الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif-Laa-Mee-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazeee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
अलिफ़॰ लाम॰ मीम॰ रा॰। ये किताब की आयतें है और जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, वह सत्य है, किन्तु अधिकतर लोग मान नहीं रहे है।
13:1
संज्ञा
الٓمٓر ۚ
अलिफ़ लाम मीम रा
alif-lam-meem-ra
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
किताब की
l-kitābi
सर्वनाम
وَٱلَّذِىٓ
और जो
wa-alladhī
क्रिया
أُنزِلَ
अवतरित हुआ
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
किन्तु
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
मानते
yu'minūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakkhharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilul Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
अल्लाह वह है जिसने आकाशों को बिना सहारे के ऊँचा बनाया जैसा कि तुम उन्हें देखते हो। फिर वह सिंहासन पर आसीन हुआ। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम पर लगाया। प्रत्येक एक नियत समय तक के लिए चला जा रहा है। वह सारे काम का विधान कर रहा है; वह निशानियाँ खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम्हें अपने रब से मिलने का विश्वास हो।
13:2
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जिसने
alladhī
क्रिया
رَفَعَ
ऊँचा किया
rafaʿa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عَمَدٍۢ
स्तंभों के
ʿamadin
क्रिया
تَرَوْنَهَا ۖ
तुम उन्हें देखते हो
tarawnahā
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
वह स्थापित हुआ
is'tawā
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ ۖ
अर्श पर
l-ʿarshi
क्रिया
وَسَخَّرَ
और अधीन किया
wasakhara
संज्ञा
ٱلشَّمْسَ
सूर्य को
l-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ ۖ
और चंद्रमा को
wal-qamara
संज्ञा
كُلٌّۭ
प्रत्येक
kullun
क्रिया
يَجْرِى
चल रहा है
yajrī
अव्यय
لِأَجَلٍۢ
एक अवधि के लिए
li-ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى ۚ
नियत
musamman
क्रिया
يُدَبِّرُ
वह व्यवस्था करता है
yudabbiru
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ
मामले की
l-amra
क्रिया
يُفَصِّلُ
वह विस्तार से बताता है
yufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियों को
l-āyāti
अव्यय
لَعَلَّكُم
ताकि तुम
laʿallakum
संज्ञा
بِلِقَآءِ
मुलाकात का
biliqāi
संज्ञा
رَبِّكُمْ
अपने रब से
rabbikum
क्रिया
تُوقِنُونَ
यकीन करो
tūqinūna
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis nain; yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
और वही है जिसने धरती को फैलाया और उसमें जमे हुए पर्वत और नदियाँ बनाई और प्रत्येक पैदावार की दो-दो क़िस्में बनाईं। वही रात से दिन को छिपा देता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो सोच-विचार से काम लेते है।
13:3
सर्वनाम
ٱلَّذِى
ही है जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
पृथ्वी को
l-arḍa
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाए
wajaʿala
संज्ञा
رَوَٰسِىَ
पहाड़
rawāsiya
संज्ञा
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ
और नदियाँ
wa-anhāran
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों के
l-thamarāti
संज्ञा
زَوْجَيْنِ
जोड़े
zawjayni
संज्ञा
ٱثْنَيْنِ ۖ
दो-दो
ith'nayni
क्रिया
يُغْشِى
वह ढँक देता है
yugh'shī
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ ۚ
दिन से
l-nahāra
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
जो चिंतन करते हैं
yatafakkarūna
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّـٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa fil ardi qita'um mutajaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil ukul; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
और धरती में पास-पास भूभाग पाए जाते है जो परस्पर मिले हुए है, और अंगूरों के बाग़ है और खेतियाँ है और खजूर के पेड़ है, इकहरे भी और दोहरे भी। सबको एक ही पानी से सिंचित करता है, फिर भी हम पैदावार और स्वाद में किसी को किसी के मुक़ाबले में बढ़ा देते है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं, जो बुद्धि से काम लेते है।
13:4
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी के
l-arḍi
संज्ञा
قِطَعٌۭ
भूखंड हैं
qiṭaʿun
संज्ञा
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ
आस-पास
mutajāwirātun
संज्ञा
وَجَنَّـٰتٌۭ
और बाग़ हैं
wajannātun
संज्ञा
أَعْنَـٰبٍۢ
अंगूर
aʿnābin
संज्ञा
وَزَرْعٌۭ
और खेत
wazarʿun
संज्ञा
وَنَخِيلٌۭ
और खजूर
wanakhīlun
संज्ञा
صِنْوَانٌۭ
जुड़वाँ
ṣin'wānun
अव्यय
وَغَيْرُ
और बिना
waghayru
संज्ञा
صِنْوَانٍۢ
जुड़वाँ के
ṣin'wānin
क्रिया
يُسْقَىٰ
सींचे जाते हैं
yus'qā
संज्ञा
بِمَآءٍۢ
पानी से
bimāin
संज्ञा
وَٰحِدٍۢ
एक ही
wāḥidin
क्रिया
وَنُفَضِّلُ
और हम श्रेष्ठता देते हैं
wanufaḍḍilu
संज्ञा
بَعْضَهَا
उनमें से कुछ को
baʿḍahā
संज्ञा
بَعْضٍۢ
दूसरों
baʿḍin
संज्ञा
ٱلْأُكُلِ ۚ
फल में
l-ukuli
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْقِلُونَ
जो बुद्धि रखते हैं
yaʿqilūna
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhum 'a-izaa kunnaa turaaban 'a-innaa lafee khalqin jadeed; ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaaa'ika As-haabun Naari hum feehaa khaalidoon
अब यदि तुम्हें आश्चर्य ही करना है तो आश्चर्य की बात तो उनका यह कहना है कि, "क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे तो क्या हम नए सिरे से पैदा भी होंगे?" वही हैं जिन्होंने अपने रब के साथ इनकार की नीति अपनाई और वही है, जिनकी गर्दनों मे तौक़ पड़े हुए है और वही आग (में पड़ने) वाले है जिसमें उन्हें सदैव रहना है।
13:5
क्रिया
تَعْجَبْ
तुम आश्चर्य करो
taʿjab
संज्ञा
فَعَجَبٌۭ
तो आश्चर्य है
faʿajabun
संज्ञा
قَوْلُهُمْ
उनका कहना
qawluhum
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
كُنَّا
हम हो जाएंगे
kunnā
संज्ञा
تُرَٰبًا
मिट्टी
turāban
अव्यय
أَءِنَّا
क्या हम
a-innā
अव्यय
لَفِى
निश्चित रूप से में
lafī
संज्ञा
خَلْقٍۢ
एक रचना
khalqin
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वही हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
بِرَبِّهِمْ ۖ
अपने रब का
birabbihim
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और यही
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْأَغْلَـٰلُ
ताक़
l-aghlālu
संज्ञा
أَعْنَاقِهِمْ ۖ
उनकी गर्दनों
aʿnāqihim
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और यही
wa-ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग के
l-nāri
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa yasta'jiloonaka bisseyyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
वे भलाई से पहले बुराई के लिए जल्दी मचा रहे है, हालाँकि उनसे पहले शिक्षाप्रद सजाएँ गुज़र चुकी है। निश्चय ही तुम्हारा रब लोगों के बावजूद उनके ज़ुल्म के माफ़ करनेवाला है और निश्चय ही तुम्हारा रब कठोर दंड देनेवाला भी है।
13:6
क्रिया
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
और वे तुमसे जल्दी मचाते हैं
wayastaʿjilūnaka
संज्ञा
بِٱلسَّيِّئَةِ
बुराई के लिए
bil-sayi-ati
संज्ञा
ٱلْحَسَنَةِ
भलाई के
l-ḥasanati
अव्यय
وَقَدْ
और वास्तव में
waqad
क्रिया
خَلَتْ
गुज़र चुकी हैं
khalat
अव्यय
قَبْلِهِمُ
उनसे पहले
qablihimu
संज्ञा
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ
सज़ाएँ
l-mathulātu
अव्यय
وَإِنَّ
और निस्संदेह
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
مَغْفِرَةٍۢ
क्षमा
maghfiratin
संज्ञा
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
ظُلْمِهِمْ ۖ
उनके ज़ुल्म के
ẓul'mihim
अव्यय
وَإِنَّ
और निस्संदेह
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
لَشَدِيدُ
कठोर है
lashadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
दंड में
l-ʿiqābi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, "उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी?" तुम तो बस एक सावधान करनेवाले हो, और हर क़ौम के लिए एक मार्गदर्शक हुआ है।
13:7
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहते हैं
wayaqūlu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारी गई
unzila
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَايَةٌۭ
कोई निशानी
āyatun
संज्ञा
رَّبِّهِۦٓ ۗ
उसके रब
rabbihi
संज्ञा
مُنذِرٌۭ ۖ
एक चेतावनी देने वाले हो
mundhirun
अव्यय
وَلِكُلِّ
और हर एक के लिए
walikulli
संज्ञा
قَوْمٍ
क़ौम के लिए
qawmin
संज्ञा
هَادٍ
एक मार्गदर्शक है
hādin
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
अल्लाह जानता है जो कुछ हर मादा के पेट में होता है और गर्भाशयों में जो कमी-बेशी होती है। और हर चीज़ उसके यहाँ एक निश्चित मात्रा में है।
13:8
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
क्रिया
تَحْمِلُ
गर्भ धारण करती है
taḥmilu
क्रिया
تَغِيضُ
घटता है
taghīḍu
संज्ञा
ٱلْأَرْحَامُ
गर्भाशयों में
l-arḥāmu
क्रिया
تَزْدَادُ ۖ
बढ़ता है
tazdādu
संज्ञा
وَكُلُّ
और हर
wakullu
अव्यय
عِندَهُۥ
उसके पास
ʿindahu
संज्ञा
بِمِقْدَارٍ
एक माप में है
bimiq'dārin
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kabeerul Muta'aal
वह परोक्ष और प्रत्यक्ष को जाननेवाला, बहुत बड़ा, सर्वोच्च है।
13:9
संज्ञा
عَـٰلِمُ
जानने वाला
ʿālimu
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
अदृश्य का
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
और दृश्य का
wal-shahādati
संज्ञा
ٱلْكَبِيرُ
सबसे बड़ा
l-kabīru
संज्ञा
ٱلْمُتَعَالِ
सबसे ऊँचा
l-mutaʿāli
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
तुममें से जो चुपके से बात करे और जो ऊँची आवाज़ में बोले तथा जो रात के अंधेरे में छिपा हुआ है और जो दिन के उजाले में चलने वाला है, (उसके लिए) बराबर है।
13:10
संज्ञा
سَوَآءٌۭ
बराबर है
sawāon
अव्यय
مِّنكُم
तुम में से
minkum
क्रिया
أَسَرَّ
छिपाता है
asarra
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
बात को
l-qawla
क्रिया
جَهَرَ
ज़ाहिर करता है
jahara
संज्ञा
مُسْتَخْفٍۭ
छिपा हुआ है
mus'takhfin
संज्ञा
بِٱلَّيْلِ
रात में
bi-al-layli
संज्ञा
وَسَارِبٌۢ
और चलने वाला है
wasāribun
संज्ञा
بِٱلنَّهَارِ
दिन में
bil-nahāri
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bi anfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min doonihee minw waal
उसके लिए उसके आगे और उसके पीछे बारी-बारी आने वाले कई पहरेदार (फरिश्ते) हैं, जो अल्लाह के आदेश से उसकी रक्षा करते हैं। निःसंदेह अल्लाह किसी जाति की दशा नहीं बदलता, जब तक वे स्वयं अपनी दशा न बदल लें। तथा जब अल्लाह किसी जाति के साथ बुराई का निश्चय कर ले, तो उसे हटाने का कोई उपाय नहीं, और उसके अलावा उनका कोई सहायक नहीं।
13:11
संज्ञा
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
बारी-बारी आने वाले हैं
muʿaqqibātun
संज्ञा
يَدَيْهِ
उसके
yadayhi
संज्ञा
خَلْفِهِۦ
उसके पीछे
khalfihi
क्रिया
يَحْفَظُونَهُۥ
वे उसकी रक्षा करते हैं
yaḥfaẓūnahu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُغَيِّرُ
बदलता
yughayyiru
संज्ञा
بِقَوْمٍ
किसी क़ौम में है
biqawmin
क्रिया
يُغَيِّرُوا۟
वे न बदलें
yughayyirū
संज्ञा
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
उनके अपने आप में है
bi-anfusihim
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَرَادَ
इरादा करता है
arāda
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِقَوْمٍۢ
किसी क़ौम के लिए
biqawmin
संज्ञा
سُوٓءًۭا
बुराई का
sūan
संज्ञा
مَرَدَّ
कोई फेरने वाला
maradda
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
वही है जो तुम्हें डराने और आशा दिलाने के लिए बिजली दिखाता है और भारी बादल पैदा करता है।
13:12
क्रिया
يُرِيكُمُ
तुम्हें दिखाता है
yurīkumu
संज्ञा
ٱلْبَرْقَ
बिजली को
l-barqa
संज्ञा
خَوْفًۭا
डर के लिए
khawfan
संज्ञा
وَطَمَعًۭا
और उम्मीद के लिए
waṭamaʿan
क्रिया
وَيُنشِئُ
और पैदा करता है
wayunshi-u
संज्ञा
ٱلسَّحَابَ
बादलों को
l-saḥāba
संज्ञा
ٱلثِّقَالَ
भारी
l-thiqāla
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa many yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
और ग़र्ज और फरिश्ते उसके ख़ौफ से उसकी हम्दो सना की तस्बीह किया करते हैं वही (आसमान से) बिजलियों को भेजता है फिर उसे जिस पर चाहता है गिरा भी देता है और ये लोग ख़ुदा के बारे में (ख्वामाख्वाह) झगड़े करते हैं हालॉकि वह बड़ा सख्त क़ूवत वाला है।
13:13
क्रिया
وَيُسَبِّحُ
और तसबीह करती है
wayusabbiḥu
संज्ञा
ٱلرَّعْدُ
गरज
l-raʿdu
अव्यय
بِحَمْدِهِۦ
उसकी प्रशंसा के साथ
biḥamdihi
संज्ञा
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
और फ़रिश्ते
wal-malāikatu
संज्ञा
خِيفَتِهِۦ
उसके डर
khīfatihi
क्रिया
وَيُرْسِلُ
और वह भेजता है
wayur'silu
संज्ञा
ٱلصَّوَٰعِقَ
कड़कड़ाती बिजलियाँ
l-ṣawāʿiqa
क्रिया
فَيُصِيبُ
और वह डालता है
fayuṣību
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
يُجَـٰدِلُونَ
झगड़ते हैं
yujādilūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
شَدِيدُ
बहुत सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْمِحَالِ
पकड़ में
l-miḥāli
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
उसी को पुकारना सत्य है। रहे वे लोग जिन्हें वे उसके सिवा पुकारते है, वे उनका कुछ भी जवाब नहीं देते। उनकी मिसाल तो ऐसी है जैसे कोई अपने दोनों हाथ पानी की ओर फैलाए हुए हो कि वह उसके मुँह तक पहुँच जाए, हालाँकि वह उस तक पहुँचनेवाला नहीं। इनकार करनेवालों की पुकार तो बस एक भटकी हुई पुकार है।
13:14
संज्ञा
دَعْوَةُ
पुकार है
daʿwatu
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۖ
सच्ची
l-ḥaqi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जिन्हें
wa-alladhīna
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
क्रिया
يَسْتَجِيبُونَ
वे जवाब देते
yastajībūna
संज्ञा
بِشَىْءٍ
किसी चीज़ का
bishayin
संज्ञा
كَبَـٰسِطِ
उसकी तरह जो फैलाता है
kabāsiṭi
संज्ञा
كَفَّيْهِ
अपने दोनों हाथ
kaffayhi
क्रिया
لِيَبْلُغَ
कि वह पहुँचे
liyablugha
संज्ञा
فَاهُ
उसके मुँह तक
fāhu
संज्ञा
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ
पहुँचने वाला
bibālighihi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों की
l-kāfirīna
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही के
ḍalālin
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
अल्लाह ही को सजदा करते है वे सब जो आकाशों और धरती में है, स्वेच्छा से या विवशता से। और उनकी परछाइयाँ भी प्रातः और संध्या समय (उसी को सजदा करती है)।
13:15
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए
walillahi
क्रिया
يَسْجُدُ
सजदा करते हैं
yasjudu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
طَوْعًۭا
खुशी से
ṭawʿan
संज्ञा
وَكَرْهًۭا
और मजबूरी से
wakarhan
संज्ञा
وَظِلَـٰلُهُم
और उनकी परछाइयाँ
waẓilāluhum
संज्ञा
بِٱلْغُدُوِّ
सुबह में
bil-ghuduwi
संज्ञा
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
और शाम में
wal-āṣāli
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa walbaseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaabahal khalqu 'alaihim; qulil laahu khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhaar
कहो, "कौन है आकाशों और धरती का रब?" कहो, "अल्लाह।" कहो, "फिर क्या तुमने उसे छोड़कर ऐसे संरक्षक बना लिए है जो स्वयं अपने लिए भी न किसी लाभ का अधिकार रखते है और न किसी हानि का?" कहो, "क्या अंधा और आँखोंवाला बराबर होते है? या बराबर होते हो अँधरे और प्रकाश? या जिनको अल्लाह का सहभागी ठहराया है, उन्होंने भी कुछ पैदा किया है, जैसा कि उसने पैदा किया है, जिसके कारण सृष्टि का मामला इनके लिए गडुमडु हो गया है?" कहो, "हर चीज़ को पैदा करनेवाला अल्लाह है और वह अकेला है, सब पर प्रभावी!"
13:16
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
أَفَٱتَّخَذْتُم
तो क्या तुमने बना लिए हैं
afa-ittakhadhtum
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
संरक्षक
awliyāa
क्रिया
يَمْلِكُونَ
वे अधिकार रखते
yamlikūna
संज्ञा
لِأَنفُسِهِمْ
अपने लिए
li-anfusihim
संज्ञा
نَفْعًۭا
लाभ का
nafʿan
संज्ञा
ضَرًّۭا ۚ
हानि का
ḍarran
क्रिया
يَسْتَوِى
बराबर हैं
yastawī
संज्ञा
ٱلْأَعْمَىٰ
अंधा
l-aʿmā
संज्ञा
وَٱلْبَصِيرُ
और देखने वाला
wal-baṣīru
क्रिया
تَسْتَوِى
बराबर हैं
tastawī
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتُ
अंधकार
l-ẓulumātu
संज्ञा
وَٱلنُّورُ ۗ
और प्रकाश
wal-nūru
क्रिया
جَعَلُوا۟
उन्होंने बना लिए हैं
jaʿalū
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
شُرَكَآءَ
साझीदार
shurakāa
क्रिया
خَلَقُوا۟
जिन्होंने पैदा किया
khalaqū
संज्ञा
كَخَلْقِهِۦ
उसकी रचना की तरह
kakhalqihi
क्रिया
فَتَشَـٰبَهَ
तो समान हो गई
fatashābaha
संज्ञा
ٱلْخَلْقُ
रचना
l-khalqu
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۚ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
خَـٰلِقُ
रचयिता है
khāliqu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
ٱلْوَٰحِدُ
एक है
l-wāḥidu
संज्ञा
ٱلْقَهَّـٰرُ
सर्वशक्तिमान
l-qahāru
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatumbi qadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a hilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
उसने आकाश से पानी बरसाया तो घाटियाँ अपनी-अपनी समाई के अनुसार बह निकलीं, फिर बाढ़ सतह पर उभरे हुए झाग को उठाकर ले आई। और जिस चीज़ को वे आभूषण या कोई सामान बनाने के लिए आग में तपाते हैं, उसमें भी वैसा ही झाग होता है। इस प्रकार अल्लाह सत्य और असत्य का उदाहरण प्रस्तुत करता है। रहा झाग, तो वह सूखकर समाप्त हो जाता है; और जो चीज़ लोगों को लाभ पहुँचाती है, वह धरती में ठहरी रहती है। इसी प्रकार अल्लाह उदाहरण प्रस्तुत करता है।
13:17
क्रिया
أَنزَلَ
उसने उतारा
anzala
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَسَالَتْ
तो बह निकलीं
fasālat
संज्ञा
أَوْدِيَةٌۢ
वादियाँ
awdiyatun
संज्ञा
بِقَدَرِهَا
अपनी क्षमता के अनुसार
biqadarihā
क्रिया
فَٱحْتَمَلَ
फिर उठा लिया
fa-iḥ'tamala
संज्ञा
ٱلسَّيْلُ
बाढ़ ने
l-saylu
संज्ञा
زَبَدًۭا
झाग को
zabadan
संज्ञा
رَّابِيًۭا ۚ
ऊपर उठा हुआ
rābiyan
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
يُوقِدُونَ
वे जलाते हैं
yūqidūna
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
चाहते हुए
ib'tighāa
संज्ञा
حِلْيَةٍ
आभूषण
ḥil'yatin
संज्ञा
مَتَـٰعٍۢ
सामान
matāʿin
संज्ञा
زَبَدٌۭ
झाग है
zabadun
संज्ञा
مِّثْلُهُۥ ۚ
उसी की तरह
mith'luhu
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
يَضْرِبُ
बयान करता है
yaḍribu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सच्चाई
l-ḥaqa
संज्ञा
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ
और झूठ को
wal-bāṭila
अव्यय
فَأَمَّا
तो जहाँ तक
fa-ammā
संज्ञा
ٱلزَّبَدُ
झाग है
l-zabadu
क्रिया
فَيَذْهَبُ
तो वह चला जाता है
fayadhhabu
संज्ञा
جُفَآءًۭ ۖ
बेकार होकर
jufāan
अव्यय
وَأَمَّا
और जहाँ तक
wa-ammā
क्रिया
يَنفَعُ
लाभ पहुँचाता है
yanfaʿu
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
क्रिया
فَيَمْكُثُ
तो वह ठहर जाता है
fayamkuthu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
يَضْرِبُ
बयान करता है
yaḍribu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
l-amthāla
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaabi wa ma'waahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
जिन लोगों ने अपने रब का आदेश माना उनके लिए भलाई है। और जिन लोगों ने उसका आदेश नहीं माना, यदि धरती में जो कुछ है वह सब और उतना ही और उनके पास हो, तो वे उसे देकर भी छूट जाना चाहेंगे। वही लोग है जिनसे बुरा हिसाब लिया जाएगा और उनका ठिकाना जहन्नम है और वह क्या ही बुरा ठिकाना है!
13:18
अव्यय
لِلَّذِينَ
जिन लोगों ने
lilladhīna
क्रिया
ٱسْتَجَابُوا۟
मान लिया
is'tajābū
संज्ञा
لِرَبِّهِمُ
अपने रब का
lirabbihimu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
भलाई है
l-ḥus'nā
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन्होंने
wa-alladhīna
क्रिया
يَسْتَجِيبُوا۟
माना
yastajībū
अव्यय
لَهُم
उनके पास होता
lahum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब कुछ
jamīʿan
संज्ञा
وَمِثْلَهُۥ
और उसी के बराबर
wamith'lahu
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
क्रिया
لَٱفْتَدَوْا۟
तो वे ज़रूर फिदिया दे देते
la-if'tadaw
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही हैं
ulāika
अव्यय
لَهُمْ
जिनके लिए
lahum
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब है
l-ḥisābi
संज्ञा
وَمَأْوَىٰهُمْ
और उनका ठिकाना
wamawāhum
संज्ञा
جَهَنَّمُ ۖ
जहन्नम है
jahannamu
क्रिया
وَبِئْسَ
और क्या ही बुरा
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمِهَادُ
ठिकाना है
l-mihādu
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
भला वह व्यक्ति जो जानता है कि जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, वह सत्य है, उस व्यक्ति की तरह हो सकता है जो अंधा हो? शिक्षा तो बुद्धि और समझवाले ही ग्रहण करते है।
13:19
अव्यय
۞ أَفَمَن
तो क्या जो
afaman
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
अव्यय
أَنَّمَآ
कि जो कुछ
annamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया है
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
सर्वनाम
كَمَنْ
उसकी तरह जो
kaman
संज्ञा
أَعْمَىٰٓ ۚ
अंधा है
aʿmā
क्रिया
يَتَذَكَّرُ
सीख लेते हैं
yatadhakkaru
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
बुद्धि
l-albābi
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqudoonal meesaaq
जो अल्लाह से की हुई प्रतिज्ञा को पूरा करते है और वचन को तोड़ते नहीं।
13:20
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يُوفُونَ
पूरा करते हैं
yūfūna
संज्ञा
بِعَهْدِ
वचन को
biʿahdi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَنقُضُونَ
वे तोड़ते
yanquḍūna
संज्ञा
ٱلْمِيثَـٰقَ
वचन को
l-mīthāqa
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
और जो उसे जोड़ते है जिसका अल्लाह ने हुक्म दिया है कि उसे जोड़ा जाए और अपने रब से डरते है और बुरे हिसाब का भय रखते है।
13:21
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
يَصِلُونَ
जोड़ते हैं
yaṣilūna
क्रिया
أَمَرَ
आदेश दिया
amara
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
يُوصَلَ
जोड़ा जाए
yūṣala
क्रिया
وَيَخْشَوْنَ
और डरते हैं
wayakhshawna
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbahum
क्रिया
وَيَخَافُونَ
और डरते हैं
wayakhāfūna
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब से
l-ḥisābi
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wallazeena sabarub tighaaa'a wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
और जिन्होंने अपने रब की प्रसन्नता की चाह में सब्र से काम लिया और नमाज़ क़ायम की और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से चोरी-छिपे और खुले तौर पर ख़र्च किया और भलाई के द्वारा बुराई को दूर करते है, वही लोग है जिनके लिए आख़िरत के घर का अच्छा परिणाम है।
13:22
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
صَبَرُوا۟
सब्र करते हैं
ṣabarū
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
चाहते हुए
ib'tighāa
संज्ञा
وَجْهِ
चेहरे को
wajhi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
وَأَقَامُوا۟
और स्थापित करते हैं
wa-aqāmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَأَنفَقُوا۟
और खर्च करते हैं
wa-anfaqū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया
razaqnāhum
संज्ञा
سِرًّۭا
चुपके से
sirran
संज्ञा
وَعَلَانِيَةًۭ
और खुलेआम
waʿalāniyatan
क्रिया
وَيَدْرَءُونَ
और वे दूर करते हैं
wayadraūna
संज्ञा
بِٱلْحَسَنَةِ
भलाई से
bil-ḥasanati
संज्ञा
ٱلسَّيِّئَةَ
बुराई को
l-sayi-ata
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ulāika
अव्यय
لَهُمْ
जिनके लिए
lahum
संज्ञा
عُقْبَى
अंतिम परिणाम है
ʿuq'bā
संज्ञा
ٱلدَّارِ
घर का
l-dāri
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannaatu 'adniny yadkhuloonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'ikatu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
सदैव रहने के बाग़ है जिनमें वे स्वयं भी प्रवेश करेंगे और उनके बाप-दादा और उनकी पत्नियों और उनकी सन्तानों में से जो नेक होंगे वे भी। और फ़रिश्ते हर दरवाज़े से उनपर प्रवेश करेंगे।
13:23
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग़
jannātu
संज्ञा
عَدْنٍۢ
सदैव रहने के
ʿadnin
क्रिया
يَدْخُلُونَهَا
वे उनमें प्रवेश करेंगे
yadkhulūnahā
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
ءَابَآئِهِمْ
उनके बाप-दादा
ābāihim
संज्ञा
وَأَزْوَٰجِهِمْ
और उनकी पत्नियों
wa-azwājihim
संज्ञा
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ
और उनकी संतान
wadhurriyyātihim
संज्ञा
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
और फ़रिश्ते
wal-malāikatu
क्रिया
يَدْخُلُونَ
प्रवेश करेंगे
yadkhulūna
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
"तुमपर सलाम है उसके बदले में जो तुमने धैर्य से काम लिया।" अतः क्या ही अच्छा परिणाम है आख़िरत के घर का!
13:24
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
"सलाम
salāmun
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर हो
ʿalaykum
क्रिया
صَبَرْتُمْ ۚ
तुमने सब्र किया
ṣabartum
अव्यय
فَنِعْمَ
तो क्या ही अच्छा है
faniʿ'ma
संज्ञा
عُقْبَى
अंतिम परिणाम
ʿuq'bā
संज्ञा
ٱلدَّارِ
घर का
l-dāri
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Wallazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
और जो लोग अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे सुदृढ़ करने के पश्चात तोड़ डालते है और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काटते है और धरती में बिगाड़ पैदा करते है, वही लोग है जिनके लिए लानत है और जिनके लिए बुरा घर है।
13:25
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
يَنقُضُونَ
तोड़ते हैं
yanquḍūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
مِيثَـٰقِهِۦ
उसे पक्का करने के
mīthāqihi
क्रिया
وَيَقْطَعُونَ
और काटते हैं
wayaqṭaʿūna
क्रिया
أَمَرَ
आदेश दिया
amara
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
يُوصَلَ
जोड़ा जाए
yūṣala
क्रिया
وَيُفْسِدُونَ
और बिगाड़ पैदा करते हैं
wayuf'sidūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۙ
ज़मीन
l-arḍi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ulāika
अव्यय
لَهُمُ
जिनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱللَّعْنَةُ
लानत है
l-laʿnatu
अव्यय
وَلَهُمْ
और जिनके लिए
walahum
संज्ञा
ٱلدَّارِ
घर है
l-dāri
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunyaa fil Aakhirati illaa mataa'
अल्लाह जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। और वे सांसारिक जीवन में मग्न है, जबकि सांसारिक जीवन आख़िरत की तुलना में कुछ अस्थायी सुख के सिवा कुछ भी नहीं।
13:26
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَبْسُطُ
फैलाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोजी को
l-riz'qa
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۚ
और तंग करता है
wayaqdiru
क्रिया
وَفَرِحُوا۟
और वे खुश हुए
wafariḥū
संज्ञा
بِٱلْحَيَوٰةِ
जीवन से
bil-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
जीवन
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया का
l-dun'yā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
مَتَـٰعٌۭ
एक सामान के
matāʿun
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, "उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी?" कहो, "अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट कर देता है। अपनी ओर से वह मार्गदर्शन उसी का करता है जो रुजू होता है।"
13:27
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहते हैं
wayaqūlu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारी गई
unzila
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَايَةٌۭ
एक निशानी
āyatun
संज्ञा
رَّبِّهِۦ ۗ
उसके रब
rabbihi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُضِلُّ
गुमराह करता है
yuḍillu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَهْدِىٓ
और हिदायत देता है
wayahdī
अव्यय
إِلَيْهِ
अपनी ओर
ilayhi
क्रिया
أَنَابَ
रुजू हुआ
anāba
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
वे जो ईमान लाए और उनके दिलों को अल्लाह की याद से संतुष्टि मिलती है। सुन लो! अल्लाह की याद ही से दिलों को संतुष्टि मिलती है।
13:28
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَتَطْمَئِنُّ
और चैन पाते हैं
wataṭma-innu
संज्ञा
قُلُوبُهُم
उनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
بِذِكْرِ
याद से
bidhik'ri
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
بِذِكْرِ
याद से
bidhik'ri
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
تَطْمَئِنُّ
चैन पाते हैं
taṭma-innu
संज्ञा
ٱلْقُلُوبُ
दिल
l-qulūbu
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए आनंद और उत्तम ठिकाना है।
13:29
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अमल किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
طُوبَىٰ
खुशखबरी है
ṭūbā
संज्ञा
وَحُسْنُ
और अच्छा
waḥus'nu
संज्ञा
مَـَٔابٍۢ
ठिकाना है
maābin
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
अतएव हमने तुम्हें एक ऐसे समुदाय में भेजा है जिससे पहले कितने ही समुदाय गुज़र चुके है, ताकि हमने तुम्हारी ओर जो प्रकाशना की है, उसे उनको सुना दो, यद्यपि वे रहमान के साथ इनकार की नीति अपनाए हुए है। कह दो, "वही मेरा रब है। उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। उसी पर मेरा भरोसा है और उसी की ओर मुझे पलटकर जाना है।"
13:30
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने तुम्हें भेजा
arsalnāka
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
एक उम्मत
ummatin
क्रिया
خَلَتْ
गुज़र चुकी हैं
khalat
संज्ञा
قَبْلِهَآ
उससे पहले
qablihā
संज्ञा
أُمَمٌۭ
उम्मतें
umamun
क्रिया
لِّتَتْلُوَا۟
ताकि तुम पढ़ो
litatluwā
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
क्रिया
يَكْفُرُونَ
इनकार करते हैं
yakfurūna
संज्ञा
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
रहमान का
bil-raḥmāni
संज्ञा
رَبِّى
मेरा रब है
rabbī
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई इलाह
ilāha
अव्यय
عَلَيْهِ
उसी पर
ʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلْتُ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
संज्ञा
مَتَابِ
मेरा लौटना है
matābi
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Wa law anna Qur'aanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa'ul laahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hattaa ya'tiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'
aadऔर यदि कोई ऐसा क़ुरआन होता जिसके द्वारा पहाड़ चलने लगते या उससे धरती खंड-खंड हो जाती या उसके द्वारा मुर्दे बोलने लगते (तब भी वे लोग ईमान न लाते)। नहीं, बल्कि बात यह है कि सारे काम अल्लाह ही के अधिकार में है। फिर क्या जो लोग ईमान लाए है वे यह जानकर निराश नहीं हुए कि यदि अल्लाह चाहता तो सारे ही मनुष्यों को सीधे मार्ग पर लगा देता? और इनकार करनेवालों पर तो उनकी करतूतों के बदले में कोई न कोई आपदा निरंतर आती ही रहेगी, या उनके घर के निकट ही कहीं उतरती रहेगी, यहाँ तक कि अल्लाह का वादा आ पूरा होगा। निस्संदेह अल्लाह अपने वादे के विरुद्ध नहीं जाता।
13:31
संज्ञा
قُرْءَانًۭا
कोई कुरान
qur'ānan
क्रिया
سُيِّرَتْ
चला दिए जाते
suyyirat
संज्ञा
ٱلْجِبَالُ
पहाड़
l-jibālu
क्रिया
قُطِّعَتْ
टुकड़े-टुकड़े कर दी जाती
quṭṭiʿat
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
ज़मीन
l-arḍu
क्रिया
كُلِّمَ
बात कराई जाती
kullima
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ
मुर्दों से
l-mawtā
अव्यय
لِّلَّهِ
अल्लाह के लिए ही है
lillahi
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
सारा मामला
l-amru
संज्ञा
جَمِيعًا ۗ
पूरी तरह से
jamīʿan
अव्यय
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَا۟يْـَٔسِ
निराश हुए
yāy'asi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
يَشَآءُ
चाहता
yashāu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لَهَدَى
तो ज़रूर हिदायत देता
lahadā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
جَمِيعًۭا ۗ
सबको
jamīʿan
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
تُصِيبُهُم
उन्हें पहुँचती रहेगी
tuṣībuhum
अव्यय
بِمَا
उसकी वजह से जो
bimā
क्रिया
صَنَعُوا۟
उन्होंने किया
ṣanaʿū
संज्ञा
قَارِعَةٌ
एक आपदा
qāriʿatun
क्रिया
تَحُلُّ
वह उतरेगी
taḥullu
संज्ञा
قَرِيبًۭا
क़रीब
qarīban
संज्ञा
دَارِهِمْ
उनके घर के
dārihim
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَأْتِىَ
आ जाए
yatiya
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُخْلِفُ
वादा खिलाफी करता
yukh'lifu
संज्ञा
ٱلْمِيعَادَ
वादे के
l-mīʿāda
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
और तुमसे पहले भी रसूलों का उपहास किया जा चुका है। तो मैंने इनकार करनेवालों को ढील दी, फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया। तो मेरी सज़ा कैसी रही?
13:32
अव्यय
وَلَقَدِ
और यकीनन
walaqadi
क्रिया
ٱسْتُهْزِئَ
मज़ाक उड़ाया गया
us'tuh'zi-a
संज्ञा
بِرُسُلٍۢ
रसूलों का
birusulin
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
क्रिया
فَأَمْلَيْتُ
तो मैंने ढील दी
fa-amlaytu
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
أَخَذْتُهُمْ ۖ
मैंने उन्हें पकड़ लिया
akhadhtuhum
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसा
fakayfa
संज्ञा
عِقَابِ
मेरा दण्ड
ʿiqābi
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'; qul sammoohum; am tunabbi'oonahoo bimaa laa ya'lamu fil ardi am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
तो क्या वह जो हर जान पर उसकी कमाई के अनुसार निगाह रखता है (इनके समान है)? और उन्होंने अल्लाह के साझीदार बना लिए। कहो, "उनके नाम तो बताओ। या क्या तुम उसे ऐसी बात की ख़बर देते हो जिसे वह धरती में नहीं जानता? या बस ऊपरी बात है?" नहीं, बल्कि इनकार करनेवालों के लिए उनकी चालें आकर्षक बना दी गई हैं, और वे मार्ग से रोक दिए गए हैं। और जिसे अल्लाह गुमराह कर दे, उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं।
13:33
अव्यय
أَفَمَنْ
तो क्या जो
afaman
संज्ञा
قَآئِمٌ
निगहबान है
qāimun
क्रिया
كَسَبَتْ ۗ
उसने कमाया
kasabat
क्रिया
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बना लिए
wajaʿalū
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
شُرَكَآءَ
साझीदार
shurakāa
क्रिया
سَمُّوهُمْ ۚ
उनके नाम बताओ
sammūhum
क्रिया
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
तुम उसे बताते हो
tunabbiūnahu
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
بِظَـٰهِرٍۢ
ज़ाहिरी तौर पर
biẓāhirin
संज्ञा
ٱلْقَوْلِ ۗ
बात
l-qawli
क्रिया
زُيِّنَ
सजा दिया गया है
zuyyina
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
مَكْرُهُمْ
उनकी चाल
makruhum
क्रिया
وَصُدُّوا۟
और वे रोक दिए गए
waṣuddū
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ ۗ
रास्ते
l-sabīli
क्रिया
يُضْلِلِ
गुमराह कर दे
yuḍ'lili
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
هَادٍۢ
मार्गदर्शक
hādin
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaqq; wa maa lahum minal laahi minw waaq
उनके लिए दुनिया के जीवन में सज़ा है, और आख़िरत की सज़ा तो और भी कठोर है। और उन्हें अल्लाह से बचाने वाला कोई नहीं।
13:34
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
وَلَعَذَابُ
और निश्चित रूप से सज़ा
walaʿadhābu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत की
l-ākhirati
संज्ञा
أَشَقُّ ۖ
कठोर है
ashaqqu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَاقٍۢ
बचाने वाला
wāqin
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka 'uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kaafireenan Naar
उस जन्नत का उदाहरण जिसका डर रखने वालों से वादा किया गया है, यह है कि उसके नीचे नहरें बहती हैं। उसके फल स्थायी हैं और उसकी छाया भी। यह उन लोगों का अंजाम है जो डर रखते थे, और इनकार करने वालों का अंजाम आग है।
13:35
संज्ञा
۞ مَّثَلُ
उदाहरण
mathalu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत का
l-janati
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसका
allatī
क्रिया
وُعِدَ
वादा किया गया
wuʿida
संज्ञा
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
डर रखने वालों से
l-mutaqūna
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उसके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
أُكُلُهَا
उसके फल
ukuluhā
संज्ञा
دَآئِمٌۭ
हमेशा रहने वाले हैं
dāimun
संज्ञा
وَظِلُّهَا ۚ
और उसकी छाया
waẓilluhā
संज्ञा
عُقْبَى
अंजाम है
ʿuq'bā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوا۟ ۖ
डरते थे
ittaqaw
संज्ञा
وَّعُقْبَى
और अंजाम
waʿuq'bā
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों का
l-kāfirīna
संज्ञा
ٱلنَّارُ
आग है
l-nāru
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaaa unzila ilaika wa minal ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi ma'aab
और जिन लोगों को हमने किताब दी है, वे उस पर खुश होते हैं जो तुम्हारी ओर उतारा गया है। और दलों में से कुछ ऐसे भी हैं जो उसके कुछ हिस्से का इनकार करते हैं। कहो, "मुझे तो बस यही आदेश दिया गया है कि मैं अल्लाह की इबादत करूँ और उसके साथ किसी को साझी न ठहराऊँ। मैं उसी की ओर बुलाता हूँ, और उसी की ओर मेरा लौटना है।"
13:36
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों को
wa-alladhīna
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
हमने दी
ātaynāhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
يَفْرَحُونَ
वे खुश होते हैं
yafraḥūna
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابِ
गुटों
l-aḥzābi
क्रिया
يُنكِرُ
इनकार करते हैं
yunkiru
संज्ञा
بَعْضَهُۥ ۚ
उसके कुछ हिस्से का
baʿḍahu
क्रिया
أُمِرْتُ
मुझे हुक्म दिया गया है
umir'tu
क्रिया
أَعْبُدَ
मैं इबादत करूँ
aʿbuda
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
أُشْرِكَ
मैं शरीक ठहराऊँ
ush'rika
अव्यय
بِهِۦٓ ۚ
उसके साथ
bihi
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
أَدْعُوا۟
मैं बुलाता हूँ
adʿū
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
संज्ञा
مَـَٔابِ
मेरा लौटना है
maābi
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa waaq
और इसी तरह हमने इसे एक अरबी आदेश के रूप में उतारा है। और यदि तुम ज्ञान आ जाने के बाद भी उनकी इच्छाओं का पालन करोगे, तो अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारा कोई संरक्षक और बचाने वाला न होगा।
13:37
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
हमने इसे उतारा है
anzalnāhu
संज्ञा
حُكْمًا
एक आदेश के रूप में
ḥuk'man
संज्ञा
عَرَبِيًّۭا ۚ
अरबी में
ʿarabiyyan
अव्यय
وَلَئِنِ
और अगर
wala-ini
क्रिया
ٱتَّبَعْتَ
तुमने पालन किया
ittabaʿta
संज्ञा
أَهْوَآءَهُم
उनकी इच्छाओं का
ahwāahum
अव्यय
بَعْدَ مَا
इसके बाद कि
baʿdamā
क्रिया
جَآءَكَ
तुम्हारे पास आ गया
jāaka
संज्ञा
ٱلْعِلْمِ
ज्ञान
l-ʿil'mi
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
संरक्षक
waliyyin
संज्ञा
وَاقٍۢ
बचाने वाला
wāqin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana li Rasoolin any ya'tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
और हमने तुमसे पहले भी रसूल भेजे और उन्हें पत्नियाँ और संतान दी। और किसी रसूल के लिए यह संभव न था कि वह अल्लाह की अनुमति के बिना कोई निशानी ले आए। हर अवधि के लिए एक लेख है।
13:38
अव्यय
وَلَقَدْ
और यकीनन
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजे
arsalnā
संज्ञा
رُسُلًۭا
रसूल
rusulan
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाईं
wajaʿalnā
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا
पत्नियां
azwājan
संज्ञा
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ
और संतान
wadhurriyyatan
संज्ञा
لِرَسُولٍ
किसी रसूल के लिए
lirasūlin
क्रिया
يَأْتِىَ
वह लाए
yatiya
संज्ञा
بِـَٔايَةٍ
कोई निशानी
biāyatin
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति के
bi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
أَجَلٍۢ
अवधि के लिए
ajalin
संज्ञा
كِتَابٌۭ
एक लेख है
kitābun
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo Ummul Kitaab
अल्लाह जो चाहता है मिटा देता है और जो चाहता है स्थापित रखता है, और उसी के पास मूल किताब है।
13:39
क्रिया
يَمْحُوا۟
मिटा देता है
yamḥū
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيُثْبِتُ ۖ
और स्थापित रखता है
wayuth'bitu
अव्यय
وَعِندَهُۥٓ
और उसी के पास
waʿindahu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब का
l-kitābi
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wa im maa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
और चाहे हम तुम्हें उसका कुछ हिस्सा दिखा दें जिसका हम उनसे वादा करते हैं, या तुम्हें उठा लें, तो तुम पर तो बस पहुँचा देना है, और हिसाब लेना हम पर है।
13:40
क्रिया
نُرِيَنَّكَ
हम तुम्हें दिखा दें
nuriyannaka
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
baʿḍa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसका जो
alladhī
क्रिया
نَعِدُهُمْ
हम उनसे वादा करते हैं
naʿiduhum
क्रिया
نَتَوَفَّيَنَّكَ
हम तुम्हें उठा लें
natawaffayannaka
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰغُ
पहुँचा देना है
l-balāghu
अव्यय
وَعَلَيْنَا
और हम पर
waʿalaynā
संज्ञा
ٱلْحِسَابُ
हिसाब है
l-ḥisābu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw annaa na'til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
क्या वे नहीं देखते कि हम धरती को उसके किनारों से घटाते चले आ रहे हैं? और अल्लाह ही फ़ैसला करता है; उसके फ़ैसले को कोई टालने वाला नहीं। और वह हिसाब लेने में बहुत तेज़ है।
13:41
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती पर
l-arḍa
क्रिया
نَنقُصُهَا
हम उसे घटाते हैं
nanquṣuhā
संज्ञा
أَطْرَافِهَا ۚ
उसके किनारों
aṭrāfihā
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَحْكُمُ
फ़ैसला करता है
yaḥkumu
संज्ञा
مُعَقِّبَ
कोई टालने वाला
muʿaqqiba
संज्ञा
لِحُكْمِهِۦ ۚ
उसके फ़ैसले को
liḥuk'mihi
संज्ञा
سَرِيعُ
तेज़ है
sarīʿu
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब में
l-ḥisābi
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
और उनसे पहले वालों ने भी चालें चलीं, लेकिन सारी चालें तो अल्लाह ही के हाथ में हैं। वह जानता है जो हर जान कमा रही है। और इनकार करने वाले जल्द ही जान लेंगे कि आख़िरत का घर किसके लिए है।
13:42
क्रिया
مَكَرَ
चाल चली
makara
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले थे
qablihim
अव्यय
فَلِلَّهِ
तो अल्लाह ही के लिए है
falillahi
संज्ञा
ٱلْمَكْرُ
सारी चाल
l-makru
संज्ञा
جَمِيعًۭا ۖ
पूरी तरह से
jamīʿan
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
क्रिया
تَكْسِبُ
कमाती है
taksibu
क्रिया
وَسَيَعْلَمُ
और जल्द जान लेंगे
wasayaʿlamu
संज्ञा
ٱلْكُفَّـٰرُ
काफ़िर
l-kufāru
अव्यय
لِمَنْ
किसके लिए है
liman
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं, "तुम रसूल नहीं हो।" कहो, "मेरे और तुम्हारे बीच गवाह के लिए अल्लाह और वह काफ़ी है जिसके पास किताब का ज्ञान है।"
13:43
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहते हैं
wayaqūlu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
لَسْتَ
तुम नहीं हो
lasta
संज्ञा
مُرْسَلًۭا ۚ
एक रसूल
mur'salan
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
شَهِيدًۢا
गवाह के रूप में
shahīdan
संज्ञा
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
संज्ञा
وَبَيْنَكُمْ
और तुम्हारे बीच
wabaynakum
सर्वनाम
وَمَنْ
और वह जिसके
waman
संज्ञा
عِلْمُ
ज्ञान है
ʿil'mu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब का
l-kitābi