Surah Fussilat Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Delve into the clear and detailed explanations of divine guidance with this comprehensive Surah Fussilat English word by word study resource. Uniquely crafted to enhance comprehension, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, making the detailed Arabic text accessible. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This advanced guide empowers students to master Tajweed while internalizing the promise of angelic support for those who remain steadfast (Istiqamah) found in Surah Fussilat.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
حمٓ
Ha-Meem.
Ha, Meem.
41:1
Noun
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
41:2
Noun
تَنزِيلٌۭ
tanzīlun
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلرَّحْمَـٰنِ
the Most Gracious
l-raḥmāni
Noun
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
l-raḥīmi
كِتَـٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kitabun fussilat ayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,
41:3
Noun
كِتَـٰبٌۭ
A Book
kitābun
Verb
فُصِّلَتْ
are detailed
fuṣṣilat
Noun
ءَايَـٰتُهُۥ
its Verses
āyātuhu
Noun
قُرْءَانًا
qur'ānan
Noun
عَرَبِيًّۭا
(in) Arabic
ʿarabiyyan
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْلَمُونَ
(who) know
yaʿlamūna
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
41:4
Noun
بَشِيرًۭا
A giver of glad tidings
bashīran
Noun
وَنَذِيرًۭا
and a warner
wanadhīran
Verb
فَأَعْرَضَ
but turn away
fa-aʿraḍa
Noun
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
Noun
فَهُمْ
so they
fahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَسْمَعُونَ
hear
yasmaʿūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌۭ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌۭ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
41:5
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Noun
قُلُوبُنَا
Our hearts
qulūbunā
Particle
فِىٓ
(are) in
Noun
أَكِنَّةٍۢ
coverings
akinnatin
Particle
مِّمَّا
from what
mimmā
Verb
تَدْعُونَآ
you call us
tadʿūnā
Particle
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
Particle
وَفِىٓ
and in
wafī
Noun
ءَاذَانِنَا
our ears
ādhāninā
Noun
وَقْرٌۭ
(is) deafness
waqrun
Particle
وَمِنۢ
and between us
wamin
Noun
بَيْنِنَا
and between us
bayninā
Noun
وَبَيْنِكَ
and between you
wabaynika
Noun
حِجَابٌۭ
(is) a screen
ḥijābun
Verb
فَٱعْمَلْ
So work
fa-iʿ'mal
Particle
إِنَّنَا
indeed, we
innanā
Noun
عَـٰمِلُونَ
(are) working
ʿāmilūna
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Say, "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -
41:6
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّمَآ
Only
innamā
Noun
أَنَا۠
I am
anā
Noun
بَشَرٌۭ
a man
basharun
Noun
مِّثْلُكُمْ
like you
mith'lukum
Verb
يُوحَىٰٓ
it is revealed
yūḥā
Particle
إِلَىَّ
to me
ilayya
Particle
أَنَّمَآ
that
annamā
Noun
إِلَـٰهُكُمْ
your god
ilāhukum
Noun
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
Noun
وَٰحِدٌۭ
One
wāḥidun
Verb
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so take a Straight Path
fa-is'taqīmū
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Verb
وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ
and ask His forgiveness
wa-is'taghfirūhu
Noun
وَوَيْلٌۭ
And woe
wawaylun
Noun
لِّلْمُشْرِكِينَ
to the polytheists
lil'mush'rikīna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
41:7
Noun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُؤْتُونَ
give
yu'tūna
Noun
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
Noun
وَهُم
and they
wahum
Noun
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
Noun
هُمْ
they
hum
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
41:8
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
أَجْرٌ
(is) a reward
ajrun
Noun
غَيْرُ
never ending
ghayru
Noun
مَمْنُونٍۢ
never ending
mamnūnin
۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
41:9
Verb
۞ قُلْ
Say
qul
Particle
أَئِنَّكُمْ
Do you indeed
a-innakum
Verb
لَتَكْفُرُونَ
[surely] disbelieve
latakfurūna
Noun
بِٱلَّذِى
in the One Who
bi-alladhī
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Particle
فِى
in
Noun
يَوْمَيْنِ
two periods
yawmayni
Verb
وَتَجْعَلُونَ
and you set up
watajʿalūna
Particle
لَهُۥٓ
with Him
lahu
Noun
أَندَادًۭا ۚ
rivals
andādan
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
رَبُّ
(is the) Lord
rabbu
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
41:10
Verb
وَجَعَلَ
And He placed
wajaʿala
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
رَوَٰسِىَ
firmly-set mountains
rawāsiya
Particle
مِن
above it
min
Noun
فَوْقِهَا
above it
fawqihā
Verb
وَبَـٰرَكَ
and He blessed
wabāraka
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Verb
وَقَدَّرَ
and determined
waqaddara
Particle
فِيهَآ
therein
fīhā
Noun
أَقْوَٰتَهَا
aqwātahā
Particle
فِىٓ
in
Noun
أَرْبَعَةِ
four
arbaʿati
Noun
أَيَّامٍۢ
periods
ayyāmin
Noun
سَوَآءًۭ
equal
sawāan
Noun
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
lilssāilīna
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
41:11
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Verb
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
is'tawā
Particle
إِلَى
towards
ilā
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
Particle
وَهِىَ
while it (was)
wahiya
Noun
دُخَانٌۭ
smoke
dukhānun
Verb
فَقَالَ
and He said
faqāla
Particle
لَهَا
to it
lahā
Noun
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
walil'arḍi
Verb
ٱئْتِيَا
Come both of you
i'tiyā
Noun
طَوْعًا
willingly
ṭawʿan
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
كَرْهًۭا
unwillingly
karhan
Verb
قَالَتَآ
They both said
qālatā
Verb
أَتَيْنَا
We come
ataynā
Noun
طَآئِعِينَ
willingly
ṭāiʿīna
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
41:12
Verb
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
faqaḍāhunna
Noun
سَبْعَ
(as) seven
sabʿa
Noun
سَمَـٰوَاتٍۢ
heavens
samāwātin
Particle
فِى
in
Noun
يَوْمَيْنِ
two periods
yawmayni
Verb
وَأَوْحَىٰ
and He revealed
wa-awḥā
Particle
فِى
in
Noun
كُلِّ
each
kulli
Noun
سَمَآءٍ
heaven
samāin
Noun
أَمْرَهَا ۚ
its affair
amrahā
Verb
وَزَيَّنَّا
And We adorned
wazayyannā
Noun
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
l-samāa
Noun
ٱلدُّنْيَا
[the world]
l-dun'yā
Noun
بِمَصَـٰبِيحَ
with lamps
bimaṣābīḥa
Noun
وَحِفْظًۭا ۚ
and (to) guard
waḥif'ẓan
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
taqdīru
Noun
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
Noun
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
l-ʿalīmi
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fa-in aAAradoo faqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud.
41:13
Particle
فَإِنْ
But if
fa-in
Verb
أَعْرَضُوا۟
they turn away
aʿraḍū
Verb
فَقُلْ
then say
faqul
Verb
أَنذَرْتُكُمْ
I have warned you
andhartukum
Noun
صَـٰعِقَةًۭ
(of) a thunderbolt
ṣāʿiqatan
Noun
مِّثْلَ
like
mith'la
Noun
صَـٰعِقَةِ
(the) thunderbolt
ṣāʿiqati
Noun
عَادٍۢ
(of) Aad
ʿādin
Noun
وَثَمُودَ
and Thamud
wathamūda
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima ursiltum bihi kafiroona
[That occurred] when the messengers came to them, from before them and from behind them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
41:14
Particle
إِذْ
When
idh
Verb
جَآءَتْهُمُ
came to them
jāathumu
Noun
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
l-rusulu
Particle
مِنۢ
from before them
min
Noun
بَيْنِ
from before them
bayni
Noun
أَيْدِيهِمْ
from before them
aydīhim
Particle
وَمِنْ
and from
wamin
Noun
خَلْفِهِمْ
behind them
khalfihim
Particle
أَلَّا
(saying) "Do not
allā
Verb
تَعْبُدُوٓا۟
worship
taʿbudū
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Particle
لَوْ
If
law
Verb
شَآءَ
(had) willed
shāa
Noun
رَبُّنَا
our Lord
rabbunā
Verb
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
la-anzala
Noun
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
Angels
malāikatan
Particle
فَإِنَّا
So indeed, we
fa-innā
Particle
بِمَآ
in what
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
you have been sent
ur'sil'tum
Particle
بِهِۦ
with
bihi
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Faamma AAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them is greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
41:15
Particle
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Noun
عَادٌۭ
Aad
ʿādun
Verb
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
they were arrogant
fa-is'takbarū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
ٱلْحَقِّ
[the] right
l-ḥaqi
Verb
وَقَالُوا۟
and they said
waqālū
Noun
مَنْ
Who
man
Noun
أَشَدُّ
(is) mightier
ashaddu
Particle
مِنَّا
than us
minnā
Noun
قُوَّةً ۖ
(in) strength
quwwatan
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّ
that
anna
Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَهُمْ
created them
khalaqahum
Noun
هُوَ
He
huwa
Noun
أَشَدُّ
(is) Mightier
ashaddu
Particle
مِنْهُمْ
than them
min'hum
Noun
قُوَّةًۭ ۖ
(in) strength
quwwatan
Verb
وَكَانُوا۟
But they used to
wakānū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Signs
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
deny
yajḥadūna
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akhza wahum la yunsaroona
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
41:16
Verb
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
fa-arsalnā
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Noun
رِيحًۭا
rīḥan
Noun
صَرْصَرًۭا
furious
ṣarṣaran
Particle
فِىٓ
in
Noun
أَيَّامٍۢ
(the) days
ayyāmin
Noun
نَّحِسَاتٍۢ
(of) misfortune
naḥisātin
Verb
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
linudhīqahum
Noun
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
l-khiz'yi
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا ۖ
(of) the world
l-dun'yā
Noun
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
walaʿadhābu
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
Noun
أَخْزَىٰ ۖ
(is) more disgracing
akhzā
Noun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
لَا
will not be helped
Verb
يُنصَرُونَ
will not be helped
yunṣarūna
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn.
41:17
Particle
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
Noun
ثَمُودُ
Thamud
thamūdu
Verb
فَهَدَيْنَـٰهُمْ
We guided them
fahadaynāhum
Verb
فَٱسْتَحَبُّوا۟
but they preferred
fa-is'taḥabbū
Noun
ٱلْعَمَىٰ
[the] blindness
l-ʿamā
Particle
عَلَى
over
ʿalā
Noun
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
Verb
فَأَخَذَتْهُمْ
so seized them
fa-akhadhathum
Noun
صَـٰعِقَةُ
a thunderbolt
ṣāʿiqatu
Noun
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
l-ʿadhābi
Noun
ٱلْهُونِ
humiliating
l-hūni
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
And We saved those who believed and used to fear Allah.
41:18
Verb
وَنَجَّيْنَا
And We saved
wanajjaynā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَكَانُوا۟
and used to
wakānū
Verb
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
yattaqūna
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
And [mention] the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
41:19
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُحْشَرُ
will be gathered
yuḥ'sharu
Noun
أَعْدَآءُ
(the) enemies
aʿdāu
Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Noun
فَهُمْ
then they
fahum
Verb
يُوزَعُونَ
will be assembled in rows
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
41:20
Particle
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Particle
إِذَا
when
idhā
Particle
مَا
when
Verb
جَآءُوهَا
they come to it
jāūhā
Verb
شَهِدَ
(will) testify
shahida
Particle
عَلَيْهِمْ
against them
ʿalayhim
Noun
سَمْعُهُمْ
their hearing
samʿuhum
Noun
وَأَبْصَـٰرُهُمْ
and their sight
wa-abṣāruhum
Noun
وَجُلُودُهُم
and their skins
wajulūduhum
Particle
بِمَا
(as) to what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
41:21
Verb
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
Noun
لِجُلُودِهِمْ
to their skins
lijulūdihim
Particle
لِمَ
Why do
lima
Verb
شَهِدتُّمْ
you testify
shahidttum
Particle
عَلَيْنَا ۖ
against us
ʿalaynā
Verb
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
Verb
أَنطَقَنَا
Allah made us speak
anṭaqanā
Noun
ٱللَّهُ
Allah made us speak
l-lahu
Noun
ٱلَّذِىٓ
the One Who
alladhī
Verb
أَنطَقَ
makes speak
anṭaqa
Noun
كُلَّ
every
kulla
Noun
شَىْءٍۢ
thing
shayin
Noun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Verb
خَلَقَكُمْ
created you
khalaqakum
Noun
أَوَّلَ
(the) first
awwala
Noun
مَرَّةٍۢ
time
marratin
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
41:22
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كُنتُمْ
you were
kuntum
Verb
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
tastatirūna
Particle
أَن
lest
an
Verb
يَشْهَدَ
testify
yashhada
Particle
عَلَيْكُمْ
against you
ʿalaykum
Noun
سَمْعُكُمْ
your hearing
samʿukum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَبْصَـٰرُكُمْ
your sight
abṣārukum
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
جُلُودُكُمْ
your skins
julūdukum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
ظَنَنتُمْ
you assumed
ẓanantum
Particle
أَنَّ
that
anna
Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يَعْلَمُ
know
yaʿlamu
Noun
كَثِيرًۭا
much
kathīran
Particle
مِّمَّا
of what
mimmā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
41:23
Noun
وَذَٰلِكُمْ
And that
wadhālikum
Noun
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
ẓannukumu
Noun
ٱلَّذِى
which
alladhī
Verb
ظَنَنتُم
you assumed
ẓanantum
Noun
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
birabbikum
Verb
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
ardākum
Verb
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
fa-aṣbaḥtum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
So [even] if they endure, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease.
41:24
Particle
فَإِن
Then if
fa-in
Verb
يَصْبِرُوا۟
they endure
yaṣbirū
Noun
فَٱلنَّارُ
the Fire
fal-nāru
Noun
مَثْوًۭى
(is) an abode
mathwan
Particle
لَّهُمْ ۖ
for them
lahum
Particle
وَإِن
and if
wa-in
Verb
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
yastaʿtibū
Particle
فَمَا
then not
famā
Noun
هُم
they
hum
Particle
مِّنَ
(will be) of
mina
Noun
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
l-muʿ'tabīna
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
41:25
Verb
۞ وَقَيَّضْنَا
And We have destined
waqayyaḍnā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
قُرَنَآءَ
companions
quranāa
Verb
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
fazayyanū
Particle
لَهُم
to them
lahum
Particle
مَّا
what
Noun
بَيْنَ
(was) before them
bayna
Noun
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
aydīhim
Particle
وَمَا
and what
wamā
Noun
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
khalfahum
Verb
وَحَقَّ
and (is) justified
waḥaqqa
Particle
عَلَيْهِمُ
against them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْقَوْلُ
the Word
l-qawlu
Particle
فِىٓ
among
Noun
أُمَمٍۢ
nations
umamin
Particle
قَدْ
(that have) passed away
qad
Verb
خَلَتْ
(that have) passed away
khalat
Particle
مِن
before them
min
Noun
قَبْلِهِم
before them
qablihim
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
Noun
وَٱلْإِنسِ ۖ
and the men
wal-insi
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
were
kānū
Noun
خَـٰسِرِينَ
losers
khāsirīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani waalghaw feehi laAAallakum taghliboona
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
41:26
Verb
وَقَالَ
And said
waqāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تَسْمَعُوا۟
listen
tasmaʿū
Particle
لِهَـٰذَا
to this
lihādhā
Noun
ٱلْقُرْءَانِ
l-qur'āni
Verb
وَٱلْغَوْا۟
and make noise
wal-ghaw
Particle
فِيهِ
therein
fīhi
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَغْلِبُونَ
overcome
taghlibūna
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
41:27
Verb
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
falanudhīqanna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
Noun
شَدِيدًۭا
severe
shadīdan
Verb
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
walanajziyannahum
Noun
أَسْوَأَ
(the) worst
aswa-a
Noun
ٱلَّذِى
(of) what
alladhī
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ ۖ جَزَآءً بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
41:28
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
جَزَآءُ
(is the) recompense
jazāu
Noun
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
aʿdāi
Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
ٱلنَّارُ ۖ
the Fire
l-nāru
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
دَارُ
(is the) home
dāru
Noun
ٱلْخُلْدِ ۖ
(of) the eternity
l-khul'di
Noun
جَزَآءًۢ
(as) recompense
jazāan
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
of Our Verses
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
reject
yajḥadūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
41:29
Verb
وَقَالَ
And (will) say
waqāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Verb
أَرِنَا
Show us
arinā
Noun
ٱلَّذَيْنِ
those who
alladhayni
Verb
أَضَلَّانَا
misled us
aḍallānā
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
Noun
وَٱلْإِنسِ
and the men
wal-insi
Verb
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
najʿalhumā
Noun
تَحْتَ
under
taḥta
Noun
أَقْدَامِنَا
our feet
aqdāminā
Verb
لِيَكُونَا
that they be
liyakūnā
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
l-asfalīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
41:30
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
قَالُوا۟
say
qālū
Noun
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
stand firm
is'taqāmū
Verb
تَتَنَزَّلُ
will descend
tatanazzalu
Particle
عَلَيْهِمُ
on them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
Particle
أَلَّا
(Do) not
allā
Verb
تَخَافُوا۟
fear
takhāfū
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَحْزَنُوا۟
grieve
taḥzanū
Verb
وَأَبْشِرُوا۟
but receive the glad tidings
wa-abshirū
Noun
بِٱلْجَنَّةِ
bil-janati
Noun
ٱلَّتِى
which
allatī
Verb
كُنتُمْ
you were
kuntum
Verb
تُوعَدُونَ
promised
tūʿadūna
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
We were your allies in the worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
41:31
Noun
نَحْنُ
We
naḥnu
Noun
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
awliyāukum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Particle
وَفِى
and in
wafī
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
the Hereafter
l-ākhirati
Particle
وَلَكُمْ
And for you
walakum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Particle
مَا
whatever
Verb
تَشْتَهِىٓ
desire
tashtahī
Noun
أَنفُسُكُمْ
your souls
anfusukum
Particle
وَلَكُمْ
and for you
walakum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Particle
مَا
what
Verb
تَدَّعُونَ
you ask
taddaʿūna
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Nuzulan min ghafoorin raheemin
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
41:32
Noun
نُزُلًۭا
A hospitable gift
nuzulan
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
غَفُورٍۢ
(the) Oft-Forgiving
ghafūrin
Noun
رَّحِيمٍۢ
(the) Most Merciful
raḥīmin
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
41:33
Particle
وَمَنْ
And who
waman
Noun
أَحْسَنُ
(is) better
aḥsanu
Noun
قَوْلًۭا
(in) speech
qawlan
Particle
مِّمَّن
than (one) who
mimman
Verb
دَعَآ
invites
daʿā
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
Verb
وَقَالَ
and says
waqāla
Particle
إِنَّنِى
Indeed, I am
innanī
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit
l-mus'limīna
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
41:34
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
تَسْتَوِى
(are) equal
tastawī
Noun
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
l-ḥasanatu
Particle
وَلَا
and
walā
Noun
ٱلسَّيِّئَةُ ۚ
the evil (deed)
l-sayi-atu
Verb
ٱدْفَعْ
Repel
id'faʿ
Noun
بِٱلَّتِى
by (that) which
bi-allatī
Noun
هِىَ
[it]
hiya
Noun
أَحْسَنُ
(is) better
aḥsanu
Particle
فَإِذَا
then behold
fa-idhā
Noun
ٱلَّذِى
One who
alladhī
Noun
بَيْنَكَ
between you
baynaka
Noun
وَبَيْنَهُۥ
and between him
wabaynahu
Noun
عَدَٰوَةٌۭ
(was) enmity
ʿadāwatun
Particle
كَأَنَّهُۥ
(will become) as if he
ka-annahu
Noun
وَلِىٌّ
(was) a friend
waliyyun
Noun
حَمِيمٌۭ
intimate
ḥamīmun
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, and none but persons of the greatest good fortune.
41:35
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
yulaqqāhā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
(are) patient
ṣabarū
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
yulaqqāhā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ذُو
(to the) owner
dhū
Noun
حَظٍّ
(of) fortune
ḥaẓẓin
Noun
عَظِيمٍۢ
great
ʿaẓīmin
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa-imma yanzaghannaka mina al-shaytani nazghun fa-istaAAith biAllahi innahu huwa al-sameeAAu al-AAaleemu
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
41:36
Particle
وَإِمَّا
And if
wa-immā
Verb
يَنزَغَنَّكَ
whisper comes to you
yanzaghannaka
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ
the Shaitaan
l-shayṭāni
Noun
نَزْغٌۭ
an evil suggestion
nazghun
Verb
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
fa-is'taʿidh
Noun
بِٱللَّهِ ۖ
in Allah
bil-lahi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
هُوَ
[He]
huwa
Noun
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi allathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship.
41:37
Particle
وَمِنْ
And of
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِ
āyātihi
Noun
ٱلَّيْلُ
(are) the night
al-laylu
Noun
وَٱلنَّهَارُ
and the day
wal-nahāru
Noun
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
wal-shamsu
Noun
وَٱلْقَمَرُ ۚ
and the moon
wal-qamaru
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تَسْجُدُوا۟
prostrate
tasjudū
Noun
لِلشَّمْسِ
to the sun
lilshamsi
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
لِلْقَمَرِ
to the moon
lil'qamari
Verb
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
wa-us'judū
Noun
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
Noun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَهُنَّ
created them
khalaqahunna
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتُمْ
you
kuntum
Noun
إِيَّاهُ
Him alone
iyyāhu
Verb
تَعْبُدُونَ
worship
taʿbudūna
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
41:38
Particle
فَإِنِ
But if
fa-ini
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they are arrogant
is'takbarū
Noun
فَٱلَّذِينَ
then those who
fa-alladhīna
Noun
عِندَ
(are) near
ʿinda
Noun
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
Verb
يُسَبِّحُونَ
glorify
yusabbiḥūna
Particle
لَهُۥ
Him
lahu
Noun
بِٱلَّيْلِ
by night
bi-al-layli
Noun
وَٱلنَّهَارِ
and day
wal-nahāri
Noun
وَهُمْ
And they
wahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَسْـَٔمُونَ ۩
tire
yasamūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَـٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wamin ayatihi annaka tara al-arda khashiAAatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyi almawta innahu AAala kulli shay-in qadeerun
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
41:39
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ
His Signs
āyātihi
Particle
أَنَّكَ
(is) that you
annaka
Verb
تَرَى
see
tarā
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Noun
خَـٰشِعَةًۭ
barren
khāshiʿatan
Particle
فَإِذَآ
but when
fa-idhā
Verb
أَنزَلْنَا
We send down
anzalnā
Particle
عَلَيْهَا
upon it
ʿalayhā
Noun
ٱلْمَآءَ
water
l-māa
Verb
ٱهْتَزَّتْ
it is stirred (to life)
ih'tazzat
Verb
وَرَبَتْ ۚ
and grows
warabat
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِىٓ
the One Who
alladhī
Verb
أَحْيَاهَا
gives it life
aḥyāhā
Noun
لَمُحْىِ
(is) surely the Giver of life
lamuḥ'yī
Noun
ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ
(to) the dead
l-mawtā
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
thing
shayin
Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful
qadīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
41:40
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُلْحِدُونَ
distort
yul'ḥidūna
Particle
فِىٓ
[in]
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
Particle
لَا
(are) not
Verb
يَخْفَوْنَ
hidden
yakhfawna
Particle
عَلَيْنَآ ۗ
from Us
ʿalaynā
Particle
أَفَمَن
So, is (he) who
afaman
Verb
يُلْقَىٰ
is cast
yul'qā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Noun
خَيْرٌ
better
khayrun
Particle
أَم
or
am
Noun
مَّن
(he) who
man
Verb
يَأْتِىٓ
comes
yatī
Noun
ءَامِنًۭا
secure
āminan
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
l-qiyāmati
Verb
ٱعْمَلُوا۟
Do
iʿ'malū
Particle
مَا
what
Verb
شِئْتُمْ ۖ
you will
shi'tum
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِيزٌ
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
Indeed, those who disbelieve in the message after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book.
41:41
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
bil-dhik'ri
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
جَآءَهُمْ ۖ
it comes to them
jāahum
Particle
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
Noun
لَكِتَـٰبٌ
(is) surely a Book
lakitābun
Noun
عَزِيزٌۭ
mighty
ʿazīzun
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَـٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
41:42
Particle
لَّا
Not
Verb
يَأْتِيهِ
comes to it
yatīhi
Noun
ٱلْبَـٰطِلُ
the falsehood
l-bāṭilu
Particle
مِنۢ
from
min
Noun
بَيْنِ
before it
bayni
Noun
يَدَيْهِ
before it
yadayhi
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
مِنْ
from
min
Noun
خَلْفِهِۦ ۖ
behind it
khalfihi
Noun
تَنزِيلٌۭ
A Revelation
tanzīlun
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
ḥakīmin
Noun
حَمِيدٍۢ
(the) Praiseworthy
ḥamīdin
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.
41:43
Particle
مَّا
Not
Verb
يُقَالُ
is said
yuqālu
Particle
لَكَ
to you
laka
Particle
إِلَّا
except
illā
Particle
مَا
what
Particle
قَدْ
was said
qad
Verb
قِيلَ
was said
qīla
Noun
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
lilrrusuli
Particle
مِن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ ۚ
before you
qablika
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Noun
لَذُو
(is) Possessor
ladhū
Noun
مَغْفِرَةٍۢ
(of) forgiveness
maghfiratin
Noun
وَذُو
and Possessor
wadhū
Noun
عِقَابٍ
(of) penalty
ʿiqābin
Noun
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَ۬اعْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu a-aAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.
41:44
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
We (had) made it
jaʿalnāhu
Noun
قُرْءَانًا
a Quran
qur'ānan
Noun
أَعْجَمِيًّۭا
(in) a foreign (language)
aʿjamiyyan
Verb
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
laqālū
Particle
لَوْلَا
Why not
lawlā
Verb
فُصِّلَتْ
are explained in detail
fuṣṣilat
Noun
ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ
its verses
āyātuhu
Noun
ءَا۬عْجَمِىٌّۭ
(Is it) a foreign (language)
āʿ'jamiyyun
Noun
وَعَرَبِىٌّۭ ۗ
and an Arab
waʿarabiyyun
Verb
قُلْ
Say
qul
Noun
هُوَ
It (is)
huwa
Noun
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Noun
هُدًۭى
a guidance
hudan
Noun
وَشِفَآءٌۭ ۖ
and a healing
washifāon
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
Particle
فِىٓ
in
Noun
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ādhānihim
Noun
وَقْرٌۭ
(is) deafness
waqrun
Noun
وَهُوَ
and it
wahuwa
Particle
عَلَيْهِمْ
(is) for them
ʿalayhim
Noun
عَمًى ۚ
blindness
ʿaman
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Verb
يُنَادَوْنَ
are being called
yunādawna
Particle
مِن
from
min
Noun
مَّكَانٍۭ
a place
makānin
Noun
بَعِيدٍۢ
far
baʿīdin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
41:45
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Noun
مُوسَى
Musa
mūsā
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Verb
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
fa-ukh'tulifa
Particle
فِيهِ ۗ
therein
fīhi
Particle
وَلَوْلَا
And had it not been
walawlā
Noun
كَلِمَةٌۭ
(for) a word
kalimatun
Verb
سَبَقَتْ
(that) preceded
sabaqat
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Verb
لَقُضِىَ
surely, would have been settled
laquḍiya
Noun
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
Particle
وَإِنَّهُمْ
But indeed, they
wa-innahum
Particle
لَفِى
surely (are) in
lafī
Noun
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
Particle
مِّنْهُ
about it
min'hu
Noun
مُرِيبٍۢ
disquieting
murībin
مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
41:46
Noun
مَّنْ
Whoever
man
Verb
عَمِلَ
does
ʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteous deeds
ṣāliḥan
Noun
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
then it is for his soul
falinafsihi
Particle
وَمَنْ
and whoever
waman
Verb
أَسَآءَ
does evil
asāa
Noun
فَعَلَيْهَا ۗ
then it is against it
faʿalayhā
Particle
وَمَا
And not
wamā
Noun
رَبُّكَ
(is) your Lord
rabbuka
Noun
بِظَلَّـٰمٍۢ
unjust
biẓallāmin
Noun
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
lil'ʿabīdi
۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
To Him is referred the knowledge of the Hour. And no fruit emerges from its covering, nor does a female conceive or give birth, except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
41:47
Particle
۞ إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
Verb
يُرَدُّ
is referred
yuraddu
Noun
عِلْمُ
(the) knowledge
ʿil'mu
Noun
ٱلسَّاعَةِ ۚ
(of) the Hour
l-sāʿati
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
تَخْرُجُ
comes out
takhruju
Particle
مِن
any
min
Noun
ثَمَرَٰتٍۢ
fruits
thamarātin
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَكْمَامِهَا
their coverings
akmāmihā
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
تَحْمِلُ
bears
taḥmilu
Particle
مِنْ
any
min
Noun
أُنثَىٰ
female
unthā
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
تَضَعُ
gives birth
taḍaʿu
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
بِعِلْمِهِۦ ۚ
with His knowledge
biʿil'mihi
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
He will call them
yunādīhim
Noun
أَيْنَ
Where (are)
ayna
Noun
شُرَكَآءِى
My partners
shurakāī
Verb
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
Verb
ءَاذَنَّـٰكَ
We announce (to) You
ādhannāka
Particle
مَا
not
Particle
مِنَّا
among us
minnā
Particle
مِن
any
min
Noun
شَهِيدٍۢ
shahīdin
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
41:48
Verb
وَضَلَّ
And lost
waḍalla
Particle
عَنْهُم
from them
ʿanhum
Particle
مَّا
what
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يَدْعُونَ
invoking
yadʿūna
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Verb
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
waẓannū
Particle
مَا
(that) not
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
any
min
Noun
مَّحِيصٍۢ
place of escape
maḥīṣin
لَّا يَسْـَٔمُ ٱلْإِنسَـٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٌ قَنُوطٌ
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
41:49
Particle
لَّا
(Does) not
Verb
يَسْـَٔمُ
get tired
yasamu
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
man
l-insānu
Particle
مِن
of
min
Noun
دُعَآءِ
praying
duʿāi
Noun
ٱلْخَيْرِ
(for) the good
l-khayri
Particle
وَإِن
but if
wa-in
Verb
مَّسَّهُ
touches him
massahu
Noun
ٱلشَّرُّ
the evil
l-sharu
Noun
فَيَـُٔوسٌۭ
then he gives up hope
fayaūsun
Noun
قَنُوطٌۭ
(and) despairs
qanūṭun
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
41:50
Particle
وَلَئِنْ
And verily, if
wala-in
Verb
أَذَقْنَـٰهُ
We let him taste
adhaqnāhu
Noun
رَحْمَةًۭ
mercy
raḥmatan
Particle
مِّنَّا
from Us
minnā
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
ضَرَّآءَ
an adversity
ḍarrāa
Verb
مَسَّتْهُ
(has) touched him
massathu
Verb
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
layaqūlanna
Noun
هَـٰذَا
This (is)
hādhā
Particle
لِى
(due) to me
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Verb
أَظُنُّ
I think
aẓunnu
Noun
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
Noun
قَآئِمَةًۭ
(will be) established
qāimatan
Particle
وَلَئِن
and if
wala-in
Verb
رُّجِعْتُ
I am returned
rujiʿ'tu
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
رَبِّىٓ
my Lord
rabbī
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Particle
لِى
for me
Noun
عِندَهُۥ
with Him
ʿindahu
Noun
لَلْحُسْنَىٰ ۚ
(will be) the best
lalḥus'nā
Verb
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
falanunabbi-anna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
بِمَا
about what
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
Verb
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
walanudhīqannahum
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
Noun
غَلِيظٍۢ
severe
ghalīẓin
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
41:51
Particle
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
Verb
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
anʿamnā
Particle
عَلَى
upon
ʿalā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنِ
man
l-insāni
Verb
أَعْرَضَ
he turns away
aʿraḍa
Verb
وَنَـَٔا
and distances himself
wanaā
Noun
بِجَانِبِهِۦ
and distances himself
bijānibihi
Particle
وَإِذَا
but when
wa-idhā
Verb
مَسَّهُ
touches him
massahu
Noun
ٱلشَّرُّ
the evil
l-sharu
Noun
فَذُو
then (he is) full
fadhū
Noun
دُعَآءٍ
(of) supplication
duʿāin
Noun
عَرِيضٍۢ
lengthy
ʿarīḍin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme opposition?"
41:52
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
You see
ara-aytum
Particle
إِن
if
in
Verb
كَانَ
it is
kāna
Particle
مِنْ
from
min
Noun
عِندِ
from
ʿindi
Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
كَفَرْتُم
you disbelieve
kafartum
Particle
بِهِۦ
in it
bihi
Noun
مَنْ
who
man
Noun
أَضَلُّ
(is) more astray
aḍallu
Particle
مِمَّنْ
than (one) who
mimman
Noun
هُوَ
he
huwa
Particle
فِى
(is) in
Noun
شِقَاقٍۭ
opposition
shiqāqin
Noun
بَعِيدٍۢ
far
baʿīdin
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
41:53
Verb
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
sanurīhim
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْـَٔافَاقِ
the horizons
l-āfāqi
Particle
وَفِىٓ
and in
wafī
Noun
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
yatabayyana
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Particle
أَنَّهُ
that it
annahu
Noun
ٱلْحَقُّ ۗ
(is) the truth
l-ḥaqu
Particle
أَوَلَمْ
Is (it) not
awalam
Verb
يَكْفِ
sufficient
yakfi
Noun
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
birabbika
Particle
أَنَّهُۥ
that He
annahu
Particle
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
شَهِيدٌ
a Witness
shahīdun
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
41:54
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِنَّهُمْ
they
innahum
Particle
فِى
(are) in
Noun
مِرْيَةٍۢ
doubt
mir'yatin
Particle
مِّن
about
min
Noun
لِّقَآءِ
(the) meeting
liqāi
Noun
رَبِّهِمْ ۗ
(with) their Lord
rabbihim
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِنَّهُۥ
indeed, He
innahu
Particle
بِكُلِّ
(is) of all
bikulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
مُّحِيطٌۢ
encompassing
muḥīṭun

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for revealing this Book with verses “explained in detail” (Fussilat). We thank You for guiding us through the profound clarity of Surah Fussilat word by word.

O Wali (Protector), make us among those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast (Istiqamu). Let the angels descend upon us at the time of our death, saying, “Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise.” We seek refuge in You from the whispers of Satan, for You are the Hearing, the Knowing.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Fussilat Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Fussilat:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Fussilat

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Fussilat is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Fussilat

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Fussilat correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Fussilat

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Fussilat word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Fussilat

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Fussilat word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Ghafir Written On ItSurah Ghafir Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article