सूरह अल-इसरा शब्द-दर-शब्द हिंदी | रंगकोडित व्याकरण कार्ड, अनुवाद और तजवीद

इस उन्नत अध्ययन मार्गदर्शिका के साथ हिंदी में सूरह अल-इसरा (अध्याय 17) का शब्द-दर-शब्द अनुभव करें, जिसे समझ को गहरा करने और तिलावत (पाठ) को बेहतर बनाने के लिए डिज़ाइन किया गया है। इस पृष्ठ में अद्वितीय रंग-कोडित व्याकरण कार्ड हैं, जो पाठकों को अरबी पाठ की स्पष्ट समझ के लिए संज्ञा, क्रिया और अव्यय के बीच दृष्टिगत रूप से अंतर करने में सक्षम बनाते हैं। सटीक उच्चारण के लिए स्पष्ट लिप्यंतरण के साथ, यह संसाधन सुनिश्चित करता है कि हर आयत को उचित तजवीद के साथ पढ़ा जाए। नमाज़ में एकाग्रता बढ़ाने के लिए आदर्श, यह संवादात्मक उपकरण अध्याय 17 के अर्थों को स्पष्ट करता है, जो ईश्वरीय चमत्कारों (मेराज की रात) और जीवन के नैतिक मार्गदर्शन के संदेश से सीधे जोड़ता है।

In the name of God
संज्ञा
क्रिया
अव्यय
17:1
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
पाक है वह जो रातों-रात अपने बन्दे को मस्जिदे-हराम से मस्जिदे-अक़्सा तक ले गया, जिसके चारों ओर हमने बरकतें रखी हैं, ताकि हम उसे अपनी कुछ निशानियाँ दिखाएँ। बेशक वह सब कुछ सुननेवाला, सब कुछ देखनेवाला है।
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
पाक है
sub'ḥāna
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
वह जो
alladhī
क्रिया
أَسْرَىٰ
ले गया
asrā
संज्ञा
بِعَبْدِهِۦ
अपने बन्दे को
biʿabdihi
संज्ञा
لَيْلًۭا
रात में
laylan
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद-ए-हराम
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ
मस्जिद-ए-हराम
l-ḥarāmi
अव्यय
إِلَى
तक
ilā
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद-ए-अक़्सा
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْأَقْصَا
मस्जिद-ए-अक़्सा
l-aqṣā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसके
alladhī
क्रिया
بَـٰرَكْنَا
हमने बरकत दी
bāraknā
संज्ञा
حَوْلَهُۥ
उसके चारों ओर
ḥawlahu
क्रिया
لِنُرِيَهُۥ
ताकि हम उसे दिखाएँ
linuriyahu
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَآ ۚ
हमारी निशानियाँ
āyātinā
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
सर्वनाम
هُوَ
वही
huwa
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुननेवाला है
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْبَصِيرُ
देखनेवाला
l-baṣīru
17:2
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
और हमने मूसा को किताब दी और उसे इस्राईल की सन्तान के लिए मार्गदर्शन बनाया कि तुम मेरे सिवा किसी को कार्यसाधक न बनाओ।
क्रिया
وَءَاتَيْنَا
और हमने दी
waātaynā
संज्ञा
مُوسَى
मूसा को
mūsā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُ
और हमने उसे बनाया
wajaʿalnāhu
संज्ञा
هُدًۭى
एक मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
لِّبَنِىٓ
बेटों के लिए
libanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَتَّخِذُوا۟
तुम बनाओ
tattakhidhū
अव्यय
مِن
मेरे सिवा
min
संज्ञा
دُونِى
मेरे सिवा
dūnī
संज्ञा
وَكِيلًۭا
कोई कार्यसाधक
wakīlan
17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
ऐ उन लोगों की सन्तान जिन्हें हमने नूह के साथ सवार किया था! निश्चय ही वह एक कृतज्ञ बन्दा था।
संज्ञा
ذُرِّيَّةَ
औलाद
dhurriyyata
सर्वनाम
مَنْ
उनकी
man
क्रिया
حَمَلْنَا
जिन्हें हमने सवार किया
ḥamalnā
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
نُوحٍ ۚ
नूह के
nūḥin
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
عَبْدًۭا
एक बन्दा
ʿabdan
संज्ञा
شَكُورًۭا
कृतज्ञ
shakūran
17:4
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
और हमने किताब में इस्राईल की सन्तान को यह फैसला सुना दिया था कि "तुम धरती में दो बार अवश्य बिगाड़ करोगे, और तुम बड़ी सरकशी करोगे।"
क्रिया
وَقَضَيْنَآ
और हमने फैसला किया
waqaḍaynā
अव्यय
إِلَىٰ
के लिए
ilā
संज्ञा
بَنِىٓ
बेटों
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
क्रिया
لَتُفْسِدُنَّ
तुम ज़रूर फसाद करोगे
latuf'sidunna
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
مَرَّتَيْنِ
दो बार
marratayni
क्रिया
وَلَتَعْلُنَّ
और तुम ज़रूर सरकशी करोगे
walataʿlunna
संज्ञा
عُلُوًّۭا
सरकशी
ʿuluwwan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ी
kabīran
17:5
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
फिर जब उन दोनों में से पहले वादे का समय आया, तो हमने तुम पर अपने कुछ बन्दों को भेजा जो बड़े लड़ाके थे, और वे घरों के भीतर घुस गए। और यह वादा पूरा होकर ही रहा।
अव्यय
فَإِذَا
तो जब
fa-idhā
क्रिया
جَآءَ
आया
jāa
संज्ञा
وَعْدُ
वादा
waʿdu
संज्ञा
أُولَىٰهُمَا
उन दोनों में से पहला
ūlāhumā
क्रिया
بَعَثْنَا
हमने भेजा
baʿathnā
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
عِبَادًۭا
बन्दों को
ʿibādan
अव्यय
لَّنَآ
हमारे
lanā
संज्ञा
أُو۟لِى
वाले
ulī
संज्ञा
بَأْسٍۢ
लड़ाके
basin
संज्ञा
شَدِيدٍۢ
बड़े
shadīdin
क्रिया
فَجَاسُوا۟
तो वे घुस गए
fajāsū
संज्ञा
خِلَـٰلَ
भीतर
khilāla
संज्ञा
ٱلدِّيَارِ ۚ
घरों के
l-diyāri
क्रिया
وَكَانَ
और था
wakāna
संज्ञा
وَعْدًۭا
एक वादा
waʿdan
संज्ञा
مَّفْعُولًۭا
जो पूरा होकर रहा
mafʿūlan
17:6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran
फिर हमने तुम्हें उन पर दोबारा ग़लबा दिया और तुम्हें माल और बेटों से मदद दी और तुम्हारी संख्या अधिक कर दी।
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
رَدَدْنَا
हमने लौटा दिया
radadnā
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْكَرَّةَ
ग़लबा
l-karata
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
وَأَمْدَدْنَـٰكُم
और हमने तुम्हारी मदद की
wa-amdadnākum
संज्ञा
بِأَمْوَٰلٍۢ
माल से
bi-amwālin
संज्ञा
وَبَنِينَ
और बेटों से
wabanīna
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
और हमने तुम्हें कर दिया
wajaʿalnākum
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिक
akthara
संज्ञा
نَفِيرًا
संख्या में
nafīran
17:7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
यदि तुमने भलाई की तो अपने ही लिए की, और यदि तुमने बुराई की तो वह भी अपने ही लिए। फिर जब दूसरे वादे का समय आया (तो हमने दूसरे बन्दों को भेजा) ताकि वे तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और मस्जिद (बैतुल मुक़द्दस) में उसी तरह घुस जाएँ जैसे वे पहली बार घुसे थे, और जिस चीज़ पर उनका ज़ोर चले, उसे पूरी तरह नष्ट कर दें।
अव्यय
إِنْ
अगर
in
क्रिया
أَحْسَنتُمْ
तुमने भलाई की
aḥsantum
क्रिया
أَحْسَنتُمْ
तो तुमने भलाई की
aḥsantum
संज्ञा
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
अपने लिए
li-anfusikum
अव्यय
وَإِنْ
और अगर
wa-in
क्रिया
أَسَأْتُمْ
तुमने बुराई की
asatum
अव्यय
فَلَهَا ۚ
तो उसी के लिए
falahā
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
جَآءَ
आया
jāa
संज्ञा
وَعْدُ
वादा
waʿdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आखिरी
l-ākhirati
क्रिया
لِيَسُـُٔواْ
ताकि वे बिगाड़ दें
liyasūū
संज्ञा
وُجُوهَكُمْ
तुम्हारे चेहरे
wujūhakum
क्रिया
وَلِيَدْخُلُوا۟
और ताकि वे घुस जाएं
waliyadkhulū
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدَ
मस्जिद में
l-masjida
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
دَخَلُوهُ
वे उसमें घुसे थे
dakhalūhu
संज्ञा
أَوَّلَ
पहली
awwala
संज्ञा
مَرَّةٍۢ
बार
marratin
क्रिया
وَلِيُتَبِّرُوا۟
और ताकि वे नष्ट कर दें
waliyutabbirū
सर्वनाम
مَا
जो कुछ
क्रिया
عَلَوْا۟
वे ऊँचे हुए
ʿalaw
संज्ञा
تَتْبِيرًا
पूरी तरह नष्ट करना
tatbīran
17:8
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
ʿasā rabbukum an yarḥamakum wa-in ʿudttum ʿud'nā wajaʿalnā jahannama lil'kāfirīna ḥaṣīran
हो सकता है कि तुम्हारा रब तुम पर दया करे। लेकिन यदि तुम फिर वही करोगे, तो हम भी फिर वही करेंगे। और हमने जहन्नम को इनकार करनेवालों के लिए एक जेल बनाया है।
अव्यय
عَسَىٰ
शायद
ʿasā
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَرْحَمَكُمْ ۚ
वह तुम पर रहम करे
yarḥamakum
अव्यय
وَإِنْ
और अगर
wa-in
क्रिया
عُدتُّمْ
तुम लौटोगे
ʿudttum
क्रिया
عُدْنَا ۘ
तो हम भी लौटेंगे
ʿud'nā
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
jahannama
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
काफिरों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
حَصِيرًا
एक जेल
ḥaṣīran
17:9
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
निश्चय ही यह क़ुरआन उस मार्ग की ओर मार्गदर्शन करता है जो सबसे सीधा है, और उन ईमानवालों को शुभ सूचना देता है जो अच्छे कर्म करते हैं कि उनके लिए बड़ा प्रतिफल है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
l-qur'āna
क्रिया
يَهْدِى
दिखाता है
yahdī
अव्यय
لِلَّتِى
उसकी जो
lillatī
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा
أَقْوَمُ
सबसे सीधा है
aqwamu
क्रिया
وَيُبَشِّرُ
और खुशखबरी देता है
wayubashiru
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को
l-mu'minīna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे काम
l-ṣāliḥāti
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرًۭا
एक अज्र (बदला) है
ajran
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ा
kabīran
17:10
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
और यह कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते, हमने उनके लिए एक दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है।
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
क्रिया
أَعْتَدْنَا
हमने तैयार किया है
aʿtadnā
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
عَذَابًا
एक अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًۭا
दर्दनाक
alīman
17:11
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًۭا
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
और इंसान बुराई उसी तरह माँगता है जैसे वह भलाई माँगता है। और इंसान बड़ा जल्दबाज़ है।
क्रिया
وَيَدْعُ
और दुआ करता है
wayadʿu
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
بِٱلشَّرِّ
बुराई के लिए
bil-shari
संज्ञा
دُعَآءَهُۥ
अपनी दुआ
duʿāahu
संज्ञा
بِٱلْخَيْرِ ۖ
भलाई के लिए
bil-khayri
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
عَجُولًۭا
बड़ा जल्दबाज़
ʿajūlan
17:12
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًۭا
wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan
और हमने रात और दिन को दो निशानियाँ बनाया। फिर हमने रात की निशानी को मिटा दिया और दिन की निशानी को रोशन बनाया, ताकि तुम अपने रब का फ़ज़्ल (अनुग्रह) तलाश कर सको और ताकि तुम वर्षों की गिनती और हिसाब जान सको। और हमने हर चीज़ को विस्तार से बयान कर दिया है।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन को
wal-nahāra
संज्ञा
ءَايَتَيْنِ ۖ
दो निशानियाँ
āyatayni
क्रिया
فَمَحَوْنَآ
फिर हमने मिटा दिया
famaḥawnā
संज्ञा
ءَايَةَ
निशानी को
āyata
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात की
al-layli
क्रिया
وَجَعَلْنَآ
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
ءَايَةَ
निशानी को
āyata
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन की
l-nahāri
संज्ञा
مُبْصِرَةًۭ
रोशन
mub'ṣiratan
क्रिया
لِّتَبْتَغُوا۟
ताकि तुम तलाश करो
litabtaghū
संज्ञा
فَضْلًۭا
फ़ज़्ल (कृपा)
faḍlan
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
अपने रब की
rabbikum
क्रिया
وَلِتَعْلَمُوا۟
और ताकि तुम जानो
walitaʿlamū
संज्ञा
عَدَدَ
गिनती
ʿadada
संज्ञा
ٱلسِّنِينَ
सालों की
l-sinīna
संज्ञा
وَٱلْحِسَابَ ۚ
और हिसाब
wal-ḥisāba
संज्ञा
وَكُلَّ
और हर
wakulla
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ को
shayin
क्रिया
فَصَّلْنَـٰهُ
हमने बयान किया है
faṣṣalnāhu
संज्ञा
تَفْصِيلًۭا
खोल-खोल कर
tafṣīlan
17:13
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
और हर इंसान का कर्म-पत्र हमने उसके गले में लटका दिया है। और क़ियामत के दिन हम उसके लिए एक किताब निकालेंगे जिसे वह खुला हुआ पाएगा।
संज्ञा
وَكُلَّ
और हर
wakulla
संज्ञा
إِنسَـٰنٍ
इंसान
insānin
क्रिया
أَلْزَمْنَـٰهُ
हमने लाज़िम कर दिया है
alzamnāhu
संज्ञा
طَـٰٓئِرَهُۥ
उसकी क़िस्मत
ṭāirahu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
عُنُقِهِۦ ۖ
उसकी गर्दन
ʿunuqihi
क्रिया
وَنُخْرِجُ
और हम निकालेंगे
wanukh'riju
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
كِتَـٰبًۭا
एक किताब
kitāban
क्रिया
يَلْقَىٰهُ
जिसे वो पाएगा
yalqāhu
संज्ञा
مَنشُورًا
खुला हुआ
manshūran
17:14
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
"पढ़ अपनी किताब। आज तू स्वयं ही अपना हिसाब लेने के लिए काफ़ी है।"
क्रिया
ٱقْرَأْ
पढ़
iq'ra
संज्ञा
كِتَـٰبَكَ
अपनी किताब
kitābaka
क्रिया
كَفَىٰ
काफ़ी है
kafā
संज्ञा
بِنَفْسِكَ
तू खुद
binafsika
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
आज
l-yawma
अव्यय
عَلَيْكَ
तेरे विरुद्ध
ʿalayka
संज्ञा
حَسِيبًۭا
हिसाब लेने वाला
ḥasīban
17:15
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukhrā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
जो कोई सीधा मार्ग अपनाता है, तो वह अपने ही भले के लिए अपनाता है। और जो कोई भटकता है, तो वह अपने ही विरुद्ध भटकता है। और कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। और हम तब तक अज़ाब देने वाले नहीं हैं जब तक कि हम कोई रसूल न भेज दें।
सर्वनाम
مَّنِ
जो कोई
mani
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
हिदायत पाता है
ih'tadā
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَهْتَدِى
वह हिदायत पाता है
yahtadī
संज्ञा
لِنَفْسِهِۦ ۖ
अपने लिए
linafsihi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
ضَلَّ
गुमराह हुआ
ḍalla
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَضِلُّ
वह गुमराह होता है
yaḍillu
अव्यय
عَلَيْهَا ۚ
अपने ऊपर
ʿalayhā
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تَزِرُ
उठाएगा
taziru
संज्ञा
وَازِرَةٌۭ
कोई बोझ उठाने वाला
wāziratun
संज्ञा
وِزْرَ
बोझ
wiz'ra
संज्ञा
أُخْرَىٰ ۗ
दूसरे का
ukh'rā
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كُنَّا
हम हैं
kunnā
संज्ञा
مُعَذِّبِينَ
अज़ाब देने वाले
muʿadhibīna
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
نَبْعَثَ
हम भेजें
nabʿatha
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
17:16
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًۭا
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
और जब हम किसी बस्ती को नष्ट करने का इरादा करते हैं, तो हम उसके सम्पन्न लोगों को आदेश देते हैं, लेकिन वे उसमें अवज्ञा करते हैं। तब उस पर बात साबित हो जाती है, और हम उसे पूरी तरह नष्ट कर देते हैं।
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَرَدْنَآ
हम इरादा करते हैं
aradnā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
نُّهْلِكَ
हम हलाक करें
nuh'lika
संज्ञा
قَرْيَةً
किसी बस्ती को
qaryatan
क्रिया
أَمَرْنَا
हम हुक्म देते हैं
amarnā
संज्ञा
مُتْرَفِيهَا
उसके मालदारों को
mut'rafīhā
क्रिया
فَفَسَقُوا۟
तो वे नाफरमानी करते हैं
fafasaqū
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
क्रिया
فَحَقَّ
तो साबित हो जाती है
faḥaqqa
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
क्रिया
فَدَمَّرْنَـٰهَا
तो हम उसे तबाह कर देते हैं
fadammarnāhā
संज्ञा
تَدْمِيرًۭا
पूरी तरह तबाह करना
tadmīran
17:17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīran
और हमने नूह के बाद कितनी ही पीढ़ियों को नष्ट कर दिया। और तेरा रब अपने बन्दों के पापों से भली-भाँति अवगत, सब कुछ देखने वाला काफ़ी है।
अव्यय
وَكَمْ
और कितनी ही
wakam
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने हलाक कीं
ahlaknā
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियाँ
l-qurūni
अव्यय
مِنۢ
के बाद
min
संज्ञा
بَعْدِ
के बाद
baʿdi
संज्ञा
نُوحٍۢ ۗ
नूह के
nūḥin
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
संज्ञा
بِرَبِّكَ
तेरा रब
birabbika
संज्ञा
بِذُنُوبِ
गुनाहों से
bidhunūbi
संज्ञा
عِبَادِهِۦ
अपने बंदों के
ʿibādihi
संज्ञा
خَبِيرًۢا
खबर रखने वाला
khabīran
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाला
baṣīran
17:18
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
जो कोई जल्दी वाली (दुनिया) चाहता है, तो हम जिसे चाहते हैं, उसे उसमें जो चाहते हैं, जल्दी दे देते हैं। फिर हम उसके लिए जहन्नम बना देते हैं, जिसमें वह निन्दित और धुतकारा हुआ होकर जलेगा।
सर्वनाम
مَّن
जो कोई
man
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلْعَاجِلَةَ
जल्दी वाली (दुनिया)
l-ʿājilata
क्रिया
عَجَّلْنَا
हम जल्दी दे देते हैं
ʿajjalnā
अव्यय
لَهُۥ
उसे
lahu
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
सर्वनाम
مَا
जो
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते हैं
nashāu
अव्यय
لِمَن
जिसके लिए
liman
क्रिया
نُّرِيدُ
हम चाहते हैं
nurīdu
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
جَعَلْنَا
हम बना देते हैं
jaʿalnā
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
क्रिया
يَصْلَىٰهَا
वह उसमें जलेगा
yaṣlāhā
संज्ञा
مَذْمُومًۭا
निन्दित
madhmūman
संज्ञा
مَّدْحُورًۭا
धुतकारा हुआ
madḥūran
17:19
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
और जो कोई आख़िरत चाहता है और उसके लिए वैसी ही कोशिश करता है जैसी करनी चाहिए, और वह ईमानवाला भी हो, तो ऐसे ही लोग हैं जिनकी कोशिश की क़द्र की जाएगी।
सर्वनाम
وَمَنْ
और जो कोई
waman
क्रिया
أَرَادَ
चाहता है
arāda
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ
आख़िरत
l-ākhirata
क्रिया
وَسَعَىٰ
और कोशिश करता है
wasaʿā
अव्यय
لَهَا
उसके लिए
lahā
संज्ञा
سَعْيَهَا
उसकी कोशिश
saʿyahā
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
مُؤْمِنٌۭ
ईमान वाला हो
mu'minun
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग हैं
fa-ulāika
क्रिया
كَانَ
होगी
kāna
संज्ञा
سَعْيُهُم
उनकी कोशिश
saʿyuhum
संज्ञा
مَّشْكُورًۭا
क़द्र की हुई
mashkūran
17:20
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
हम हर एक की मदद करते हैं - इन सबकी भी और उन सबकी भी - तेरे रब की देन से। और तेरे रब की देन किसी पर रोकी नहीं गई है।
संज्ञा
كُلًّۭا
सबको
kullan
क्रिया
نُّمِدُّ
हम मदद करते हैं
numiddu
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इनकी
hāulāi
सर्वनाम
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
और उनकी
wahāulāi
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
عَطَآءِ
देन
ʿaṭāi
संज्ञा
رَبِّكَ ۚ
तेरे रब की
rabbika
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَطَآءُ
देन
ʿaṭāu
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब की
rabbika
संज्ञा
مَحْظُورًا
रोकी हुई
maḥẓūran
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīlan
देख, हमने उनमें से कुछ को कुछ पर कैसे श्रेष्ठता दी है। और निश्चय ही आख़िरत दर्जों में सबसे बड़ी और श्रेष्ठता में सबसे बढ़कर है।
क्रिया
ٱنظُرْ
देख
unẓur
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
فَضَّلْنَا
हमने फज़ीलत दी
faḍḍalnā
संज्ञा
بَعْضَهُمْ
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
अव्यय
عَلَىٰ
ऊपर
ʿalā
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
कुछ के
baʿḍin
संज्ञा
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
और अलबत्ता आख़िरत
walalākhiratu
संज्ञा
أَكْبَرُ
बड़ी है
akbaru
संज्ञा
دَرَجَـٰتٍۢ
दर्जों में
darajātin
संज्ञा
وَأَكْبَرُ
और बड़ी है
wa-akbaru
संज्ञा
تَفْضِيلًۭا
फज़ीलत में
tafḍīlan
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य न बनाओ, अन्यथा तुम निन्दित और असहाय होकर बैठ जाओगे।
अव्यय
لَّا
क्रिया
تَجْعَلْ
बनाओ
tajʿal
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
إِلَـٰهًا
कोई पूज्य
ilāhan
संज्ञा
ءَاخَرَ
दूसरा
ākhara
क्रिया
فَتَقْعُدَ
तो तुम बैठ रहोगे
fataqʿuda
संज्ञा
مَذْمُومًۭا
निन्दित
madhmūman
संज्ञा
مَّخْذُولًۭا
बेसहारा
makhdhūlan
17:23
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
और तेरे रब ने फ़ैसला कर दिया है कि तुम उसके सिवा किसी की इबादत न करो, और माता-पिता के साथ अच्छा व्यवहार करो। यदि उनमें से कोई एक या दोनों तेरे पास बुढ़ापे को पहुँच जाएँ, तो उनसे 'उफ़' तक न कहो और न उन्हें झिड़को, बल्कि उनसे सम्मानपूर्वक बात करो।
क्रिया
۞ وَقَضَىٰ
और फैसला किया है
waqaḍā
संज्ञा
رَبُّكَ
तेरे रब ने
rabbuka
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
taʿbudū
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
सर्वनाम
إِيَّاهُ
उसी की
iyyāhu
संज्ञा
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
और वालदैन के साथ
wabil-wālidayni
संज्ञा
إِحْسَـٰنًا ۚ
अच्छा सुलूक
iḥ'sānan
अव्यय
إِمَّا
अगर
immā
क्रिया
يَبْلُغَنَّ
पहुँचें
yablughanna
अव्यय
عِندَكَ
तेरे पास
ʿindaka
संज्ञा
ٱلْكِبَرَ
बुढ़ापे को
l-kibara
संज्ञा
أَحَدُهُمَآ
उन दोनों में से एक
aḥaduhumā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
كِلَاهُمَا
दोनों
kilāhumā
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَقُل
कहना
taqul
अव्यय
لَّهُمَآ
उन दोनों से
lahumā
संज्ञा
أُفٍّۢ
उफ़
uffin
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَنْهَرْهُمَا
उन्हें झिड़कना
tanharhumā
क्रिया
وَقُل
और कहो
waqul
अव्यय
لَّهُمَا
उन दोनों से
lahumā
संज्ञा
قَوْلًۭا
बात
qawlan
संज्ञा
كَرِيمًۭا
इज़्ज़त की
karīman
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
और उनके लिए दयालुता से विनम्रता का बाज़ू झुका दो और कहो, "ऐ मेरे रब! उन दोनों पर दया कर, जैसा कि उन्होंने मुझे बचपन में पाला था।"
क्रिया
وَٱخْفِضْ
और झुका दो
wa-ikh'fiḍ
अव्यय
لَهُمَا
उनके लिए
lahumā
संज्ञा
جَنَاحَ
बाज़ू
janāḥa
संज्ञा
ٱلذُّلِّ
आजिज़ी का
l-dhuli
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلرَّحْمَةِ
रहमत
l-raḥmati
क्रिया
وَقُل
और कहो
waqul
संज्ञा
رَّبِّ
मेरे रब
क्रिया
ٱرْحَمْهُمَا
उन दोनों पर रहम कर
ir'ḥamhumā
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
رَبَّيَانِى
उन दोनों ने मुझे पाला
rabbayānī
संज्ञा
صَغِيرًۭا
बचपन में
ṣaghīran
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
तुम्हारा रब बेहतर जानता है जो तुम्हारे दिलों में है। यदि तुम नेक होगे, तो वह निश्चय ही बार-बार लौटने वालों के लिए बड़ा क्षमाशील है।
संज्ञा
رَّبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
अव्यय
بِمَا
उसे जो
bimā
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
نُفُوسِكُمْ ۚ
तुम्हारे दिलों
nufūsikum
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम हो
takūnū
संज्ञा
صَـٰلِحِينَ
नेक
ṣāliḥīna
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो बेशक वह
fa-innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
لِلْأَوَّٰبِينَ
रुजू करने वालों के लिए
lil'awwābīna
संज्ञा
غَفُورًۭا
बड़ा बख़्शने वाला
ghafūran
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
और रिश्तेदार को उसका हक़ दो, और ग़रीब और मुसाफ़िर को भी। और फ़ज़ूलखर्ची बिल्कुल न करो।
क्रिया
وَءَاتِ
और दो
waāti
संज्ञा
ذَا
वाले को
dhā
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
रिश्तेदारी
l-qur'bā
संज्ञा
حَقَّهُۥ
उसका हक़
ḥaqqahu
संज्ञा
وَٱلْمِسْكِينَ
और मिस्कीन को
wal-mis'kīna
संज्ञा
وَٱبْنَ
और मुसाफिर को
wa-ib'na
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
राह के
l-sabīli
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُبَذِّرْ
तुम फुजूलखर्ची करो
tubadhir
संज्ञा
تَبْذِيرًا
फुजूलखर्ची करना
tabdhīran
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
निश्चय ही फ़ज़ूलखर्च करने वाले शैतानों के भाई हैं। और शैतान अपने रब का बड़ा नाशुक्रेवाला है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلْمُبَذِّرِينَ
फुजूलखर्ची करने वाले
l-mubadhirīna
क्रिया
كَانُوٓا۟
हैं
kānū
संज्ञा
إِخْوَٰنَ
भाई
ikh'wāna
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ
शैतानों के
l-shayāṭīni
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
संज्ञा
لِرَبِّهِۦ
अपने रब का
lirabbihi
संज्ञा
كَفُورًۭا
बड़ा नाशुक्रेवाला
kafūran
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
और यदि तुम उनसे मुँह फेर लो, अपने रब की रहमत की तलाश में जिसकी तुम उम्मीद करते हो, तो उनसे नरम बात कहो।
अव्यय
وَإِمَّا
और अगर
wa-immā
क्रिया
تُعْرِضَنَّ
तुम मुँह फेरो
tuʿ'riḍanna
अव्यय
عَنْهُمُ
उनसे
ʿanhumu
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
तलाश में
ib'tighāa
संज्ञा
رَحْمَةٍۢ
रहमत की
raḥmatin
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكَ
अपने रब की
rabbika
क्रिया
تَرْجُوهَا
जिसकी तुम उम्मीद करते हो
tarjūhā
क्रिया
فَقُل
तो कहो
faqul
अव्यय
لَّهُمْ
उनसे
lahum
संज्ञा
قَوْلًۭا
बात
qawlan
संज्ञा
مَّيْسُورًۭا
नरम
maysūran
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
और न तो अपना हाथ अपनी गर्दन से बाँध लो, और न ही उसे पूरी तरह खोल दो, कि तुम निन्दित और कंगाल होकर बैठ जाओ।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَجْعَلْ
तुम बनाओ
tajʿal
संज्ञा
يَدَكَ
अपना हाथ
yadaka
संज्ञा
مَغْلُولَةً
बंधा हुआ
maghlūlatan
अव्यय
إِلَىٰ
से
ilā
संज्ञा
عُنُقِكَ
अपनी गर्दन
ʿunuqika
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَبْسُطْهَا
उसे फैलाओ
tabsuṭ'hā
संज्ञा
كُلَّ
पूरी तरह
kulla
संज्ञा
ٱلْبَسْطِ
फैलाना
l-basṭi
क्रिया
فَتَقْعُدَ
तो तुम बैठ जाओगे
fataqʿuda
संज्ञा
مَلُومًۭا
निन्दित
malūman
संज्ञा
مَّحْسُورًا
कंगाल
maḥsūran
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
निश्चय ही तेरा रब जिसके लिए चाहता है, रोज़ी कुशादा (विस्तृत) कर देता है और जिसके लिए चाहता है, तंग कर देता है। बेशक वह अपने बन्दों से भली-भाँति अवगत, सब कुछ देखने वाला है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तेरा रब
rabbaka
क्रिया
يَبْسُطُ
फैलाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी को
l-riz'qa
अव्यय
لِمَن
उसके लिए जिसे
liman
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۚ
और तंग करता है
wayaqdiru
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
بِعِبَادِهِۦ
अपने बंदों से
biʿibādihi
संज्ञा
خَبِيرًۢا
खबर रखने वाला
khabīran
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाला
baṣīran
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
और अपनी औलाद को ग़रीबी के डर से क़त्ल न करो। हम उन्हें भी रोज़ी देते हैं और तुम्हें भी। निश्चय ही उनका क़त्ल करना एक बड़ा पाप है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْتُلُوٓا۟
तुम क़त्ल करो
taqtulū
संज्ञा
أَوْلَـٰدَكُمْ
अपनी औलाद को
awlādakum
संज्ञा
خَشْيَةَ
डर से
khashyata
संज्ञा
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
गरीबी के
im'lāqin
सर्वनाम
نَّحْنُ
हम
naḥnu
क्रिया
نَرْزُقُهُمْ
हम उन्हें रोज़ी देते हैं
narzuquhum
सर्वनाम
وَإِيَّاكُمْ ۚ
और तुम्हें भी
wa-iyyākum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
قَتْلَهُمْ
उनका क़त्ल
qatlahum
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
خِطْـًۭٔا
एक गुनाह
khiṭ'an
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ा
kabīran
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا
walā taqrabū l-zinā innahu kāna fāḥishatan wasāa sabīlan
और व्यभिचार (ज़िना) के पास न जाओ। निश्चय ही वह एक अश्लीलता और बुरा रास्ता है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْرَبُوا۟
तुम करीब जाओ
taqrabū
संज्ञा
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ
ज़िना के
l-zinā
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
فَـٰحِشَةًۭ
एक बेहयाई
fāḥishatan
क्रिया
وَسَآءَ
और बुरा है
wasāa
संज्ञा
سَبِيلًۭا
रास्ता
sabīlan
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
और उस जान को क़त्ल न करो जिसे अल्लाह ने हराम किया है, सिवाय हक़ के। और जो कोई मज़लूम होकर क़त्ल किया जाए, तो हमने उसके वारिस को अधिकार दिया है, लेकिन उसे क़त्ल करने में हद से आगे नहीं बढ़ना चाहिए। निश्चय ही उसकी मदद की जाएगी।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْتُلُوا۟
तुम क़त्ल करो
taqtulū
संज्ञा
ٱلنَّفْسَ
जान को
l-nafsa
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसे
allatī
क्रिया
حَرَّمَ
हराम किया है
ḥarrama
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۗ
हक़ के
bil-ḥaqi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
قُتِلَ
क़त्ल किया जाए
qutila
संज्ञा
مَظْلُومًۭا
मज़लूम होकर
maẓlūman
अव्यय
فَقَدْ
तो बेशक
faqad
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने दिया है
jaʿalnā
संज्ञा
لِوَلِيِّهِۦ
उसके वारिस को
liwaliyyihi
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
एक इख़्तियार
sul'ṭānan
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
يُسْرِف
वह ज़्यादती करे
yus'rif
अव्यय
فِّى
में
संज्ञा
ٱلْقَتْلِ ۖ
क़त्ल के
l-qatli
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
مَنصُورًۭا
मदद किया हुआ
manṣūran
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū bil-ʿahdi inna l-ʿahda kāna masūlan
और यतीम के माल के पास न जाओ, सिवाय उस तरीक़े के जो सबसे अच्छा हो, यहाँ तक कि वह अपनी पूरी जवानी को पहुँच जाए। और वादे को पूरा करो। निश्चय ही वादे के बारे में पूछा जाएगा।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْرَبُوا۟
तुम करीब जाओ
taqrabū
संज्ञा
مَالَ
माल के
māla
संज्ञा
ٱلْيَتِيمِ
यतीम के
l-yatīmi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
بِٱلَّتِى
उसके जो
bi-allatī
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा
أَحْسَنُ
सबसे अच्छा है
aḥsanu
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَبْلُغَ
वह पहुँच जाए
yablugha
संज्ञा
أَشُدَّهُۥ ۚ
अपनी जवानी को
ashuddahu
क्रिया
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
wa-awfū
संज्ञा
بِٱلْعَهْدِ ۖ
वादे को
bil-ʿahdi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلْعَهْدَ
वादे के बारे में
l-ʿahda
क्रिया
كَانَ
होगी
kāna
संज्ञा
مَسْـُٔولًۭا
पूछताछ
masūlan
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
और जब नापो तो पूरा नापो, और सही तराज़ू से तौलो। यही बेहतर है और इसका अंजाम भी अच्छा है।
क्रिया
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
wa-awfū
संज्ञा
ٱلْكَيْلَ
नाप को
l-kayla
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
كِلْتُمْ
तुम नापो
kil'tum
क्रिया
وَزِنُوا۟
और तौलो
wazinū
संज्ञा
بِٱلْقِسْطَاسِ
तराज़ू से
bil-qis'ṭāsi
संज्ञा
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ
सीधे
l-mus'taqīmi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
وَأَحْسَنُ
और सबसे अच्छा
wa-aḥsanu
संज्ञा
تَأْوِيلًۭا
अंजाम में
tawīlan
17:36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
और उस चीज़ के पीछे न पड़ो जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं। निश्चय ही कान, आँख और दिल, इन सब से पूछताछ की जाएगी।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْفُ
पीछे पड़ो
taqfu
सर्वनाम
مَا
उसके
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
لَكَ
तुझे
laka
अव्यय
بِهِۦ
जिसका
bihi
संज्ञा
عِلْمٌ ۚ
कोई इल्म
ʿil'mun
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
कान
l-samʿa
संज्ञा
وَٱلْبَصَرَ
और आँख
wal-baṣara
संज्ञा
وَٱلْفُؤَادَ
और दिल
wal-fuāda
संज्ञा
كُلُّ
सब
kullu
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
उनसे
ulāika
क्रिया
كَانَ
होगी
kāna
अव्यय
عَنْهُ
पूछताछ
ʿanhu
संज्ञा
مَسْـُٔولًۭا
पूछताछ
masūlan
17:37
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
और धरती पर अकड़ कर न चलो। निश्चय ही तू न तो धरती को फाड़ सकता है और न ही पहाड़ों की ऊँचाई तक पहुँच सकता है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَمْشِ
चलो
tamshi
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
مَرَحًا ۖ
इतराते हुए
maraḥan
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
تَخْرِقَ
फाड़ सकता
takhriqa
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
l-arḍa
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تَبْلُغَ
तू पहुँच सकता
tablugha
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों तक
l-jibāla
संज्ञा
طُولًۭا
ऊँचाई में
ṭūlan
17:38
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
इन सब में से हर एक की बुराई तेरे रब के नज़दीक नापसंदीदा है।
संज्ञा
كُلُّ
यह सब
kullu
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
سَيِّئُهُۥ
जिसकी बुराई
sayyi-uhu
अव्यय
عِندَ
नज़दीक
ʿinda
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब के
rabbika
संज्ञा
مَكْرُوهًۭا
नापसन्द
makrūhan
17:39
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
यह उन हिकमत (तत्वदर्शिता) की बातों में से है जो तेरे रब ने तेरी ओर वह्य की हैं। और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य न बनाओ, अन्यथा तुम जहन्नम में निन्दित और धुतकारे हुए डाल दिए जाओगे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
مِمَّآ
उसमें से है जो
mimmā
क्रिया
أَوْحَىٰٓ
वह्य की
awḥā
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी तरफ
ilayka
संज्ञा
رَبُّكَ
तेरे रब ने
rabbuka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْحِكْمَةِ ۗ
हिकमत
l-ḥik'mati
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَجْعَلْ
तुम बनाओ
tajʿal
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
إِلَـٰهًا
कोई पूज्य
ilāhan
संज्ञा
ءَاخَرَ
दूसरा
ākhara
क्रिया
فَتُلْقَىٰ
तो तुम डाले जाओगे
fatul'qā
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
مَلُومًۭا
निन्दित
malūman
संज्ञा
مَّدْحُورًا
धुतकारे हुए
madḥūran
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
क्या तुम्हारे रब ने तुम्हें बेटों के लिए चुन लिया है और खुद फ़रिश्तों में से बेटियाँ बना ली हैं? निश्चय ही तुम एक बहुत बड़ी बात कहते हो!
क्रिया
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
क्या उसने तुम्हें चुन लिया
afa-aṣfākum
संज्ञा
رَبُّكُم
तुम्हारे रब ने
rabbukum
संज्ञा
بِٱلْبَنِينَ
बेटों के साथ
bil-banīna
क्रिया
وَٱتَّخَذَ
और बनाया
wa-ittakhadha
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों
l-malāikati
संज्ञा
إِنَـٰثًا ۚ
बेटियाँ
ināthan
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
क्रिया
لَتَقُولُونَ
ज़रूर कहते हो
lataqūlūna
संज्ञा
قَوْلًا
एक बात
qawlan
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बड़ी
ʿaẓīman
17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
और हमने इस क़ुरआन में तरह-तरह से बयान किया है ताकि वे नसीहत हासिल करें, लेकिन यह उन्हें नफ़रत में ही बढ़ाता है।
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
صَرَّفْنَا
हमने बयान किया
ṣarrafnā
अव्यय
فِى
में
सर्वनाम
هَـٰذَا
इस
hādhā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
क्रिया
لِيَذَّكَّرُوا۟
ताकि वे नसीहत लें
liyadhakkarū
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَزِيدُهُمْ
यह उन्हें बढ़ाता है
yazīduhum
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
نُفُورًۭا
नफ़रत में
nufūran
17:42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
कहो, "यदि उसके साथ और भी पूज्य होते, जैसा कि वे कहते हैं, तो वे अर्श के मालिक तक पहुँचने का कोई रास्ता ज़रूर तलाश करते।"
क्रिया
قُل
कह दे
qul
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
क्रिया
كَانَ
होते
kāna
अव्यय
مَعَهُۥٓ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
ءَالِهَةٌۭ
दूसरे माबूद
ālihatun
अव्यय
كَمَا
जैसा कि
kamā
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
अव्यय
إِذًۭا
तो
idhan
क्रिया
لَّٱبْتَغَوْا۟
वो ज़रूर तलाश करते
la-ib'taghaw
अव्यय
إِلَىٰ
की तरफ
ilā
संज्ञा
ذِى
मालिक
dhī
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
अर्श के
l-ʿarshi
संज्ञा
سَبِيلًۭا
रास्ता
sabīlan
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran
वह पाक और बहुत ऊँचा है उन बातों से जो वे कहते हैं, बहुत ही ऊँचा।
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ
वह पाक है
sub'ḥānahu
क्रिया
وَتَعَـٰلَىٰ
और बहुत बुलंद है
wataʿālā
अव्यय
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
عُلُوًّۭا
बुलंदी
ʿuluwwan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बहुत बड़ी
kabīran
17:44
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
सात आसमान और ज़मीन और जो कुछ उनमें है, सब उसकी तस्बीह (गुणगान) करते हैं। और कोई चीज़ ऐसी नहीं जो उसकी प्रशंसा के साथ तस्बीह न करती हो, लेकिन तुम उनकी तस्बीह को समझते नहीं। निश्चय ही वह बड़ा सहनशील, बड़ा क्षमाशील है।
क्रिया
تُسَبِّحُ
तस्बीह करते हैं
tusabbiḥu
अव्यय
لَهُ
उसी की
lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
आसमान
l-samāwātu
संज्ञा
ٱلسَّبْعُ
सातों
l-sabʿu
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
wal-arḍu
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
अव्यय
فِيهِنَّ ۚ
उनमें है
fīhinna
अव्यय
وَإِن
और नहीं
wa-in
अव्यय
مِّن
कोई
min
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़
shayin
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
क्रिया
يُسَبِّحُ
वो तस्बीह करती है
yusabbiḥu
संज्ञा
بِحَمْدِهِۦ
उसकी तारीफ़ के साथ
biḥamdihi
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
تَفْقَهُونَ
तुम समझते
tafqahūna
संज्ञा
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
उनकी तस्बीह
tasbīḥahum
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
حَلِيمًا
बड़ा सहनशील
ḥalīman
संज्ञा
غَفُورًۭا
बड़ा बख़्शने वाला
ghafūran
17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
और जब तुम क़ुरआन पढ़ते हो, तो हम तुम्हारे और उन लोगों के बीच जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते, एक छिपा हुआ पर्दा डाल देते हैं।
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
قَرَأْتَ
तुम पढ़ते हो
qarata
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
l-qur'āna
क्रिया
جَعَلْنَا
हम डाल देते हैं
jaʿalnā
अव्यय
بَيْنَكَ
तुम्हारे बीच
baynaka
अव्यय
وَبَيْنَ
और बीच
wabayna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
संज्ञा
حِجَابًۭا
एक पर्दा
ḥijāban
संज्ञा
مَّسْتُورًۭا
छिपा हुआ
mastūran
17:46
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًۭا
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
और हम उनके दिलों पर परदे डाल देते हैं कि वे उसे समझ न सकें, और उनके कानों में बोझ डाल देते हैं। और जब तुम क़ुरआन में अकेले अपने रब का ज़िक्र करते हो, तो वे नफ़रत से पीठ फेरकर चले जाते हैं।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने डाल दिए हैं
wajaʿalnā
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
أَكِنَّةً
परदे
akinnatan
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَفْقَهُوهُ
वे उसे समझें
yafqahūhu
अव्यय
وَفِىٓ
और में
wafī
संज्ञा
ءَاذَانِهِمْ
उनके कानों
ādhānihim
संज्ञा
وَقْرًۭا ۚ
बोझ
waqran
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
ذَكَرْتَ
तुम ज़िक्र करते हो
dhakarta
संज्ञा
رَبَّكَ
अपने रब का
rabbaka
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
संज्ञा
وَحْدَهُۥ
अकेले
waḥdahu
क्रिया
وَلَّوْا۟
वे फेर लेते हैं
wallaw
अव्यय
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा
أَدْبَـٰرِهِمْ
अपनी पीठें
adbārihim
संज्ञा
نُفُورًۭا
नफ़रत से
nufūran
17:47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
हम भली-भाँति जानते हैं कि वे उसे किस नीयत से सुनते हैं जब वे तुम्हारी ओर कान लगाते हैं और जब वे आपस में कानाफूसी करते हैं, जब ज़ालिम कहते हैं, "तुम तो बस एक जादू किए हुए आदमी का अनुसरण कर रहे हो।"
सर्वनाम
نَّحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानते हैं
aʿlamu
अव्यय
بِمَا
उसे जो
bimā
क्रिया
يَسْتَمِعُونَ
वे सुनते हैं
yastamiʿūna
अव्यय
بِهِۦٓ
जिसके साथ
bihi
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
يَسْتَمِعُونَ
वे कान लगाते हैं
yastamiʿūna
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी तरफ
ilayka
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
संज्ञा
نَجْوَىٰٓ
कानाफूसी करते हैं
najwā
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
يَقُولُ
कहते हैं
yaqūlu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम
l-ẓālimūna
अव्यय
إِن
नहीं
in
क्रिया
تَتَّبِعُونَ
तुम पैरवी करते
tattabiʿūna
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
رَجُلًۭا
एक आदमी की
rajulan
संज्ञा
مَّسْحُورًا
जादू किया हुआ
masḥūran
17:48
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
देख, वे तेरे लिए कैसी-कैसी मिसालें देते हैं! सो वे भटक गए हैं, और अब वे कोई रास्ता नहीं पा सकते।
क्रिया
ٱنظُرْ
देख
unẓur
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
ضَرَبُوا۟
वे बयान करते हैं
ḍarabū
अव्यय
لَكَ
तेरे लिए
laka
संज्ञा
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
l-amthāla
क्रिया
فَضَلُّوا۟
तो वे गुमराह हो गए
faḍallū
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे ताक़त रखते
yastaṭīʿūna
संज्ञा
سَبِيلًۭا
कोई रास्ता
sabīlan
17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
और वे कहते हैं, "क्या जब हम हड्डियाँ और चूरा-चूरा हो जाएँगे, तो क्या हम सचमुच एक नई रचना में दोबारा उठाए जाएँगे?"
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
كُنَّا
हम हो जाएँगे
kunnā
संज्ञा
عِظَـٰمًۭا
हड्डियाँ
ʿiẓāman
संज्ञा
وَرُفَـٰتًا
और चूरा
warufātan
अव्यय
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
a-innā
संज्ञा
لَمَبْعُوثُونَ
ज़रूर उठाए जाएँगे
lamabʿūthūna
संज्ञा
خَلْقًۭا
एक पैदाइश में
khalqan
संज्ञा
جَدِيدًۭا
नई
jadīdan
17:50
۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
qul kūnū ḥijāratan aw ḥadīdan
कहो, "तुम पत्थर या लोहा हो जाओ,
क्रिया
۞ قُلْ
कह दे
qul
क्रिया
كُونُوا۟
हो जाओ
kūnū
संज्ञा
حِجَارَةً
पत्थर
ḥijāratan
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
حَدِيدًا
लोहा
ḥadīdan
17:51
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
या कोई और रचना जो तुम्हारे दिलों में बड़ी हो।" तब वे कहेंगे, "हमें कौन लौटाएगा?" कहो, "वही जिसने तुम्हें पहली बार पैदा किया।" तब वे तुम्हारे सामने अपने सिर हिलाएंगे और कहेंगे, "वह कब होगा?" कहो, "शायद वह क़रीब ही हो।"
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
خَلْقًۭا
कोई मखलूक
khalqan
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
يَكْبُرُ
बड़ी हो
yakburu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
صُدُورِكُمْ ۚ
तुम्हारे सीनों
ṣudūrikum
क्रिया
فَسَيَقُولُونَ
तो वे कहेंगे
fasayaqūlūna
सर्वनाम
مَن
कौन
man
क्रिया
يُعِيدُنَا ۖ
हमें लौटाएगा
yuʿīdunā
क्रिया
قُلِ
कह दे
quli
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
فَطَرَكُمْ
तुम्हें पैदा किया
faṭarakum
संज्ञा
أَوَّلَ
पहली
awwala
संज्ञा
مَرَّةٍۢ ۚ
बार
marratin
क्रिया
فَسَيُنْغِضُونَ
तो वे हिलाएँगे
fasayun'ghiḍūna
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी तरफ
ilayka
संज्ञा
رُءُوسَهُمْ
अपने सर
ruūsahum
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और कहेंगे
wayaqūlūna
सर्वनाम
مَتَىٰ
कब
matā
सर्वनाम
هُوَ ۖ
वह
huwa
क्रिया
قُلْ
कह दे
qul
अव्यय
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
ʿasā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَكُونَ
वह हो
yakūna
संज्ञा
قَرِيبًۭا
करीब
qarīban
17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
जिस दिन वह तुम्हें पुकारेगा, तो तुम उसकी प्रशंसा करते हुए जवाब दोगे और तुम गुमान करोगे कि तुम (दुनिया में) बहुत कम ही ठहरे थे।
संज्ञा
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
क्रिया
يَدْعُوكُمْ
वह तुम्हें बुलाएगा
yadʿūkum
क्रिया
فَتَسْتَجِيبُونَ
तो तुम जवाब दोगे
fatastajībūna
संज्ञा
بِحَمْدِهِۦ
उसकी तारीफ़ के साथ
biḥamdihi
क्रिया
وَتَظُنُّونَ
और तुम गुमान करोगे
wataẓunnūna
अव्यय
إِن
नहीं
in
क्रिया
لَّبِثْتُمْ
तुम ठहरे
labith'tum
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ा
qalīlan
17:53
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
और मेरे बन्दों से कह दो कि वे वही बात कहें जो सबसे अच्छी हो। निश्चय ही शैतान उनके बीच बिगाड़ डालता है। निश्चय ही शैतान इंसान का खुला दुश्मन है।
क्रिया
وَقُل
और कह दो
waqul
संज्ञा
لِّعِبَادِى
मेरे बंदों से
liʿibādī
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहें
yaqūlū
सर्वनाम
ٱلَّتِى
वह जो
allatī
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा
أَحْسَنُ ۚ
सबसे अच्छी है
aḥsanu
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنَ
शैतान
l-shayṭāna
क्रिया
يَنزَغُ
बिगाड़ डालता है
yanzaghu
अव्यय
بَيْنَهُمْ ۚ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنَ
शैतान
l-shayṭāna
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
لِلْإِنسَـٰنِ
इंसान का
lil'insāni
संज्ञा
عَدُوًّۭا
एक दुश्मन
ʿaduwwan
संज्ञा
مُّبِينًۭا
खुला
mubīnan
17:54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
तुम्हारा रब तुम्हें सबसे ज़्यादा जानता है। यदि वह चाहेगा तो तुम पर दया करेगा, या यदि वह चाहेगा तो तुम्हें अज़ाब देगा। और हमने तुम्हें उन पर कोई ज़िम्मेदार बनाकर नहीं भेजा है।
संज्ञा
رَّبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
अव्यय
بِكُمْ ۖ
तुम्हें
bikum
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
يَشَأْ
वह चाहे
yasha
क्रिया
يَرْحَمْكُمْ
वह तुम पर रहम करेगा
yarḥamkum
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
يَشَأْ
वह चाहे
yasha
क्रिया
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
वह तुम्हें अज़ाब देगा
yuʿadhib'kum
अव्यय
وَمَآ
और नहीं
wamā
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने तुझे भेजा
arsalnāka
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
وَكِيلًۭا
एक ज़िम्मेदार
wakīlan
17:55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
और तेरा रब उन सबको खूब जानता है जो आसमानों और ज़मीन में हैं। और निश्चय ही हमने कुछ नबियों को कुछ पर श्रेष्ठता दी है, और हमने दाऊद को ज़बूर दी थी।
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और तेरा रब
warabbuka
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
अव्यय
بِمَن
उन्हें जो
biman
अव्यय
فِى
में हैं
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन
wal-arḍi
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
فَضَّلْنَا
हमने फज़ीलत दी
faḍḍalnā
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ को
baʿḍa
संज्ञा
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
नबियों में से
l-nabiyīna
अव्यय
عَلَىٰ
ऊपर
ʿalā
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۖ
कुछ के
baʿḍin
क्रिया
وَءَاتَيْنَا
और हमने दी
waātaynā
संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद को
dāwūda
संज्ञा
زَبُورًۭا
ज़बूर
zabūran
17:56
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
कहो, "उन्हें पुकारो जिन्हें तुम उसके सिवा (पूज्य) समझते हो। वे न तो तुमसे तकलीफ़ दूर करने का अधिकार रखते हैं और न ही उसे बदलने का।"
क्रिया
قُلِ
कह दे
quli
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जिन्हें
alladhīna
क्रिया
زَعَمْتُم
तुम गुमान करते हो
zaʿamtum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
क्रिया
يَمْلِكُونَ
वे इख्तियार रखते
yamlikūna
संज्ञा
كَشْفَ
दूर करने का
kashfa
संज्ञा
ٱلضُّرِّ
तकलीफ को
l-ḍuri
अव्यय
عَنكُمْ
तुमसे
ʿankum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
تَحْوِيلًا
फेरने का
taḥwīlan
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
ये लोग जिन्हें वे पुकारते हैं, वे स्वयं ही अपने रब की ओर वसीला (माध्यम) तलाश करते हैं कि उनमें से कौन ज़्यादा क़रीब हो जाए, और वे उसकी रहमत की उम्मीद रखते हैं और उसके अज़ाब से डरते हैं। निश्चय ही तेरे रब का अज़ाब डरने की चीज़ है।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये लोग
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
क्रिया
يَبْتَغُونَ
वे तलाश करते हैं
yabtaghūna
अव्यय
إِلَىٰ
की तरफ
ilā
संज्ञा
رَبِّهِمُ
अपने रब
rabbihimu
संज्ञा
ٱلْوَسِيلَةَ
वसीला
l-wasīlata
सर्वनाम
أَيُّهُمْ
उनमें से कौन
ayyuhum
संज्ञा
أَقْرَبُ
ज़्यादा करीब है
aqrabu
क्रिया
وَيَرْجُونَ
और वे उम्मीद रखते हैं
wayarjūna
संज्ञा
رَحْمَتَهُۥ
उसकी रहमत की
raḥmatahu
क्रिया
وَيَخَافُونَ
और वे डरते हैं
wayakhāfūna
संज्ञा
عَذَابَهُۥٓ ۚ
उसके अज़ाब से
ʿadhābahu
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब
ʿadhāba
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब का
rabbika
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
مَحْذُورًۭا
डरने की चीज़
maḥdhūran
17:58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
और कोई बस्ती ऐसी नहीं जिसे हम क़ियामत के दिन से पहले नष्ट न कर दें, या उसे सख़्त अज़ाब न दें। यह किताब में लिखा हुआ है।
अव्यय
وَإِن
और नहीं
wa-in
अव्यय
مِّن
कोई
min
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्ती
qaryatin
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
مُهْلِكُوهَا
उसे हलाक करने वाले हैं
muh'likūhā
अव्यय
قَبْلَ
पहले
qabla
संज्ञा
يَوْمِ
दिन से
yawmi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
مُعَذِّبُوهَا
उसे अज़ाब देने वाले हैं
muʿadhibūhā
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
شَدِيدًۭا ۚ
सख्त
shadīdan
क्रिया
كَانَ
है
kāna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
संज्ञा
مَسْطُورًۭا
लिखा हुआ
masṭūran
17:59
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
और हमें निशानियाँ भेजने से किसी चीज़ ने नहीं रोका, सिवाय इसके कि पहले के लोगों ने उन्हें झुठला दिया था। और हमने समूद को ऊँटनी एक खुली निशानी के तौर पर दी, तो उन्होंने उसके साथ ज़ुल्म किया। और हम निशानियाँ केवल डराने के लिए भेजते हैं।
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
مَنَعَنَآ
हमें रोका
manaʿanā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
نُّرْسِلَ
हम भेजें
nur'sila
संज्ञा
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियाँ
bil-āyāti
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय इसके कि
illā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया
kadhaba
अव्यय
بِهَا
उन्हें
bihā
संज्ञा
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
पहलोंने
l-awalūna
क्रिया
وَءَاتَيْنَا
और हमने दी
waātaynā
संज्ञा
ثَمُودَ
समूद को
thamūda
संज्ञा
ٱلنَّاقَةَ
ऊँटनी
l-nāqata
संज्ञा
مُبْصِرَةًۭ
एक खुली निशानी
mub'ṣiratan
क्रिया
فَظَلَمُوا۟
तो उन्होंने ज़ुल्म किया
faẓalamū
अव्यय
بِهَا ۚ
उसके साथ
bihā
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
نُرْسِلُ
हम भेजते
nur'silu
संज्ञा
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियाँ
bil-āyāti
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
تَخْوِيفًۭا
डराने के लिए
takhwīfan
17:60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًۭا كَبِيرًۭا
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
और (याद करो) जब हमने तुमसे कहा था, "निश्चय ही तेरे रब ने लोगों को घेर रखा है।" और हमने उस दृश्य को जो तुम्हें दिखाया था, उसे केवल लोगों के लिए एक परीक्षा बनाया था, और उस शापित पेड़ को भी जो क़ुरआन में है। और हम उन्हें डराते हैं, लेकिन यह उन्हें बड़ी सरकशी में ही बढ़ाता है।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
अव्यय
لَكَ
तुमसे
laka
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तेरा रब
rabbaka
क्रिया
أَحَاطَ
घेरे हुए है
aḥāṭa
संज्ञा
بِٱلنَّاسِ ۚ
लोगों को
bil-nāsi
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाया
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلرُّءْيَا
ख्वाब को
l-ru'yā
सर्वनाम
ٱلَّتِىٓ
जो
allatī
क्रिया
أَرَيْنَـٰكَ
हमने तुझे दिखाया
araynāka
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
فِتْنَةًۭ
एक आज़माइश
fit'natan
संज्ञा
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
وَٱلشَّجَرَةَ
और पेड़ को
wal-shajarata
संज्ञा
ٱلْمَلْعُونَةَ
मलऊन (शापित)
l-malʿūnata
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
क़ुरआन
l-qur'āni
क्रिया
وَنُخَوِّفُهُمْ
और हम उन्हें डराते हैं
wanukhawwifuhum
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
क्रिया
يَزِيدُهُمْ
यह उन्हें बढ़ाता
yazīduhum
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
طُغْيَـٰنًۭا
सरकशी में
ṭugh'yānan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ी
kabīran
17:61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُdُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
और (याद करो) जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो," तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। उसने कहा, "क्या मैं उसे सजदा करूँ जिसे तूने मिट्टी से बनाया है?"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों से
lil'malāikati
क्रिया
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
us'judū
संज्ञा
لِـَٔادَمَ
आदम को
liādama
क्रिया
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
fasajadū
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ءَأَسْجُدُ
क्या मैं सजदा करूँ
a-asjudu
अव्यय
لِمَنْ
उसे जिसे
liman
क्रिया
خَلَقْتَ
तूने पैदा किया
khalaqta
संज्ञा
طِينًۭا
मिट्टी से
ṭīnan
17:62
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
उसने कहा, "देख तो, यही है जिसे तूने मुझ पर श्रेष्ठता दी है? यदि तू मुझे क़ियामत के दिन तक मोहलत दे, तो मैं उसकी संतान को थोड़े लोगों को छोड़कर ज़रूर उखाड़ फेंकूँगा।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَرَءَيْتَكَ
क्या तूने देखा
ara-aytaka
सर्वनाम
هَـٰذَا
इसे
hādhā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसे
alladhī
क्रिया
كَرَّمْتَ
तूने इज़्ज़त दी
karramta
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
अव्यय
لَئِنْ
अगर
la-in
क्रिया
أَخَّرْتَنِ
तूने मुझे मोहलत दी
akhartani
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
يَوْمِ
दिन
yawmi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
क्रिया
لَأَحْتَنِكَنَّ
मैं ज़रूर काबू में कर लूँगा
la-aḥtanikanna
संज्ञा
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
उसकी औलाद को
dhurriyyatahu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
17:63
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
उसने कहा, "जा! तो जो कोई उनमें से तेरा अनुसरण करेगा, तो निश्चय ही जहन्नम तुम्हारा बदला है, एक पूरा-पूरा बदला।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ٱذْهَبْ
जा
idh'hab
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
تَبِعَكَ
तेरी पैरवी करेगा
tabiʿaka
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
جَزَآؤُكُمْ
तुम्हारा बदला है
jazāukum
संज्ञा
جَزَآءًۭ
एक बदला
jazāan
संज्ञा
مَّوْفُورًۭا
पूरा-पूरा
mawfūran
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
"और उनमें से जिसे भी तू अपनी आवाज़ से बहका सकता है, बहका ले। और उन पर अपने सवारों और प्यादों से चढ़ाई कर दे। और माल और औलाद में उनके साथ शरीक हो जा, और उनसे वादे कर।" और शैतान उनसे धोखे के सिवा कोई वादा नहीं करता।
क्रिया
وَٱسْتَفْزِزْ
और उकसा ले
wa-is'tafziz
सर्वनाम
مَنِ
जिसे
mani
क्रिया
ٱسْتَطَعْتَ
तू सके
is'taṭaʿta
अव्यय
مِنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
بِصَوْتِكَ
अपनी आवाज़ से
biṣawtika
क्रिया
وَأَجْلِبْ
और चढ़ा ला
wa-ajlib
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
بِخَيْلِكَ
अपने सवार
bikhaylika
संज्ञा
وَرَجِلِكَ
और अपने प्यादे
warajilika
क्रिया
وَشَارِكْهُمْ
और शरीक हो जा
washārik'hum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَمْوَٰلِ
मालों
l-amwāli
संज्ञा
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
और औलाद
wal-awlādi
क्रिया
وَعِدْهُمْ ۚ
और उनसे वादा कर
waʿid'hum
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَعِدُهُمُ
उनसे वादा करता
yaʿiduhumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
غُرُورًا
धोके के
ghurūran
17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
"निश्चय ही मेरे (सच्चे) बन्दों पर तेरा कोई अधिकार नहीं है।" और तेरा रब कार्यसाधक के रूप में काफ़ी है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
عِبَادِى
मेरे बंदे
ʿibādī
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
لَكَ
तेरे लिए
laka
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ
कोई ज़ोर
sul'ṭānun
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
संज्ञा
بِرَبِّكَ
तेरा रब
birabbika
संज्ञा
وَكِيلًۭا
कार्यसाधक
wakīlan
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
तुम्हारा रब वह है जो तुम्हारे लिए समुद्र में जहाज़ चलाता है, ताकि तुम उसका फ़ज़्ल (अनुग्रह) तलाश करो। निश्चय ही वह तुम पर बहुत मेहरबान है।
संज्ञा
رَّبُّكُمُ
तुम्हारा रब
rabbukumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जो
alladhī
क्रिया
يُزْجِى
चलाता है
yuz'jī
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْفُلْكَ
जहाज़
l-ful'ka
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुंदर
l-baḥri
क्रिया
لِتَبْتَغُوا۟
ताकि तुम तलाश करो
litabtaghū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
فَضْلِهِۦٓ ۚ
उसके फ़ज़्ल
faḍlihi
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
بِكُمْ
तुम पर
bikum
संज्ञा
رَحِيمًۭا
बहुत मेहरबान
raḥīman
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
और जब तुम्हें समुद्र में कोई तकलीफ़ पहुँचती है, तो वे सब खो जाते हैं जिन्हें तुम पुकारते हो, सिवाय उसी के। लेकिन जब वह तुम्हें बचाकर ज़मीन पर ले आता है, तो तुम मुँह फेर लेते हो। और इंसान बड़ा नाशुक्रेवाला है।
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
مَسَّكُمُ
तुम्हें पहुँचती है
massakumu
संज्ञा
ٱلضُّرُّ
तकलीफ़
l-ḍuru
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुंदर
l-baḥri
क्रिया
ضَلَّ
गुम हो जाते हैं
ḍalla
सर्वनाम
مَن
जिन्हें
man
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
सर्वनाम
إِيَّاهُ ۖ
उसी के
iyyāhu
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
نَجَّىٰكُمْ
वह तुम्हें नजात देता है
najjākum
अव्यय
إِلَى
की तरफ
ilā
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
खुश्की
l-bari
क्रिया
أَعْرَضْتُمْ ۚ
तुम मुँह फेर लेते हो
aʿraḍtum
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
كَفُورًا
बड़ा नाशुक्रेवाला
kafūran
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
तो क्या तुम इस बात से निडर हो गए हो कि वह तुम्हें ज़मीन के किसी हिस्से में धँसा दे, या तुम पर पत्थरों की बारिश भेज दे? फिर तुम अपने लिए कोई बचाने वाला नहीं पाओगे।
अव्यय
أَفَأَمِنتُمْ
क्या तुम बेखौफ हो गए
afa-amintum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَخْسِفَ
वह धंसा दे
yakhsifa
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हें
bikum
संज्ञा
جَانِبَ
किनारे पर
jāniba
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
खुश्की के
l-bari
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
يُرْسِلَ
वह भेज दे
yur'sila
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
حَاصِبًۭا
पथरीली आँधी
ḥāṣiban
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَجِدُوا۟
तुम पाओगे
tajidū
अव्यय
لَكُمْ
अपने लिए
lakum
संज्ञा
وَكِيلًا
कोई कार्यसाधक
wakīlan
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukhrā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
या क्या तुम इस बात से निडर हो गए हो कि वह तुम्हें दोबारा उसमें लौटा दे, फिर तुम पर एक तेज़ आँधी भेजे और तुम्हारे इनकार करने के कारण तुम्हें डुबो दे? फिर तुम अपने लिए हमारे मुक़ाबले में कोई बदला लेने वाला नहीं पाओगे।
अव्यय
أَمْ
या
am
क्रिया
أَمِنتُمْ
तुम बेखौफ हो गए
amintum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُعِيدَكُمْ
वह तुम्हें लौटा दे
yuʿīdakum
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
संज्ञा
تَارَةً
एक बार
tāratan
संज्ञा
أُخْرَىٰ
दूसरी
ukh'rā
क्रिया
فَيُرْسِلَ
फिर वह भेज दे
fayur'sila
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
قَاصِفًۭا
एक तोड़ने वाली
qāṣifan
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلرِّيحِ
हवा
l-rīḥi
क्रिया
فَيُغْرِقَكُم
फिर वह तुम्हें डुबो दे
fayugh'riqakum
अव्यय
بِمَا
उस वजह से जो
bimā
क्रिया
كَفَرْتُمْ ۙ
तुमने कुफ़्र किया
kafartum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَجِدُوا۟
तुम पाओगे
tajidū
अव्यय
لَكُمْ
अपने लिए
lakum
अव्यय
عَلَيْنَا
हमारे मुकाबले में
ʿalaynā
अव्यय
بِهِۦ
उसका
bihi
संज्ञा
تَبِيعًۭا
कोई बदला लेने वाला
tabīʿan
17:70
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
और निश्चय ही हमने आदम की संतान को इज़्ज़त दी और उन्हें खुश्की और तरी में सवार किया और उन्हें अच्छी चीज़ों से रोज़ी दी और उन्हें अपनी बहुत सी मखलूक़ पर स्पष्ट रूप से श्रेष्ठता दी।
अव्यय
۞ وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
كَرَّمْنَا
हमने इज़्ज़त दी
karramnā
संज्ञा
بَنِىٓ
औलाद को
banī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
क्रिया
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें सवार किया
waḥamalnāhum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
खुश्की
l-bari
संज्ञा
وَٱلْبَحْرِ
और तरी
wal-baḥri
क्रिया
وَرَزَقْنَـٰهُم
और हमने उन्हें रोज़ी दी
warazaqnāhum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ें
l-ṭayibāti
क्रिया
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें फज़ीलत दी
wafaḍḍalnāhum
अव्यय
عَلَىٰ
ऊपर
ʿalā
संज्ञा
كَثِيرٍۢ
बहुतों पर
kathīrin
अव्यय
مِّمَّنْ
उनमें से जिन्हें
mimman
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने पैदा किया
khalaqnā
संज्ञा
تَفْضِيلًۭا
एक फज़ीलत देना
tafḍīlan
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
yawma nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim faman ūtiya kitābahu biyamīnihi fa-ulāika yaqraūna kitābahum walā yuẓ'lamūna fatīlan
जिस दिन हम हर गिरोह को उनके इमाम (पेशवा) के साथ बुलाएँगे। फिर जिसे उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा, तो वे लोग अपना कर्म-पत्र पढ़ेंगे और उन पर धागे बराबर भी ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।
संज्ञा
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
क्रिया
نَدْعُوا۟
हम बुलाएँगे
nadʿū
संज्ञा
كُلَّ
हर
kulla
संज्ञा
أُنَاسٍۭ
लोगों को
unāsin
संज्ञा
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ
उनके इमाम के साथ
bi-imāmihim
अव्यय
فَمَنْ
तो जो कोई
faman
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
संज्ञा
كِتَـٰبَهُۥ
उसकी किताब
kitābahu
संज्ञा
بِيَمِينِهِۦ
उसके दाहिने हाथ में
biyamīnihi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वो लोग
fa-ulāika
क्रिया
يَقْرَءُونَ
पढ़ेंगे
yaqraūna
संज्ञा
كِتَـٰبَهُمْ
अपनी किताब
kitābahum
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يُظْلَمُونَ
उन पर ज़ुल्म किया जाएगा
yuẓ'lamūna
संज्ञा
فَتِيلًۭا
धागे बराबर भी
fatīlan
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
और जो कोई इस (दुनिया) में अंधा रहा, तो वह आख़िरत में भी अंधा और रास्ते से ज़्यादा भटका हुआ होगा।
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
كَانَ
था
kāna
अव्यय
فِى
में
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦٓ
इस (दुनिया)
hādhihi
संज्ञा
أَعْمَىٰ
अंधा
aʿmā
सर्वनाम
فَهُوَ
तो वह
fahuwa
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
أَعْمَىٰ
अंधा होगा
aʿmā
संज्ञा
وَأَضَلُّ
और ज़्यादा गुमराह
wa-aḍallu
संज्ञा
سَبِيلًۭا
रास्ते से
sabīlan
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
और वे तो तुम्हें उस चीज़ से बहकाने ही वाले थे जो हमने तुम्हारी ओर वह्य की है, ताकि तुम हमारे ऊपर इसके सिवा कुछ और घड़ लो। और तब वे तुम्हें अपना दोस्त बना लेते।
अव्यय
وَإِن
और बेशक
wa-in
क्रिया
كَادُوا۟
वे करीब थे
kādū
क्रिया
لَيَفْتِنُونَكَ
कि तुझे बहका दें
layaftinūnaka
अव्यय
عَنِ
उससे जो
ʿani
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जो
alladhī
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी तरफ
ilayka
क्रिया
لِتَفْتَرِىَ
ताकि तू गढ़ ले
litaftariya
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
غَيْرَهُۥ ۖ
उसके अलावा
ghayrahu
अव्यय
وَإِذًۭا
और तब
wa-idhan
क्रिया
لَّٱتَّخَذُوكَ
वे तुझे बना लेते
la-ittakhadhūka
संज्ञा
خَلِيلًۭا
एक दोस्त
khalīlan
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
और यदि हमने तुम्हें दृढ़ न रखा होता, तो तुम उनकी ओर थोड़ा झुकने ही वाले थे।
अव्यय
وَلَوْلَآ
और अगर न होता
walawlā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
ثَبَّتْنَـٰكَ
हमने तुझे साबित क़दम रखा
thabbatnāka
अव्यय
لَقَدْ
तो बेशक
laqad
क्रिया
كِدتَّ
तू करीब था
kidtta
क्रिया
تَرْكَنُ
कि तू झुक जाए
tarkanu
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ
ilayhim
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ
shayan
संज्ञा
قَلِيلًا
थोड़ा सा
qalīlan
17:75
إِذًۭا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
तब हम तुम्हें ज़िन्दगी का दोहरा (अज़ाब) और मौत का दोहरा (अज़ाब) चखाते। फिर तुम अपने लिए हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार नहीं पाते।
अव्यय
إِذًۭا
तब
idhan
क्रिया
لَّأَذَقْنَـٰكَ
हम तुम्हें ज़रूर चखाते
la-adhaqnāka
संज्ञा
ضِعْفَ
दोहरा
ḍiʿ'fa
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िंदगी का
l-ḥayati
संज्ञा
وَضِعْفَ
और दोहरा
waḍiʿ'fa
संज्ञा
ٱلْمَمَاتِ
मौत का
l-mamāti
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَجِدُ
तुम पाते
tajidu
अव्यय
لَكَ
अपने लिए
laka
अव्यय
عَلَيْنَا
हमारे मुकाबले में
ʿalaynā
संज्ञा
نَصِيرًۭا
कोई मददगार
naṣīran
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
और वे तो तुम्हें इस धरती से उखाड़ने ही वाले थे ताकि तुम्हें यहाँ से निकाल दें। और तब वे तुम्हारे बाद बहुत कम ही ठहर पाते।
अव्यय
وَإِن
और बेशक
wa-in
क्रिया
كَادُوا۟
वे करीब थे
kādū
क्रिया
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
कि तुम्हें उखाड़ दें
layastafizzūnaka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
لِيُخْرِجُوكَ
ताकि वे तुम्हें निकाल दें
liyukh'rijūka
अव्यय
مِنْهَا ۖ
उससे
min'hā
अव्यय
وَإِذًۭا
और तब
wa-idhan
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يَلْبَثُونَ
वे ठहरते
yalbathūna
संज्ञा
خِلَـٰفَكَ
तेरे पीछे
khilāfaka
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
यही तरीक़ा उन लोगों का रहा है जिन्हें हमने तुमसे पहले अपने रसूलों में से भेजा था। और तुम हमारे तरीक़े में कोई फेरबदल नहीं पाओगे।
संज्ञा
سُنَّةَ
तरीक़ा
sunnata
सर्वनाम
مَن
उनका जिन्हें
man
अव्यय
قَدْ
बेशक
qad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
अव्यय
قَبْلَكَ
तुमसे पहले
qablaka
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رُّسُلِنَا ۖ
हमारे रसूलों
rusulinā
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَجِدُ
तुम पाओगे
tajidu
संज्ञा
لِسُنَّتِنَا
हमारे तरीक़े में
lisunnatinā
संज्ञा
تَحْوِيلًا
कोई फेरबदल
taḥwīlan
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
aqimi l-ṣalata lidulūki l-shamsi ilā ghasaqi al-layli waqur'āna l-fajri inna qur'āna l-fajri kāna mashhūdan
नमाज़ क़ायम करो सूरज के ढलने से लेकर रात के अंधेरे तक, और फ़ज्र का क़ुरआन भी। निश्चय ही फ़ज्र का क़ुरआन गवाही दिया हुआ होता है।
क्रिया
أَقِمِ
क़ायम करो
aqimi
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
संज्ञा
لِدُلُوكِ
ढलने पर
lidulūki
संज्ञा
ٱلشَّمْسِ
सूरज के
l-shamsi
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
غَسَقِ
अंधेरे
ghasaqi
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात के
al-layli
संज्ञा
وَقُرْءَانَ
और क़ुरआन
waqur'āna
संज्ञा
ٱلْفَجْرِ ۖ
फ़ज्र का
l-fajri
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
قُرْءَانَ
क़ुरआन
qur'āna
संज्ञा
ٱلْفَجْرِ
फ़ज्र का
l-fajri
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
مَشْهُودًۭا
गवाही दिया हुआ
mashhūdan
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
और रात के कुछ हिस्से में इसके साथ तहज्जुद पढ़ा करो, यह तुम्हारे लिए एक अतिरिक्त (नफ़्ल) है। उम्मीद है कि तेरा रब तुझे एक प्रशंसित مقام (मक़ामे-महमूद) पर खड़ा करेगा।
अव्यय
وَمِنَ
और से
wamina
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात के
al-layli
क्रिया
فَتَهَجَّدْ
तो तहज्जुद पढ़ो
fatahajjad
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
संज्ञा
نَافِلَةًۭ
एक नफिल
nāfilatan
अव्यय
لَّكَ
तेरे लिए
laka
अव्यय
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
ʿasā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَبْعَثَكَ
तुझे खड़ा करे
yabʿathaka
संज्ञा
رَبُّكَ
तेरा रब
rabbuka
संज्ञा
مَقَامًۭا
एक मक़ाम पर
maqāman
संज्ञा
مَّحْمُودًۭا
तारीफ़ किया हुआ
maḥmūdan
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًۭا نَّصِيرًۭا
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
और कहो, "ऐ मेरे रब! मुझे सच्चाई के साथ दाखिल कर और मुझे सच्चाई के साथ निकाल, और मुझे अपनी ओर से एक मददगार शक्ति प्रदान कर।"
क्रिया
وَقُل
और कहो
waqul
संज्ञा
رَّبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
أَدْخِلْنِى
मुझे दाखिल कर
adkhil'nī
संज्ञा
مُدْخَلَ
दाखिल करना
mud'khala
संज्ञा
صِدْقٍۢ
सच्चाई का
ṣid'qin
क्रिया
وَأَخْرِجْنِى
और मुझे निकाल
wa-akhrij'nī
संज्ञा
مُخْرَجَ
निकालना
mukh'raja
संज्ञा
صِدْقٍۢ
सच्चाई का
ṣid'qin
क्रिया
وَٱجْعَل
और बना दे
wa-ij'ʿal
अव्यय
لِّى
मेरे लिए
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
لَّدُنكَ
अपनी तरफ से
ladunka
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
एक इख्तियार
sul'ṭānan
संज्ञा
نَّصِيرًۭا
मददगार
naṣīran
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
और कहो, "हक़ आ गया और बातिल (असत्य) मिट गया। निश्चय ही बातिल मिटने वाला ही था।"
क्रिया
وَقُلْ
और कह दे
waqul
क्रिया
جَآءَ
आ गया
jāa
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़
l-ḥaqu
क्रिया
وَزَهَقَ
और मिट गया
wazahaqa
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ
बातिल
l-bāṭilu
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلَ
बातिल
l-bāṭila
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
زَهُوقًۭا
मिटने वाला
zahūqan
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
और हम क़ुरआन में वह चीज़ उतारते हैं जो ईमानवालों के लिए शिफ़ा (आरोग्य) और रहमत है, लेकिन यह ज़ालिमों को घाटे के सिवा कुछ नहीं बढ़ाता।
क्रिया
وَنُنَزِّلُ
और हम उतारते हैं
wanunazzilu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
सर्वनाम
مَا
वह जो
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा
شِفَآءٌۭ
शिफ़ा है
shifāon
संज्ञा
وَرَحْمَةٌۭ
और रहमत
waraḥmatun
संज्ञा
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
ईमान वालों के लिए
lil'mu'minīna
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يَزِيدُ
वह बढ़ाता
yazīdu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
خَسَارًۭا
घाटे के
khasāran
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
और जब हम इंसान पर इनाम करते हैं, तो वह मुँह फेर लेता है और दूर हो जाता है। और जब उसे कोई बुराई पहुँचती है, तो वह निराश हो जाता है।
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَنْعَمْنَا
हम इनाम करते हैं
anʿamnā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنِ
इंसान
l-insāni
क्रिया
أَعْرَضَ
वह मुँह फेर लेता है
aʿraḍa
क्रिया
وَنَـَٔا
और दूर हो जाता है
wanaā
संज्ञा
بِجَانِبِهِۦ ۖ
अपने पहलू से
bijānibihi
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
مَسَّهُ
उसे छूती है
massahu
संज्ञा
ٱلشَّرُّ
बुराई
l-sharu
क्रिया
كَانَ
वह हो जाता है
kāna
संज्ञा
يَـُٔوسًۭا
निराश
yaūsan
17:84
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
कहो, "हर कोई अपने तरीक़े पर काम करता है, और तुम्हारा रब बेहतर जानता है कि कौन सबसे सीधे रास्ते पर है।"
क्रिया
قُلْ
कह दे
qul
संज्ञा
كُلٌّۭ
हर कोई
kullun
क्रिया
يَعْمَلُ
अमल करता है
yaʿmalu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
شَاكِلَتِهِۦ
अपने तरीक़े
shākilatihi
संज्ञा
فَرَبُّكُمْ
तो तुम्हारा रब
farabbukum
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
सर्वनाम
بِمَنْ
उसे जो
biman
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा
أَهْدَىٰ
ज़्यादा हिदायत पर है
ahdā
संज्ञा
سَبِيلًۭا
रास्ते में
sabīlan
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
और वे तुमसे रूह (आत्मा) के बारे में पूछते हैं। कहो, "रूह मेरे रब के आदेश से है, और तुम्हें ज्ञान में से बहुत थोड़ा ही दिया गया है।"
क्रिया
وَيَسْـَٔلُونَكَ
और वे तुझसे पूछते हैं
wayasalūnaka
अव्यय
عَنِ
बारे में
ʿani
संज्ञा
ٱلرُّوحِ ۖ
रूह के
l-rūḥi
क्रिया
قُلِ
कह दे
quli
संज्ञा
ٱلرُّوحُ
रूह
l-rūḥu
अव्यय
مِنْ
से है
min
संज्ञा
أَمْرِ
हुक्म
amri
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
अव्यय
وَمَآ
और नहीं
wamā
क्रिया
أُوتِيتُم
तुम दिए गए
ūtītum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْعِلْمِ
इल्म
l-ʿil'mi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
और अगर हम चाहें, तो हम वह सब कुछ छीन सकते हैं जो हमने तुम्हारी ओर वह्य किया है। फिर तुम अपने लिए हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार नहीं पाओगे।
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
شِئْنَا
हम चाहें
shi'nā
क्रिया
لَنَذْهَبَنَّ
तो हम ज़रूर ले जाएँ
lanadhhabanna
सर्वनाम
بِٱلَّذِىٓ
उसे जो
bi-alladhī
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी तरफ
ilayka
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَجِدُ
तू पाएगा
tajidu
अव्यय
لَكَ
अपने लिए
laka
अव्यय
بِهِۦ
उसका
bihi
अव्यय
عَلَيْنَا
हमारे मुकाबले
ʿalaynā
संज्ञा
وَكِيلًا
कोई हिमायती
wakīlan
17:87
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
सिवाय तेरे रब की रहमत के। निश्चय ही उसका फ़ज़्ल (अनुग्रह) तुझ पर बहुत बड़ा है।
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
रहमत
raḥmatan
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكَ ۚ
तेरे रब की
rabbika
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
فَضْلَهُۥ
उसका फज़्ल
faḍlahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
عَلَيْكَ
तुझ पर
ʿalayka
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बहुत बड़ा
kabīran
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
कहो, "यदि सारे इंसान और जिन्न इस बात पर इकट्ठे हो जाएँ कि वे इस क़ुरआन जैसा ले आएँ, तो वे इसके जैसा नहीं ला सकते, भले ही वे एक-दूसरे के मददगार बन जाएँ।"
क्रिया
قُل
कह दे
qul
अव्यय
لَّئِنِ
अगर
la-ini
क्रिया
ٱجْتَمَعَتِ
जमा हो जाएँ
ij'tamaʿati
संज्ञा
ٱلْإِنسُ
इंसान
l-insu
संज्ञा
وَٱلْجِنُّ
और जिन्न
wal-jinu
अव्यय
عَلَىٰٓ
इस पर कि
ʿalā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَأْتُوا۟
वे ले आएँ
yatū
संज्ञा
بِمِثْلِ
जैसा
bimith'li
सर्वनाम
هَـٰذَا
इस
hādhā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन के
l-qur'āni
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَأْتُونَ
वे ला सकते
yatūna
संज्ञा
بِمِثْلِهِۦ
उसके जैसा
bimith'lihi
अव्यय
وَلَوْ
अगरचे
walaw
क्रिया
كَانَ
हों
kāna
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
لِبَعْضٍۢ
कुछ के
libaʿḍin
संज्ञा
ظَهِيرًۭا
मददगार
ẓahīran
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
और निश्चय ही हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर तरह की मिसालें बयान की हैं, लेकिन ज़्यादातर लोगों ने इनकार करने के सिवा कुछ नहीं माना।
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
صَرَّفْنَا
हमने बयान की हैं
ṣarrafnā
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
अव्यय
فِى
में
सर्वनाम
هَـٰذَا
इस
hādhā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
مَثَلٍۢ
मिसाल
mathalin
क्रिया
فَأَبَىٰٓ
तो इनकार किया
fa-abā
संज्ञा
أَكْثَرُ
अक्सर
aktharu
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों ने
l-nāsi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
كُفُورًۭا
कुफ़्र के
kufūran
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
और उन्होंने कहा, "हम तुम पर हरगिज़ ईमान नहीं लाएँगे जब तक कि तुम हमारे लिए ज़मीन से एक चश्मा न निकाल दो।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाएँगे
nu'mina
अव्यय
لَكَ
तुम पर
laka
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक
ḥattā
क्रिया
تَفْجُرَ
तुम बहा दो
tafjura
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
يَنۢبُوعًا
एक चश्मा
yanbūʿan
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
aw takūna laka jannatun min nakhīlin waʿinabin fatufajjira l-anhāra khilālahā tafjīran
"या तुम्हारे लिए खजूर और अंगूर का एक बाग़ हो, फिर तुम उसके बीच में नहरें बहा दो।"
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَكُونَ
हो जाए
takūna
अव्यय
لَكَ
तेरे लिए
laka
संज्ञा
جَنَّةٌۭ
एक बाग़
jannatun
अव्यय
مِّن
का
min
संज्ञा
نَّخِيلٍۢ
खजूरों
nakhīlin
संज्ञा
وَعِنَبٍۢ
और अंगूर का
waʿinabin
क्रिया
فَتُفَجِّرَ
फिर तू बहा दे
fatufajjira
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرَ
नहरें
l-anhāra
संज्ञा
خِلَـٰلَهَا
उसके बीच
khilālahā
संज्ञा
تَفْجِيرًا
खूब बहाना
tafjīran
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
"या तुम आसमान को हम पर टुकड़े-टुकड़े करके गिरा दो, जैसा कि तुम दावा करते हो, या अल्लाह और फ़रिश्तों को हमारे सामने ले आओ।"
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تُسْقِطَ
तुम गिरा दो
tus'qiṭa
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आसमान को
l-samāa
अव्यय
كَمَا
जैसा कि
kamā
क्रिया
زَعَمْتَ
तूने गुमान किया
zaʿamta
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
كِسَفًا
टुकड़े-टुकड़े
kisafan
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَأْتِىَ
तू ले आए
tatiya
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह को
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
और फरिश्तों को
wal-malāikati
संज्ञा
قَبِيلًا
सामने
qabīlan
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
"या तेरे पास सोने का एक घर हो जाए, या तू आसमान पर चढ़ जाए। और हम तेरे चढ़ने पर भी ईमान नहीं लाएँगे जब तक कि तू हम पर एक किताब न उतार लाए जिसे हम पढ़ सकें।" कहो, "मेरा रब पाक है! मैं तो बस एक इंसान रसूल हूँ।"
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
يَكُونَ
हो जाए
yakūna
अव्यय
لَكَ
तेरे लिए
laka
संज्ञा
بَيْتٌۭ
एक घर
baytun
अव्यय
مِّن
का
min
संज्ञा
زُخْرُفٍ
सोने
zukh'rufin
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَرْقَىٰ
तू चढ़ जाए
tarqā
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाएँगे
nu'mina
संज्ञा
لِرُقِيِّكَ
तेरे चढ़ने पर
liruqiyyika
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक
ḥattā
क्रिया
تُنَزِّلَ
तू उतार न लाए
tunazzila
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
كِتَـٰبًۭا
एक किताब
kitāban
क्रिया
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ
जिसे हम पढ़ें
naqra-uhu
क्रिया
قُلْ
कह दे
qul
संज्ञा
سُبْحَانَ
पाक है
sub'ḥāna
संज्ञा
رَبِّى
मेरा रब
rabbī
अव्यय
هَلْ
क्या
hal
क्रिया
كُنتُ
मैं हूँ
kuntu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
بَشَرًۭا
एक बशर (मनुष्य)
basharan
संज्ञा
رَّسُولًۭا
रसूल (दूत)
rasūlan
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
और लोगों को ईमान लाने से जब उनके पास मार्गदर्शन आ गया, केवल इस बात ने रोका कि उन्होंने कहा, "क्या अल्लाह ने एक इंसान को रसूल बनाकर भेजा है?"
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
مَنَعَ
रोका
manaʿa
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُؤْمِنُوٓا۟
वे ईमान लाएँ
yu'minū
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आई
jāahumu
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰٓ
हिदायत
l-hudā
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَبَعَثَ
क्या भेजा
abaʿatha
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بَشَرًۭا
एक बशर को
basharan
संज्ञा
رَّسُولًۭا
रसूल बनाकर
rasūlan
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
कहो, "यदि धरती में फ़रिश्ते इतमीनान से चलते-फिरते होते, तो हम उन पर आसमान से किसी फ़रिश्ते को ही रसूल बनाकर उतारते।"
क्रिया
قُل
कह दे
qul
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
क्रिया
كَانَ
होते
kāna
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ
फ़रिश्ते
malāikatun
क्रिया
يَمْشُونَ
चलते फिरते
yamshūna
संज्ञा
مُطْمَئِنِّينَ
इत्मीनान से
muṭ'ma-innīna
क्रिया
لَنَزَّلْنَا
तो हम ज़रूर उतारते
lanazzalnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
مَلَكًۭا
एक फ़रिश्ता
malakan
संज्ञा
رَّسُولًۭا
रसूल बनाकर
rasūlan
17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
कहो, "मेरे और तुम्हारे बीच गवाह के तौर पर अल्लाह ही काफ़ी है। निश्चय ही वह अपने बन्दों से भली-भाँति अवगत, सब कुछ देखने वाला है।"
क्रिया
قُلْ
कह दे
qul
क्रिया
كَفَىٰ
काफ़ी है
kafā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
شَهِيدًۢا
गवाह
shahīdan
अव्यय
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
अव्यय
وَبَيْنَكُمْ ۚ
और तुम्हारे बीच
wabaynakum
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
بِعِبَادِهِۦ
अपने बंदों से
biʿibādihi
संज्ञा
خَبِيرًۢا
खबर रखने वाला
khabīran
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाला
baṣīran
17:97
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًۭا
waman yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahum awliyāa min dūnihi wanaḥshuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wujūhihim ʿum'yan wabuk'man waṣumman mawāhum jahannamu kullamā khabat zid'nāhum saʿīran
और जिसे अल्लाह मार्गदर्शन दे, वही मार्गदर्शन पाने वाला है। और जिसे वह भटका दे, तो तुम उसके सिवा उनके लिए कोई मददगार नहीं पाओगे। और हम उन्हें क़ियामत के दिन उनके चेहरों के बल इकट्ठा करेंगे - अंधे, गूँगे और बहरे। उनका ठिकाना जहन्नम है; जब भी वह बुझने लगेगी, हम उनके लिए भड़कती आग बढ़ा देंगे।
सर्वनाम
وَمَن
और जिसे
waman
क्रिया
يَهْدِ
हिदायत देता है
yahdi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
فَهُوَ
तो वही
fahuwa
संज्ञा
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
हिदायत याफ्ता है
l-muh'tadi
सर्वनाम
وَمَن
और जिसे
waman
क्रिया
يُضْلِلْ
वह गुमराह कर दे
yuḍ'lil
अव्यय
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
falan
क्रिया
تَجِدَ
तुम पाओगे
tajida
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
कोई दोस्त
awliyāa
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِهِۦ ۖ
उसके सिवा
dūnihi
क्रिया
وَنَحْشُرُهُمْ
और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे
wanaḥshuruhum
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
وُجُوهِهِمْ
उनके मुँहों के बल
wujūhihim
संज्ञा
عُمْيًۭا
अंधे
ʿum'yan
संज्ञा
وَبُكْمًۭا
और गूँगे
wabuk'man
संज्ञा
وَصُمًّۭا ۖ
और बहरे
waṣumman
संज्ञा
مَّأْوَىٰهُمْ
उनका ठिकाना
mawāhum
संज्ञा
جَهَنَّمُ ۖ
जहन्नम है
jahannamu
अव्यय
كُلَّمَا
जब भी
kullamā
क्रिया
خَبَتْ
वह धीमी होगी
khabat
क्रिया
زِدْنَـٰهُمْ
हम बढ़ा देंगे
zid'nāhum
संज्ञा
سَعِيرًۭا
भड़कती आग
saʿīran
17:98
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
यह उनका बदला है क्योंकि उन्होंने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "क्या जब हम हड्डियाँ और चूरा-चूरा हो जाएँगे, तो क्या हम सचमुच एक नई रचना में दोबारा उठाए जाएँगे?"
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
संज्ञा
جَزَآؤُهُم
उनका बदला है
jazāuhum
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस वजह से कि उन्होंने
bi-annahum
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों का
biāyātinā
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और कहा
waqālū
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
كُنَّا
हम हो जाएँगे
kunnā
संज्ञा
عِظَـٰمًۭا
हड्डियाँ
ʿiẓāman
संज्ञा
وَرُفَـٰتًا
और चूरा
warufātan
अव्यय
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
a-innā
संज्ञा
لَمَبْعُوثُونَ
ज़रूर उठाए जाएँगे
lamabʿūthūna
संज्ञा
خَلْقًۭا
एक पैदाइश में
khalqan
संज्ञा
جَدِيدًا
नई
jadīdan
17:99
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह, जिसने आसमानों और ज़मीन को पैदा किया, वह इस बात पर क़ादिर है कि उनके जैसों को पैदा कर दे? और उसने उनके लिए एक समय निश्चित कर रखा है जिसमें कोई शक नहीं। लेकिन ज़ालिमों ने इनकार करने के सिवा कुछ नहीं माना।
अव्यय
۞ أَوَلَمْ
क्या उन्होंने नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
देखा
yaraw
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
wal-arḍa
संज्ञा
قَادِرٌ
क़ादिर है
qādirun
अव्यय
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَخْلُقَ
वह पैदा कर दे
yakhluqa
संज्ञा
مِثْلَهُمْ
उनके जैसे
mith'lahum
क्रिया
وَجَعَلَ
और उसने मुकर्रर किया है
wajaʿala
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجَلًۭا
एक वक़्त
ajalan
अव्यय
لَّا
नहीं
संज्ञा
رَيْبَ
कोई शक
rayba
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
क्रिया
فَأَبَى
तो इनकार किया
fa-abā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिमों ने
l-ẓālimūna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
كُفُورًۭا
कुफ़्र के
kufūran
17:100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًۭا
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
कहो, "यदि तुम मेरे रब की रहमत के ख़ज़ानों के मालिक होते, तो तुम खर्च हो जाने के डर से ज़रूर रोक लेते।" और इंसान बड़ा कंजूस है।
क्रिया
قُل
कह दे
qul
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम
antum
क्रिया
تَمْلِكُونَ
मालिक होते
tamlikūna
संज्ञा
خَزَآئِنَ
खज़ानों के
khazāina
संज्ञा
رَحْمَةِ
रहमत के
raḥmati
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरे रब की
rabbī
अव्यय
إِذًۭا
तब
idhan
क्रिया
لَّأَمْسَكْتُمْ
तुम ज़रूर रोक लेते
la-amsaktum
संज्ञा
خَشْيَةَ
डर से
khashyata
संज्ञा
ٱلْإِنفَاقِ ۚ
खर्च करने के
l-infāqi
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
قَتُورًۭا
बड़ा कंजूस
qatūran
17:101
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
और निश्चय ही हमने मूसा को नौ खुली निशानियाँ दी थीं। तो इस्राईल की सन्तान से पूछो, जब वह उनके पास आया तो फ़िरऔन ने उससे कहा, "ऐ मूसा! मैं तो तुझे जादू किया हुआ समझता हूँ।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दी
ātaynā
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
تِسْعَ
नौ
tis'ʿa
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۭ
निशानियाँ
āyātin
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
खुली हुई
bayyinātin
क्रिया
فَسْـَٔلْ
तो पूछ
fasal
संज्ञा
بَنِىٓ
बेटों से
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
جَآءَهُمْ
वह उनके पास आया
jāahum
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
अव्यय
لَهُۥ
उससे
lahu
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फिरौन ने
fir'ʿawnu
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैं
innī
क्रिया
لَأَظُنُّكَ
तुझे गुमान करता हूँ
la-aẓunnuka
संज्ञा
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
संज्ञा
مَسْحُورًۭا
जादू किया हुआ
masḥūran
17:102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
उसने कहा, "तू अच्छी तरह जानता है कि इन्हें आसमानों और ज़मीन के रब के सिवा किसी और ने नहीं उतारा है, जो आँखें खोलने वाली निशानियाँ हैं। और ऐ फ़िरऔन! मैं तो तुझे हलाक हुआ समझता हूँ।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
لَقَدْ
बेशक
laqad
क्रिया
عَلِمْتَ
तू जान चुका है
ʿalim'ta
अव्यय
مَآ
नहीं
क्रिया
أَنزَلَ
उतारीं
anzala
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
رَبُّ
रब के
rabbu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
بَصَآئِرَ
दलीलें बनाकर
baṣāira
अव्यय
وَإِنِّى
और बेशक मैं
wa-innī
क्रिया
لَأَظُنُّكَ
तुझे गुमान करता हूँ
la-aẓunnuka
संज्ञा
يَـٰفِرْعَوْنُ
ऐ फिरौन
yāfir'ʿawnu
संज्ञा
مَثْبُورًۭا
हलाक होने वाला
mathbūran
17:103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
तो उसने उन्हें धरती से उखाड़ फेंकने का इरादा किया, तो हमने उसे और उसके साथ वालों को सब समेत डुबो दिया।
क्रिया
فَأَرَادَ
तो उसने इरादा किया
fa-arāda
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَسْتَفِزَّهُم
वह उन्हें उखाड़ दे
yastafizzahum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
فَأَغْرَقْنَـٰهُ
तो हमने उसे ग़र्क कर दिया
fa-aghraqnāhu
सर्वनाम
وَمَن
और उसे जो
waman
अव्यय
مَّعَهُۥ
उसके साथ थे
maʿahu
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सबको
jamīʿan
17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
और हमने उसके बाद इस्राईल की सन्तान से कहा, "तुम इस धरती में बसो। फिर जब आख़िरत का वादा आएगा, तो हम तुम्हें समेटकर ले आएँगे।"
क्रिया
وَقُلْنَا
और हमने कहा
waqul'nā
अव्यय
مِنۢ
के बाद
min
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके
baʿdihi
संज्ञा
لِبَنِىٓ
बनी से
libanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल
is'rāīla
क्रिया
ٱسْكُنُوا۟
बसो
us'kunū
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन में
l-arḍa
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
جَآءَ
आएगा
jāa
संज्ञा
وَعْدُ
वादा
waʿdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत का
l-ākhirati
क्रिया
جِئْنَا
हम ले आएँगे
ji'nā
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हें
bikum
संज्ञा
لَفِيفًۭا
इकट्ठा करके
lafīfan
17:105
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
और हमने इसे हक़ के साथ उतारा है और यह हक़ के साथ उतरा है। और हमने तुम्हें केवल शुभ सूचना देने वाला और डराने वाला बनाकर भेजा है।
संज्ञा
وَبِٱلْحَقِّ
और हक़ के साथ
wabil-ḥaqi
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
हमने उसे उतारा
anzalnāhu
संज्ञा
وَبِٱلْحَقِّ
और हक़ के साथ
wabil-ḥaqi
क्रिया
نَزَلَ ۗ
वह उतरा
nazala
अव्यय
وَمَآ
और नहीं
wamā
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने तुझे भेजा
arsalnāka
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
مُبَشِّرًۭا
खुशखबरी देने वाला
mubashiran
संज्ञा
وَنَذِيرًۭا
और डराने वाला
wanadhīran
17:106
وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًۭا
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
और हमने क़ुरआन को अलग-अलग करके उतारा है ताकि तुम उसे लोगों को ठहर-ठहर कर सुनाओ, और हमने उसे धीरे-धीरे उतारा है।
संज्ञा
وَقُرْءَانًۭا
और क़ुरआन को
waqur'ānan
क्रिया
فَرَقْنَـٰهُ
हमने उसे जुदा-जुदा किया
faraqnāhu
क्रिया
لِتَقْرَأَهُۥ
ताकि तू उसे पढ़े
litaqra-ahu
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
مُكْثٍۢ
ठहर-ठहर कर
muk'thin
क्रिया
وَنَزَّلْنَـٰهُ
और हमने उसे उतारा
wanazzalnāhu
संज्ञा
تَنزِيلًۭا
उतारना
tanzīlan
17:107
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
कहो, "तुम इस पर ईमान लाओ या न लाओ।" निश्चय ही जिन्हें इससे पहले ज्ञान दिया गया था, जब यह उन पर पढ़ा जाता है, तो वे ठोड़ियों के बल सजदे में गिर पड़ते हैं,
क्रिया
قُلْ
कह दे
qul
क्रिया
ءَامِنُوا۟
ईमान लाओ
āminū
अव्यय
بِهِۦٓ
उस पर
bihi
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
لَا
क्रिया
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ
ईमान लाओ
tu'minū
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिए गए
ūtū
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
इल्म
l-ʿil'ma
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِهِۦٓ
इससे पहले
qablihi
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
يُتْلَىٰ
पढ़ा जाता है
yut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
يَخِرُّونَ
वे गिर पड़ते हैं
yakhirrūna
संज्ञा
لِلْأَذْقَانِ
ठोड़ियों के बल
lil'adhqāni
संज्ञा
سُجَّدًۭا
सजदा करते हुए
sujjadan
17:108
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
और वे कहते हैं, "पाक है हमारा रब! निश्चय ही हमारे रब का वादा पूरा होकर ही रहता है।"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
पाक है
sub'ḥāna
संज्ञा
رَبِّنَآ
हमारा रब
rabbinā
अव्यय
إِن
बेशक
in
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
وَعْدُ
वादा
waʿdu
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब का
rabbinā
संज्ञा
لَمَفْعُولًۭا
पूरा होने वाला
lamafʿūlan
17:109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩
wayakhirrūna lil'adhqāni yabkūna wayazīduhum khushūʿan
और वे रोते हुए ठोड़ियों के बल गिर पड़ते हैं, और यह (क़ुरआन) उनके विनम्रता को और बढ़ा देता है।
क्रिया
وَيَخِرُّونَ
और वे गिर पड़ते हैं
wayakhirrūna
संज्ञा
لِلْأَذْقَانِ
ठोड़ियों के बल
lil'adhqāni
क्रिया
يَبْكُونَ
रोते हुए
yabkūna
क्रिया
وَيَزِيدُهُمْ
और यह उन्हें बढ़ाता है
wayazīduhum
संज्ञा
خُشُوعًۭا ۩
खुशू (विनम्रता) में
khushūʿan
17:110
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
कहो, "अल्लाह को पुकारो या रहमान को पुकारो। तुम जिस किसी भी नाम से पुकारो, उसी के लिए सबसे अच्छे नाम हैं।" और अपनी नमाज़ में न तो बहुत ऊँची आवाज़ से पढ़ो और न ही बहुत धीमी आवाज़ से, बल्कि इन दोनों के बीच का रास्ता अपनाओ।
क्रिया
قُلِ
कह दे
quli
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
अव्यय
أَوِ
या
awi
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ
रहमान को
l-raḥmāna
संज्ञा
أَيًّۭا
जिस किसी से भी
ayyan
सर्वनाम
مَّا
जो
क्रिया
تَدْعُوا۟
तुम पुकारो
tadʿū
अव्यय
فَلَهُ
तो उसी के लिए हैं
falahu
संज्ञा
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम
l-asmāu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
सबसे अच्छे
l-ḥus'nā
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَجْهَرْ
बुलंद करो
tajhar
संज्ञा
بِصَلَاتِكَ
अपनी नमाज़ में
biṣalātika
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُخَافِتْ
धीमा करो
tukhāfit
अव्यय
بِهَا
उसे
bihā
क्रिया
وَٱبْتَغِ
और तलाश करो
wa-ib'taghi
अव्यय
بَيْنَ
बीच में
bayna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसके
dhālika
संज्ञा
سَبِيلًۭا
एक रास्ता
sabīlan
17:111
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
और कहो, "सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने कोई बेटा नहीं बनाया, और न ही उसकी बादशाही में कोई साझीदार है, और न ही वह कमज़ोरी की वजह से कोई मददगार रखता है।" और उसकी बड़ाई बयान करो, पूरी बड़ाई के साथ।
क्रिया
وَقُلِ
और कहो
waquli
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सब तारीफ
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَتَّخِذْ
बनाया
yattakhidh
संज्ञा
وَلَدًۭا
कोई बेटा
waladan
अव्यय
وَلَمْ
और नहीं
walam
क्रिया
يَكُن
है
yakun
अव्यय
لَّهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
شَرِيكٌۭ
कोई शरीक
sharīkun
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْمُلْكِ
बादशाही
l-mul'ki
अव्यय
وَلَمْ
और नहीं
walam
क्रिया
يَكُن
है
yakun
अव्यय
لَّهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
وَلِىٌّۭ
कोई मददगार
waliyyun
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلذُّلِّ ۖ
कमज़ोरी
l-dhuli
क्रिया
وَكَبِّرْهُ
और उसकी बड़ाई बयान कर
wakabbir'hu
संज्ञा
تَكْبِيرًۢا
खूब बड़ाई
takbīran

समापन प्रार्थना

या अल्लाह (हे ईश्वर), हम अपनी गहरी कृतज्ञता व्यक्त करते हैं कि आपने हमें सूरह अल-इसरा शब्द-दर-शब्द विश्लेषण पूरा करने में सक्षम बनाया है।

हे सर्वशक्तिमान, हमें उस सीधे मार्ग पर चलने की शक्ति प्रदान करें जिसका आपने इस अध्याय में मार्गदर्शन किया है। हमें अपने माता-पिता के प्रति दयालु होने और केवल आपकी ही इबादत करने की तौफ़ीक़ अता फरमा।

इस अध्ययन को केवल जानकारी तक सीमित न रहने दें; सूरह अल-इसरा के सार को हमारे भीतर समाहित करने में मदद करें। इसे हमारे दिलों के लिए एक शिफा (उपचार) और हमारे दैनिक कार्यों का मार्गदर्शन करने वाली रोशनी (नूर) बनाएं। आमीन।

सूरह अल-इसरा का शब्द-दर-शब्द विश्लेषण कैसे काम करता है

मानक अनुवादों के विपरीत जो आपको एक वाक्य का सामान्य अर्थ देते हैं, यह पृष्ठ एक अद्वितीय “पूर्ण संदर्भ” पद्धति का उपयोग करता है। हम यह सुनिश्चित करने के लिए डेटा को दो अलग-अलग परतों में प्रदर्शित करते हैं ताकि आप सूरह अल-इसरा के प्रवाह को कभी न खोएं:

  • शीर्ष पंक्ति (संदर्भ): सूरह के समग्र संदेश और आख्यान को समझने के लिए पूर्ण हिंदी अनुवाद के साथ पूरी अरबी आयत पढ़ें।
  • निचली पंक्ति (विश्लेषण): अनुक्रम में हर एक शब्द का सटीक अर्थ और वर्तनी देखने के लिए शब्द-दर-शब्द विवरण में गोता लगाएँ।

सूरह अल-इसरा के लिए रंगकोडित व्याकरण गाइड को समझना

जब आप पढ़ते हैं तो सहज रूप से क़ुरआनी अरबी व्याकरण (नह्व और सर्फ़) सीखें। यह संसाधन जटिल पाठ्यपुस्तक नियमों को तत्काल दृश्य संकेतों से बदल देता है। सूरह अल-इसरा के प्रत्येक शब्द को तत्काल रंग-कोडिंग की विशेषता वाले एक संवादात्मक “व्याकरण कार्ड” के रूप में प्रस्तुत किया गया है:

  • संज्ञा (इस्म): नीले रंग में चिह्नित (नाम, स्थान, वस्तुएं)।
  • क्रिया (फ़ेल): लाल रंग में चिह्नित (कार्य, काल)।
  • अव्यय (हर्फ़): हरे रंग में चिह्नित (पूर्वसर्ग, जोड़ने वाले शब्द)।

यह दृश्य सहायता आपको आयतों के भीतर वाक्य संरचनाओं और भाषण के कुछ हिस्सों को तुरंत पहचानने में मदद करती है, जिससे तेजी से याद रखने और समझने में सहायता मिलती है।

सूरह अल-इसरा का लिप्यंतरण और उच्चारण

तिलावत शुरू करने के लिए आपको अरबी लिपि पढ़ने में पारंगत होने की आवश्यकता नहीं है। प्रत्येक शब्द कार्ड पर शामिल तजवीद-अनुकूल लिप्यंतरण के साथ अपने उच्चारण को पूर्ण करें। यह ध्वन्यात्मक मार्गदर्शिका आपको सूरह अल-इसरा में चुनौतीपूर्ण शब्दों का सही उच्चारण करने में मदद करती है, जिससे ध्वनि सीधे अर्थ से जुड़ जाती है।

क़ुरआनी सांख्यिकी: सूरह अल-इसरा के माध्यम से शब्दावली का निर्माण

कई छात्र क़ुरआन की विशालता से अभिभूत महसूस करते हैं, लेकिन संख्याएँ साबित करती हैं कि यह प्राप्त करने योग्य है। क़ुरआन लगभग 77,797 कुल शब्दों से बना है, फिर भी शब्दावली अत्यधिक दोहराई जाने वाली है।

  • कुल अद्वितीय शब्द: लगभग 14,870।
  • वास्तविक मूल शब्द: केवल ~2,000 शब्द।

सूरह अल-इसरा को शब्द-दर-शब्द पढ़कर, आप इस अध्याय में पाए जाने वाले आवश्यक शब्दों को सीख रहे हैं। चूंकि ये शब्द पूरे क़ुरआन में अक्सर दोहराए जाते हैं, इसलिए इन आयतों में शब्दावली में महारत हासिल करना सीधे तौर पर संपूर्ण पवित्र पुस्तक को समझने में योगदान देता है।

सूरह अल-इसरा के साथ अपनी नमाज़ को बेहतर बनाएं

पांच दैनिक नमाज़ों के दौरान, एक मुस्लिम औसतन 200-250 अरबी शब्द पढ़ता और दोहराता है। यदि इन शब्दों को नहीं समझा जाता है, तो मन अक्सर भटकता है। सूरह अल-इसरा को शब्द-दर-शब्द पढ़ने से आपको वास्तविक समय में इस शब्दावली को पहचानने में मदद मिलती है। जब आप प्रार्थना के लिए खड़े होते हैं और इन आयतों का पाठ करते हैं, तो आप अंततः समझ जाएंगे कि आप अपने निर्माता से क्या कह रहे हैं, जिससे यह प्राप्त होगा:

  1. खुशू (एकाग्रता): नमाज़ के दौरान एक एकाग्रचित्त मन।
  2. गुणवत्ता: इबादत की उच्च आध्यात्मिक गुणवत्ता।
  3. जुड़ाव: तिलावत के लिए एक तत्काल, भावनात्मक जुड़ाव।

Share this article