سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Whatever is in the heavens and whatever is on the
earth is exalting Allah. And He is the Exalted in Might, the Wise.
59:1
Verb
سَبَّحَ
Glorifies
sabbaḥa
Proper Noun
لِلَّهِ
[to] Allah
lillahi
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first
gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
59:2
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
Verb
أَخْرَجَ
expelled
akhraja
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Noun
أَهْلِ
(the) People
ahli
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Scripture
l-kitābi
Noun
دِيَـٰرِهِمْ
their homes
diyārihim
Noun
لِأَوَّلِ
at (the) first
li-awwali
Verb
ظَنَنتُمْ
you think
ẓanantum
Verb
يَخْرُجُوا۟ ۖ
they would leave
yakhrujū
Verb
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
waẓannū
Particle
أَنَّهُم
that [they]
annahum
Noun
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
māniʿatuhum
Noun
حُصُونُهُم
their fortresses
ḥuṣūnuhum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
fa-atāhumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ
they expected
yaḥtasibū
Verb
وَقَذَفَ
and He cast
waqadhafa
Noun
قُلُوبِهِمُ
their hearts
qulūbihimu
Noun
ٱلرُّعْبَ ۚ
[the] terror
l-ruʿ'ba
Verb
يُخْرِبُونَ
they destroyed
yukh'ribūna
Noun
بُيُوتَهُم
their houses
buyūtahum
Noun
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
bi-aydīhim
Noun
وَأَيْدِى
and the hands
wa-aydī
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
Verb
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
fa-iʿ'tabirū
Noun
يَـٰٓأُو۟لِى
O those endowed
yāulī
Noun
ٱلْأَبْصَـٰرِ
(with) insight
l-abṣāri
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this]
world, and for them in the
Hereafter is the punishment of the
Fire.
59:3
Particle
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
Verb
كَتَبَ
(had) decreed
kataba
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْجَلَآءَ
the exile
l-jalāa
Verb
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
laʿadhabahum
Particle
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Noun
عَذَابُ
(is) a punishment
ʿadhābu
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
59:4
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
bi-annahum
Verb
شَآقُّوا۟
they opposed
shāqqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ ۖ
and His Messenger
warasūlahu
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يُشَآقِّ
opposes
yushāqqi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
Noun
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
l-ʿiqābi
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
59:5
Verb
قَطَعْتُم
you cut down
qaṭaʿtum
Noun
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
līnatin
Verb
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
taraktumūhā
Noun
قَآئِمَةً
standing
qāimatan
Noun
أُصُولِهَا
their roots
uṣūlihā
Particle
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
fabi-idh'ni
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
waliyukh'ziya
Noun
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
And what Allah restored to His Messenger from them - you did not spur for it [in battle] any horses or camels, but Allah gives power to His messengers over whom He wills. And Allah is over all things competent.
59:6
Pronoun
وَمَآ
And what
wamā
Verb
أَفَآءَ
(was) restored
afāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Noun
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
Particle
مِنْهُمْ
from them
min'hum
Particle
فَمَآ
then not
famā
Verb
أَوْجَفْتُمْ
you made expedition
awjaftum
Particle
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
Noun
رِكَابٍۢ
camels
rikābin
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُسَلِّطُ
gives power
yusalliṭu
Noun
رُسُلَهُۥ
(to) His Messengers
rusulahu
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near
relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual circulation among the rich of you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has
forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
59:7
Verb
أَفَآءَ
(was) restored
afāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Noun
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
Noun
أَهْلِ
(the) people
ahli
Noun
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
l-qurā
Proper Noun
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
falillahi
Noun
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
walilrrasūli
Noun
وَلِذِى
and for those
walidhī
Noun
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
l-qur'bā
Noun
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
and the orphans
wal-yatāmā
Noun
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
and the needy
wal-masākīni
Noun
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
l-sabīli
Verb
يَكُونَ
it becomes
yakūna
Noun
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
dūlatan
Noun
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
l-aghniyāi
Particle
مِنكُمْ ۚ
among you
minkum
Pronoun
وَمَآ
And whatever
wamā
Verb
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
ātākumu
Noun
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
l-rasūlu
Verb
فَخُذُوهُ
take it
fakhudhūhu
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Verb
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
nahākum
Particle
عَنْهُ
from it
ʿanhu
Verb
فَٱنتَهُوا۟ ۚ
refrain
fa-intahū
Verb
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
Noun
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
l-ʿiqābi
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
59:8
Noun
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
lil'fuqarāi
Noun
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
emigrants
l-muhājirīna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أُخْرِجُوا۟
were expelled
ukh'rijū
Noun
دِيَـٰرِهِمْ
their homes
diyārihim
Noun
وَأَمْوَٰلِهِمْ
and their properties
wa-amwālihim
Verb
يَبْتَغُونَ
seeking
yabtaghūna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَرِضْوَٰنًۭا
and pleasure
wariḍ'wānan
Verb
وَيَنصُرُونَ
and helping
wayanṣurūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
and His Messenger
warasūlahu
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلصَّـٰدِقُونَ
(are) the truthful
l-ṣādiqūna
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
And [also for] those who were settled in al-Madīnah and [in] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his
soul - it is those who will be the successful.
59:9
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
تَبَوَّءُو
settled
tabawwaū
Noun
ٱلدَّارَ
(in) the home
l-dāra
Noun
وَٱلْإِيمَـٰنَ
and (accepted) faith
wal-īmāna
Noun
قَبْلِهِمْ
before them
qablihim
Verb
يُحِبُّونَ
love
yuḥibbūna
Pronoun
مَنْ
(those) who
man
Verb
هَاجَرَ
emigrated
hājara
Particle
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
Verb
يَجِدُونَ
they find
yajidūna
Noun
صُدُورِهِمْ
their breasts
ṣudūrihim
Noun
حَاجَةًۭ
any want
ḥājatan
Particle
مِّمَّآ
of what
mimmā
Verb
أُوتُوا۟
they were given
ūtū
Verb
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
wayu'thirūna
Noun
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
Particle
وَلَوْ
even though
walaw
Particle
بِهِمْ
with them
bihim
Noun
خَصَاصَةٌۭ ۚ
khaṣāṣatun
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Noun
شُحَّ
(from) stinginess
shuḥḥa
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Noun
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
59:10
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Noun
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
Verb
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
Noun
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Verb
ٱغْفِرْ
forgive
igh'fir
Noun
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
wali-ikh'wāninā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
سَبَقُونَا
preceded us
sabaqūnā
Noun
بِٱلْإِيمَـٰنِ
in faith
bil-īmāni
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Noun
قُلُوبِنَا
our hearts
qulūbinā
Noun
غِلًّۭا
any rancor
ghillan
Particle
لِّلَّذِينَ
towards those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Particle
إِنَّكَ
indeed You
innaka
Noun
رَءُوفٌۭ
(are) Full of Kindness
raūfun
Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
Have you not considered those who practice
hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.
59:11
Particle
۞ أَلَمْ
Do not
alam
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
nāfaqū
Verb
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
Noun
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
li-ikh'wānihimu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Scripture
l-kitābi
Verb
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
ukh'rij'tum
Verb
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
lanakhrujanna
Particle
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
Verb
نُطِيعُ
we will obey
nuṭīʿu
Particle
فِيكُمْ
concerning you
fīkum
Verb
قُوتِلْتُمْ
you are fought
qūtil'tum
Verb
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you
lananṣurannakum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
إِنَّهُمْ
that they
innahum
Noun
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā yunṣarūna
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And if they did aid them, they would surely turn their backs; then they would not be aided.
59:12
Verb
أُخْرِجُوا۟
they are expelled
ukh'rijū
Verb
يَخْرُجُونَ
they will leave
yakhrujūna
Particle
مَعَهُمْ
with them
maʿahum
Particle
وَلَئِن
and if
wala-in
Verb
قُوتِلُوا۟
they are fought
qūtilū
Verb
يَنصُرُونَهُمْ
they will help them
yanṣurūnahum
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
نَّصَرُوهُمْ
they help them
naṣarūhum
Verb
لَيُوَلُّنَّ
certainly they will turn
layuwallunna
Noun
ٱلْأَدْبَـٰرَ
(their) backs
l-adbāra
Verb
يُنصَرُونَ
they will be helped
yunṣarūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
59:13
Pronoun
لَأَنتُمْ
Certainly you
la-antum
Noun
أَشَدُّ
(are) more intense
ashaddu
Noun
رَهْبَةًۭ
(in) fear
rahbatan
Noun
صُدُورِهِم
their breasts
ṣudūrihim
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
Noun
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
Particle
لَّا
(who do) not
lā
Verb
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī
quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
59:14
Verb
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
yuqātilūnakum
Noun
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
muḥaṣṣanatin
Noun
جُدُرٍۭ ۚ
walls
judurin
Noun
بَأْسُهُم
Their violence
basuhum
Noun
بَيْنَهُمْ
among themselves
baynahum
Noun
شَدِيدٌۭ ۚ
(is) severe
shadīdun
Verb
تَحْسَبُهُمْ
You think they
taḥsabuhum
Noun
جَمِيعًۭا
(are) united
jamīʿan
Noun
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
waqulūbuhum
Noun
شَتَّىٰ ۚ
(are) divided
shattā
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
Noun
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
Verb
يَعْقِلُونَ
they reason
yaʿqilūna
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Like the example of those shortly before them: they tasted the
evil consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
59:15
Noun
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(of) those
alladhīna
Noun
قَبْلِهِمْ
before them
qablihim
Noun
قَرِيبًۭا ۖ
shortly
qarīban
Verb
ذَاقُوا۟
they tasted
dhāqū
Noun
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
amrihim
Particle
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
Like the example of
Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."
59:16
Noun
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
Noun
لِلْإِنسَـٰنِ
to man
lil'insāni
Verb
ٱكْفُرْ
Disbelieve
uk'fur
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
كَفَرَ
he disbelieves
kafara
Particle
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Noun
بَرِىٓءٌۭ
disassociated
barīon
Particle
مِّنكَ
from you
minka
Particle
إِنِّىٓ
Indeed, [I]
innī
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers.
59:17
Verb
فَكَانَ
So will be
fakāna
Noun
عَـٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
ʿāqibatahumā
Particle
أَنَّهُمَا
that they
annahumā
Particle
فِى
(will be) in
fī
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Noun
خَـٰلِدَيْنِ
abiding forever
khālidayni
Particle
فِيهَا ۚ
therein
fīhā
Pronoun
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
Noun
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
jazāu
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
l-ẓālimīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do.
59:18
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
you (who)
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَلْتَنظُرْ
and let look
waltanẓur
Noun
نَفْسٌۭ
every soul
nafsun
Verb
قَدَّمَتْ
it has sent forth
qaddamat
Noun
لِغَدٍۢ ۖ
for tomorrow
lighadin
Verb
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.
59:19
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Particle
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
fa-ansāhum
Noun
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves
anfusahum
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
l-fāsiqūna
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
Not equal are the companions of the Fire and the companions of
Paradise. The companions of
Paradise - they are the attainers [of
success].
59:20
Verb
يَسْتَوِىٓ
equal
yastawī
Noun
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
l-nāri
Noun
وَأَصْحَـٰبُ
and (the) companions
wa-aṣḥābu
Noun
ٱلْجَنَّةِ ۚ
(of) Paradise
l-janati
Noun
أَصْحَـٰبُ
(The) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
l-janati
Noun
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the achievers
l-fāizūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
If We had sent down this Qur'ān upon a
mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.
59:21
Verb
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
anzalnā
Proper Noun
ٱلْقُرْءَانَ
Quran
l-qur'āna
Verb
لَّرَأَيْتَهُۥ
surely you (would) have seen it
lara-aytahu
Noun
خَـٰشِعًۭا
humbled
khāshiʿan
Noun
مُّتَصَدِّعًۭا
breaking asunder
mutaṣaddiʿan
Noun
خَشْيَةِ
(the) fear
khashyati
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
وَتِلْكَ
And these
watil'ka
Noun
ٱلْأَمْثَـٰلُ
examples
l-amthālu
Verb
نَضْرِبُهَا
We present them
naḍribuhā
Noun
لِلنَّاسِ
to the people
lilnnāsi
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
give thought
yatafakkarūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the
unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
59:22
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Particle
لَآ
(there is) no
lā
Noun
عَـٰلِمُ
(the) All-Knower
ʿālimu
Noun
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ
and the witnessed
wal-shahādati
Proper Noun
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(is) the Most Gracious
l-raḥmānu
Proper Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
59:23
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Particle
لَآ
(there is) no
lā
Noun
ٱلْمَلِكُ
the Sovereign
l-maliku
Noun
ٱلْقُدُّوسُ
the Holy One
l-qudūsu
Noun
ٱلسَّلَـٰمُ
the Giver of Peace
l-salāmu
Noun
ٱلْمُؤْمِنُ
the Giver of Security
l-mu'minu
Noun
ٱلْمُهَيْمِنُ
the Guardian
l-muhayminu
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْجَبَّارُ
the Irresistible
l-jabāru
Noun
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
the Supreme
l-mutakabiru
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory (be to)
sub'ḥāna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
عَمَّا
from what
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
huwa l-lahu l-khāliqu l-bāri-u l-muṣawiru lahu l-asmāu l-ḥus'nā yusabbiḥu lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
He is Allah, the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
59:24
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Noun
ٱلْخَـٰلِقُ
the Creator
l-khāliqu
Noun
ٱلْبَارِئُ
the Inventor
l-bāri-u
Noun
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
the Fashioner
l-muṣawiru
Noun
ٱلْأَسْمَآءُ
(are) the names
l-asmāu
Noun
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
the beautiful
l-ḥus'nā
Verb
يُسَبِّحُ
Glorifies
yusabbiḥu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu