ٱلْحَآقَّةُ
al-ḥāqqatu
L'Inévitable [l'Heure qui montre la vérité].
69:1
Nom
ٱلْحَآقَّةُ
L'Inévitable
al-ḥāqatu
مَا ٱلْحَآقَّةُ
ma l-ḥāqqatu
Qu'est-ce que l'Inévitable ?
69:2
Particule
مَا
Qu'est-ce que
mā
Nom
ٱلْحَآقَّةُ
l'Inévitable
l-ḥāqatu
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
wamā adrāka ma l-ḥāqqatu
Et qui te dira ce qu'est l'Inévitable ?
69:3
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Nom
ٱلْحَآقَّةُ
l'Inévitable
l-ḥāqatu
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
kadhabat thamūdu waʿādun bil-qāriʿati
Les Tamud et les
Aad ont traité de mensonge le fracas [le Jugement dernier].
69:4
Verbe
كَذَّبَتْ
Ont démenti
kadhabat
Nom
بِٱلْقَارِعَةِ
le Fracas
bil-qāriʿati
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
fa-ammā thamūdu fa-uh'likū bil-ṭāghiyati
Quant aux Tamud, ils ont été exterminés par le [cri] foudroyant.
69:5
Particule
فَأَمَّا
Quant aux
fa-ammā
Verbe
فَأُهْلِكُوا۟
ils furent détruits
fa-uh'likū
Nom
بِٱلطَّاغِيَةِ
par le foudroiement
bil-ṭāghiyati
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ
wa-ammā ʿādun fa-uh'likū birīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin
Et quant aux Aad, ils ont été exterminés par un vent mugissant et furieux,
69:6
Particule
وَأَمَّا
Et quant aux
wa-ammā
Verbe
فَأُهْلِكُوا۟
ils furent détruits
fa-uh'likū
Nom
بِرِيحٍۢ
par un vent
birīḥin
Nom
صَرْصَرٍ
mugissant
ṣarṣarin
Nom
عَاتِيَةٍۢ
violent
ʿātiyatin
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ
sakharahā ʿalayhim sabʿa layālin wathamāniyata ayyāmin ḥusūman fatarā l-qawma fīhā ṣarʿā ka-annahum aʿjāzu nakhlin khāwiyatin
qu'Allah déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des troncs de palmiers évidés.
69:7
Verbe
سَخَّرَهَا
Il le déchaîna
sakharahā
Particule
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
Nom
وَثَمَـٰنِيَةَ
et huit
wathamāniyata
Nom
حُسُومًۭا
consécutifs
ḥusūman
Verbe
فَتَرَى
tu verrais alors
fatarā
Nom
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Particule
كَأَنَّهُمْ
comme s'ils étaient
ka-annahum
Nom
أَعْجَازُ
des troncs
aʿjāzu
Nom
نَخْلٍ
de palmiers
nakhlin
Nom
خَاوِيَةٍۢ
évidés
khāwiyatin
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
fahal tarā lahum min bāqiyatin
En vois-tu le moindre reste ?
69:8
Particule
فَهَلْ
Alors vois-tu
fahal
Verbe
تَرَىٰ
tu aperçois
tarā
Nom
بَاقِيَةٍۢ
survivant
bāqiyatin
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
wajāa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikātu bil-khāṭi-ati
Pharaon, ceux qui vécurent avant lui et les cités renversées commirent des fautes.
69:9
Verbe
وَجَآءَ
Et vinrent
wajāa
Nom
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Particule
وَمَن
et ceux
waman
Nom
قَبْلَهُۥ
avant lui
qablahu
Nom
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ
et les cités renversées
wal-mu'tafikātu
Nom
بِٱلْخَاطِئَةِ
dans le péché
bil-khāṭi-ati
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci les saisit d'une poigne irrésistible.
69:10
Verbe
فَعَصَوْا۟
Ils désobéirent
faʿaṣaw
Nom
رَسُولَ
au Messager
rasūla
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
فَأَخَذَهُمْ
alors Il les saisit
fa-akhadhahum
Nom
أَخْذَةًۭ
d'une saisie
akhdhatan
Nom
رَّابِيَةً
croissante
rābiyatan
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyati
C'est Nous qui, lorsque l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche,
69:11
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Particule
لَمَّا
lorsque
lammā
Verbe
حَمَلْنَـٰكُمْ
vous avons transportés
ḥamalnākum
Nom
ٱلْجَارِيَةِ
le vaisseau (l'Arche)
l-jāriyati
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatun
afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille attentive retienne.
69:12
Verbe
لِنَجْعَلَهَا
Pour en faire
linajʿalahā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
تَذْكِرَةًۭ
un rappel
tadhkiratan
Verbe
وَتَعِيَهَآ
et qu'elle retienne
wataʿiyahā
Nom
أُذُنٌۭ
une oreille
udhunun
Nom
وَٰعِيَةٌۭ
attentive
wāʿiyatun
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri nafkhatun wāḥidatun
Puis, quand on soufflera dans la Trompette d'un seul souffle,
69:13
Particule
فَإِذَا
Puis, quand
fa-idhā
Verbe
نُفِخَ
on soufflera
nufikha
Nom
ٱلصُّورِ
la Trompette
l-ṣūri
Nom
نَفْخَةٌۭ
un souffle
nafkhatun
Nom
وَٰحِدَةٌۭ
unique
wāḥidatun
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
waḥumilati l-arḍu wal-jibālu fadukkatā dakkatan wāḥidatan
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis pulvérisées d'un seul coup,
69:14
Verbe
وَحُمِلَتِ
Et seront soulevées
waḥumilati
Nom
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
Nom
وَٱلْجِبَالُ
et les montagnes
wal-jibālu
Verbe
فَدُكَّتَا
puis broyées
fadukkatā
Nom
دَكَّةًۭ
d'un broyage
dakkatan
Nom
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
fayawma-idhin waqaʿati l-wāqiʿatu
ce jour-là alors, l'Événement se produira,
69:15
Nom
فَيَوْمَئِذٍۢ
Alors ce jour-là
fayawma-idhin
Verbe
وَقَعَتِ
arrivera
waqaʿati
Nom
ٱلْوَاقِعَةُ
l'Événement
l-wāqiʿatu
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ
wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatun
et le ciel se fendra et sera ce jour-là fragile.
69:16
Verbe
وَٱنشَقَّتِ
Et se fendra
wa-inshaqqati
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Pronom
فَهِىَ
alors il
fahiya
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
sera ce jour-là
yawma-idhin
Nom
وَاهِيَةٌۭ
fragile
wāhiyatun
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَـٰنِيَةٌۭ
wal-malaku ʿalā arjāihā wayaḥmilu ʿarsha rabbika fawqahum yawma-idhin thamāniyatun
Et sur ses côtés se tiendront les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur.
69:17
Nom
وَٱلْمَلَكُ
Et les Anges
wal-malaku
Nom
أَرْجَآئِهَا ۚ
ses bords
arjāihā
Verbe
وَيَحْمِلُ
et porteront
wayaḥmilu
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Nom
فَوْقَهُمْ
au-dessus d'eux
fawqahum
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ثَمَـٰنِيَةٌۭ
huit
thamāniyatun
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ
yawma-idhin tuʿ'raḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun
Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous, pas même un secret, ne demeurera caché.
69:18
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
Ce jour-là
yawma-idhin
Verbe
تُعْرَضُونَ
vous serez exposés
tuʿ'raḍūna
Verbe
تَخْفَىٰ
sera caché
takhfā
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Nom
خَافِيَةٌۭ
aucun secret
khāfiyatun
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi fayaqūlu hāumu iq'raū kitābiyah
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : « Tenez ! Lisez mon Livre. »
69:19
Particule
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
Verbe
أُوتِىَ
aura reçu
ūtiya
Nom
كِتَـٰبَهُۥ
son livre
kitābahu
Nom
بِيَمِينِهِۦ
dans sa main droite
biyamīnihi
Verbe
فَيَقُولُ
il dira alors
fayaqūlu
Verbe
ٱقْرَءُوا۟
lisez
iq'raū
Nom
كِتَـٰبِيَهْ
mon livre
kitābiyah
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
innī ẓanantu annī mulāqin ḥisābiyah
« J'étais sûr d'y trouver mon compte. »
69:20
Particule
إِنِّى
Certes, j'avais
innī
Verbe
ظَنَنتُ
la certitude
ẓanantu
Particule
أَنِّى
que je
annī
Nom
مُلَـٰقٍ
rencontrerais
mulāqin
Nom
حِسَابِيَهْ
mon compte
ḥisābiyah
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyatin
Il jouira d'une vie agréable :
69:21
Pronom
فَهُوَ
Il sera alors
fahuwa
Nom
عِيشَةٍۢ
une vie
ʿīshatin
Nom
رَّاضِيَةٍۢ
satisfaisante
rāḍiyatin
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
fī jannatin ʿāliyatin
dans un Jardin haut placé,
69:22
Nom
جَنَّةٍ
un Jardin
jannatin
Nom
عَالِيَةٍۢ
élevé
ʿāliyatin
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ
quṭūfuhā dāniyatun
dont les fruits à cueillir seront à portée de la main.
69:23
Nom
قُطُوفُهَا
Ses fruits
quṭūfuhā
Nom
دَانِيَةٌۭ
accessibles
dāniyatun
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyati
« Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez fait par le passé, dans les jours révolus. »
69:24
Verbe
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
Nom
هَنِيٓـًٔۢا
en paix
hanīan
Particule
بِمَآ
pour ce que
bimā
Verbe
أَسْلَفْتُمْ
vous avez fait
aslaftum
Nom
ٱلْأَيَّامِ
les jours
l-ayāmi
Nom
ٱلْخَالِيَةِ
passés
l-khāliyati
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
wa-ammā man ūtiya kitābahu bishimālihi fayaqūlu yālaytanī lam ūta kitābiyah
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J'aurais souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon Livre, »
69:25
Particule
وَأَمَّا
Quant à
wa-ammā
Nom
كِتَـٰبَهُۥ
son livre
kitābahu
Nom
بِشِمَالِهِۦ
en sa main gauche
bishimālihi
Verbe
فَيَقُولُ
il dira
fayaqūlu
Particule
يَـٰلَيْتَنِى
Hélas ! Si seulement
yālaytanī
Verbe
أُوتَ
on m'avait remis
ūta
Nom
كِتَـٰبِيَهْ
mon livre
kitābiyah
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
walam adri mā ḥisābiyah
« et de ne pas avoir connu mon compte ! »
69:26
Particule
وَلَمْ
Et si seulement non
walam
Verbe
أَدْرِ
j'avais connu
adri
Nom
حِسَابِيَهْ
mon compte
ḥisābiyah
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
yālaytahā kānati l-qāḍiyata
« Hélas ! Comme j'aurais souhaité que ma mort fût définitive ! »
69:27
Particule
يَـٰلَيْتَهَا
Si seulement elle
yālaytahā
Verbe
كَانَتِ
avait été
kānati
Nom
ٱلْقَاضِيَةَ
la fin (la mort)
l-qāḍiyata
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
mā aghnā ʿannī māliyah
« Ma fortune ne m'a servi à rien. »
69:28
Verbe
أَغْنَىٰ
profité
aghnā
Particule
عَنِّى
à moi
ʿannī
Nom
مَالِيَهْ ۜ
ma fortune
māliyah
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
halaka ʿannī sul'ṭāniyah
« Mon autorité a disparu ! »
69:29
Particule
عَنِّى
loin de moi
ʿannī
Nom
سُلْطَـٰنِيَهْ
mon pouvoir
sul'ṭāniyah
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
khudhūhu faghullūhu
« Saisissez-le ! Puis, mettez-lui des carcans ! »
69:30
Verbe
خُذُوهُ
Saisissez-le
khudhūhu
Verbe
فَغُلُّوهُ
et enchaînez-le
faghullūhu
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
thumma l-jaḥīma ṣallūhu
« Ensuite, brûlez-le dans la Fournaise ! »
69:31
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Nom
ٱلْجَحِيمَ
l'Enfer
l-jaḥīma
Verbe
صَلُّوهُ
faites-le brûler
ṣallūhu
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
thumma fī sil'silatin dharʿuhā sabʿūna dhirāʿan fa-us'lukūhu
« Puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées ! »
69:32
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Nom
سِلْسِلَةٍۢ
une chaîne
sil'silatin
Nom
ذَرْعُهَا
dont la longueur
dharʿuhā
Nom
سَبْعُونَ
soixante-dix
sabʿūna
Nom
ذِرَاعًۭا
coudées
dhirāʿan
Verbe
فَٱسْلُكُوهُ
enfilez-le
fa-us'lukūhu
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi
Car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand,
69:33
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Verbe
كَانَ
était (tel qu'il)
kāna
Verbe
يُؤْمِنُ
croyait
yu'minu
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
ٱلْعَظِيمِ
le Très Grand
l-ʿaẓīmi
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
et n'encourageait pas à nourrir le pauvre.
69:34
Particule
وَلَا
Et il ne...pas
walā
Verbe
يَحُضُّ
incitait
yaḥuḍḍu
Nom
ٱلْمِسْكِينِ
le pauvre
l-mis'kīni
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌۭ
falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmun
Il n'a donc ici, aujourd'hui, aucun ami chaleureux,
69:35
Verbe
فَلَيْسَ
Il n'y a donc pas
falaysa
Particule
لَهُ
pour lui
lahu
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Nom
هَـٰهُنَا
ici-bas
hāhunā
Nom
حَمِيمٌۭ
d'ami intime
ḥamīmun
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
walā ṭaʿāmun illā min ghis'līnin
ni d'autre nourriture que du pus (ghislîn),
69:36
Nom
طَعَامٌ
de nourriture
ṭaʿāmun
Nom
غِسْلِينٍۢ
pus (des plaies)
ghis'līnin
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
lā yakuluhu illā l-khāṭiūna
que seuls les pécheurs mangent.
69:37
Verbe
يَأْكُلُهُۥٓ
en mangeront
yakuluhu
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom
ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
les pécheurs
l-khāṭiūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
falā uq'simu bimā tub'ṣirūna
Mais non ! J'en jure par ce que vous voyez,
69:38
Particule
فَلَآ
Alors non !
falā
Verbe
أُقْسِمُ
Je jure
uq'simu
Particule
بِمَا
par ce que
bimā
Verbe
تُبْصِرُونَ
vous voyez
tub'ṣirūna
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
wamā lā tub'ṣirūna
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
69:39
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تُبْصِرُونَ
vous voyez
tub'ṣirūna
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
innahu laqawlu rasūlin karīmin
que ceci est la parole d'un noble Messager,
69:40
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, cela
innahu
Nom
لَقَوْلُ
est certes la parole
laqawlu
Nom
رَسُولٍۢ
d'un Messager
rasūlin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
wamā huwa biqawli shāʿirin qalīlan mā tu'minūna
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
69:41
Particule
وَمَا
Et ce n'est
wamā
Nom
بِقَوْلِ
la parole
biqawli
Nom
شَاعِرٍۢ ۚ
d'un poète
shāʿirin
Nom
قَلِيلًۭا
bien peu
qalīlan
Particule
مَّا
est ce que
mā
Verbe
تُؤْمِنُونَ
vous croyez
tu'minūna
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
walā biqawli kāhinin qalīlan mā tadhakkarūna
ni la parole d'un devin; mais vous vous rappelez bien peu.
69:42
Nom
بِقَوْلِ
la parole
biqawli
Nom
كَاهِنٍۢ ۚ
d'un devin
kāhinin
Nom
قَلِيلًۭا
bien peu
qalīlan
Particule
مَّا
est ce que
mā
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous vous rappelez
tadhakkarūna
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min
rabbi l-ʿālamīna
C'est une révélation émanant du Seigneur de l'Univers.
69:43
Nom
تَنزِيلٌۭ
Une révélation
tanzīlun
Particule
مِّن
venant du
min
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
walaw taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīli
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'il Nous eût attribuées,
69:44
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَقَوَّلَ
il avait inventé
taqawwala
Particule
عَلَيْنَا
contre Nous
ʿalaynā
Nom
ٱلْأَقَاوِيلِ
paroles
l-aqāwīli
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
la-akhadhnā min'hu bil-yamīni
Nous l'aurions saisi de la main droite,
69:45
Verbe
لَأَخَذْنَا
Certes, Nous l'aurions saisi
la-akhadhnā
Nom
بِٱلْيَمِينِ
par la main droite
bil-yamīni
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna
puis Nous lui aurions tranché l'aorte.
69:46
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
لَقَطَعْنَا
Certes, Nous aurions coupé
laqaṭaʿnā
Particule
مِنْهُ
de lui
min'hu
Nom
ٱلْوَتِينَ
l'aorte
l-watīna
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
Et nul d'entre vous n'aurait pu s'y opposer pour le protéger.
69:47
Particule
فَمَا
Et il n'y a
famā
Particule
مِنكُم
parmi vous
minkum
Particule
عَنْهُ
contre cela
ʿanhu
Nom
حَـٰجِزِينَ
(qui pût) l'empêcher
ḥājizīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
C'est certes un Rappel pour les pieux.
69:48
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, il
wa-innahu
Nom
لَتَذْكِرَةٌۭ
est certes un rappel
latadhkiratun
Nom
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīna
Et Nous savons qu'il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge.
69:49
Particule
وَإِنَّا
Et certes, Nous
wa-innā
Verbe
لَنَعْلَمُ
savons certes
lanaʿlamu
Particule
مِنكُم
parmi vous
minkum
Nom
مُّكَذِّبِينَ
(sont des) dénégateurs
mukadhibīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
Ce sera un sujet de regret pour les mécréants.
69:50
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, cela
wa-innahu
Nom
لَحَسْرَةٌ
est certes un regret
laḥasratun
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
wa-innahu laḥaqqu l-yaqīni
C'est la vérité même, la certitude.
69:51
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, cela
wa-innahu
Nom
لَحَقُّ
est certes la vérité
laḥaqqu
Nom
ٱلْيَقِينِ
de la certitude
l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
69:52
Verbe
فَسَبِّحْ
Alors glorifie
fasabbiḥ
Nom
بِٱسْمِ
par le nom
bi-is'mi
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Nom
ٱلْعَظِيمِ
le Très Grand
l-ʿaẓīmi