سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre glorifie Allah. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
59:1
Verbe
سَبَّحَ
Glorifie
sabbaḥa
Nom Propre
لِلَّهِ
[à] Allah
lillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
C'est Lui qui a expulsé de leurs foyers, lors du premier exode, ceux des gens du Livre qui ne croyaient pas. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient que leurs forteresses les protégeraient contre Allah. Mais Allah les atteignit par où ils ne s'y attendaient point, et Il a lancé la terreur dans leurs coeurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que par les mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.
59:2
Pronom
ٱلَّذِىٓ
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
أَخْرَجَ
a expulsé
akhraja
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
Nom
دِيَـٰرِهِمْ
leurs foyers
diyārihim
Nom
لِأَوَّلِ
lors du premier
li-awwali
Nom
ٱلْحَشْرِ ۚ
exode
l-ḥashri
Verbe
ظَنَنتُمْ
vous pensiez
6anantum
Verbe
يَخْرُجُوا۟ ۖ
ils partiraient
yakhrujū
Verbe
وَظَنُّوٓا۟
et ils pensaient
wa6annū
Particule
أَنَّهُم
que [eux]
annahum
Nom
مَّانِعَتُهُمْ
les protégeraient
māniʿatuhum
Nom
حُصُونُهُم
leurs forteresses
ḥuṣūnuhum
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَأَتَىٰهُمُ
Mais vint à eux
fa-atāhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ
ils s'attendaient
yaḥtasibū
Verbe
وَقَذَفَ
et Il a lancé
waqadhafa
Nom
قُلُوبِهِمُ
leurs coeurs
qulūbihimu
Nom
ٱلرُّعْبَ ۚ
la terreur
l-ruʿ'ba
Verbe
يُخْرِبُونَ
ils démolissaient
yukh'ribūna
Nom
بُيُوتَهُم
leurs maisons
buyūtahum
Nom
بِأَيْدِيهِمْ
de leurs mains
bi-aydīhim
Nom
وَأَيْدِى
et les mains
wa-aydī
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(des) croyants
l-mu'minīna
Verbe
فَٱعْتَبِرُوا۟
Tirez-en une leçon
fa-iʿ'tabirū
Nom
يَـٰٓأُو۟لِى
ô vous doués
yāulī
Nom
ٱلْأَبْصَـٰرِ
(de) clairvoyance
l-abṣāri
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du Feu.
59:3
Particule
وَلَوْلَآ
Et si ce n'était
walawlā
Verbe
كَتَبَ
(avait) prescrit
kataba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِمُ
contre eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْجَلَآءَ
l'expatriation
l-jalāa
Verbe
لَعَذَّبَهُمْ
Il les aurait châtiés
laʿadhabahum
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
le monde
l-dun'yā
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Nom
عَذَابُ
(est) un châtiment
ʿadhābu
Nom
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son Messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors Allah est vraiment dur en punition.
59:4
Particule
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
Verbe
شَآقُّوا۟
se sont opposés
shāqqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ ۖ
et Son Messager
warasūlahu
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُشَآقِّ
s'oppose
yushāqqi
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission d'Allah et afin qu'Il couvre d'ignominie les pervers.
59:5
Verbe
قَطَعْتُم
vous avez coupé
qaṭaʿtum
Nom
لِّينَةٍ
palmier
līnatin
Verbe
تَرَكْتُمُوهَا
les avez laissés
taraktumūhā
Nom
قَآئِمَةً
debout
qāimatan
Nom
أُصُولِهَا
leurs racines
uṣūlihā
Particule
فَبِإِذْنِ
c'est par la permission
fabi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Verbe
وَلِيُخْزِىَ
et pour qu'Il humilie
waliyukh'ziya
Nom
ٱلْفَـٰسِقِينَ
les pervers
l-fāsiqīna
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Le butin provenant de leurs biens qu'Allah a accordé à Son Messager, vous n'y avez contribué ni par vos chevaux ni par vos chameaux; mais Allah donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
59:6
Pronom
وَمَآ
Et ce que
wamā
Verbe
أَفَآءَ
(fut) restitué
afāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
(par) Allah
l-lahu
Nom
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Particule
فَمَآ
alors non
famā
Verbe
أَوْجَفْتُمْ
vous n'avez galopé
awjaftum
Particule
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
Nom
رِكَابٍۢ
chameaux
rikābin
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُسَلِّطُ
donne domination
yusalliṭu
Nom
رُسُلَهُۥ
(à) Ses Messagers
rusulahu
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
قَدِيرٌۭ
Omnipotent
qadīrun
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Le butin provenant des gens des cités qu'Allah a accordé à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition.
59:7
Verbe
أَفَآءَ
(fut) restitué
afāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
(par) Allah
l-lahu
Nom
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
Nom
ٱلْقُرَىٰ
(des) cités
l-qurā
Nom Propre
فَلِلَّهِ
(est) pour Allah
falillahi
Nom
وَلِلرَّسُولِ
et Son Messager
walilrrasūli
Nom
وَلِذِى
et pour ceux
walidhī
Nom
ٱلْقُرْبَىٰ
(de) la parenté
l-qur'bā
Nom
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et les orphelins
wal-yatāmā
Nom
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et les pauvres
wal-masākīni
Nom
ٱلسَّبِيلِ
le voyageur
l-sabīli
Verbe
يَكُونَ
cela devienne
yakūna
Nom
دُولَةًۢ
une circulation
dūlatan
Nom
ٱلْأَغْنِيَآءِ
les riches
l-aghniyāi
Particule
مِنكُمْ ۚ
parmi vous
minkum
Pronom
وَمَآ
Et ce que
wamā
Verbe
ءَاتَىٰكُمُ
vous donne
ātākumu
Nom
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
Verbe
فَخُذُوهُ
prenez-le
fakhudhūhu
Verbe
نَهَىٰكُمْ
il vous interdit
nahākum
Particule
عَنْهُ
de cela
ʿanhu
Verbe
فَٱنتَهُوا۟ ۚ
abstenez-vous
fa-intahū
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
[Il appartient aussi] aux émigrés dans le besoin qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce d'Allah et Son agrément, et qu'ils portaient secours à Allah et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.
59:8
Nom
لِلْفُقَرَآءِ
Aux pauvres
lil'fuqarāi
Nom
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
émigrés
l-muhājirīna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُخْرِجُوا۟
furent expulsés
ukh'rijū
Nom
دِيَـٰرِهِمْ
leurs foyers
diyārihim
Nom
وَأَمْوَٰلِهِمْ
et leurs biens
wa-amwālihim
Verbe
يَبْتَغُونَ
recherchant
yabtaghūna
Nom
فَضْلًۭا
une grâce
faḍlan
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَرِضْوَٰنًۭا
et un agrément
wariḍ'wānan
Verbe
وَيَنصُرُونَ
et secourant
wayanṣurūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
et Son Messager
warasūlahu
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلصَّـٰدِقُونَ
les véridiques
l-ṣādiqūna
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Il appartient aussi à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs coeurs aucune envie pour ce que [ces derniers] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
59:9
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
تَبَوَّءُو
se sont installés
tabawwaū
Nom
ٱلدَّارَ
(dans) la demeure
l-dāra
Nom
وَٱلْإِيمَـٰنَ
et la foi
wal-īmāna
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Verbe
يُحِبُّونَ
aiment
yuḥibbūna
Verbe
هَاجَرَ
ont émigré
hājara
Particule
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Verbe
يَجِدُونَ
ils ne trouvent
yajidūna
Nom
صُدُورِهِمْ
leurs poitrines
ṣudūrihim
Nom
حَاجَةًۭ
aucune envie
ḥājatan
Particule
مِّمَّآ
de ce que
mimmā
Verbe
أُوتُوا۟
ils ont reçu
ūtū
Verbe
وَيُؤْثِرُونَ
mais préfèrent
wayu'thirūna
Nom
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Particule
بِهِمْ
chez eux
bihim
Nom
خَصَاصَةٌۭ ۚ
une pénurie
khaṣāṣatun
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُوقَ
est préservé
yūqa
Nom
شُحَّ
(de) l'avarice
shuḥḥa
Nom
نَفْسِهِۦ
(de) son âme
nafsihi
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
ceux qui réussissent
l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
Et [il appartient aussi] à ceux qui sont
venus après eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos coeurs aucune rancoeur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux».
59:10
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
ٱغْفِرْ
pardonne
igh'fir
Nom
وَلِإِخْوَٰنِنَا
et à nos frères
wali-ikh'wāninā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
سَبَقُونَا
nous ont précédés
sabaqūnā
Nom
بِٱلْإِيمَـٰنِ
dans la foi
bil-īmāni
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Nom
قُلُوبِنَا
nos coeurs
qulūbinā
Nom
غِلًّۭا
aucune rancoeur
ghillan
Particule
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
إِنَّكَ
certes Tu
innaka
Nom
رَءُوفٌۭ
(es) Compatissant
raūfun
Nom
رَّحِيمٌ
Très Miséricordieux
raḥīmun
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
N'as-tu pas vu les hypocrites dire à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: «Si vous êtes expulsés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes». Et Allah atteste qu'en vérité ils sont des menteurs.
59:11
Particule
۞ أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
نَافَقُوا۟
ont été hypocrites
nāfaqū
Verbe
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
Nom
لِإِخْوَٰنِهِمُ
à leurs frères
li-ikh'wānihimu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
Verbe
أُخْرِجْتُمْ
vous êtes expulsés
ukh'rij'tum
Verbe
لَنَخْرُجَنَّ
certes nous sortirons
lanakhrujanna
Particule
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Particule
وَلَا
et nous n'obéirons
walā
Particule
فِيكُمْ
contre vous
fīkum
Nom
أَحَدًا
à personne
aḥadan
Verbe
قُوتِلْتُمْ
vous êtes combattus
qūtil'tum
Verbe
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certes nous vous secourrons
lananṣurannakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَشْهَدُ
témoigne
yashhadu
Particule
إِنَّهُمْ
qu'ils
innahum
Nom
لَكَـٰذِبُونَ
(sont) certes menteurs
lakādhibūna
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā防御-unṣarūna
S'ils sont expulsés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas. Et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seraient point secourus.
59:12
Verbe
أُخْرِجُوا۟
ils sont expulsés
ukh'rijū
Particule
لَا
ils ne... pas
lā
Verbe
يَخْرُجُونَ
sortiront
yakhrujūna
Particule
مَعَهُمْ
avec eux
maʿahum
Particule
وَلَئِن
et si
wala-in
Verbe
قُوتِلُوا۟
ils sont combattus
qūtilū
Particule
لَا
ils ne... pas
lā
Verbe
يَنصُرُونَهُمْ
les secourront
yanṣurūnahum
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
نَّصَرُوهُمْ
ils les secouraient
naṣarūhum
Verbe
لَيُوَلُّنَّ
certes ils tourneraient
layuwallunna
Nom
ٱلْأَدْبَـٰرَ
(les) dos
l-adbāra
Particule
ثُمَّ
ensuite
thumma
Verbe
يُنصَرُونَ
ils seront secourus
yunṣarūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Vous jetez certes plus de terreur dans leurs coeurs qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas.
59:13
Pronom
لَأَنتُمْ
Certes vous
la-antum
Nom
أَشَدُّ
(êtes) plus intenses
ashaddu
Nom
رَهْبَةًۭ
(en) peur
rahbatan
Nom
صُدُورِهِم
leurs poitrines
ṣudūrihim
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
Nom
قَوْمٌۭ
(sont) un peuple
qawmun
Verbe
يَفْقَهُونَ
comprennent pas
yafqahūna
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī
quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿilūna
Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirais unis, alors que leurs coeurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas.
59:14
Verbe
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
ils vous combattront
yuqātilūnakum
Nom
جَمِيعًا
tous ensemble
jamīʿan
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
مُّحَصَّنَةٍ
fortifiées
muḥaṣṣanatin
Nom
جُدُرٍۭ ۚ
murailles
judurin
Nom
بَأْسُهُم
Leur violence
basuhum
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Nom
شَدِيدٌۭ ۚ
(est) forte
shadīdun
Verbe
تَحْسَبُهُمْ
Tu les croirais
taḥsabuhum
Nom
وَقُلُوبُهُمْ
mais leurs coeurs
waqulūbuhum
Nom
شَتَّىٰ ۚ
(sont) divisés
shattā
Particule
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
Nom
قَوْمٌۭ
(sont) un peuple
qawmun
Verbe
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté aux conséquences de leur comportement. Ils auront un châtiment douloureux.
59:15
Nom
كَمَثَلِ
Comme l'exemple
kamathali
Pronom
ٱلَّذِينَ
(de) ceux
alladhīna
Nom
قَرِيبًۭا ۖ
récemment
qarīban
Verbe
ذَاقُوا۟
ils ont goûté
dhāqū
Nom
وَبَالَ
la conséquence
wabāla
Nom
أَمْرِهِمْ
(de) leur affaire
amrihim
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
Ils sont semblables au Diable quand il dit à l'homme: «Sois incrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue; certes, je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers».
59:16
Nom
كَمَثَلِ
Comme l'exemple
kamathali
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(du) Diable
l-shayṭāni
Nom
لِلْإِنسَـٰنِ
à l'homme
lil'insāni
Verbe
ٱكْفُرْ
Mécrois
uk'fur
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
كَفَرَ
il a mécru
kafara
Particule
إِنِّى
Certes, je suis
innī
Nom
بَرِىٓءٌۭ
désintéressé
barīon
Particule
مِّنكَ
de toi
minka
Particule
إِنِّىٓ
Certes, [je]
innī
Verbe
أَخَافُ
je crains
akhāfu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
رَبَّ
(le) Seigneur
rabba
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(des) mondes
l-ʿālamīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
Tous deux auront pour fin le Feu, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des injustes.
59:17
Verbe
فَكَانَ
Alors sera
fakāna
Nom
عَـٰقِبَتَهُمَآ
la fin de tous deux
ʿāqibatahumā
Particule
أَنَّهُمَا
qu'ils
annahumā
Particule
فِى
(seront) dans
fī
Nom
خَـٰلِدَيْنِ
y demeurant
khālidayni
Particule
فِيهَا ۚ
éternellement
fīhā
Pronom
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
Nom
جَزَٰٓؤُا۟
(est la) récompense
jazāu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(des) injustes
l-6ālimīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
O vous qui avez cru! Craignez Allah. Que chaque âme voie bien ce qu'elle a préparé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
59:18
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
vous qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Verbe
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَلْتَنظُرْ
et que regarde
waltanẓur
Nom
نَفْسٌۭ
chaque âme
nafsun
Verbe
قَدَّمَتْ
elle a avancé
qaddamat
Nom
لِغَدٍۢ ۖ
pour demain
lighadin
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
خَبِيرٌۢ
(est) parfaitement informé
khabīrun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah; [Allah] leur a fait alors oublier leurs propres personnes. Ceux-là sont les pervers.
59:19
Particule
وَلَا
Et ne pas
walā
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez
takūnū
Particule
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
نَسُوا۟
ont oublié
nasū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
فَأَنسَىٰهُمْ
Il leur a fait oublier
fa-ansāhum
Nom
أَنفُسَهُمْ ۚ
leurs propres âmes
anfusahum
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
Ne sont pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
59:20
Verbe
يَسْتَوِىٓ
sont égaux
yastawī
Nom
أَصْحَـٰبُ
(les) compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
Nom
وَأَصْحَـٰبُ
et (les) compagnons
wa-aṣḥābu
Nom
ٱلْجَنَّةِ ۚ
(du) Paradis
l-janati
Nom
أَصْحَـٰبُ
(Les) compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلْجَنَّةِ
(du) Paradis
l-janati
Nom
ٱلْفَآئِزُونَ
les gagnants
l-fāizūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vue s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces exemples, Nous les proposons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
59:21
Verbe
أَنزَلْنَا
Nous avions descendu
anzalnā
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانَ
Coran
l-qur'āna
Nom
جَبَلٍۢ
une montagne
jabalin
Verbe
لَّرَأَيْتَهُۥ
tu l'aurais certes vue
lara-aytahu
Nom
خَـٰشِعًۭا
s'humilier
khāshiʿan
Nom
مُّتَصَدِّعًۭا
se fendre
mutaṣaddiʿan
Nom
خَشْيَةِ
crainte
khashyati
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
(d') Allah
l-lahi
Pronom
وَتِلْكَ
Et ces
watil'ka
Nom
ٱلْأَمْثَـٰلُ
exemples
l-amthālu
Verbe
نَضْرِبُهَا
Nous les proposons
naḍribuhā
Nom
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
réfléchissent
yatafakkarūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
59:22
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Particule
لَآ
(il n'y a) pas
lā
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Nom
عَـٰلِمُ
Connaisseur
ʿālimu
Nom
ٱلْغَيْبِ
(de) l'invisible
l-ghaybi
Nom
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ
et du visible
wal-shahādati
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(est) le Clément
l-raḥmānu
Nom Propre
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Souverain, le Pur, l'Apaisant, le Rassurant, le Prédominant, le Puissant, le Contraignant, le Fier. Gloire à Allah! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
59:23
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Particule
لَآ
(il n'y a) pas
lā
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Nom
ٱلْمَلِكُ
le Souverain
l-maliku
Nom
ٱلْقُدُّوسُ
le Saint
l-qudūsu
Nom
ٱلسَّلَـٰمُ
la Paix
l-salāmu
Nom
ٱلْمُؤْمِنُ
le Confiant
l-mu'minu
Nom
ٱلْمُهَيْمِنُ
le Prédominant
l-muhayminu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْجَبَّارُ
le Contraignant
l-jabāru
Nom
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
le Superbe
l-mutakabiru
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire (à)
sub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
عَمَّا
de ce que
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils Lui associent
yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
huwa l-lahu l-khāliqu l-bāri-u l-muṣawiru lahu l-asmāu l-ḥus'nā yusabbiḥu lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
C'est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un commencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
59:24
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْخَـٰلِقُ
le Créateur
l-khāliqu
Nom
ٱلْبَارِئُ
le Novateur
l-bāri-u
Nom
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
le Formateur
l-muṣawiru
Nom
ٱلْأَسْمَآءُ
(sont) les noms
l-asmāu
Nom
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
les plus beaux
l-ḥus'nā
Verbe
يُسَبِّحُ
Glorifie
yusabbiḥu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
Pronom
وَهُوَ
Et Lui (est)
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu