombre
مَّنِ
Quien
mani
Verbo
ٱهْتَدَىٰ
se guía
ih'tadā
Partícula
فَإِنَّمَا
solo
fa-innamā
Verbo
يَهْتَدِى
se guía
yahtadī
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦ ۖ
para su alma
linafsihi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
ضَلَّ
se extravía
ḍalla
Partícula
فَإِنَّمَا
solo
fa-innamā
Verbo
يَضِلُّ
se extravía
yaḍillu
Partícula
عَلَيْهَا ۚ
en su contra
ʿalayhā
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَزِرُ
cargará
taziru
Sustantivo
وَازِرَةٌۭ
nadie
wāziratun
Sustantivo
وِزْرَ
la carga
wiz'ra
Sustantivo
أُخْرَىٰ ۗ
de otro
ukh'rā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنَّا
castigaríamos
kunnā
Sustantivo
مُعَذِّبِينَ
Nosotros
muʿadhibīna
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
نَبْعَثَ
haber enviado
nabʿatha
Sustantivo
رَسُولًۭا
un mensajero
rasūlan
17:16
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًۭا
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
Y cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus ricos, pero ellos desobedecen arrogantemente en ella; entonces la palabra se cumple sobre ella, y la destruimos por completo.
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أَرَدْنَآ
queremos
aradnā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نُّهْلِكَ
destruyamos
nuh'lika
Sustantivo
قَرْيَةً
una ciudad
qaryatan
Verbo
أَمَرْنَا
ordenamos
amarnā
Sustantivo
مُتْرَفِيهَا
a sus ricos
mut'rafīhā
Verbo
فَفَسَقُوا۟
pero desobedecen
fafasaqū
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Verbo
فَحَقَّ
entonces se cumple
faḥaqqa
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Verbo
فَدَمَّرْنَـٰهَا
y la destruimos
fadammarnāhā
Sustantivo
تَدْمِيرًۭا
por completo
tadmīran
17:17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīran
¡Y cuántas generaciones hemos destruido después de Noé! Y tu Señor es suficiente como Conocedor y Observador de los pecados de Sus siervos.
Partícula
وَكَمْ
Y cuántas
wakam
Verbo
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقُرُونِ
generaciones
l-qurūni
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Nombre Propio
نُوحٍۢ ۗ
Noé
nūḥin
Verbo
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
Sustantivo
بِرَبِّكَ
con tu Señor
birabbika
Sustantivo
بِذُنُوبِ
de los pecados
bidhunūbi
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
de Sus siervos
ʿibādihi
Sustantivo
خَبِيرًۢا
Conocedor
khabīran
Sustantivo
بَصِيرًۭا
Observador
baṣīran
17:18
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
A quien desee lo inmediato, le aceleramos en ello lo que queremos para quien queremos. Luego, le asignamos el Infierno, en el que arderá, censurado y desterrado.
Pronombre
مَّن
Quien
man
Verbo
كَانَ
desee
kāna
Verbo
يُرِيدُ
desee
yurīdu
Sustantivo
ٱلْعَاجِلَةَ
lo inmediato
l-ʿājilata
Verbo
عَجَّلْنَا
aceleramos
ʿajjalnā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
فِيهَا
en ello
fīhā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
نَشَآءُ
queremos
nashāu
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
نُّرِيدُ
queremos
nurīdu
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
جَعَلْنَا
hemos asignado
jaʿalnā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Verbo
يَصْلَىٰهَا
en el que arderá
yaṣlāhā
Sustantivo
مَذْمُومًۭا
censurado
madhmūman
Sustantivo
مَّدْحُورًۭا
desterrado
madḥūran
17:19
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
Pero quien desee la Última Vida y se esfuerce por ella como es debido, siendo creyente, esos son aquellos cuyo esfuerzo será agradecido [por Allah].
Pronombre
وَمَنْ
Y quien
waman
Verbo
أَرَادَ
desee
arāda
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
la Última Vida
l-ākhirata
Verbo
وَسَعَىٰ
y se esfuerce
wasaʿā
Partícula
لَهَا
por ella
lahā
Sustantivo
سَعْيَهَا
con el esfuerzo
saʿyahā
Pronombre
وَهُوَ
mientras es
wahuwa
Sustantivo
مُؤْمِنٌۭ
creyente
mu'minun
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
سَعْيُهُم
su esfuerzo
saʿyuhum
Sustantivo
مَّشْكُورًۭا
agradecido
mashkūran
17:20
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
A cada [categoría] extendemos —a estos y a aquellos— del don de tu Señor. Y el don de tu Señor nunca ha sido restringido.
Sustantivo
كُلًّۭا
A cada
kullan
Verbo
نُّمِدُّ
extendemos
numiddu
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
a estos
hāulāi
Pronombre
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
y a aquellos
wahāulāi
Partícula
مِنْ
del
min
Sustantivo
عَطَآءِ
don
ʿaṭāi
Sustantivo
رَبِّكَ ۚ
de tu Señor
rabbika
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
ha sido
kāna
Sustantivo
عَطَآءُ
el don
ʿaṭāu
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
مَحْظُورًا
restringido
maḥẓūran
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīlan
Mira cómo hemos favorecido a unos sobre otros. Pero la Última Vida es mayor en grados y mayor en distinción.
Verbo
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
فَضَّلْنَا
hemos favorecido
faḍḍalnā
Sustantivo
بَعْضَهُمْ
a unos
baʿḍahum
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۚ
otros
baʿḍin
Sustantivo
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
Pero la Última Vida
walalākhiratu
Sustantivo
أَكْبَرُ
es mayor
akbaru
Sustantivo
دَرَجَـٰتٍۢ
en grados
darajātin
Sustantivo
وَأَكْبَرُ
y mayor
wa-akbaru
Sustantivo
تَفْضِيلًۭا
en distinción
tafḍīlan
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
No pongas junto a Allah otra deidad, no sea que te quedes censurado y abandonado.
Partícula
لَّا
No
Verbo
تَجْعَلْ
pongas
tajʿal
Partícula
مَعَ
junto a
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
إِلَـٰهًا
una deidad
ilāhan
Sustantivo
ءَاخَرَ
otra
ākhara
Verbo
فَتَقْعُدَ
no sea que te quedes
fataqʿuda
Sustantivo
مَذْمُومًۭا
censurado
madhmūman
Sustantivo
مَّخْذُولًۭا
abandonado
makhdhūlan
17:23
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él, y a los padres, buen trato. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez [estando] contigo, no les digas [ni siquiera] "uff", ni los rechaces, sino háblales con palabras nobles.
Verbo
۞ وَقَضَىٰ
Y ha decretado
waqaḍā
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
تَعْبُدُوٓا۟
adoréis
taʿbudū
Partícula
إِلَّآ
sino a
illā
Pronombre
إِيَّاهُ
Él
iyyāhu
Sustantivo
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
y a los padres
wabil-wālidayni
Sustantivo
إِحْسَـٰنًا ۚ
buen trato
iḥ'sānan
Partícula
إِمَّا
Si
immā
Verbo
يَبْلُغَنَّ
llegan
yablughanna
Partícula
عِندَكَ
contigo
ʿindaka
Sustantivo
ٱلْكِبَرَ
a la vejez
l-kibara
Sustantivo
أَحَدُهُمَآ
uno de ellos
aḥaduhumā
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
كِلَاهُمَا
ambos
kilāhumā
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تَقُل
digas
taqul
Partícula
لَّهُمَآ
a ellos
lahumā
Sustantivo
أُفٍّۢ
"uff"
uffin
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَنْهَرْهُمَا
los rechaces
tanharhumā
Verbo
وَقُل
y di
waqul
Partícula
لَّهُمَا
a ellos
lahumā
Sustantivo
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
Sustantivo
كَرِيمًۭا
nobles
karīman
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
Y baja ante ellos el ala de la humildad por misericordia y di: "¡Señor mío, ten misericordia de ellos como me criaron cuando era pequeño!".
Verbo
وَٱخْفِضْ
Y baja
wa-ikh'fiḍ
Partícula
لَهُمَا
ante ellos
lahumā
Sustantivo
جَنَاحَ
el ala
janāḥa
Sustantivo
ٱلذُّلِّ
de la humildad
l-dhuli
Partícula
مِنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلرَّحْمَةِ
misericordia
l-raḥmati
Verbo
وَقُل
y di
waqul
Sustantivo
رَّبِّ
"¡Señor mío!
Verbo
ٱرْحَمْهُمَا
Ten misericordia de ellos
ir'ḥamhumā
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
رَبَّيَانِى
me criaron
rabbayānī
Sustantivo
صَغِيرًۭا
cuando era pequeño"
ṣaghīran
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
Vuestro Señor es el que mejor conoce lo que hay en vuestro interior. Si sois justos [en intención], entonces Él es, para los que se vuelven a menudo [a Él], Perdonador.
Sustantivo
رَّبُّكُمْ
Vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el que mejor conoce
aʿlamu
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Partícula
فِى
hay en
Sustantivo
نُفُوسِكُمْ ۚ
vuestro interior
nufūsikum
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَكُونُوا۟
sois
takūnū
Sustantivo
صَـٰلِحِينَ
justos
ṣāliḥīna
Partícula
فَإِنَّهُۥ
entonces ciertamente Él
fa-innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِلْأَوَّٰبِينَ
para los que se vuelven a menudo
lil'awwābīna
Sustantivo
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
Y da al pariente su derecho, y [también] al pobre y al viajero, y no derroches pródigamente.
Verbo
وَءَاتِ
Y da
waāti
Sustantivo
ذَا
al pariente
dhā
Sustantivo
ٱلْقُرْبَىٰ
cercano
l-qur'bā
Sustantivo
حَقَّهُۥ
su derecho
ḥaqqahu
Sustantivo
وَٱلْمِسْكِينَ
y al pobre
wal-mis'kīna
Sustantivo
وَٱبْنَ
y al hijo
wa-ib'na
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
del camino (viajero)
l-sabīli
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُبَذِّرْ
derroches
tubadhir
Sustantivo
تَبْذِيرًا
pródigamente
tabdhīran
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
Ciertamente, los derrochadores son hermanos de los demonios, y Satanás es siempre ingrato con su Señor.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُبَذِّرِينَ
los derrochadores
l-mubadhirīna
Verbo
كَانُوٓا۟
son
kānū
Sustantivo
إِخْوَٰنَ
hermanos
ikh'wāna
Sustantivo
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ
de los demonios
l-shayāṭīni
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Sustantivo
لِرَبِّهِۦ
con su Señor
lirabbihi
Sustantivo
كَفُورًۭا
ingrato
kafūran
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
Y si te apartas de ellos [los necesitados] esperando una misericordia de tu Señor que anhelas, háblales con una palabra amable.
Partícula
وَإِمَّا
Y si
wa-immā
Verbo
تُعْرِضَنَّ
te apartas
tuʿ'riḍanna
Partícula
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
Sustantivo
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
Sustantivo
رَحْمَةٍۢ
misericordia
raḥmatin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Verbo
تَرْجُوهَا
que esperas
tarjūhā
Verbo
فَقُل
entonces di
faqul
Partícula
لَّهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
قَوْلًۭا
una palabra
qawlan
Sustantivo
مَّيْسُورًۭا
amable
maysūran
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
Y no pongas tu mano encadenada a tu cuello ni la extiendas por completo, no sea que te quedes censurado e insolvente.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَجْعَلْ
pongas
tajʿal
Sustantivo
يَدَكَ
tu mano
yadaka
Sustantivo
مَغْلُولَةً
encadenada
maghlūlatan
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
عُنُقِكَ
tu cuello
ʿunuqika
Partícula
وَلَا
ni la
walā
Verbo
تَبْسُطْهَا
extiendas
tabsuṭ'hā
Sustantivo
كُلَّ
por
kulla
Sustantivo
ٱلْبَسْطِ
completo
l-basṭi
Verbo
فَتَقْعُدَ
para que te quedes
fataqʿuda
Sustantivo
مَلُومًۭا
censurado
malūman
Sustantivo
مَّحْسُورًا
insolvente
maḥsūran
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Ciertamente, tu Señor extiende la provisión a quien Él quiere y la restringe. Ciertamente, Él es siempre, con respecto a Sus siervos, Conocedor y Observador.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ ۚ
y restringe
wayaqdiru
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
de Sus siervos
biʿibādihi
Sustantivo
خَبِيرًۢا
Conocedor
khabīran
Sustantivo
بَصِيرًۭا
Observador
baṣīran
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
Y no matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza. Nosotros les proveemos y a vosotros también. Ciertamente, matarlos es un gran pecado.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْتُلُوٓا۟
matéis
taqtulū
Sustantivo
أَوْلَـٰدَكُمْ
a vuestros hijos
awlādakum
Sustantivo
خَشْيَةَ
por temor
khashyata
Sustantivo
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
a la pobreza
im'lāqin
Pronombre
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
نَرْزُقُهُمْ
les proveemos
narzuquhum
Pronombre
وَإِيَّاكُمْ ۚ
y a vosotros
wa-iyyākum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
قَتْلَهُمْ
matarlos
qatlahum
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
خِطْـًۭٔا
un pecado
khiṭ'an
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا
walā taqrabū l-zinā innahu kāna fāḥishatan wasāa sabīlan
Y no os acerquéis a la fornicación. Ciertamente, es una inmoralidad y un mal camino.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْرَبُوا۟
os acerquéis
taqrabū
Sustantivo
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ
a la fornicación
l-zinā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
فَـٰحِشَةًۭ
una inmoralidad
fāḥishatan
Verbo
وَسَآءَ
y un mal
wasāa
Sustantivo
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
Y no matéis a nadie que Allah ha prohibido, excepto por una causa justa. Y a quien sea asesinado injustamente, le hemos dado autoridad a su heredero, pero que no exceda los límites en [el asunto de] la matanza. Ciertamente, ha sido respaldado [por la ley].
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْتُلُوا۟
matéis
taqtulū
Sustantivo
ٱلنَّفْسَ
a nadie
l-nafsa
Pronombre
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۗ
con derecho
bil-ḥaqi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
قُتِلَ
sea asesinado
qutila
Sustantivo
مَظْلُومًۭا
injustamente
maẓlūman
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
جَعَلْنَا
hemos dado
jaʿalnā
Sustantivo
لِوَلِيِّهِۦ
a su heredero
liwaliyyihi
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا
autoridad
sul'ṭānan
Partícula
فَلَا
pero que no
falā
Verbo
يُسْرِف
exceda los límites
yus'rif
Partícula
فِّى
en
Sustantivo
ٱلْقَتْلِ ۖ
la matanza
l-qatli
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
كَانَ
ha sido
kāna
Sustantivo
مَنصُورًۭا
respaldado
manṣūran
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū bil-ʿahdi inna l-ʿahda kāna masūlan
Y no os acerquéis a los bienes del huérfano, sino de la mejor manera, hasta que alcance la madurez. Y cumplid [todo] compromiso. Ciertamente, sobre el compromiso se pedirá cuentas.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْرَبُوا۟
os acerquéis
taqrabū
Sustantivo
مَالَ
a los bienes
māla
Sustantivo
ٱلْيَتِيمِ
del huérfano
l-yatīmi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
بِٱلَّتِى
de la manera
bi-allatī
Pronombre
هِىَ
que es
hiya
Sustantivo
أَحْسَنُ
mejor
aḥsanu
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
يَبْلُغَ
que alcance
yablugha
Sustantivo
أَشُدَّهُۥ ۚ
su madurez
ashuddahu
Verbo
وَأَوْفُوا۟
Y cumplid
wa-awfū
Sustantivo
بِٱلْعَهْدِ ۖ
el compromiso
bil-ʿahdi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْعَهْدَ
el compromiso
l-ʿahda
Verbo
كَانَ
será
kāna
Sustantivo
مَسْـُٔولًۭا
cuestionado
masūlan
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
Y dad la medida completa cuando midáis, y pesad con una balanza justa. Eso es lo mejor y el mejor resultado.
Verbo
وَأَوْفُوا۟
Y dad completa
wa-awfū
Sustantivo
ٱلْكَيْلَ
la medida
l-kayla
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
كِلْتُمْ
midáis
kil'tum
Verbo
وَزِنُوا۟
y pesad
wazinū
Sustantivo
بِٱلْقِسْطَاسِ
con la balanza
bil-qis'ṭāsi
Sustantivo
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ
justa
l-mus'taqīmi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es bueno
khayrun
Sustantivo
وَأَحْسَنُ
y mejor
wa-aḥsanu
Sustantivo
تَأْوِيلًۭا
en resultado
tawīlan
17:36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
Y no persigas aquello de lo que no tienes conocimiento. Ciertamente, el oído, la vista y el corazón, de todo ello se pedirá cuentas.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْفُ
persigas
taqfu
Pronombre
مَا
aquello
Verbo
لَيْسَ
no
laysa
Partícula
لَكَ
tienes
laka
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Sustantivo
عِلْمٌ ۚ
conocimiento
ʿil'mun
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلسَّمْعَ
el oído
l-samʿa
Sustantivo
وَٱلْبَصَرَ
y la vista
wal-baṣara
Sustantivo
وَٱلْفُؤَادَ
y el corazón
wal-fuāda
Sustantivo
كُلُّ
todo
kullu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ello
ulāika
Verbo
كَانَ
será
kāna
Partícula
عَنْهُ
cuestionado
ʿanhu
Sustantivo
مَسْـُٔولًۭا
sobre ello
masūlan
17:37
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
Y no camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, nunca desgarrarás la tierra ni alcanzarás las montañas en altura.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَمْشِ
camines
tamshi
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مَرَحًا ۖ
con arrogancia
maraḥan
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente tú
innaka
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
تَخْرِقَ
desgarrarás
takhriqa
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تَبْلُغَ
alcanzarás
tablugha
Sustantivo
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
Sustantivo
طُولًۭا
en altura
ṭūlan
17:38
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
Todo eso, su maldad es siempre, a la vista de tu Señor, detestable.
Sustantivo
كُلُّ
Todo
kullu
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
سَيِّئُهُۥ
su maldad
sayyi-uhu
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
مَكْرُوهًۭا
detestable
makrūhan
17:39
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
Eso es parte de lo que tu Señor te ha revelado de la sabiduría. Y no pongas junto a Allah otra deidad, no sea que seas arrojado al Infierno, censurado y desterrado.
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مِمَّآ
es de lo que
mimmā
Verbo
أَوْحَىٰٓ
ha revelado
awḥā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحِكْمَةِ ۗ
la sabiduría
l-ḥik'mati
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَجْعَلْ
pongas
tajʿal
Partícula
مَعَ
junto a
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
إِلَـٰهًا
una deidad
ilāhan
Sustantivo
ءَاخَرَ
otra
ākhara
Verbo
فَتُلْقَىٰ
no sea que seas arrojado
fatul'qā
Partícula
فِى
en
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
مَلُومًۭا
censurado
malūman
Sustantivo
مَّدْحُورًا
desterrado
madḥūran
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
¿Acaso vuestro Señor os ha elegido para vosotros hijos y ha tomado de entre los ángeles hijas? Ciertamente, decís una palabra grave.
Verbo
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
¿Acaso os ha elegido
afa-aṣfākum
Sustantivo
رَبُّكُم
vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
بِٱلْبَنِينَ
con hijos
bil-banīna
Verbo
وَٱتَّخَذَ
y ha tomado
wa-ittakhadha
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los ángeles
l-malāikati
Sustantivo
إِنَـٰثًا ۚ
hijas
ināthan
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente vosotros
innakum
Verbo
لَتَقُولُونَ
decís
lataqūlūna
Sustantivo
قَوْلًا
una palabra
qawlan
Sustantivo
عَظِيمًۭا
grave
ʿaẓīman
17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
Y ciertamente hemos diversificado [los contenidos] en este Corán para que reflexionen, pero no les aumenta sino en aversión.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَرَّفْنَا
hemos diversificado
ṣarrafnā
Partícula
فِى
en
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Verbo
لِيَذَّكَّرُوا۟
para que reflexionen
liyadhakkarū
Partícula
وَمَا
pero no
wamā
Verbo
يَزِيدُهُمْ
les aumenta
yazīduhum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
نُفُورًۭا
en aversión
nufūran
17:42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
Di: "Si hubiera habido con Él [otras] deidades, como dicen, entonces [cada una] habría buscado un camino hacia el Dueño del Trono".
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّوْ
Si
law
Verbo
كَانَ
hubiera
kāna
Partícula
مَعَهُۥٓ
con Él
maʿahu
Sustantivo
ءَالِهَةٌۭ
deidades
ālihatun
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Verbo
لَّٱبْتَغَوْا۟
habrían buscado
la-ib'taghaw
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
ذِى
el Dueño
dhī
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
Sustantivo
سَبِيلًۭا
un camino
sabīlan
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran
¡Glorificado y exaltado sea Él por encima de lo que dicen, con gran sublimidad!
Sustantivo
سُبْحَـٰنَهُۥ
¡Glorificado sea Él!
sub'ḥānahu
Verbo
وَتَعَـٰلَىٰ
y exaltado
wataʿālā
Partícula
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Sustantivo
عُلُوًّۭا
con sublimidad
ʿuluwwan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:44
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
Los siete cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos lo exaltan. Y no hay nada que no lo exalte con Su alabanza, pero no comprendéis su [forma de] exaltación. Ciertamente, Él es siempre Tolerante, Perdonador.
Verbo
تُسَبِّحُ
Exaltan
tusabbiḥu
Partícula
لَهُ
a Él
lahu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
Sustantivo
ٱلسَّبْعُ
siete
l-sabʿu
Sustantivo
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
Pronombre
وَمَن
y lo que
waman
Partícula
فِيهِنَّ ۚ
hay en ellos
fīhinna
Partícula
وَإِن
Y no hay
wa-in
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Partícula
إِلَّا
que no
illā
Verbo
يُسَبِّحُ
exalte
yusabbiḥu
Sustantivo
بِحَمْدِهِۦ
con Su alabanza
biḥamdihi
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Partícula
لَّا
no
Verbo
تَفْقَهُونَ
comprendéis
tafqahūna
Sustantivo
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
su exaltación
tasbīḥahum
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
حَلِيمًا
Tolerante
ḥalīman
Sustantivo
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Última Vida una barrera oculta.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قَرَأْتَ
recitas
qarata
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Verbo
جَعَلْنَا
ponemos
jaʿalnā
Partícula
بَيْنَكَ
entre tú
baynaka
Partícula
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
Sustantivo
حِجَابًۭا
una barrera
ḥijāban
Sustantivo
مَّسْتُورًۭا
oculta
mastūran
17:46
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًۭا
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
Y hemos puesto sobre sus corazones velos para que no lo entiendan, y en sus oídos sordera. Y cuando mencionas a tu Señor solo en el Corán, se vuelven de espaldas con aversión.
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y hemos puesto
wajaʿalnā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
أَكِنَّةً
velos
akinnatan
Partícula
أَن
para que no
an
Verbo
يَفْقَهُوهُ
lo entiendan
yafqahūhu
Partícula
وَفِىٓ
y en
wafī
Sustantivo
ءَاذَانِهِمْ
sus oídos
ādhānihim
Sustantivo
وَقْرًۭا ۚ
sordera
waqran
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
ذَكَرْتَ
mencionas
dhakarta
Sustantivo
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
el Corán
l-qur'āni
Sustantivo
وَحْدَهُۥ
solo
waḥdahu
Verbo
وَلَّوْا۟
se vuelven
wallaw
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَدْبَـٰرِهِمْ
sus espaldas
adbārihim
Sustantivo
نُفُورًۭا
con aversión
nufūran
17:47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
Nosotros sabemos mejor cómo lo escuchan cuando te escuchan y cuando están en conversaciones privadas, cuando los injustos dicen: "No seguís sino a un hombre afectado por la magia".
Pronombre
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabemos mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
de qué
bimā
Verbo
يَسْتَمِعُونَ
escuchan
yastamiʿūna
Partícula
بِهِۦٓ
a ello
bihi
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
يَسْتَمِعُونَ
escuchan
yastamiʿūna
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
نَجْوَىٰٓ
están en conversación privada
najwā
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
يَقُولُ
dicen
yaqūlu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
Partícula
إِن
No
in
Verbo
تَتَّبِعُونَ
seguís
tattabiʿūna
Partícula
إِلَّا
sino a
illā
Sustantivo
رَجُلًۭا
un hombre
rajulan
Sustantivo
مَّسْحُورًا
hechizado
masḥūran
17:48
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Mira cómo te hacen comparaciones; pero se han extraviado y no pueden encontrar un camino.
Verbo
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
ضَرَبُوا۟
hacen
ḍarabū
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
ٱلْأَمْثَالَ
comparaciones
l-amthāla
Verbo
فَضَلُّوا۟
pero se han extraviado
faḍallū
Partícula
فَلَا
y no
falā
Verbo
يَسْتَطِيعُونَ
pueden
yastaṭīʿūna
Sustantivo
سَبِيلًۭا
encontrar un camino
sabīlan
17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Y dicen: "¿Cuando seamos huesos y partículas desmenuzadas, seremos [realmente] resucitados como una nueva creación?".
Verbo
وَقَالُوٓا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
أَءِذَا
"¿Cuando
a-idhā
Verbo
كُنَّا
seamos
kunnā
Sustantivo
عِظَـٰمًۭا
huesos
ʿiẓāman
Sustantivo
وَرُفَـٰتًا
y partículas desmenuzadas
warufātan
Partícula
أَءِنَّا
seremos
a-innā
Sustantivo
لَمَبْعُوثُونَ
ciertamente resucitados
lamabʿūthūna
Sustantivo
خَلْقًۭا
como una creación
khalqan
Sustantivo
جَدِيدًۭا
nueva?"
jadīdan
17:50
۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
qul kūnū ḥijāratan aw ḥadīdan
Di: "Sed piedras o hierro
Verbo
۞ قُلْ
Di
qul
Verbo
كُونُوا۟
"Sed
kūnū
Sustantivo
حِجَارَةً
piedras
ḥijāratan
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
حَدِيدًا
hierro
ḥadīdan
17:51
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
O [cualquier] creación de aquello que es grande en vuestros pechos". Y dirán: "¿Quién nos restaurará?". Di: "Aquel que os creó la primera vez". Entonces moverán la cabeza hacia ti y dirán: "¿Cuándo será?". Di: "Quizás esté cerca".
Partícula
أَوْ
O
aw
Sustantivo
خَلْقًۭا
una creación
khalqan
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَكْبُرُ
es grande
yakburu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
صُدُورِكُمْ ۚ
vuestros pechos"
ṣudūrikum
Verbo
فَسَيَقُولُونَ
Entonces dirán
fasayaqūlūna
Pronombre
مَن
"¿Quién
man
Verbo
يُعِيدُنَا ۖ
nos restaurará?"
yuʿīdunā
Verbo
قُلِ
Di
quli
Pronombre
ٱلَّذِى
"Aquel que
alladhī
Verbo
فَطَرَكُمْ
os creó
faṭarakum
Sustantivo
أَوَّلَ
la primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۢ ۚ
vez"
marratin
Verbo
فَسَيُنْغِضُونَ
Entonces moverán
fasayun'ghiḍūna
Partícula
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
Sustantivo
رُءُوسَهُمْ
sus cabezas
ruūsahum
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dirán
wayaqūlūna
Pronombre
مَتَىٰ
"¿Cuándo
matā
Pronombre
هُوَ ۖ
será?"
huwa
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
عَسَىٰٓ
"Quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونَ
esté
yakūna
Sustantivo
قَرِيبًۭا
cerca"
qarīban
17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
El Día en que Él os llame y vosotros responderéis con Su alabanza y pensaréis que no habéis permanecido [en el mundo] sino un poco.
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
يَدْعُوكُمْ
que Él os llame
yadʿūkum
Verbo
فَتَسْتَجِيبُونَ
y responderéis
fatastajībūna
Sustantivo
بِحَمْدِهِۦ
con Su alabanza
biḥamdihi
Verbo
وَتَظُنُّونَ
y pensaréis
wataẓunnūna
Partícula
إِن
que no
in
Verbo
لَّبِثْتُمْ
habéis permanecido
labith'tum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
17:53
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
Y di a Mis siervos que digan lo que es mejor. Ciertamente, Satanás siembra [la discordia] entre ellos. Ciertamente, Satanás es para el hombre un enemigo declarado.
Verbo
وَقُل
Y di
waqul
Sustantivo
لِّعِبَادِى
a Mis siervos
liʿibādī
Verbo
يَقُولُوا۟
que digan
yaqūlū
Pronombre
ٱلَّتِى
aquello
allatī
Pronombre
هِىَ
que es
hiya
Sustantivo
أَحْسَنُ ۚ
mejor
aḥsanu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satanás
l-shayṭāna
Verbo
يَنزَغُ
siembra discordia
yanzaghu
Partícula
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satanás
l-shayṭāna
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِلْإِنسَـٰنِ
para el hombre
lil'insāni
Sustantivo
عَدُوًّۭا
un enemigo
ʿaduwwan
Sustantivo
مُّبِينًۭا
declarado
mubīnan
17:54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
Vuestro Señor os conoce mejor. Si Él quiere, tendrá misericordia de vosotros; o si Él quiere, os castigará. Y no te hemos enviado sobre ellos como un gestor.
Sustantivo
رَّبُّكُمْ
Vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
أَعْلَمُ
os conoce mejor
aʿlamu
Partícula
بِكُمْ ۖ
a vosotros
bikum
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَشَأْ
Él quiere
yasha
Verbo
يَرْحَمْكُمْ
tendrá misericordia de vosotros
yarḥamkum
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
إِن
si
in
Verbo
يَشَأْ
Él quiere
yasha
Verbo
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
os castigará
yuʿadhib'kum
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
وَكِيلًۭا
como un gestor
wakīlan
17:55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
Y tu Señor es el que mejor conoce a quien está en los cielos y en la tierra. Y hemos hecho que algunos de los profetas superen a otros [de diversas maneras], y a David le dimos el libro [de los Salmos].
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Sustantivo
أَعْلَمُ
es quien mejor conoce
aʿlamu
Partícula
بِمَن
a quien
biman
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
فَضَّلْنَا
hemos favorecido
faḍḍalnā
Sustantivo
بَعْضَ
a algunos
baʿḍa
Sustantivo
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
de los Profetas
l-nabiyīna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۖ
otros
baʿḍin
Verbo
وَءَاتَيْنَا
Y dimos
waātaynā
Nombre Propio
دَاوُۥدَ
dāwūda
Sustantivo
زَبُورًۭا
los Salmos
zabūran
17:56
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
Di: "Invocad a aquellos que pretendéis [como dioses] aparte de Él, pues no poseen la capacidad de quitaros la adversidad ni de transferirla".
Verbo
قُلِ
Di
quli
Verbo
ٱدْعُوا۟
"Invocad
id'ʿū
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos
alladhīna
Verbo
زَعَمْتُم
que pretendéis
zaʿamtum
Partícula
مِّن
aparte de
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
Él
dūnihi
Partícula
فَلَا
pues no
falā
Verbo
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
Sustantivo
كَشْفَ
quitar
kashfa
Sustantivo
ٱلضُّرِّ
la adversidad
l-ḍuri
Partícula
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
تَحْوِيلًا
transferirla"
taḥwīlan
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
Aquellos a quienes invocan buscan medios de acceso a su Señor, [esforzándose por ver] cuál de ellos estaría más cerca, y esperan Su misericordia y temen Su castigo. Ciertamente, el castigo de tu Señor es siempre temido.
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Aquellos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Verbo
يَبْتَغُونَ
buscan
yabtaghūna
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّهِمُ
su Señor
rabbihimu
Sustantivo
ٱلْوَسِيلَةَ
medios de acceso
l-wasīlata
Pronombre
أَيُّهُمْ
cuál de ellos
ayyuhum
Sustantivo
أَقْرَبُ
es más cercano
aqrabu
Verbo
وَيَرْجُونَ
y esperan
wayarjūna
Sustantivo
رَحْمَتَهُۥ
Su misericordia
raḥmatahu
Verbo
وَيَخَافُونَ
y temen
wayakhāfūna
Sustantivo
عَذَابَهُۥٓ ۚ
Su castigo
ʿadhābahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
مَحْذُورًۭا
siempre temido
maḥdhūran
17:58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
Y no hay ciudad que no vayamos a destruir antes del Día de la Resurrección o a castigarla con un castigo severo. Eso ha estado siempre inscrito en el Registro.
Partícula
وَإِن
Y no
wa-in
Partícula
مِّن
hay ninguna
min
Sustantivo
قَرْيَةٍ
ciudad
qaryatin
Partícula
إِلَّا
que no
illā
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
مُهْلِكُوهَا
la destruyamos
muh'likūhā
Partícula
قَبْلَ
antes
qabla
Sustantivo
يَوْمِ
del Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مُعَذِّبُوهَا
la castiguemos
muʿadhibūhā
Sustantivo
عَذَابًۭا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
شَدِيدًۭا ۚ
severo
shadīdan
Verbo
كَانَ
Eso está
kāna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
Sustantivo
مَسْطُورًۭا
inscrito
masṭūran
17:59
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
Y nada Nos ha impedido enviar signos, excepto que los pueblos antiguos los negaron. Y dimos a Tamud la camella como un signo visible, pero la maltrataron. Y no enviamos los signos sino como advertencia.
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
مَنَعَنَآ
Nos ha impedido
manaʿanā
Partícula
أَن
enviar
an
Verbo
نُّرْسِلَ
enviar
nur'sila
Sustantivo
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
bil-āyāti
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
كَذَّبَ
negaron
kadhaba
Partícula
بِهَا
ellos
bihā
Sustantivo
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
los antiguos
l-awalūna
Verbo
وَءَاتَيْنَا
Y dimos
waātaynā
Nombre Propio
ثَمُودَ
a Tamud
thamūda
Sustantivo
ٱلنَّاقَةَ
la camella
l-nāqata
Sustantivo
مُبْصِرَةًۭ
como un signo visible
mub'ṣiratan
Verbo
فَظَلَمُوا۟
pero la maltrataron
faẓalamū
Partícula
بِهَا ۚ
a ella
bihā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
نُرْسِلُ
enviamos
nur'silu
Sustantivo
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
bil-āyāti
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
تَخْوِيفًۭا
como advertencia
takhwīfan
17:60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًۭا كَبِيرًۭا
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
Y [recuerda] cuando te dijimos: "Ciertamente, tu Señor ha abarcado a la gente". Y no hicimos la visión que te mostramos sino como una prueba para la gente, al igual que el árbol maldito [mencionado] en el Corán. Y los amenazamos, pero no les aumenta sino en gran transgresión.
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
Partícula
لَكَ
a ti
laka
Partícula
إِنَّ
"Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
أَحَاطَ
ha abarcado
aḥāṭa
Sustantivo
بِٱلنَّاسِ ۚ
a la gente"
bil-nāsi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
Sustantivo
ٱلرُّءْيَا
la visión
l-ru'yā
Pronombre
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أَرَيْنَـٰكَ
te mostramos
araynāka
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
فِتْنَةًۭ
como una prueba
fit'natan
Sustantivo
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Sustantivo
وَٱلشَّجَرَةَ
y el árbol
wal-shajarata
Sustantivo
ٱلْمَلْعُونَةَ
maldito
l-malʿūnata
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
el Corán
l-qur'āni
Verbo
وَنُخَوِّفُهُمْ
Y los amenazamos
wanukhawwifuhum
Partícula
فَمَا
pero no
famā
Verbo
يَزِيدُهُمْ
les aumenta
yazīduhum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
طُغْيَـٰنًۭا
en transgresión
ṭugh'yānan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
Y [menciona] cuando dijimos a los ángeles: "Postraos ante Adán", y se postraron, excepto Iblis. Él dijo: "¿Debo postrarme ante quien creaste de arcilla?".
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
Sustantivo
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
Verbo
ٱسْجُدُوا۟
"Postraos
us'judū
Nombre Propio
لِـَٔادَمَ
ante Adán"
liādama
Verbo
فَسَجَدُوٓا۟
y se postraron
fasajadū
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Nombre Propio
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
ءَأَسْجُدُ
"¿Debo postrarme
a-asjudu
Partícula
لِمَنْ
ante quien
liman
Verbo
خَلَقْتَ
creaste
khalaqta
Sustantivo
طِينًۭا
de arcilla?"
ṭīnan
17:62
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
[Iblis] dijo: "¿Ves a este a quien has honrado por encima de mí? Si me das un plazo hasta el Día de la Resurrección, ciertamente destruiré a sus descendientes, excepto a unos pocos".
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Verbo
أَرَءَيْتَكَ
"¿Ves
ara-aytaka
Pronombre
هَـٰذَا
a este
hādhā
Pronombre
ٱلَّذِى
a quien
alladhī
Verbo
كَرَّمْتَ
has honrado
karramta
Partícula
عَلَىَّ
por encima de mí?
ʿalayya
Partícula
لَئِنْ
Si
la-in
Verbo
أَخَّرْتَنِ
me aplazas
akhartani
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
لَأَحْتَنِكَنَّ
ciertamente destruiré
la-aḥtanikanna
Sustantivo
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
a su descendencia
dhurriyyatahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
a unos pocos"
qalīlan
17:63
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
[Allah] dijo: "¡Vete! Pues a quien de ellos te siga, ciertamente, el Infierno será vuestra recompensa, una amplia recompensa.
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Verbo
ٱذْهَبْ
"¡Vete!
idh'hab
Partícula
فَمَن
Pues a quien
faman
Verbo
تَبِعَكَ
te siga
tabiʿaka
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Partícula
فَإِنَّ
ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
جَزَآؤُكُمْ
será vuestra recompensa
jazāukum
Sustantivo
جَزَآءًۭ
una recompensa
jazāan
Sustantivo
مَّوْفُورًۭا
amplia
mawfūran
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
E incita a quien puedas de entre ellos con tu voz y asáltalos con tu caballería y tu infantería, y comparte con ellos en sus bienes e hijos, y hazles promesas". Pero Satanás no les promete sino engaño.
Verbo
وَٱسْتَفْزِزْ
E incita
wa-is'tafziz
Pronombre
مَنِ
a quien
mani
Verbo
ٱسْتَطَعْتَ
puedas
is'taṭaʿta
Partícula
مِنْهُم
de entre ellos
min'hum
Sustantivo
بِصَوْتِكَ
con tu voz
biṣawtika
Verbo
وَأَجْلِبْ
y asáltalos
wa-ajlib
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِخَيْلِكَ
con tu caballería
bikhaylika
Sustantivo
وَرَجِلِكَ
y tu infantería
warajilika
Verbo
وَشَارِكْهُمْ
y comparte con ellos
washārik'hum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَمْوَٰلِ
los bienes
l-amwāli
Sustantivo
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
y los hijos
wal-awlādi
Verbo
وَعِدْهُمْ ۚ
y hazles promesas"
waʿid'hum
Partícula
وَمَا
Pero no
wamā
Verbo
يَعِدُهُمُ
les promete
yaʿiduhumu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
غُرُورًا
engaño
ghurūran
17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
Ciertamente, sobre Mis siervos [creyentes] no tienes autoridad. Y tu Señor es suficiente como Protector.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
عِبَادِى
Mis siervos
ʿibādī
Verbo
لَيْسَ
no
laysa
Partícula
لَكَ
tienes
laka
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ
autoridad
sul'ṭānun
Verbo
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
Sustantivo
بِرَبِّكَ
con tu Señor
birabbika
Sustantivo
وَكِيلًۭا
como Protector
wakīlan
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
Vuestro Señor es Quien impulsa la nave para vosotros a través del mar para que busquéis Su favor. Ciertamente, Él es siempre, para vosotros, Misericordioso.
Sustantivo
رَّبُّكُمُ
Vuestro Señor
rabbukumu
Pronombre
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يُزْجِى
impulsa
yuz'jī
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْفُلْكَ
la nave
l-ful'ka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Verbo
لِتَبْتَغُوا۟
para que busquéis
litabtaghū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Su favor
faḍlihi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
بِكُمْ
con vosotros
bikum
Sustantivo
رَحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
Y cuando la adversidad os toca en el mar, se pierden todos aquellos a quienes invocáis excepto a Él. Pero cuando os salva y os lleva a tierra firme, os apartáis [de Él]. Y el hombre es siempre ingrato.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
مَسَّكُمُ
os toca
massakumu
Sustantivo
ٱلضُّرُّ
la adversidad
l-ḍuru
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Verbo
ضَلَّ
se pierden
ḍalla
Pronombre
مَن
quienes
man
Verbo
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Pronombre
إِيَّاهُ ۖ
a Él
iyyāhu
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
نَجَّىٰكُمْ
os salva
najjākum
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
Verbo
أَعْرَضْتُمْ ۚ
os apartáis
aʿraḍtum
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
كَفُورًا
ingrato
kafūran
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
¿Acaso os sentís seguros de que Él no hará que una parte de la tierra os trague o enviará contra vosotros una tormenta de piedras? Luego no encontraríais para vosotros un protector.
Partícula
أَفَأَمِنتُمْ
¿Acaso os sentís seguros
afa-amintum
Partícula
أَن
de que no
an
Verbo
يَخْسِفَ
haga que os trague
yakhsifa
Partícula
بِكُمْ
a vosotros
bikum
Sustantivo
جَانِبَ
una parte de
jāniba
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يُرْسِلَ
envíe
yur'sila
Partícula
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
حَاصِبًۭا
una tormenta de piedras?
ḥāṣiban
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
تَجِدُوا۟
encontraríais
tajidū
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
وَكِيلًا
un protector
wakīlan
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukhrā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
¿O os sentís seguros de que no os devolverá al mar otra vez y enviará sobre vosotros un huracán de viento y os ahogará por lo que negasteis? Luego no encontraríais para vosotros contra Nosotros un vengador.
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
أَمِنتُمْ
os sentís seguros
amintum
Partícula
أَن
de que no
an
Verbo
يُعِيدَكُمْ
os devolverá
yuʿīdakum
Partícula
فِيهِ
a él
fīhi
Sustantivo
تَارَةً
una vez
tāratan
Sustantivo
أُخْرَىٰ
otra
ukh'rā
Verbo
فَيُرْسِلَ
y enviará
fayur'sila
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
قَاصِفًۭا
un huracán
qāṣifan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلرِّيحِ
viento
l-rīḥi
Verbo
فَيُغْرِقَكُم
y os ahogará
fayugh'riqakum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَفَرْتُمْ ۙ
negasteis
kafartum
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
تَجِدُوا۟
encontraríais
tajidū
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
عَلَيْنَا
contra Nosotros
ʿalaynā
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Sustantivo
تَبِيعًۭا
un vengador
tabīʿan
17:70
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
Y ciertamente hemos honrado a los hijos de Adán, los hemos llevado por la tierra y por el mar, les hemos provisto de cosas buenas y los hemos preferido sobre gran parte de lo que hemos creado, con [clara] preferencia.
Partícula
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
كَرَّمْنَا
hemos honrado
karramnā
Sustantivo
بَنِىٓ
a los hijos
banī
Nombre Propio
ءَادَمَ
de Adán
ādama
Verbo
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
y los hemos llevado
waḥamalnāhum
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
Sustantivo
وَٱلْبَحْرِ
y el mar
wal-baḥri
Verbo
وَرَزَقْنَـٰهُم
y les hemos provisto
warazaqnāhum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
cosas buenas
l-ṭayibāti
Verbo
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
y los hemos preferido
wafaḍḍalnāhum
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كَثِيرٍۢ
muchos
kathīrin
Partícula
مِّمَّنْ
de los que
mimman
Verbo
خَلَقْنَا
hemos creado
khalaqnā
Sustantivo
تَفْضِيلًۭا
con preferencia
tafḍīlan
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
yawma nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim faman ūtiya kitābahu biyamīnihi fa-ulāika yaqraūna kitābahum walā yuẓ'lamūna fatīlan
[Menciona] el Día en que llamaremos a cada pueblo con su registro [de obras]. Entonces, a quien se le dé su registro en su mano derecha, esos leerán sus registros, y no se les hará injusticia ni en lo más mínimo.
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
نَدْعُوا۟
que llamaremos
nadʿū
Sustantivo
كُلَّ
a todo
kulla
Sustantivo
أُنَاسٍۭ
pueblo
unāsin
Sustantivo
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ
con su registro
bi-imāmihim
Partícula
فَمَنْ
Entonces, a quien
faman
Verbo
أُوتِىَ
se le dé
ūtiya
Sustantivo
كِتَـٰبَهُۥ
su registro
kitābahu
Sustantivo
بِيَمِينِهِۦ
en su mano derecha
biyamīnihi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Verbo
يَقْرَءُونَ
leerán
yaqraūna
Sustantivo
كِتَـٰبَهُمْ
su registro
kitābahum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
Sustantivo
فَتِيلًۭا
ni en lo más mínimo
fatīlan
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
Y quien esté ciego en esta [vida], estará ciego en la Última Vida y más extraviado del camino.
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
كَانَ
esté
kāna
Partícula
فِى
en
Pronombre
هَـٰذِهِۦٓ
esta (vida)
hādhihi
Sustantivo
أَعْمَىٰ
ciego
aʿmā
Pronombre
فَهُوَ
entonces estará
fahuwa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Última Vida
l-ākhirati
Sustantivo
أَعْمَىٰ
ciego
aʿmā
Sustantivo
وَأَضَلُّ
y más extraviado
wa-aḍallu
Sustantivo
سَبِيلًۭا
del camino
sabīlan
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
Y, ciertamente, estuvieron a punto de tentarte para alejarte de lo que te revelamos, con el fin de que inventaras sobre Nosotros algo diferente; y entonces te habrían tomado como amigo.
Partícula
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
Verbo
كَادُوا۟
estuvieron a punto de
kādū
Verbo
لَيَفْتِنُونَكَ
tentarte
layaftinūnaka
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
lo que
alladhī
Verbo
أَوْحَيْنَآ
revelamos
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Verbo
لِتَفْتَرِىَ
para que inventes
litaftariya
Partícula
عَلَيْنَا
sobre Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
غَيْرَهُۥ ۖ
algo diferente
ghayrahu
Partícula
وَإِذًۭا
y entonces
wa-idhan
Verbo
لَّٱتَّخَذُوكَ
te habrían tomado
la-ittakhadhūka
Sustantivo
خَلِيلًۭا
como amigo
khalīlan
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
Y si no te hubiéramos fortalecido, casi te habrías inclinado un poco hacia ellos.
Partícula
وَلَوْلَآ
Y si no
walawlā
Partícula
أَن
fuera porque
an
Verbo
ثَبَّتْنَـٰكَ
te fortalecimos
thabbatnāka
Partícula
لَقَدْ
ciertamente
laqad
Verbo
كِدتَّ
casi
kidtta
Verbo
تَرْكَنُ
te habrías inclinado
tarkanu
Partícula
إِلَيْهِمْ
hacia ellos
ilayhim
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
un poco
shayan
Sustantivo
قَلِيلًا
pequeño
qalīlan
17:75
إِذًۭا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
Entonces, [si lo hubieras hecho], te habríamos hecho probar el doble [castigo] en la vida y el doble [en] la muerte. Luego no encontrarías para ti contra Nosotros un auxiliador.
Partícula
إِذًۭا
Entonces
idhan
Verbo
لَّأَذَقْنَـٰكَ
te habríamos hecho probar
la-adhaqnāka
Sustantivo
ضِعْفَ
el doble
ḍiʿ'fa
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
en la vida
l-ḥayati
Sustantivo
وَضِعْفَ
y el doble
waḍiʿ'fa
Sustantivo
ٱلْمَمَاتِ
en la muerte
l-mamāti
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
تَجِدُ
encontrarías
tajidu
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
عَلَيْنَا
contra Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
نَصِيرًۭا
un auxiliador
naṣīran
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
Y, ciertamente, estuvieron a punto de expulsarte de la tierra para echarte de ella. Y entonces [cuando lo hicieran], no permanecerían [allí] después de ti, sino un poco.
Partícula
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
Verbo
كَادُوا۟
estuvieron a punto
kādū
Verbo
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
de expulsarte
layastafizzūnaka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
لِيُخْرِجُوكَ
para echarte
liyukh'rijūka
Partícula
مِنْهَا ۖ
de ella
min'hā
Partícula
وَإِذًۭا
Y entonces
wa-idhan
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَلْبَثُونَ
permanecerían
yalbathūna
Sustantivo
خِلَـٰفَكَ
después de ti
khilāfaka
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
[Esa es Nuestra] costumbre establecida para aquellos que habíamos enviado antes de ti de Nuestros mensajeros; y no encontrarás en Nuestra costumbre ninguna alteración.
Sustantivo
سُنَّةَ
Costumbre
sunnata
Pronombre
مَن
de quienes
man
Partícula
قَدْ
ya
qad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
قَبْلَكَ
antes de ti
qablaka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رُّسُلِنَا ۖ
Nuestros mensajeros
rusulinā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَجِدُ
encontrarás
tajidu
Sustantivo
لِسُنَّتِنَا
en Nuestra costumbre
lisunnatinā
Sustantivo
تَحْوِيلًا
ninguna alteración
taḥwīlan
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
aqimi l-ṣalata lidulūki l-shamsi ilā ghasaqi al-layli waqur'āna l-fajri inna qur'āna l-fajri kāna mashhūdan
Establece la oración desde el declive del sol hasta la oscuridad de la noche, y [también] la recitación del alba. Ciertamente, la recitación del alba es siempre atestiguada.
Verbo
أَقِمِ
Establece
aqimi
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Sustantivo
لِدُلُوكِ
desde el declive
lidulūki
Sustantivo
ٱلشَّمْسِ
del sol
l-shamsi
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
غَسَقِ
la oscuridad
ghasaqi
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
Sustantivo
وَقُرْءَانَ
y la recitación
waqur'āna
Sustantivo
ٱلْفَجْرِ ۖ
del alba
l-fajri
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
قُرْءَانَ
la recitación
qur'āna
Sustantivo
ٱلْفَجْرِ
del alba
l-fajri
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
مَشْهُودًۭا
atestiguada
mashhūdan
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
Y de [parte de] la noche, reza con él como [adoración] adicional para ti; es de esperar que tu Señor te resucite a una estación elogiada.
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Verbo
فَتَهَجَّدْ
reza
fatahajjad
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Sustantivo
نَافِلَةًۭ
como algo adicional
nāfilatan
Partícula
لَّكَ
para ti
laka
Partícula
عَسَىٰٓ
puede que
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَبْعَثَكَ
te eleve
yabʿathaka
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
مَقَامًۭا
a una estación
maqāman
Sustantivo
مَّحْمُودًۭا
elogiada
maḥmūdan
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًۭا نَّصِيرًۭا
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
Y di: "¡Señor mío! Hazme entrar con una entrada de verdad y salir con una salida de verdad, y concédeme de Ti una autoridad que me respalde".
Verbo
وَقُل
Y di
waqul
Sustantivo
رَّبِّ
"¡Señor mío!
rabbi
Verbo
أَدْخِلْنِى
Hazme entrar
adkhil'nī
Sustantivo
مُدْخَلَ
una entrada
mud'khala
Sustantivo
صِدْقٍۢ
de verdad
ṣid'qin
Verbo
وَأَخْرِجْنِى
y hazme salir
wa-akhrij'nī
Sustantivo
مُخْرَجَ
una salida
mukh'raja
Sustantivo
صِدْقٍۢ
de verdad
ṣid'qin
Verbo
وَٱجْعَل
y concédeme
wa-ij'ʿal
Partícula
لِّى
para mí
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
لَّدُنكَ
Ti
ladunka
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا
una autoridad
sul'ṭānan
Sustantivo
نَّصِيرًۭا
que me respalde"
naṣīran
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
Y di: "La verdad ha llegado y la falsedad ha perecido. Ciertamente, la falsedad está [por naturaleza] destinada a perecer".
Verbo
وَقُلْ
Y di
waqul
Verbo
جَآءَ
"Ha llegado
jāa
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Verbo
وَزَهَقَ
y ha perecido
wazahaqa
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ
la falsedad
l-bāṭilu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلَ
la falsedad
l-bāṭila
Verbo
كَانَ
está
kāna
Sustantivo
زَهُوقًۭا
destinada a perecer"
zahūqan
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
Y revelamos del Corán lo que es curación y misericordia para los creyentes, pero no aumenta a los injustos sino en pérdida.
Verbo
وَنُنَزِّلُ
Y revelamos
wanunazzilu
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Pronombre
مَا
lo que
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
شِفَآءٌۭ
curación
shifāon
Sustantivo
وَرَحْمَةٌۭ
y misericordia
waraḥmatun
Sustantivo
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
para los creyentes
lil'mu'minīna
Partícula
وَلَا
pero no
walā
Verbo
يَزِيدُ
aumenta
yazīdu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
خَسَارًۭا
en pérdida
khasāran
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
Y cuando favorecemos al hombre, se aparta y se distancia; y cuando le toca el mal, se desespera.
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أَنْعَمْنَا
favorecemos
anʿamnā
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنِ
el hombre
l-insāni
Verbo
أَعْرَضَ
se aparta
aʿraḍa
Verbo
وَنَـَٔا
y se distancia
wanaā
Sustantivo
بِجَانِبِهِۦ ۖ
por su lado
bijānibihi
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
مَسَّهُ
le toca
massahu
Sustantivo
ٱلشَّرُّ
el mal
l-sharu
Verbo
كَانَ
se vuelve
kāna
Sustantivo
يَـُٔوسًۭا
desesperado
yaūsan
17:84
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
Di: "Cada uno actúa según su manera, pero vuestro Señor es el que mejor conoce quién está mejor guiado en el camino".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
كُلٌّۭ
"Cada uno
kullun
Verbo
يَعْمَلُ
actúa
yaʿmalu
Partícula
عَلَىٰ
según
ʿalā
Sustantivo
شَاكِلَتِهِۦ
su manera
shākilatihi
Sustantivo
فَرَبُّكُمْ
pero vuestro Señor
farabbukum
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el que mejor conoce
aʿlamu
Pronombre
بِمَنْ
quién
biman
Pronombre
هُوَ
está
huwa
Sustantivo
أَهْدَىٰ
mejor guiado
ahdā
Sustantivo
سَبِيلًۭا
en el camino"
sabīlan
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
Y te preguntan, [oh, Muhammad], sobre el espíritu. Di: "El espíritu es del asunto de mi Señor. Y a la humanidad no se le ha dado del conocimiento sino un poco".
Verbo
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
Partícula
عَنِ
sobre
ʿani
Sustantivo
ٱلرُّوحِ ۖ
el espíritu
l-rūḥi
Verbo
قُلِ
Di
quli
Sustantivo
ٱلرُّوحُ
"El espíritu
l-rūḥu
Partícula
مِنْ
es del
min
Sustantivo
أَمْرِ
asunto
amri
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أُوتِيتُم
se os ha dado
ūtītum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْعِلْمِ
conocimiento
l-ʿil'mi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco"
qalīlan
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
Y si quisiéramos, ciertamente podríamos quitar aquello que te hemos revelado. Luego no encontrarías para ti contra Nosotros un defensor.
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
شِئْنَا
quisiéramos
shi'nā
Verbo
لَنَذْهَبَنَّ
ciertamente quitaríamos
lanadhhabanna
Pronombre
بِٱلَّذِىٓ
aquello que
bi-alladhī
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
تَجِدُ
encontrarías
tajidu
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Partícula
عَلَيْنَا
contra Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
وَكِيلًا
un defensor
wakīlan
17:87
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
Sino como una misericordia de tu Señor. Ciertamente, Su favor sobre ti ha sido siempre grande.
Partícula
إِلَّا
Sino
illā
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۚ
tu Señor
rabbika
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
فَضْلَهُۥ
Su favor
faḍlahu
Verbo
كَانَ
ha sido
kāna
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
Di: "Si la humanidad y los genios se unieran para producir algo semejante a este Corán, no podrían producir nada semejante, aunque se ayudaran mutuamente".
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّئِنِ
"Si
la-ini
Verbo
ٱجْتَمَعَتِ
se unieran
ij'tamaʿati
Sustantivo
ٱلْإِنسُ
la humanidad
l-insu
Sustantivo
وَٱلْجِنُّ
y los genios
wal-jinu
Partícula
عَلَىٰٓ
para
ʿalā
Partícula
أَن
producir
an
Verbo
يَأْتُوا۟
producir
yatū
Sustantivo
بِمِثْلِ
algo semejante
bimith'li
Pronombre
هَـٰذَا
a este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Partícula
لَا
no
Verbo
يَأْتُونَ
podrían producir
yatūna
Sustantivo
بِمِثْلِهِۦ
nada semejante
bimith'lihi
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَانَ
fueran
kāna
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos a otros
baʿḍuhum
Sustantivo
لِبَعْضٍۢ
a otros
libaʿḍin
Sustantivo
ظَهِيرًۭا
ayudantes"
ẓahīran
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Y ciertamente hemos diversificado para la gente en este Corán toda clase de ejemplos, pero la mayoría de la gente se niega a todo excepto a la incredulidad.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَرَّفْنَا
hemos diversificado
ṣarrafnā
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Partícula
فِى
en
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
مَثَلٍۢ
clase de ejemplo
mathalin
Verbo
فَأَبَىٰٓ
pero se niega
fa-abā
Sustantivo
أَكْثَرُ
la mayoría
aktharu
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
كُفُورًۭا
a la incredulidad
kufūran
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
Y dicen: "No te creeremos hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra un manantial.
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
لَن
"No
lan
Verbo
نُّؤْمِنَ
creeremos
nu'mina
Partícula
لَكَ
en ti
laka
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تَفْجُرَ
hagas brotar
tafjura
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
يَنۢبُوعًا
un manantial
yanbūʿan
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
aw takūna laka jannatun min nakhīlin waʿinabin fatufajjira l-anhāra khilālahā tafjīran
O tengas un jardín de palmeras y vides y hagas brotar ríos en medio de ellos con fuerza [y abundancia].
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
تَكُونَ
tengas
takūna
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
جَنَّةٌۭ
un jardín
jannatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
نَّخِيلٍۢ
palmeras
nakhīlin
Sustantivo
وَعِنَبٍۢ
y vides
waʿinabin
Verbo
فَتُفَجِّرَ
y hagas brotar
fatufajjira
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرَ
ríos
l-anhāra
Sustantivo
خِلَـٰلَهَا
en medio de ellos
khilālahā
Sustantivo
تَفْجِيرًا
con fuerza
tafjīran
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
O hagas caer el cielo sobre nosotros en pedazos como has afirmado, o traigas a Allah y a los ángeles ante [nosotros].
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
تُسْقِطَ
hagas caer
tus'qiṭa
Sustantivo
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
زَعَمْتَ
has afirmado
zaʿamta
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
كِسَفًا
en pedazos
kisafan
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَأْتِىَ
traigas
tatiya
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
y a los ángeles
wal-malāikati
Sustantivo
قَبِيلًا
ante nosotros
qabīlan
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
O tengas una casa de oro o asciendas al cielo. Y [aun así], no creeremos en tu ascensión hasta que nos bajes un libro que podamos leer". Di: "¡Glorificado sea mi Señor! ¿Acaso soy otra cosa que un hombre enviado como mensajero?".
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
يَكُونَ
tengas
yakūna
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
بَيْتٌۭ
una casa
baytun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
زُخْرُفٍ
oro
zukh'rufin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَرْقَىٰ
asciendas
tarqā
Partícula
فِى
al
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Partícula
وَلَن
Y no
walan
Verbo
نُّؤْمِنَ
creeremos
nu'mina
Sustantivo
لِرُقِيِّكَ
en tu ascensión
liruqiyyika
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تُنَزِّلَ
nos bajes
tunazzila
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
كِتَـٰبًۭا
un libro
kitāban
Verbo
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ
que podamos leer"
naqra-uhu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
سُبْحَانَ
"¡Glorificado sea
sub'ḥāna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor!
rabbī
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
كُنتُ
soy
kuntu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
بَشَرًۭا
un hombre
basharan
Sustantivo
رَّسُولًۭا
mensajero?"
rasūlan
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
Y lo que impidió a la gente creer cuando les llegó la guía fue que dijeron: "¿Ha enviado Allah a un ser humano como mensajero?".
Partícula
وَمَا
Y lo que
wamā
Verbo
مَنَعَ
impidió
manaʿa
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Partícula
أَن
de
an
Verbo
يُؤْمِنُوٓا۟
creer
yu'minū
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰٓ
la guía
l-hudā
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Verbo
أَبَعَثَ
"¿Ha enviado
abaʿatha
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بَشَرًۭا
a un ser humano
basharan
Sustantivo
رَّسُولًۭا
como mensajero?"
rasūlan
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
Di: "Si hubiera en la tierra ángeles caminando seguros, les habríamos hecho descender del cielo un ángel como mensajero".
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّوْ
"Si
law
Verbo
كَانَ
hubiera
kāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ
ángeles
malāikatun
Verbo
يَمْشُونَ
caminando
yamshūna
Sustantivo
مُطْمَئِنِّينَ
seguros
muṭ'ma-innīna
Verbo
لَنَزَّلْنَا
ciertamente habríamos hecho descender
lanazzalnā
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَلَكًۭا
un ángel
malakan
Sustantivo
رَّسُولًۭا
como mensajero"
rasūlan
17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Di: "Suficiente es Allah como testigo entre yo y vosotros. Ciertamente, Él es siempre, con respecto a Sus siervos, Conocedor y Observador".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
كَفَىٰ
"Suficiente es
kafā
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Sustantivo
شَهِيدًۢا
como testigo
shahīdan
Partícula
بَيْنِى
entre yo
baynī
Partícula
وَبَيْنَكُمْ ۚ
y vosotros
wabaynakum
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
de Sus siervos
biʿibādihi
Sustantivo
خَبِيرًۢا
Conocedor
khabīran
Sustantivo
بَصِيرًۭا
Observador"
baṣīran
17:97
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًۭا
waman yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahum awliyāa min dūnihi wanaḥshuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wujūhihim ʿum'yan wabuk'man waṣumman mawāhum jahannamu kullamā khabat zid'nāhum saʿīran
Y a quien Allah guía es el [correctamente] guiado, pero a quien Él extravía, nunca encontrarás para ellos protectores aparte de Él. Y los reuniremos en el Día de la Resurrección sobre sus rostros, ciegos, mudos y sordos. Su refugio es el Infierno; cada vez que se apaga, les aumentamos el fuego abrasador.
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَهْدِ
guía
yahdi
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronombre
فَهُوَ
es el
fahuwa
Sustantivo
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
guiado
l-muh'tadi
Pronombre
وَمَن
y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلْ
Él extravía
yuḍ'lil
Partícula
فَلَن
entonces nunca
falan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
Partícula
مِن
aparte de
min
Sustantivo
دُونِهِۦ ۖ
Él
dūnihi
Verbo
وَنَحْشُرُهُمْ
Y los reuniremos
wanaḥshuruhum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وُجُوهِهِمْ
sus rostros
wujūhihim
Sustantivo
عُمْيًۭا
ciegos
ʿum'yan
Sustantivo
وَبُكْمًۭا
y mudos
wabuk'man
Sustantivo
وَصُمًّۭا ۖ
y sordos
waṣumman
Sustantivo
مَّأْوَىٰهُمْ
Su refugio
mawāhum
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۖ
es el Infierno
jahannamu
Partícula
كُلَّمَا
cada vez
kullamā
Verbo
خَبَتْ
que se apague
khabat
Verbo
زِدْنَـٰهُمْ
les aumentamos
zid'nāhum
Sustantivo
سَعِيرًۭا
el fuego abrasador
saʿīran
17:98
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Esa es su recompensa porque no creyeron en Nuestros versos y dijeron: "¿Cuando seamos huesos y partículas desmenuzadas, seremos [realmente] resucitados como una nueva creación?".
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
جَزَآؤُهُم
es su recompensa
jazāuhum
Partícula
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros versos
biāyātinā
Verbo
وَقَالُوٓا۟
y dijeron
waqālū
Partícula
أَءِذَا
"¿Cuando
a-idhā
Verbo
كُنَّا
seamos
kunnā
Sustantivo
عِظَـٰمًۭا
huesos
ʿiẓāman
Sustantivo
وَرُفَـٰتًا
y partículas desmenuzadas
warufātan
Partícula
أَءِنَّا
seremos
a-innā
Sustantivo
لَمَبْعُوثُونَ
ciertamente resucitados
lamabʿūthūna
Sustantivo
خَلْقًۭا
como una creación
khalqan
Sustantivo
جَدِيدًا
nueva?"
jadīdan
17:99
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
¿Acaso no ven que Allah, que creó los cielos y la tierra, es capaz de crear a otros semejantes a ellos? Y les ha fijado un plazo, sobre el cual no hay duda. Pero los injustos se niegan a todo excepto a la incredulidad.
Partícula
۞ أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
قَادِرٌ
es capaz
qādirun
Partícula
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Partícula
أَن
crear
an
Verbo
يَخْلُقَ
crear
yakhluqa
Sustantivo
مِثْلَهُمْ
a otros semejantes a ellos
mith'lahum
Verbo
وَجَعَلَ
Y ha fijado
wajaʿala
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجَلًۭا
un plazo
ajalan
Partícula
لَّا
no
Sustantivo
رَيْبَ
hay duda
rayba
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Verbo
فَأَبَى
Pero se niegan
fa-abā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
كُفُورًۭا
a la incredulidad
kufūran
17:100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًۭا
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
Di [a ellos]: "Si poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces os abstendríais por temor a gastar". Y el hombre es siempre avaro.
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّوْ
"Si
law
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Verbo
تَمْلِكُونَ
poseyerais
tamlikūna
Sustantivo
خَزَآئِنَ
los tesoros
khazāina
Sustantivo
رَحْمَةِ
de la misericordia
raḥmati
Sustantivo
رَبِّىٓ
de mi Señor
rabbī
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Verbo
لَّأَمْسَكْتُمْ
os abstendríais
la-amsaktum
Sustantivo
خَشْيَةَ
por temor
khashyata
Sustantivo
ٱلْإِنفَاقِ ۚ
a gastar
l-infāqi
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
قَتُورًۭا
avaro"
qatūran
17:101
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
Y ciertamente dimos a Moisés nueve signos claros. Pregunta, pues, a los Hijos de Israel, cuando vino a ellos y el Faraón le dijo: "Ciertamente, creo, oh Moisés, que estás afectado por la magia".
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Nombre Propio
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
Sustantivo
تِسْعَ
nueve
tis'ʿa
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۭ
signos
āyātin
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
claros
bayyinātin
Verbo
فَسْـَٔلْ
Así que pregunta
fasal
Sustantivo
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَآءَهُمْ
vino a ellos
jāahum
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Nombre Propio
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
Partícula
إِنِّى
"Ciertamente yo
innī
Verbo
لَأَظُنُّكَ
creo que tú
la-aẓunnuka
Nombre Propio
يَـٰمُوسَىٰ
oh Moisés
yāmūsā
Sustantivo
مَسْحُورًۭا
estás hechizado"
masḥūran
17:102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
[Moisés] dijo: "Ya sabes que nadie ha hecho descender estos [signos] sino el Señor de los cielos y de la tierra como pruebas evidentes, y ciertamente creo, oh Faraón, que estás perdido".
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
لَقَدْ
"Ciertamente
laqad
Verbo
عَلِمْتَ
sabes
ʿalim'ta
Partícula
مَآ
que nadie
Verbo
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
رَبُّ
el Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
بَصَآئِرَ
como pruebas
baṣāira
Partícula
وَإِنِّى
y ciertamente yo
wa-innī
Verbo
لَأَظُنُّكَ
creo que tú
la-aẓunnuka
Nombre Propio
يَـٰفِرْعَوْنُ
oh Faraón
yāfir'ʿawnu
Sustantivo
مَثْبُورًۭا
estás perdido"
mathbūran
17:103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
Así que intentó expulsarlos de la tierra, pero lo ahogamos a él y a todos los que estaban con él.
Verbo
فَأَرَادَ
Así que intentó
fa-arāda
Partícula
أَن
expulsarlos
an
Verbo
يَسْتَفِزَّهُم
expulsarlos
yastafizzahum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَأَغْرَقْنَـٰهُ
pero lo ahogamos
fa-aghraqnāhu
Pronombre
وَمَن
y a quienes
waman
Partícula
مَّعَهُۥ
estaban con él
maʿahu
Sustantivo
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
Y después de él dijimos a los Hijos de Israel: "Habitad la tierra, y cuando llegue la promesa de la Última Vida, os traeremos reunidos".
Verbo
وَقُلْنَا
Y dijimos
waqul'nā
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ
de él
baʿdihi
Sustantivo
لِبَنِىٓ
a los Hijos
libanī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
Verbo
ٱسْكُنُوا۟
"Habitad
us'kunū
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
فَإِذَا
y cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llegue
jāa
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Última Vida
l-ākhirati
Verbo
جِئْنَا
os traeremos
ji'nā
Partícula
بِكُمْ
a vosotros
bikum
Sustantivo
لَفِيفًۭا
reunidos"
lafīfan
17:105
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Y con la verdad hemos hecho descender el Corán, y con la verdad ha descendido. Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y como amonestador.
Sustantivo
وَبِٱلْحَقِّ
Y con la verdad
wabil-ḥaqi
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos hecho descender
anzalnāhu
Sustantivo
وَبِٱلْحَقِّ
y con la verdad
wabil-ḥaqi
Verbo
نَزَلَ ۗ
ha descendido
nazala
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مُبَشِّرًۭا
como portador de buenas nuevas
mubashiran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا
y como amonestador
wanadhīran
17:106
وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًۭا
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
Y [es] un Corán que hemos dividido [en intervalos] para que lo recites a la gente durante un período prolongado. Y lo hemos hecho descender progresivamente.
Sustantivo
وَقُرْءَانًۭا
Y un Corán
waqur'ānan
Verbo
فَرَقْنَـٰهُ
que hemos dividido
faraqnāhu
Verbo
لِتَقْرَأَهُۥ
para que lo recites
litaqra-ahu
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
عَلَىٰ
durante
ʿalā
Sustantivo
مُكْثٍۢ
un período
muk'thin
Verbo
وَنَزَّلْنَـٰهُ
Y lo hemos hecho descender
wanazzalnāhu
Sustantivo
تَنزِيلًۭا
progresivamente
tanzīlan
17:107
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
Di: "Creed en él o no creáis". Ciertamente, aquellos a quienes se les dio el conocimiento antes de él, cuando se les recita, caen sobre sus rostros en postración.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
ءَامِنُوا۟
"Creed
āminū
Partícula
بِهِۦٓ
en él
bihi
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
لَا
no
Verbo
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ
creáis"
tu'minū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
a quienes se les dio
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦٓ
él
qablihi
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
يُتْلَىٰ
se recita
yut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Verbo
يَخِرُّونَ
caen
yakhirrūna
Sustantivo
لِلْأَذْقَانِ
sobre sus rostros
lil'adhqāni
Sustantivo
سُجَّدًۭا
en postración
sujjadan
17:108
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
Y dicen: "¡Glorificado sea nuestro Señor! Ciertamente, la promesa de nuestro Señor se ha cumplido".
Verbo
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
"¡Glorificado sea
sub'ḥāna
Sustantivo
رَبِّنَآ
nuestro Señor!
rabbinā
Partícula
إِن
Ciertamente
in
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
رَبِّنَا
de nuestro Señor
rabbinā
Sustantivo
لَمَفْعُولًۭا
cumplida"
lamafʿūlan
17:109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩
wayakhirrūna lil'adhqāni yabkūna wayazīduhum khushūʿan
Y caen sobre sus rostros llorando, y el Corán les aumenta en humilde sumisión.
Verbo
وَيَخِرُّونَ
Y caen
wayakhirrūna
Sustantivo
لِلْأَذْقَانِ
sobre sus rostros
lil'adhqāni
Verbo
يَبْكُونَ
llorando
yabkūna
Verbo
وَيَزِيدُهُمْ
y les aumenta
wayazīduhum
Sustantivo
خُشُوعًۭا ۩
en humildad
khushūʿan
17:110
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
Di: "Invocad a Allah o invocad al Misericordioso. Cualquiera que sea el [nombre] que invoquéis, a Él pertenecen los nombres más hermosos". Y no recites [demasiado] alto en tu oración ni [demasiado] bajo, sino busca un camino intermedio.
Verbo
قُلِ
Di
quli
Verbo
ٱدْعُوا۟
"Invocad
id'ʿū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
أَوِ
o
awi
Verbo
ٱدْعُوا۟
invocad
id'ʿū
Sustantivo
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ
al Misericordioso
l-raḥmāna
Sustantivo
أَيًّۭا
Cualquiera que
ayyan
Pronombre
مَّا
sea
Verbo
تَدْعُوا۟
invoquéis
tadʿū
Partícula
فَلَهُ
a Él
falahu
Sustantivo
ٱلْأَسْمَآءُ
pertenecen los nombres
l-asmāu
Sustantivo
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
más hermosos"
l-ḥus'nā
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَجْهَرْ
recites en voz alta
tajhar
Sustantivo
بِصَلَاتِكَ
en tu oración
biṣalātika
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تُخَافِتْ
en voz baja
tukhāfit
Partícula
بِهَا
en ella
bihā
Verbo
وَٱبْتَغِ
sino busca
wa-ib'taghi
Partícula
بَيْنَ
entre
bayna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
سَبِيلًۭا
un camino
sabīlan
17:111
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
Y di: "Alabado sea Allah, que no ha tomado un hijo y no ha tenido socio en [Su] dominio y no tiene [necesidad de un] protector por debilidad; y glorifícalo con [gran] glorificación".
Verbo
وَقُلِ
Y di
waquli
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
"Alabado sea
l-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَتَّخِذْ
ha tomado
yattakhidh
Sustantivo
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يَكُن
ha tenido
yakun
Partícula
لَّهُۥ
para Él
lahu
Sustantivo
شَرِيكٌۭ
socio
sharīkun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمُلْكِ
el dominio
l-mul'ki
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يَكُن
ha tenido
yakun
Partícula
لَّهُۥ
para Él
lahu
Sustantivo
وَلِىٌّۭ
protector
waliyyun
Partícula
مِّنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلذُّلِّ ۖ
debilidad
l-dhuli
Verbo
وَكَبِّرْهُ
y glorifícalo
wakabbir'hu
Sustantivo
تَكْبِيرًۢا
con gran glorificación"
takbīran

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Isra palabra por palabra.

Oh Todopoderoso, concédenos la fuerza para seguir los mandamientos rectos que has revelado en este capítulo. Haznos amables con nuestros padres y concédenos la devoción de adorarte solo a Ti.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Isra. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Isra

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Isra:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Al-Isra

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Isra se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Isra

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Al-Isra correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Isra

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Isra palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Isra

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Isra palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article