16:1
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
L'ordre d'Allah arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu'on Lui associe.
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَلَا
alors ne...pas
falā
Verbe
تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ
le hâtez
tastaʿjilūhu
Nom
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
Verbe
وَتَعَـٰلَىٰ
et (Il est) Exalté
wataʿālā
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
16:2
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: « Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc. »
Verbe
يُنَزِّلُ
Il fait descendre
yunazzilu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
Nom
بِٱلرُّوحِ
avec la révélation
bil-rūḥi
Nom
أَمْرِهِۦ
Son ordre
amrihi
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
عِبَادِهِۦٓ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
أَنذِرُوٓا۟
Avertissez
andhirū
Particule
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
Particule
لَآ
(il n'y a) point
lā
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Verbe
فَٱتَّقُونِ
alors craignez-Moi
fa-ittaqūni
16:3
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūna
Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu'on Lui associe.
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Nom
بِٱلْحَقِّ ۚ
en toute vérité
bil-ḥaqi
Verbe
تَعَـٰلَىٰ
Il est Exalté
taʿālā
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
16:4
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
khalaqa l-insāna min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Il a créé l'homme d'une goutte de sperme; et voilà que l'homme devient un disputeur déclaré.
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Nom
نُّطْفَةٍۢ
une goutte de sperme
nuṭ'fatin
Particule
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
Nom
خَصِيمٌۭ
(est) un adversaire
khaṣīmun
Nom
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wal-anʿāma khalaqahā lakum fīhā dif'on wamanāfiʿu wamin'hā takulūna
Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirez des vêtements chauds ainsi que d'autres profits. Et vous en mangez aussi.
Nom
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
Et le bétail
wal-anʿāma
Verbe
خَلَقَهَا ۗ
Il les a créés
khalaqahā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
فِيهَا
en eux
fīhā
Nom
وَمَنَـٰفِعُ
et profits
wamanāfiʿu
Particule
وَمِنْهَا
et d'eux
wamin'hā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
16:6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
walakum fīhā jamālun ḥīna turīḥūna waḥīna tasraḥūna
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
Particule
وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
Particule
فِيهَا
en eux
fīhā
Nom
جَمَالٌ
(est) une beauté
jamālun
Verbe
تُرِيحُونَ
vous les ramenez
turīḥūna
Verbe
تَسْرَحُونَ
vous les sortez
tasraḥūna
16:7
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
Verbe
وَتَحْمِلُ
Et ils portent
wataḥmilu
Nom
أَثْقَالَكُمْ
vos charges
athqālakum
Verbe
تَكُونُوا۟
vous pourriez
takūnū
Nom
بَـٰلِغِيهِ
l'atteindre
bālighīhi
Nom
بِشِقِّ
avec grande difficulté
bishiqqi
Nom
ٱلْأَنفُسِ ۚ
pour vous-mêmes
l-anfusi
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Nom
لَرَءُوفٌۭ
est Très Bon
laraūfun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:8
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūna
Et (Il a créé) les chevaux, les mulets et les ânes pour que vous les montiez et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
Nom
وَٱلْخَيْلَ
Et les chevaux
wal-khayla
Nom
وَٱلْبِغَالَ
et les mulets
wal-bighāla
Nom
وَٱلْحَمِيرَ
et les ânes
wal-ḥamīra
Verbe
لِتَرْكَبُوهَا
pour que vous les montiez
litarkabūhā
Nom
وَزِينَةًۭ ۚ
et (comme) parure
wazīnatan
Verbe
وَيَخْلُقُ
Et Il crée
wayakhluqu
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
16:9
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
Il appartient à Allah (par Sa grâce, de montrer) le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous.
Particule
وَعَلَى
Et à
waʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
قَصْدُ
(est) la direction
qaṣdu
Nom
ٱلسَّبِيلِ
du chemin
l-sabīli
Particule
وَمِنْهَا
et parmi eux
wamin'hā
Nom
جَآئِرٌۭ ۚ
(sont) déviés
jāirun
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شَآءَ
Il voulait
shāa
Verbe
لَهَدَىٰكُمْ
Il vous aurait guidés
lahadākum
Nom
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
16:10
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ
huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūna
C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux.
Nom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Particule
لَّكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنْهُ
de cela
min'hu
Nom
شَرَابٌۭ
(est) une boisson
sharābun
Particule
وَمِنْهُ
et de cela
wamin'hu
Nom
شَجَرٌۭ
(pousse) la végétation
shajarun
Particule
فِيهِ
dans laquelle
fīhi
Verbe
تُسِيمُونَ
vous faites paître
tusīmūna
16:11
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
D'elle, Il fait pousser pour vous les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et de toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
Verbe
يُنۢبِتُ
Il fait pousser
yunbitu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
بِهِ
avec elle
bihi
Nom
ٱلزَّرْعَ
les cultures
l-zarʿa
Nom
وَٱلزَّيْتُونَ
et les oliviers
wal-zaytūna
Nom
وَٱلنَّخِيلَ
et les palmiers-dattiers
wal-nakhīla
Nom
وَٱلْأَعْنَـٰبَ
et les vignes
wal-aʿnāba
Nom
كُلِّ
toutes sortes
kulli
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
de fruits
l-thamarāti
Nom
لَـَٔايَةًۭ
(est) certes un signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchissent
yatafakkarūna
16:12
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
Verbe
وَسَخَّرَ
Et Il a assujetti
wasakhara
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
Nom
وَٱلشَّمْسَ
et le soleil
wal-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ ۖ
et la lune
wal-qamara
Nom
وَٱلنُّجُومُ
et les étoiles
wal-nujūmu
Nom
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(sont) soumises
musakharātun
Nom
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
par Son commandement
bi-amrihi
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sont) certes des signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
16:13
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna
Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs variées. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.
Particule
وَمَا
Et ce que
wamā
Verbe
ذَرَأَ
Il a multiplié
dhara-a
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مُخْتَلِفًا
(de) différentes
mukh'talifan
Nom
أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ
couleurs
alwānuhu
Nom
لَـَٔايَةًۭ
(est) certes un signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَذَّكَّرُونَ
qui se souviennent
yadhakkarūna
16:14
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
Nom
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
Verbe
سَخَّرَ
a assujetti
sakhara
Nom
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
Verbe
لِتَأْكُلُوا۟
pour que vous mangiez
litakulū
Particule
مِنْهُ
de cela
min'hu
Nom
لَحْمًۭا
une chair
laḥman
Nom
طَرِيًّۭا
fraîche
ṭariyyan
Verbe
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
et que vous extrayiez
watastakhrijū
Particule
مِنْهُ
de cela
min'hu
Nom
حِلْيَةًۭ
des ornements
ḥil'yatan
Verbe
تَلْبَسُونَهَا
que vous portez
talbasūnahā
Verbe
وَتَرَى
Et tu vois
watarā
Nom
ٱلْفُلْكَ
les navires
l-ful'ka
Nom
مَوَاخِرَ
fendant
mawākhira
Particule
فِيهِ
à travers elle
fīhi
Verbe
وَلِتَبْتَغُوا۟
et pour que vous cherchiez
walitabtaghū
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
(soyez) reconnaissants
tashkurūna
16:15
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa-anhāran wasubulan laʿallakum tahtadūna
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
Verbe
وَأَلْقَىٰ
Et Il a jeté
wa-alqā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
تَمِيدَ
elle ne tremble
tamīda
Particule
بِكُمْ
avec vous
bikum
Nom
وَأَنْهَـٰرًۭا
et des rivières
wa-anhāran
Nom
وَسُبُلًۭا
et des sentiers
wasubulan
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
waʿalāmātin wabil-najmi hum yahtadūna
ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.
Nom
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
Et des points de repère
waʿalāmātin
Nom
وَبِٱلنَّجْمِ
Et par les étoiles
wabil-najmi
Verbe
يَهْتَدُونَ
se guident
yahtadūna
16:17
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afaman yakhluqu kaman lā yakhluqu afalā tadhakkarūna
Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? Ne vous souvenez-vous pas ?
Particule
أَفَمَن
Alors est-ce que Celui qui
afaman
Verbe
يَخْلُقُ
crée
yakhluqu
Particule
كَمَن
comme celui qui
kaman
Verbe
يَخْلُقُ ۗ
crée
yakhluqu
Particule
أَفَلَا
Alors ne...pas
afalā
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous rappelez-vous
tadhakkarūna
16:18
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmun
Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. Car Allah est Pardonneur, et Miséricordieux.
Verbe
تَعُدُّوا۟
vous comptiez
taʿuddū
Nom
نِعْمَةَ
les bienfaits
niʿ'mata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تُحْصُوهَآ ۗ
vous pourriez les énumérer
tuḥ'ṣūhā
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَغَفُورٌۭ
(est) certes Pardonneur
laghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:19
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna
Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
تُسِرُّونَ
vous cachez
tusirrūna
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تُعْلِنُونَ
vous révélez
tuʿ'linūna
16:20
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qu'
wa-alladhīna
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors de
min
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
يَخْلُقُونَ
ils créent
yakhluqūna
Nom
شَيْـًۭٔا
quoi que ce soit
shayan
Pronom
وَهُمْ
et eux-mêmes
wahum
Verbe
يُخْلَقُونَ
sont créés
yukh'laqūna
16:21
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
Nom
أَمْوَٰتٌ
(Ils sont) morts
amwātun
Nom
أَحْيَآءٍۢ ۖ
vivants
aḥyāin
Verbe
يَشْعُرُونَ
ils perçoivent
yashʿurūna
Verbe
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
16:22
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati qulūbuhum munkiratun wahum mus'takbirūna
Votre Dieu est un Dieu unique. Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, leurs cœurs nient et ils sont orgueilleux.
Nom
إِلَـٰهُكُمْ
Votre Dieu
ilāhukum
Nom
إِلَـٰهٌۭ
(est un) Dieu
ilāhun
Nom
وَٰحِدٌۭ ۚ
Unique
wāḥidun
Nom
فَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
fa-alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Nom
قُلُوبُهُم
leurs cœurs
qulūbuhum
Nom
مُّنكِرَةٌۭ
nient
munkiratun
Nom
مُّسْتَكْبِرُونَ
(sont) orgueilleux
mus'takbirūna
16:23
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
Nul doute qu'Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Et assurément, Il n'aime pas les orgueilleux.
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُسِرُّونَ
ils cachent
yusirrūna
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
يُعْلِنُونَ ۚ
ils révèlent
yuʿ'linūna
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
les orgueilleux
l-mus'takbirīna
16:24
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā qīla lahum mādhā anzala rabbukum qālū asāṭīru l-awalīna
Et quand on leur dit : « Qu'a révélé votre Seigneur ? » Ils répondent : « Des légendes des anciens. »
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Particule
مَّاذَآ
Qu'a
mādhā
Verbe
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
Nom
رَبُّكُمْ ۙ
votre Seigneur
rabbukum
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils disent
qālū
Nom
أَسَـٰطِيرُ
Des contes
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna
Qu'ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils égarent, sans le savoir. Combien est mauvais ce qu'ils portent!
Verbe
لِيَحْمِلُوٓا۟
Qu'ils portent
liyaḥmilū
Nom
أَوْزَارَهُمْ
leurs propres fardeaux
awzārahum
Nom
كَامِلَةًۭ
(en) entier
kāmilatan
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
وَمِنْ
et de
wamin
Nom
أَوْزَارِ
des fardeaux
awzāri
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qu'
alladhīna
Verbe
يُضِلُّونَهُم
ils ont égarés
yuḍillūnahum
Particule
مَا
(est) ce que
mā
Verbe
يَزِرُونَ
ils porteront
yazirūna
16:26
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
qad makara alladhīna min qablihim fa-atā l-lahu bun'yānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment leur vint d'où ils ne le pressentaient pas.
Verbe
مَكَرَ
ont comploté
makara
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ
(étaient) avant eux
qablihim
Verbe
فَأَتَى
mais est venu
fa-atā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بُنْيَـٰنَهُم
(à) leur édifice
bun'yānahum
Nom
ٱلْقَوَاعِدِ
les fondations
l-qawāʿidi
Verbe
فَخَرَّ
alors s'est effondré
fakharra
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلسَّقْفُ
le toit
l-saqfu
Nom
فَوْقِهِمْ
au-dessus d'eux
fawqihim
Verbe
وَأَتَىٰهُمُ
et leur vint
wa-atāhumu
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Particule
لَا
ils ne percevaient pas
lā
Verbe
يَشْعُرُونَ
ils ne percevaient pas
yashʿurūna
16:27
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna
Puis, au Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et dira : « Où sont Mes 'associés' pour lesquels vous vous opposiez (aux croyants) ? » Ceux qui avaient reçu la science diront : « L'ignominie et le malheur sont aujourd'hui sur les mécréants ».
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
يُخْزِيهِمْ
Il les déshonorera
yukh'zīhim
Verbe
وَيَقُولُ
et dira
wayaqūlu
Nom
شُرَكَآءِىَ
(sont) Mes partenaires
shurakāiya
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux (pour) qui
alladhīna
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude (de)
kuntum
Verbe
تُشَـٰٓقُّونَ
vous opposer
tushāqqūna
Particule
فِيهِمْ ۚ
[à leur sujet]
fīhim
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
ٱلْعِلْمَ
la connaissance
l-ʿil'ma
Nom
ٱلْخِزْىَ
l'ignominie
l-khiz'ya
Nom
ٱلْيَوْمَ
ce Jour
l-yawma
Nom
وَٱلسُّوٓءَ
et le mal
wal-sūa
Particule
عَلَى
(sont) sur
ʿalā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
16:28
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
Ceux dont les anges reprennent l'âme alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes. Ils offriront alors la soumission, [disant] : « Nous ne faisions aucun mal. » Mais si ! En vérité, Allah sait parfaitement ce que vous faisiez.
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux que
alladhīna
Verbe
تَتَوَفَّىٰهُمُ
ils sont pris dans la mort
tatawaffāhumu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Nom
ظَالِمِىٓ
(pendant qu'ils sont) injustes envers
ẓālimī
Nom
أَنفُسِهِمْ ۖ
eux-mêmes
anfusihim
Verbe
فَأَلْقَوُا۟
alors ils offriront
fa-alqawū
Nom
ٱلسَّلَمَ
la soumission
l-salama
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Verbe
نَعْمَلُ
en train de faire
naʿmalu
Particule
بَلَىٰٓ
Au contraire
balā
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude (de)
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faire
taʿmalūna
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
fa-ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā falabi'sa mathwā l-mutakabirīna
Entrez donc par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Et quelle mauvaise demeure que celle des orgueilleux !
Verbe
فَٱدْخُلُوٓا۟
Alors entrez
fa-ud'khulū
Nom
أَبْوَٰبَ
(par) les portes
abwāba
Nom Propre
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدِينَ
(pour y) demeurer éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
Particule
فَلَبِئْسَ
Et certes, quelle mauvaise
falabi'sa
Nom
مَثْوَى
(est la) demeure
mathwā
Nom
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
des orgueilleux
l-mutakabirīna
16:30
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīna
Et il sera dit à ceux qui craignaient Allah : « Qu'a révélé votre Seigneur ? » Ils diront : « [Ce qui est] un bien. » Pour ceux qui font le bien dans ce monde, il y a un bien ; et la demeure de l'au-delà est meilleure. Et combien excellente est la demeure des pieux !
Verbe
۞ وَقِيلَ
Et il sera dit
waqīla
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱتَّقَوْا۟
craignent Allah
ittaqaw
Particule
مَاذَآ
Qu'a
mādhā
Verbe
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
Nom
رَبُّكُمْ ۚ
votre Seigneur
rabbukum
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Nom
خَيْرًۭا ۗ
Un bien
khayran
Particule
لِّلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
أَحْسَنُوا۟
font le bien
aḥsanū
Nom
ٱلدُّنْيَا
monde
l-dun'yā
Nom
حَسَنَةٌۭ ۚ
(est) un bien
ḥasanatun
Nom
وَلَدَارُ
et la demeure
waladāru
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
خَيْرٌۭ ۚ
(est) meilleure
khayrun
Particule
وَلَنِعْمَ
Et sûrement excellente
walaniʿ'ma
Nom
دَارُ
(est) la demeure
dāru
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
des pieux
l-mutaqīna
16:31
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīna
Les jardins de séjour perpétuel, dans lesquels ils entreront, sous lesquels coulent des rivières. Ils y auront tout ce qu'ils désirent. Ainsi Allah récompense-t-Il les pieux -
Nom
جَنَّـٰتُ
Jardins
jannātu
Verbe
يَدْخُلُونَهَا
dans lesquels ils entreront
yadkhulūnahā
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les rivières
l-anhāru
Particule
لَهُمْ
Pour eux
lahum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Particule
مَا
(sera) tout ce que
mā
Verbe
يَشَآءُونَ ۚ
ils désirent
yashāūna
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَجْزِى
récompense
yajzī
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
16:32
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūna
Ceux dont les anges reprennent l'âme alors qu'ils sont bons et purs ; [les anges] diront : « Que la paix soit sur vous. Entrez au Paradis pour ce que vous faisiez. »
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux que
alladhīna
Verbe
تَتَوَفَّىٰهُمُ
ils sont pris dans la mort
tatawaffāhumu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Nom
طَيِّبِينَ ۙ
(quand ils sont) purs
ṭayyibīna
Verbe
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
Particule
عَلَيْكُمُ
(soit) sur vous
ʿalaykumu
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude (de)
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faire
taʿmalūna
16:33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Les mécréants attendent-ils [autre chose] que les anges viennent à eux ou que vienne l'ordre de ton Seigneur ? C'est ainsi qu'agissaient ceux qui les ont précédés. Et Allah ne leur a pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
Verbe
تَأْتِيَهُمُ
(devraient) leur venir
tatiyahumu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Verbe
يَأْتِىَ
(devrait) venir
yatiya
Nom
رَبِّكَ ۚ
de ton Seigneur
rabbika
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
فَعَلَ
ont fait
faʿala
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
(étaient) avant eux
qablihim
Verbe
ظَلَمَهُمُ
les a lésés
ẓalamahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
Verbe
يَظْلِمُونَ
faisant du tort
yaẓlimūna
16:34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Ainsi les frappèrent les mauvaises conséquences de ce qu'ils avaient fait, et ce dont ils se moquaient les enveloppa.
Verbe
فَأَصَابَهُمْ
Alors les frappa
fa-aṣābahum
Nom
سَيِّـَٔاتُ
le mal (résultats)
sayyiātu
Verbe
عَمِلُوا۟
ils firent
ʿamilū
Verbe
وَحَاقَ
et entoura
waḥāqa
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude (de)
kānū
Particule
بِهِۦ
[de cela]
bihi
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquer
yastahziūna
16:35
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu
Et ceux qui associent à Allah disent : « Si Allah avait voulu, nous n'aurions adoré rien d'autre que Lui, ni nous ni nos pères, et nous n'aurions rien interdit en dehors de Son commandement. » Ainsi firent ceux qui les précédèrent. Y a-t-il donc sur les messagers autre chose que [le devoir d']une notification claire ?
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَشْرَكُوا۟
associent des partenaires (avec Allah)
ashrakū
Verbe
شَآءَ
(avait) voulu
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
عَبَدْنَا
nous (aurions) adoré
ʿabadnā
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Particule
وَلَآ
et non
walā
Nom
ءَابَآؤُنَا
nos ancêtres
ābāunā
Verbe
حَرَّمْنَا
nous (aurions) interdit
ḥarramnā
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Particule
مِن
quoi que ce soit
min
Nom
شَىْءٍۢ ۚ
quoi que ce soit
shayin
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
فَعَلَ
ont fait
faʿala
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
(étaient) avant eux
qablihim
Particule
فَهَلْ
Alors y a-t-il
fahal
Nom
ٱلرُّسُلِ
les messagers
l-rusuli
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
Nom
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Et Nous avons certainement envoyé dans chaque
nation un messager, [disant] : « Adorez Allah et évitez le Tâghût. » Et parmi eux, il y en eut qu'Allah guida, et parmi eux, il y en eut sur qui l'égarement fut [mérité] décrété. Parcourez donc la terre et observez quelle fut la fin des négateurs.
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
بَعَثْنَا
Nous avons envoyé
baʿathnā
Nom
رَّسُولًا
un Messager
rasūlan
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَٱجْتَنِبُوا۟
et évitez
wa-ij'tanibū
Nom
ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ
les fausses divinités
l-ṭāghūta
Particule
فَمِنْهُم
Alors parmi eux
famin'hum
Nom
مَّنْ
(furent certains) que
man
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Nom
مَّنْ
(furent) certains
man
Verbe
حَقَّتْ
fut justifiée
ḥaqqat
Particule
عَلَيْهِ
sur eux
ʿalayhi
Nom
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ
l'égarement
l-ḍalālatu
Verbe
فَسِيرُوا۟
Alors voyagez
fasīrū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَٱنظُرُوا۟
et voyez
fa-unẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُكَذِّبِينَ
des négateurs
l-mukadhibīna
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
Si tu, [O Muhammad], es jaloux de leur guidance, alors en vérité, Allah ne guide pas ceux qu'Il égare, et ils n'auront pas de secoureurs.
Verbe
تَحْرِصْ
tu désires ardemment
taḥriṣ
Particule
عَلَىٰ
[pour]
ʿalā
Nom
هُدَىٰهُمْ
leur guidance
hudāhum
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُضِلُّ ۖ
Il laisse s'égarer
yuḍillu
Particule
وَمَا
et non (sont)
wamā
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim lā yabʿathu l-lahu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Et ils jurent par Allah leurs serments les plus forts qu'Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt. Mais si - [c'est] une promesse vraie [qui l'engage], mais la plupart des gens ne savent pas.
Verbe
وَأَقْسَمُوا۟
Et ils jurent
wa-aqsamū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Nom
جَهْدَ
le plus fort
jahda
Nom
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
(de) leurs serments
aymānihim
Verbe
يَبْعَثُ
ressuscitera
yabʿathu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَمُوتُ ۚ
meurt
yamūtu
Particule
بَلَىٰ
Au contraire
balā
Nom
وَعْدًا
(c'est) une promesse
waʿdan
Particule
عَلَيْهِ
sur Lui
ʿalayhi
Nom
حَقًّۭا
(en) vérité
ḥaqqan
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
Afin qu'Il leur éclaircisse ce en quoi ils divergent et que ceux qui ont mécru sachent qu'ils étaient des menteurs.
Verbe
لِيُبَيِّنَ
Pour qu'Il clarifie
liyubayyina
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Verbe
يَخْتَلِفُونَ
ils diffèrent
yakhtalifūna
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Verbe
وَلِيَعْلَمَ
et que sachent
waliyaʿlama
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Nom
كَـٰذِبِينَ
menteurs
kādhibīna
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūnu
En vérité, Notre parole à une chose quand Nous la voulons est seulement que Nous lui disons : « Sois », et elle est.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
قَوْلُنَا
Notre Parole
qawlunā
Nom
لِشَىْءٍ
à une chose
lishayin
Verbe
أَرَدْنَـٰهُ
Nous la voulons
aradnāhu
Verbe
نَّقُولَ
Nous disons
naqūla
Verbe
فَيَكُونُ
et elle est
fayakūnu
16:41
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Et ceux qui, pour (la cause d') Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s'ils savaient.
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
هَاجَرُوا۟
ont émigré
hājarū
Particule
فِى
dans (la voie)
fī
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
ظُلِمُوا۟
ils ont été lésés
ẓulimū
Verbe
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
certes Nous les établirons
lanubawwi-annahum
Nom
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
Nom
حَسَنَةًۭ ۖ
une bonne
ḥasanatan
Nom
وَلَأَجْرُ
mais certes la récompense
wala-ajru
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
أَكْبَرُ ۚ
(est) plus grande
akbaru
Verbe
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
16:42
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
صَبَرُوا۟
(sont) patients
ṣabarū
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَتَوَكَّلُونَ
ils placent leur confiance
yatawakkalūna
16:43
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
Verbe
نُّوحِىٓ
Nous avons révélé
nūḥī
Particule
إِلَيْهِمْ ۚ
à eux
ilayhim
Verbe
فَسْـَٔلُوٓا۟
alors demandez
fasalū
Nom
ٱلذِّكْرِ
du rappel
l-dhik'ri
Verbe
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna
Avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent.
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
Avec les preuves claires
bil-bayināti
Nom
وَٱلزُّبُرِ ۗ
et les Livres
wal-zuburi
Verbe
وَأَنزَلْنَآ
Et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
Verbe
لِتُبَيِّنَ
pour que tu clarifies
litubayyina
Nom
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
Verbe
نُزِّلَ
a été descendu
nuzzila
Particule
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Particule
وَلَعَلَّهُمْ
et afin qu'ils
walaʿallahum
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
réfléchissent
yatafakkarūna
16:45
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
afa-amina alladhīna makarū l-sayiāti an yakhsifa l-lahu bihimu l-arḍa aw yatiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
Verbe
أَفَأَمِنَ
Se sentent-ils donc en sécurité
afa-amina
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
مَكَرُوا۟
ont comploté
makarū
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les mauvaises actions
l-sayiāti
Verbe
يَخْسِفَ
Allah fasse s'effondrer
yakhsifa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهِمُ
avec eux
bihimu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Verbe
يَأْتِيَهُمُ
leur vienne
yatiyahumu
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Verbe
يَشْعُرُونَ
ils perçoivent
yashʿurūna
16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
Ou qu'Il les saisisse dans leurs allées et venues, car ils ne sauraient s'échapper.
Verbe
يَأْخُذَهُمْ
qu'Il les saisisse
yakhudhahum
Nom
تَقَلُّبِهِمْ
leurs allées et venues
taqallubihim
Particule
فَمَا
alors non
famā
Nom
بِمُعْجِزِينَ
ne pourront s'échapper
bimuʿ'jizīna
16:47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍۢ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Ou qu'Il les saisisse en plein effroi. Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Très Miséricordieux.
Verbe
يَأْخُذَهُمْ
qu'Il les saisisse
yakhudhahum
Nom
تَخَوُّفٍۢ
plein effroi
takhawwufin
Particule
فَإِنَّ
Mais vraiment
fa-inna
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Nom
لَرَءُوفٌۭ
est certes Compatissant
laraūfun
Nom
رَّحِيمٌ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
N'ont-ils pas vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, se prosternant devant Allah en toute humilité ?
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
شَىْءٍۢ
toute chose
shayin
Verbe
يَتَفَيَّؤُا۟
s'allongent
yatafayya-u
Nom
ظِلَـٰلُهُۥ
leurs ombres
ẓilāluhu
Nom
ٱلْيَمِينِ
la droite
l-yamīni
Nom
وَٱلشَّمَآئِلِ
et la gauche
wal-shamāili
Verbe
سُجَّدًۭا
se prosternant
sujjadan
Nom Propre
لِّلَّهِ
devant Allah
lillahi
Pronom
وَهُمْ
et ils sont
wahum
Nom
دَٰخِرُونَ
humbles
dākhirūna
16:49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
Et c'est devant Allah que se prosterne tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, comme animaux et les Anges, et ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Nom Propre
وَلِلَّهِ
Et devant Allah
walillahi
Verbe
يَسْجُدُ
se prosterne
yasjudu
Particule
مَا
tout ce qui
mā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَمَا
et tout ce qui
wamā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
دَآبَّةٍۢ
créatures mobiles
dābbatin
Nom
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
Particule
لَا
ne (sont) pas
lā
Verbe
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogants
yastakbirūna
16:50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé.
Verbe
يَخَافُونَ
Ils craignent
yakhāfūna
Nom
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
Nom
فَوْقِهِمْ
dessus d'eux
fawqihim
Verbe
وَيَفْعَلُونَ
et ils font
wayafʿalūna
Verbe
يُؤْمَرُونَ ۩
leur est commandé
yu'marūna
16:51
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
Et Allah a dit : « Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Alors, ne craignez que Moi. »
Verbe
۞ وَقَالَ
Et a dit
waqāla
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
تَتَّخِذُوٓا۟
prenez
tattakhidhū
Nom
إِلَـٰهَيْنِ
[deux] dieux
ilāhayni
Nom
ٱثْنَيْنِ ۖ
deux
ith'nayni
Particule
إِنَّمَا
seulement
innamā
Nom
إِلَـٰهٌۭ
(est) un Dieu
ilāhun
Nom
وَٰحِدٌۭ ۖ
Unique
wāḥidun
Particule
فَإِيَّـٰىَ
alors Moi Seul
fa-iyyāya
Verbe
فَٱرْهَبُونِ
craignez-[Moi]
fa-ir'habūni
16:52
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
Et à Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, et c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc un autre qu'Allah ?
Particule
وَلَهُۥ
Et à Lui (appartient)
walahu
Particule
مَا
tout ce qui
mā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Particule
وَلَهُ
et à Lui
walahu
Nom
ٱلدِّينُ
(est due) l'adoration
l-dīnu
Nom
وَاصِبًا ۚ
constamment
wāṣiban
Particule
أَفَغَيْرَ
Alors est-ce un autre (que)
afaghayra
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تَتَّقُونَ
que vous craignez
tattaqūna
16:53
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
Et quelque bienfait que vous ayez, il provient d'Allah. Puis, quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez.
Particule
وَمَا
Et quelque
wamā
Particule
بِكُم
que vous ayez
bikum
Nom
نِّعْمَةٍۢ
bienfait
niʿ'matin
Particule
فَمِنَ
(vient) de
famina
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verbe
مَسَّكُمُ
vous touche
massakumu
Nom
ٱلضُّرُّ
l'adversité
l-ḍuru
Particule
فَإِلَيْهِ
alors c'est vers Lui
fa-ilayhi
Verbe
تَجْـَٔرُونَ
que vous implorez
tajarūna
16:54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
Puis, quand Il éloigne de vous le malheur, voilà qu'une partie d'entre vous associe [d'autres divinités] à leur Seigneur,
Verbe
كَشَفَ
Il éloigne
kashafa
Nom
ٱلضُّرَّ
l'adversité
l-ḍura
Particule
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
Particule
إِذَا
voilà que
idhā
Nom
فَرِيقٌۭ
une partie
farīqun
Particule
مِّنكُم
d'entre vous
minkum
Nom
بِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
birabbihim
Verbe
يُشْرِكُونَ
associent d'autres
yush'rikūna
16:55
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
Afin de renier ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc, car bientôt vous saurez.
Verbe
لِيَكْفُرُوا۟
Afin de renier
liyakfurū
Particule
بِمَآ
ce que
bimā
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
Nous leur avons donné
ātaynāhum
Verbe
فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
Jouissez donc
fatamattaʿū
Particule
فَسَوْفَ
bientôt
fasawfa
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
16:56
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus-alunna ʿammā kuntum taftarūna
Et ils assignent à ce qu'ils ne connaissent pas une part de ce que Nous leur avons attribué. Par Allah, vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez.
Verbe
وَيَجْعَلُونَ
Et ils assignent
wayajʿalūna
Particule
لِمَا
à ce que
limā
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils savent pas
yaʿlamūna
Nom
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Nom Propre
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Verbe
لَتُسْـَٔلُنَّ
vous serez certes interrogés
latus'alunna
Particule
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude d'
kuntum
Verbe
تَفْتَرُونَ
inventer
taftarūna
16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
Et ils assignent des filles à Allah - Gloire à Lui - et pour eux-mêmes, ce qu'ils désirent.
Verbe
وَيَجْعَلُونَ
Et ils assignent
wayajʿalūna
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلْبَنَـٰتِ
des filles
l-banāti
Nom
سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
Particule
وَلَهُم
Et pour eux
walahum
Particule
مَّا
(est) ce qu'
mā
Verbe
يَشْتَهُونَ
ils désirent
yashtahūna
16:58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ
wa-idhā bushira aḥaduhum bil-unthā ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux la naissance d'une fille, son visage s'assombrit, et il suffoque de rage.
Particule
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
Verbe
بُشِّرَ
on annonce
bushira
Nom
أَحَدُهُم
à l'un d'eux
aḥaduhum
Nom
بِٱلْأُنثَىٰ
une fille
bil-unthā
Nom
وَجْهُهُۥ
son visage
wajhuhu
Nom
مُسْوَدًّۭا
sombre
mus'waddan
Nom
كَظِيمٌۭ
suffoque de rage
kaẓīmun
16:59
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
yatawārā mina l-qawmi min sūi mā bushira bihi ayum'sikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi alā sāa mā yaḥkumūna
Il se cache des gens à cause du malheur qui lui a été annoncé. Doit-il la garder en humiliation ou l'enfouir dans la terre ? Combien mauvais est leur jugement !
Verbe
يَتَوَٰرَىٰ
Il se cache
yatawārā
Nom
ٱلْقَوْمِ
des gens
l-qawmi
Verbe
بُشِّرَ
lui a été annoncé
bushira
Particule
بِهِۦٓ ۚ
à ce sujet
bihi
Verbe
أَيُمْسِكُهُۥ
Doit-il la garder
ayum'sikuhu
Particule
عَلَىٰ
dans l'
ʿalā
Verbe
يَدُسُّهُۥ
l'enfouir
yadussuhu
Nom
ٱلتُّرَابِ ۗ
la terre
l-turābi
Verbe
سَآءَ
mauvais est
sāa
Verbe
يَحْكُمُونَ
ils jugent
yaḥkumūna
16:60
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
lilladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿlā wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
À ceux qui ne croient pas en l'au-delà est la description du mal ; et à Allah est l'attribut le plus élevé. Et Il est le Tout-Puissant, le Sage.
Particule
لِلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Nom
مَثَلُ
(est) une similitude
mathalu
Nom
ٱلسَّوْءِ ۖ
du mal
l-sawi
Nom Propre
وَلِلَّهِ
et pour Allah
walillahi
Nom
ٱلْمَثَلُ
(est) la similitude
l-mathalu
Nom
ٱلْأَعْلَىٰ ۚ
la plus élevée
l-aʿlā
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
16:61
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Et si Allah punissait les gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur la terre aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Et lorsque leur terme viendra, ils ne pourront ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
يُؤَاخِذُ
punissait
yuākhidhu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom
بِظُلْمِهِم
pour leur injustice
biẓul'mihim
Verbe
تَرَكَ
Il (n'aurait) laissé
taraka
Particule
عَلَيْهَا
sur elle
ʿalayhā
Nom
دَآبَّةٍۢ
créature mobile
dābbatin
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
يُؤَخِّرُهُمْ
Il leur accorde un délai
yu-akhiruhum
Particule
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
Nom
مُّسَمًّۭى ۖ
fixé
musamman
Particule
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
Nom
أَجَلُهُمْ
leur terme
ajaluhum
Verbe
يَسْتَـْٔخِرُونَ
peuvent retarder
yastakhirūna
Nom
سَاعَةًۭ ۖ
d'une heure
sāʿatan
Verbe
يَسْتَقْدِمُونَ
peuvent (l') avancer
yastaqdimūna
16:62
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna
Et ils attribuent à Allah ce qu'ils détestent, et leurs langues profèrent le mensonge en disant qu'ils auront le meilleur [de Lui]. Assurément, ils auront le Feu, et ils y seront précipités.
Verbe
وَيَجْعَلُونَ
Et ils assignent
wayajʿalūna
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Verbe
يَكْرَهُونَ
ils détestent
yakrahūna
Verbe
وَتَصِفُ
et affirment
wataṣifu
Nom
أَلْسِنَتُهُمُ
leurs langues
alsinatuhumu
Nom
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
(est) le meilleur
l-ḥus'nā
Verbe
جَرَمَ
aucun doute
jarama
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلنَّارَ
(est) le Feu
l-nāra
Particule
وَأَنَّهُم
et qu'ils
wa-annahum
Nom
مُّفْرَطُونَ
seront abandonnés
muf'raṭūna
16:63
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
tal-lahi laqad arsalnā ilā umamin min qablika fazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum fahuwa waliyyuhumu l-yawma walahum ʿadhābun alīmun
Par Allah, Nous avons certainement envoyé [des messagers] à des nations avant toi, mais
Satan leur a enjolivé leurs œuvres. Et il est leur allié aujourd'hui [en ce monde], et ils auront un châtiment douloureux.
Nom Propre
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Particule
لَقَدْ
certes
laqad
Verbe
أَرْسَلْنَآ
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
أُمَمٍۢ
des nations
umamin
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Verbe
فَزَيَّنَ
mais a enjolivé
fazayyana
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
Pronom
فَهُوَ
Alors il
fahuwa
Nom
وَلِيُّهُمُ
(est) leur allié
waliyyuhumu
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
16:64
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre, [ô Muhammad], que pour que tu leur éclaircisses ce sur quoi ils ont divergé, et comme guide et miséricorde pour un peuple qui croit.
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أَنزَلْنَا
Nous avons révélé
anzalnā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
لِتُبَيِّنَ
pour que tu éclaircisses
litubayyina
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلَّذِى
ce sur quoi
alladhī
Verbe
ٱخْتَلَفُوا۟
ils ont divergé
ikh'talafū
Particule
فِيهِ ۙ
en cela
fīhi
Nom
وَهُدًۭى
et (comme) guide
wahudan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et miséricorde
waraḥmatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
16:65
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
Et Allah a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a redonné vie à la terre après sa mort. Il y a en cela assurément une preuve pour des gens qui entendent.
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَأَحْيَا
puis donne la vie
fa-aḥyā
Particule
بِهِ
par elle
bihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
(à) la terre
l-arḍa
Nom
مَوْتِهَآ ۚ
sa mort
mawtihā
Nom
لَـَٔايَةًۭ
(est) certes un Signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَسْمَعُونَ
qui entend
yasmaʿūna
16:66
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّـٰرِبِينَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihi min bayni farthin wadamin labanan khāliṣan sāighan lilshāribīna
Et en vérité, dans le bétail, il y a pour vous une leçon. Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres - entre l'excrément et le sang - un lait pur, agréable à boire.
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
ٱلْأَنْعَـٰمِ
le bétail
l-anʿāmi
Nom
لَعِبْرَةًۭ ۖ
(est) une leçon
laʿib'ratan
Verbe
نُّسْقِيكُم
Nous vous abreuvons
nus'qīkum
Particule
مِّمَّا
de ce qui
mimmā
Nom
بُطُونِهِۦ
leurs ventres
buṭūnihi
Nom
فَرْثٍۢ
les intestins
farthin
Nom
وَدَمٍۢ
et le sang
wadamin
Nom
لَّبَنًا
un lait
labanan
Nom
سَآئِغًۭا
agréable
sāighan
Nom
لِّلشَّـٰرِبِينَ
pour les buveurs
lilshāribīna
16:67
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًۭا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wamin thamarāti l-nakhīli wal-aʿnābi tattakhidhūna min'hu sakaran wariz'qan ḥasanan inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿqilūna
Et des fruits des palmiers et des vignes, vous tirez une boisson enivrante et une bonne provision. Il y a en cela assurément une preuve pour des gens qui raisonnent.
Particule
وَمِن
Et des
wamin
Nom
ثَمَرَٰتِ
fruits
thamarāti
Nom
ٱلنَّخِيلِ
des palmiers-dattiers
l-nakhīli
Nom
وَٱلْأَعْنَـٰبِ
et des vignes
wal-aʿnābi
Verbe
تَتَّخِذُونَ
vous prenez
tattakhidhūna
Particule
مِنْهُ
de cela
min'hu
Nom
سَكَرًۭا
une boisson enivrante
sakaran
Nom
وَرِزْقًا
et une provision
wariz'qan
Nom
لَـَٔايَةًۭ
(est) certes un Signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
16:68
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
wa-awḥā rabbuka ilā l-naḥli ani ittakhidhī mina l-jibāli buyūtan wamina l-shajari wamimmā yaʿrishūna
Et ton Seigneur a inspiré à l'abeille : « Prends pour toi des demeures dans les montagnes, dans les arbres et dans ce qu'ils construisent.
Verbe
وَأَوْحَىٰ
Et a inspiré
wa-awḥā
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Nom
ٱلنَّحْلِ
l'abeille
l-naḥli
Verbe
ٱتَّخِذِى
Prends
ittakhidhī
Nom
ٱلْجِبَالِ
les montagnes
l-jibāli
Nom
بُيُوتًۭا
des demeures
buyūtan
Particule
وَمِنَ
et parmi
wamina
Nom
ٱلشَّجَرِ
les arbres
l-shajari
Particule
وَمِمَّا
et dans ce que
wamimmā
Verbe
يَعْرِشُونَ
ils construisent
yaʿrishūna
16:69
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًۭا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌۭ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
thumma kulī min kulli l-thamarāti fa-us'lukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukh'talifun alwānuhu fīhi shifāon lilnnāsi inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Puis mange de tous les fruits et suis les chemins de ton Seigneur, rendus faciles. » De leurs ventres sort une boisson de couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a en cela assurément une preuve pour des gens qui réfléchissent.
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ
les fruits
l-thamarāti
Verbe
فَٱسْلُكِى
et suis
fa-us'lukī
Nom
سُبُلَ
(les) chemins
subula
Nom
رَبِّكِ
(de) ton Seigneur
rabbiki
Nom
ذُلُلًۭا ۚ
rendus faciles
dhululan
Verbe
يَخْرُجُ
Sort
yakhruju
Nom
بُطُونِهَا
leurs ventres
buṭūnihā
Nom
شَرَابٌۭ
une boisson
sharābun
Nom
مُّخْتَلِفٌ
variées
mukh'talifun
Nom
أَلْوَٰنُهُۥ
(en) couleurs
alwānuhu
Particule
فِيهِ
en elle
fīhi
Nom
شِفَآءٌۭ
(est) une guérison
shifāon
Nom
لِّلنَّاسِ ۗ
pour les gens
lilnnāsi
Nom
لَـَٔايَةًۭ
(est) certes un Signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchit
yatafakkarūna
16:70
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍۢ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīrun
Et Allah vous a créés ; puis Il vous fera mourir. Et parmi vous, il en est qui sont ramenés à l'âge le plus décrépit afin qu'il ne sache plus rien après avoir su. Certes, Allah est Savant et Puissant.
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
Verbe
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ
Il vous fera mourir
yatawaffākum
Particule
وَمِنكُم
Et parmi vous
waminkum
Nom
مَّن
(il en est) qui
man
Verbe
يُرَدُّ
est ramené
yuraddu
Nom
أَرْذَلِ
le pire
ardhali
Nom
ٱلْعُمُرِ
(de) l'âge
l-ʿumuri
Particule
لِكَىْ
afin que
likay
Verbe
يَعْلَمَ
il ne sache
yaʿlama
Nom
عِلْمٍۢ
connaissance
ʿil'min
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
قَدِيرٌۭ
Tout-Puissant
qadīrun
16:71
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūna
Et Allah a favorisé certains d'entre vous par rapport à d'autres dans les provisions. Mais ceux qui ont été favorisés ne remettraient pas leurs provisions à ceux que leurs mains droites possèdent afin qu'ils y soient égaux. Est-ce donc la faveur d'Allah qu'ils rejettent ?
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
فَضَّلَ
a favorisé
faḍḍala
Nom
بَعْضَكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍakum
Nom
ٱلرِّزْقِ ۚ
la provision
l-riz'qi
Particule
فَمَا
Mais pas
famā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
فُضِّلُوا۟
ont été favorisés
fuḍḍilū
Nom
بِرَآدِّى
ne remettraient
birāddī
Nom
رِزْقِهِمْ
leurs provisions
riz'qihim
Verbe
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
Nom
أَيْمَـٰنُهُمْ
leurs mains droites
aymānuhum
Particule
فَهُمْ
afin qu'ils
fahum
Particule
فِيهِ
(soient) en cela
fīhi
Nom
أَفَبِنِعْمَةِ
Est-ce donc la Faveur
afabiniʿ'mati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَجْحَدُونَ
qu'ils rejettent
yajḥadūna
16:72
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwājan wajaʿala lakum min azwājikum banīna waḥafadatan warazaqakum mina l-ṭayibāti afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfurūna
Et Allah vous a fait de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des fils et des petits-fils, et Il vous a pourvus de bonnes choses. Est-ce donc au faux qu'ils croient et à la faveur d'Allah qu'ils mécroient ?
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
Nom
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
أَزْوَٰجِكُم
vos épouses
azwājikum
Nom
وَحَفَدَةًۭ
et des petits-fils
waḥafadatan
Verbe
وَرَزَقَكُم
et vous a pourvus
warazaqakum
Nom
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
bonnes choses
l-ṭayibāti
Nom
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Alors est-ce au faux
afabil-bāṭili
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qu'ils croient
yu'minūna
Nom
وَبِنِعْمَتِ
et la faveur
wabiniʿ'mati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَكْفُرُونَ
mécroient
yakfurūna
16:73
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
Et ils adorent en dehors d'Allah ce qui ne possède pour eux aucun pouvoir de provision des cieux et de la terre, et ils n'en sont pas capables.
Verbe
وَيَعْبُدُونَ
Et ils adorent
wayaʿbudūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَمْلِكُ
possède
yamliku
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
رِزْقًۭا
aucune provision
riz'qan
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
يَسْتَطِيعُونَ
sont capables
yastaṭīʿūna
16:74
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
N'attribuez donc pas de semblables à Allah. Certes, Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تَضْرِبُوا۟
proposez pas
taḍribū
Nom Propre
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
Nom
ٱلْأَمْثَالَ ۚ
des comparaisons
l-amthāla
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronom
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
Verbe
تَعْلَمُونَ
savez pas
taʿlamūna
16:75
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًۭا مَّمْلُوكًۭا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًۭا فَهُوَ يُNFِقُ مِنْهُ سِرًّۭا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah propose un exemple : un esclave [qui est] possédé et incapable de faire quoi que ce soit, et celui à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne provision, et qui en dépense secrètement et publiquement. Peuvent-ils être égaux ? Louange à Allah ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Verbe
۞ ضَرَبَ
Allah propose
ḍaraba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَثَلًا
l'exemple
mathalan
Nom
عَبْدًۭا
(d') un esclave
ʿabdan
Nom
مَّمْلُوكًۭا
(qui est) possédé
mamlūkan
Nom
وَمَن
et (celui) que
waman
Verbe
رَّزَقْنَـٰهُ
Nous avons pourvu
razaqnāhu
Particule
مِنَّا
de Notre part
minnā
Nom
رِزْقًا
d'une provision
riz'qan
Pronom
فَهُوَ
alors il
fahuwa
Verbe
يُنفِقُ
dépense
yunfiqu
Particule
مِنْهُ
de cela
min'hu
Nom
سِرًّۭا
secrètement
sirran
Nom
وَجَهْرًا ۖ
et publiquement
wajahran
Particule
هَلْ
Peuvent-ils
hal
Verbe
يَسْتَوُۥنَ ۚ
être égaux
yastawūna
Nom
ٱلْحَمْدُ
Toute louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ ۚ
(est) à Allah
lillahi
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
16:76
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Et Allah propose un exemple de deux hommes, l'un d'eux muet et incapable de faire quoi que ce soit, et il est un fardeau pour son maître. Où qu'il le dirige, il n'apporte aucun bien. Est-il égal à celui qui commande la justice, alors qu'il est sur un chemin droit ?
Verbe
وَضَرَبَ
Et Allah propose
waḍaraba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
Nom
رَّجُلَيْنِ
(de) deux hommes
rajulayni
Nom
أَحَدُهُمَآ
l'un d'eux
aḥaduhumā
Nom
أَبْكَمُ
(est) muet
abkamu
Pronom
وَهُوَ
tandis qu'il
wahuwa
Nom
كَلٌّ
(est) un fardeau
kallun
Nom
مَوْلَىٰهُ
son maître
mawlāhu
Particule
أَيْنَمَا
Où que
aynamā
Verbe
يُوَجِّههُّ
il le dirige
yuwajjihhu
Verbe
يَأْتِ
il n'apporte
yati
Nom
بِخَيْرٍ ۖ
aucun bien
bikhayrin
Verbe
يَسْتَوِى
égal
yastawī
Nom
وَمَن
et (celui) qui
waman
Verbe
يَأْمُرُ
commande
yamuru
Nom
بِٱلْعَدْلِ ۙ
la justice
bil-ʿadli
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
16:77
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wamā amru l-sāʿati illā kalamḥi l-baṣari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Et à Allah appartient le mystère des cieux et de la terre. Et l'affaire de l'Heure n'est que comme un clin d'œil, ou même plus proche. Certes, Allah est compétent sur toute chose.
Nom Propre
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
Nom
غَيْبُ
le mystère
ghaybu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Nom
أَمْرُ
(est l') affaire
amru
Nom
ٱلسَّاعَةِ
(de) l'Heure
l-sāʿati
Nom
كَلَمْحِ
comme un clin
kalamḥi
Nom
ٱلْبَصَرِ
(de) l'œil
l-baṣari
Nom
أَقْرَبُ ۚ
plus proche
aqrabu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَدِيرٌۭ
(est) Tout-Puissant
qadīrun
16:78
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, ne sachant rien, et Il vous a donné l'ouïe, la vue et l'intelligence, afin que vous soyez reconnaissants.
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
أَخْرَجَكُم
vous a fait sortir
akhrajakum
Nom
أُمَّهَـٰتِكُمْ
(de) vos mères
ummahātikum
Verbe
تَعْلَمُونَ
sachant
taʿlamūna
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
Nom
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et la vue
wal-abṣāra
Nom
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ
et les cœurs
wal-afidata
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
16:79
أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Ne voient-ils pas les oiseaux soumis dans l'atmosphère du ciel ? Nul ne les retient sauf Allah. Il y a en cela des signes pour un peuple qui croit.
Verbe
يَرَوْا۟
voient-ils pas
yaraw
Nom
ٱلطَّيْرِ
les oiseaux
l-ṭayri
Nom
مُسَخَّرَٰتٍۢ
soumis
musakharātin
Nom
ٱلسَّمَآءِ
(du) ciel
l-samāi
Verbe
يُمْسِكُهُنَّ
ne les retient
yum'sikuhunna
Nom Propre
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sont) des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
16:80
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًۭا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
wal-lahu jaʿala lakum min buyūtikum sakanan wajaʿala lakum min julūdi l-anʿāmi buyūtan tastakhiffūnahā yawma ẓaʿnikum wayawma iqāmatikum wamin aṣwāfihā wa-awbārihā wa-ashʿārihā athāthan wamatāʿan ilā ḥīnin
Et Allah vous a fait de vos demeures un lieu de repos et vous a fait des peaux des animaux des tentes que vous trouvez légères le jour de votre voyage et le jour de votre campement ; et de leurs laines, fourrures et poils, des meubles et des jouissances pour un temps.
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
بُيُوتِكُمْ
vos maisons
buyūtikum
Nom
سَكَنًۭا
un lieu de repos
sakanan
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلْأَنْعَـٰمِ
(des) bestiaux
l-anʿāmi
Nom
بُيُوتًۭا
des tentes
buyūtan
Verbe
تَسْتَخِفُّونَهَا
que vous trouvez légères
tastakhiffūnahā
Nom
ظَعْنِكُمْ
(de) votre voyage
ẓaʿnikum
Nom
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
Nom
إِقَامَتِكُمْ ۙ
(de) votre campement
iqāmatikum
Particule
وَمِنْ
et de
wamin
Nom
أَصْوَافِهَا
leurs laines
aṣwāfihā
Nom
وَأَوْبَارِهَا
et leurs fourrures
wa-awbārihā
Nom
وَأَشْعَارِهَآ
et leurs poils
wa-ashʿārihā
Nom
أَثَـٰثًۭا
(sont) ameublement
athāthan
Nom
وَمَتَـٰعًا
et une jouissance
wamatāʿan
16:81
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
wal-lahu jaʿala lakum mimmā khalaqa ẓilālan wajaʿala lakum mina l-jibāli aknānan wajaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥara wasarābīla taqīkum basakum kadhālika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limūna
Et Allah vous a fait, de ce qu'Il a créé, des ombres et vous a fait des montagnes, des abris et vous a fait des vêtements qui vous protègent de la chaleur et des vêtements qui vous protègent de votre [ennemi en] combat. Ainsi parachève-t-Il Son bienfait sur vous afin que vous vous soumettiez [à Lui].
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Nom
ظِلَـٰلًۭا
des ombres
ẓilālan
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلْجِبَالِ
montagnes
l-jibāli
Nom
أَكْنَـٰنًۭا
des abris
aknānan
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
سَرَٰبِيلَ
des vêtements
sarābīla
Verbe
تَقِيكُمُ
qui vous protègent
taqīkumu
Nom
ٱلْحَرَّ
(de la) chaleur
l-ḥara
Nom
وَسَرَٰبِيلَ
et des vêtements
wasarābīla
Verbe
تَقِيكُم
qui vous protègent
taqīkum
Nom
بَأْسَكُمْ ۚ
de votre (violence mutuelle)
basakum
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يُتِمُّ
Il complète
yutimmu
Nom
نِعْمَتَهُۥ
Son Bienfait
niʿ'matahu
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُسْلِمُونَ
vous soumettiez
tus'limūna
16:82
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu
Mais s'ils se détournent, [ô Muhammad] - alors il ne t'incombe que [le devoir de] la notification claire.
Particule
فَإِن
Puis, si
fa-in
Verbe
تَوَلَّوْا۟
ils se détournent
tawallaw
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ
(est) la transmission
l-balāghu
Nom
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
16:83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis ils le nient. Et la plupart d'entre eux sont des mécréants.
Verbe
يَعْرِفُونَ
Ils reconnaissent
yaʿrifūna
Nom
نِعْمَتَ
le Bienfait
niʿ'mata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يُنكِرُونَهَا
ils le nient
yunkirūnahā
Nom
وَأَكْثَرُهُمُ
Et la plupart d'entre eux
wa-aktharuhumu
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(sont) les mécréants
l-kāfirūna
16:84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūna
Et [mentionne] le Jour où Nous ressusciterons de chaque nation un témoin. Alors il ne sera pas permis aux mécréants [de s'excuser], ni ne leur sera-t-il demandé de se faire pardonner [par Allah].
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
نَبْعَثُ
Nous ressusciterons
nabʿathu
Nom
شَهِيدًۭا
un témoin
shahīdan
Particule
ثُمَّ
alors
thumma
Verbe
يُؤْذَنُ
sera permis
yu'dhanu
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يُسْتَعْتَبُونَ
ne seront invités à se repentir
yus'taʿtabūna
16:85
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
Et quand ceux qui ont commis l'injustice verront le châtiment, il ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun sursis.
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont commis l'injustice
ẓalamū
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
فَلَا
alors pas
falā
Verbe
يُخَفَّفُ
il ne sera allégé
yukhaffafu
Particule
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
Verbe
يُنظَرُونَ
n'auront de sursis
yunẓarūna
16:86
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
Et quand ceux qui associaient d'autres à Allah verront leurs « partenaires », ils diront : « Notre Seigneur, voici nos partenaires que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais ils leur répliqueront : « En vérité, vous êtes des menteurs. »
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَشْرَكُوا۟
associaient des partenaires à Allah
ashrakū
Nom
شُرَكَآءَهُمْ
leurs partenaires
shurakāahum
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Nom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
Nom
شُرَكَآؤُنَا
(sont) nos partenaires
shurakāunā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
كُنَّا
nous avions l'habitude d'
kunnā
Verbe
نَدْعُوا۟
invoquer
nadʿū
Nom
دُونِكَ ۖ
en dehors de Toi
dūnika
Verbe
فَأَلْقَوْا۟
Mais ils (jetteront)
fa-alqaw
Particule
إِلَيْهِمُ
vers eux
ilayhimu
Nom
ٱلْقَوْلَ
(leur) parole
l-qawla
Particule
إِنَّكُمْ
En vérité, vous
innakum
Nom
لَكَـٰذِبُونَ
(êtes) certes des menteurs
lakādhibūna
16:87
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Et ils offriront à Allah ce Jour-là [leur] soumission, et ce qu'ils inventaient les aura abandonnés.
Verbe
وَأَلْقَوْا۟
Et ils offriront
wa-alqaw
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَوْمَئِذٍ
(en) ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
ٱلسَّلَمَ ۖ
la soumission
l-salama
Verbe
وَضَلَّ
et (est) perdu
waḍalla
Particule
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude d'
kānū
Verbe
يَفْتَرُونَ
inventer
yaftarūna
16:88
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
Ceux qui ont mécru et ont détourné [les autres] du sentier d'Allah - Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment parce qu'ils corrompaient [les autres].
Nom
ٱلَّذِينَ
Et ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَصَدُّوا۟
et ont détourné
waṣaddū
Nom
سَبِيلِ
(du) chemin
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
زِدْنَـٰهُمْ
Nous leur augmenterons
zid'nāhum
Nom
عَذَابًۭا
(en) châtiment
ʿadhāban
Nom
ٱلْعَذَابِ
(du) châtiment
l-ʿadhābi
Particule
بِمَا
parce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يُفْسِدُونَ
yuf'sidūna
16:89
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīna
Et [mentionne] le Jour où Nous ressusciterons parmi chaque nation un témoin contre eux, pris parmi eux-mêmes. Et Nous t'amènerons, [ô Muhammad], comme témoin contre ceux-ci [ton peuple]. Et Nous t'avons révélé le Livre comme un éclaircissement pour toute chose, et comme une guidance, une miséricorde et une bonne nouvelle pour les Musulmans.
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
نَبْعَثُ
Nous ressusciterons
nabʿathu
Nom
شَهِيدًا
un témoin
shahīdan
Particule
عَلَيْهِم
contre eux
ʿalayhim
Nom
أَنفُسِهِمْ ۖ
eux-mêmes
anfusihim
Verbe
وَجِئْنَا
Et Nous (amènerons)
waji'nā
Nom
شَهِيدًا
(comme) témoin
shahīdan
Nom
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
ceux-ci
hāulāi
Verbe
وَنَزَّلْنَا
Et Nous avons fait descendre
wanazzalnā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
تِبْيَـٰنًۭا
(comme) clarification
tib'yānan
Particule
لِّكُلِّ
de toute
likulli
Nom
وَهُدًۭى
et une guidance
wahudan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et une miséricorde
waraḥmatan
Nom
وَبُشْرَىٰ
et une bonne nouvelle
wabush'rā
Nom
لِلْمُسْلِمِينَ
pour les Musulmans
lil'mus'limīna
16:90
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūna
Certes, Allah ordonne la justice, la bienfaisance et la générosité envers les proches, et Il interdit l'immoralité, le blâmable et l'oppression. Il vous exhorte afin que vous vous rappeliez.
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَأْمُرُ
commande
yamuru
Nom
بِٱلْعَدْلِ
la justice
bil-ʿadli
Nom
وَٱلْإِحْسَـٰنِ
et la bienfaisance
wal-iḥ'sāni
Nom
وَإِيتَآئِ
et le don
waītāi
Nom
ٱلْقُرْبَىٰ
(aux) proches
l-qur'bā
Verbe
وَيَنْهَىٰ
et interdit
wayanhā
Nom
ٱلْفَحْشَآءِ
l'immoralité
l-faḥshāi
Nom
وَٱلْمُنكَرِ
et le blâmable
wal-munkari
Nom
وَٱلْبَغْىِ ۚ
et l'oppression
wal-baghyi
Verbe
يَعِظُكُمْ
Il vous exhorte
yaʿiẓukum
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous rappeliez
tadhakkarūna
16:91
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūna
Et respectez l'engagement d'Allah lorsque vous l'avez pris, [ô croyants], et ne rompez pas les serments après leur confirmation alors que vous avez fait d'Allah, sur vous, un témoin. Certes, Allah sait ce que vous faites.
Verbe
وَأَوْفُوا۟
Et respectez
wa-awfū
Nom
بِعَهْدِ
l'engagement
biʿahdi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
عَـٰهَدتُّمْ
vous avez pris un engagement
ʿāhadttum
Particule
وَلَا
et (ne) pas
walā
Verbe
تَنقُضُوا۟
rompez
tanquḍū
Nom
ٱلْأَيْمَـٰنَ
les serments
l-aymāna
Nom
تَوْكِيدِهَا
leur confirmation
tawkīdihā
Particule
وَقَدْ
tandis que certes
waqad
Verbe
جَعَلْتُمُ
vous avez fait
jaʿaltumu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
كَفِيلًا ۚ
un garant
kafīlan
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
تَفْعَلُونَ
vous faites
tafʿalūna
16:92
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
walā takūnū ka-allatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ankāthan tattakhidhūna aymānakum dakhalan baynakum an takūna ummatun hiya arbā min ummatin innamā yablūkumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi takhtalifūna
Et ne soyez pas comme celle qui a défait son fil filé après qu'il ait été solide [en] prenant vos serments comme [moyen de] tromperie entre vous parce qu'une communauté est plus nombreuse qu'une autre. Allah ne fait que vous éprouver par cela. Et Il vous éclaircira sûrement le Jour de la Résurrection ce sur quoi vous divergiez.
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez
takūnū
Nom
كَٱلَّتِى
comme celle qui
ka-allatī
Verbe
نَقَضَتْ
défait
naqaḍat
Nom
غَزْلَهَا
son filé
ghazlahā
Nom
أَنكَـٰثًۭا
(en) brins défaits
ankāthan
Verbe
تَتَّخِذُونَ
vous prenez
tattakhidhūna
Nom
أَيْمَـٰنَكُمْ
vos serments
aymānakum
Nom
دَخَلًۢا
(comme) une tromperie
dakhalan
Particule
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
Nom
أُمَّةٌ
une communauté
ummatun
Nom
أَرْبَىٰ
plus nombreuse
arbā
Nom
أُمَّةٍ ۚ
(une autre) communauté
ummatin
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَبْلُوكُمُ
Allah vous éprouve
yablūkumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهِۦ ۚ
par cela
bihi
Verbe
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Et Il rendra clair
walayubayyinanna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Verbe
تَخْتَلِفُونَ
différer
takhtalifūna
16:93
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus-alunna ʿammā kuntum taʿmalūna
Et si Allah l'avait voulu, Il aurait pu faire de vous une seule communauté, mais Il égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certainement interrogés sur ce que vous faisiez.
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شَآءَ
(avait) voulu
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَجَعَلَكُمْ
certes Il (aurait) pu faire de vous
lajaʿalakum
Nom
أُمَّةًۭ
une nation
ummatan
Nom
وَٰحِدَةًۭ
une
wāḥidatan
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
يُضِلُّ
Il égare
yuḍillu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَهْدِى
et guide
wayahdī
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Verbe
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
Et vous serez certainement interrogés
walatus'alunna
Particule
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faire
taʿmalūna
16:94
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā tattakhidhū aymānakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubūtihā watadhūqū l-sūa bimā ṣadadttum ʿan sabīli l-lahi walakum ʿadhābun ʿaẓīmun
Et ne prenez pas vos serments comme [moyen de] tromperie entre vous, de peur qu'un pied ne glisse après avoir été [autrefois] ferme, et que vous ne goûtiez au mal [en ce monde] pour ce que [de mal] vous avez détourné du chemin d'Allah, et que vous n'ayez un grand châtiment.
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَتَّخِذُوٓا۟
prenez
tattakhidhū
Nom
أَيْمَـٰنَكُمْ
vos serments
aymānakum
Nom
دَخَلًۢا
(comme) une tromperie
dakhalan
Particule
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
Verbe
فَتَزِلَّ
de peur que ne glisse
fatazilla
Nom
ثُبُوتِهَا
qu'il soit fermement planté
thubūtihā
Verbe
وَتَذُوقُوا۟
et vous ne goûtiez
watadhūqū
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
صَدَدتُّمْ
vous avez détourné
ṣadadttum
Nom
سَبِيلِ
(du) chemin
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Particule
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
16:95
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Et n'échangez pas l'alliance d'Allah contre un vil prix. Certes, ce qui est auprès d'Allah est meilleur pour vous, si seulement vous pouviez savoir.
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَشْتَرُوا۟
échangez
tashtarū
Nom
بِعَهْدِ
l'alliance
biʿahdi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ثَمَنًۭا
(contre) un prix
thamanan
Nom
قَلِيلًا ۚ
petit
qalīlan
Particule
إِنَّمَا
Certes, ce qui
innamā
Nom
عِندَ
(est) auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
كُنتُمْ
vous (étiez)
kuntum
Verbe
تَعْلَمُونَ
sachant
taʿlamūna
16:96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Tout ce que vous possédez s'épuisera, mais ce qu'Allah possède durera. Et Nous récompenserons certainement ceux qui ont été patients selon le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Nom
عِندَكُمْ
(est) avec vous
ʿindakum
Verbe
يَنفَدُ ۖ
s'épuisera
yanfadu
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
بَاقٍۢ ۗ
demeurera
bāqin
Verbe
وَلَنَجْزِيَنَّ
Et Nous paierons certainement
walanajziyanna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
صَبَرُوٓا۟
(sont) patients
ṣabarū
Nom
أَجْرَهُم
leur récompense
ajrahum
Nom
بِأَحْسَنِ
au mieux
bi-aḥsani
Particule
مَا
(de) ce que
mā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
16:97
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Quiconque fait une bonne œuvre, qu'il soit homme ou femme, tout en étant croyant - Nous lui ferons certainement vivre une bonne vie, et Nous leur donnerons certainement leur récompense [dans l'au-delà] selon le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Nom
صَـٰلِحًۭا
des œuvres justes
ṣāliḥan
Particule
مِّن
qu'il soit
min
Pronom
وَهُوَ
tandis qu'il
wahuwa
Nom
مُؤْمِنٌۭ
(est) un croyant
mu'minun
Verbe
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
alors Nous lui ferons vivre
falanuḥ'yiyannahu
Nom
حَيَوٰةًۭ
une vie
ḥayatan
Nom
طَيِّبَةًۭ ۖ
bonne
ṭayyibatan
Verbe
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
et Nous leur paierons
walanajziyannahum
Nom
أَجْرَهُم
leur récompense
ajrahum
Nom
بِأَحْسَنِ
au mieux
bi-aḥsani
Particule
مَا
(de) ce que
mā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
16:98
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
fa-idhā qarata l-qur'āna fa-is'taʿidh bil-lahi mina l-shayṭāni l-rajīmi
Ainsi, lorsque tu récites le Coran, [d'abord] cherche refuge auprès d'Allah contre Satan, le banni [de Sa miséricorde].
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
قَرَأْتَ
tu récites
qarata
Nom
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Verbe
فَٱسْتَعِذْ
cherche refuge
fa-is'taʿidh
Nom Propre
بِٱللَّهِ
auprès d'Allah
bil-lahi
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Satan
l-shayṭāni
Nom
ٱلرَّجِيمِ
le maudit
l-rajīmi
16:99
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
En vérité, il n'a aucune autorité sur ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il
innahu
Verbe
لَيْسَ
n'est pas
laysa
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
سُلْطَـٰنٌ
(est) aucune autorité
sul'ṭānun
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَتَوَكَّلُونَ
ils placent leur confiance
yatawakkalūna
16:100
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
Son autorité ne s'exerce que sur ceux qui le prennent pour allié et sur ceux qui, par lui, associent d'autres à Allah.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
سُلْطَـٰنُهُۥ
son autorité
sul'ṭānuhu
Particule
عَلَى
(est) sur
ʿalā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
le prennent pour allié
yatawallawnahu
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
بِهِۦ
avec Lui
bihi
Nom
مُشْرِكُونَ
associent des partenaires
mush'rikūna
16:101
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Et lorsque Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent : « Toi, [ô Muhammad], tu n'es qu'un inventeur [de mensonges]. » Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Particule
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
Verbe
بَدَّلْنَآ
Nous substituons
baddalnā
Nom
ءَايَةًۭ
un verset
āyatan
Nom
مَّكَانَ
à la place
makāna
Nom
ءَايَةٍۢ ۙ
(d') un verset
āyatin
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
أَعْلَمُ
(est) le plus savant
aʿlamu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
يُنَزِّلُ
Il fait descendre
yunazzilu
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Nom
مُفْتَرٍۭ ۚ
(es) un inventeur
muf'tarin
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
16:102
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
qul nazzalahu rūḥu l-qudusi min rabbika bil-ḥaqi liyuthabbita alladhīna āmanū wahudan wabush'rā lil'mus'limīna
Dis, [ô Muhammad], « L'Esprit Pur l'a fait descendre de ton Seigneur en vérité pour raffermir ceux qui croient et comme guide et bonne nouvelle pour les Musulmans. »
Verbe
نَزَّلَهُۥ
L'a fait descendre
nazzalahu
Nom
ٱلْقُدُسِ
le Saint
l-qudusi
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Verbe
لِيُثَبِّتَ
pour raffermir
liyuthabbita
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Nom
وَهُدًۭى
et (comme) une guidance
wahudan
Nom
وَبُشْرَىٰ
et une bonne nouvelle
wabush'rā
Nom
لِلْمُسْلِمِينَ
pour les Musulmans
lil'mus'limīna
16:103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnun
Et Nous savons très bien qu'ils disent : « Ce n'est qu'un être humain qui enseigne le Prophète. » La langue de celui auquel ils font référence est étrangère, et ce Coran est [en] une langue arabe claire.
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
نَعْلَمُ
Nous savons
naʿlamu
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Verbe
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يُعَلِّمُهُۥ
l'enseigne
yuʿallimuhu
Nom
بَشَرٌۭ ۗ
un être humain
basharun
Nom
لِّسَانُ
(La) langue
lisānu
Nom
ٱلَّذِى
(de) celui
alladhī
Verbe
يُلْحِدُونَ
ils se réfèrent
yul'ḥidūna
Particule
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
Nom
أَعْجَمِىٌّۭ
(est) étrangère
aʿjamiyyun
Nom
وَهَـٰذَا
tandis que ceci
wahādhā
Nom
لِسَانٌ
(est) une langue
lisānun
Nom
عَرَبِىٌّۭ
arabe
ʿarabiyyun
16:104
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmun
Certes, ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah - Allah ne les guidera pas, et pour eux il y a un châtiment douloureux.
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَهْدِيهِمُ
Allah ne les guidera
yahdīhimu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
16:105
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
Ceux-là seuls inventent le mensonge qui ne croient pas aux versets d'Allah, et ce sont eux les menteurs.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَفْتَرِى
ils inventent
yaftarī
Nom
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
Nom
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(sont) les menteurs
l-kādhibūna
16:106
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Quiconque mécroit en Allah après sa croyance... sauf celui qui est contraint [à renier sa
religion] tandis que son cœur est serein dans la foi. Mais ceux qui [volontairement] ouvrent leur poitrine à l'incrédulité, sur eux est la colère d'Allah, et pour eux il y a un grand châtiment ;
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
إِيمَـٰنِهِۦٓ
sa croyance
īmānihi
Verbe
أُكْرِهَ
est forcé
uk'riha
Nom
وَقَلْبُهُۥ
et son cœur
waqalbuhu
Nom
مُطْمَئِنٌّۢ
(est) serein
muṭ'ma-innun
Nom
بِٱلْإِيمَـٰنِ
dans la foi
bil-īmāni
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Nom
بِٱلْكُفْرِ
à l'incrédulité
bil-kuf'ri
Nom
صَدْرًۭا
(sa) poitrine
ṣadran
Particule
فَعَلَيْهِمْ
alors sur eux
faʿalayhim
Nom
غَضَبٌۭ
(est) une colère
ghaḍabun
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
16:107
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
C'est parce qu'ils ont préféré la vie d'ici-bas à l'au-delà et qu'Allah ne guide pas les gens mécréants.
Nom
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
Particule
بِأَنَّهُمُ
parce que
bi-annahumu
Verbe
ٱسْتَحَبُّوا۟
ils ont préféré
is'taḥabbū
Nom
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
Nom
ٱلدُّنْيَا
(du) monde
l-dun'yā
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَهْدِى
guide pas
yahdī
Nom
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
Ceux-là sont ceux sur les cœurs, l'ouïe et la vue desquels Allah a apposé un sceau, et ce sont eux les insouciants.
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux
alladhīna
Verbe
طَبَعَ
a apposé un sceau
ṭabaʿa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
وَسَمْعِهِمْ
et leur ouïe
wasamʿihim
Nom
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ
et leur vue
wa-abṣārihim
Nom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
Nom
ٱلْغَـٰفِلُونَ
les insouciants
l-ghāfilūna
16:109
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūna
Assurément, ce sont eux qui, dans l'au-delà, seront les perdants.
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sont) les perdants
l-khāsirūna
16:110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Puis, en vérité, ton Seigneur, envers ceux qui ont émigré après avoir été persécutés, puis ont lutté [dans la cause d'Allah] et ont été patients - en vérité, ton Seigneur, après cela, est Pardonneur et Miséricordieux.
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Particule
لِلَّذِينَ
envers ceux qui
lilladhīna
Verbe
هَاجَرُوا۟
ont émigré
hājarū
Verbe
فُتِنُوا۟
ils avaient été mis à l'épreuve
futinū
Verbe
جَـٰهَدُوا۟
ont lutté
jāhadū
Verbe
وَصَبَرُوٓا۟
et ont été patients
waṣabarū
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
بَعْدِهَا
après cela
baʿdihā
Nom
لَغَفُورٌۭ
est certainement Pardonneur
laghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:111
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
Le Jour où chaque âme viendra plaider pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle a fait, et ils ne seront pas lésés.
Nom
۞ يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
Verbe
تَأْتِى
(où) viendra
tatī
Verbe
تُجَـٰدِلُ
plaidant
tujādilu
Nom
نَّفْسِهَا
elle-même
nafsihā
Verbe
وَتُوَفَّىٰ
et sera pleinement payée
watuwaffā
Verbe
عَمِلَتْ
elle a fait
ʿamilat
Particule
لَا
ne (seront) pas
lā
Verbe
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
16:112
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
waḍaraba l-lahu mathalan qaryatan kānat āminatan muṭ'ma-innatan yatīhā riz'quhā raghadan min kulli makānin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhāqahā l-lahu libāsa l-jūʿi wal-khawfi bimā kānū yaṣnaʿūna
Et Allah propose un exemple : une cité qui était sûre et tranquille, sa provision lui venant en abondance de tout lieu, mais elle a renié les faveurs d'Allah. Allah lui a donc fait goûter l'enveloppement de la faim et de la peur pour ce qu'ils avaient fait.
Verbe
وَضَرَبَ
Et Allah propose
waḍaraba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَثَلًۭا
une similitude
mathalan
Nom
قَرْيَةًۭ
(d') une ville
qaryatan
Verbe
كَانَتْ
(qui) était
kānat
Nom
ءَامِنَةًۭ
sûre
āminatan
Nom
مُّطْمَئِنَّةًۭ
et tranquille
muṭ'ma-innatan
Verbe
يَأْتِيهَا
venant à elle
yatīhā
Nom
رِزْقُهَا
sa provision
riz'quhā
Nom
رَغَدًۭا
(en) abondance
raghadan
Verbe
فَكَفَرَتْ
mais elle a renié
fakafarat
Nom
بِأَنْعُمِ
(les) Faveurs
bi-anʿumi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
فَأَذَٰقَهَا
alors Allah lui a fait goûter
fa-adhāqahā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
لِبَاسَ
(le) vêtement
libāsa
Nom
ٱلْجُوعِ
(de) la faim
l-jūʿi
Nom
وَٱلْخَوْفِ
et de la peur
wal-khawfi
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يَصْنَعُونَ
faire
yaṣnaʿūna
16:113
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
Et un messager pris parmi eux leur était certainement venu, mais ils l'ont renié ; alors le châtiment les a saisis alors qu'ils étaient des injustes.
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
جَآءَهُمْ
leur est venu
jāahum
Nom
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Verbe
فَكَذَّبُوهُ
mais ils l'ont renié
fakadhabūhu
Verbe
فَأَخَذَهُمُ
alors les a saisis
fa-akhadhahumu
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Nom
ظَـٰلِمُونَ
(étaient) injustes
ẓālimūna
16:114
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
Mangez donc de ce qu'Allah vous a pourvu [qui est] licite et bon. Et soyez reconnaissants pour la faveur d'Allah, si c'est [bien] Lui que vous adorez.
Verbe
فَكُلُوا۟
Alors mangez
fakulū
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
رَزَقَكُمُ
vous a pourvu
razaqakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
حَلَـٰلًۭا
licite
ḥalālan
Nom
طَيِّبًۭا
et bon
ṭayyiban
Verbe
وَٱشْكُرُوا۟
Et soyez reconnaissants
wa-ush'kurū
Nom
نِعْمَتَ
(pour la) Faveur
niʿ'mata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
إِيَّاهُ
Lui Seul
iyyāhu
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
16:115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Il ne vous a interdit que les animaux morts, le sang, la chair de porc et ce qui a été dédié à un autre qu'Allah. Mais quiconque est contraint [par nécessité], sans désirer [cela] ni transgresser [sa limite] - alors certes, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
حَرَّمَ
Il a interdit
ḥarrama
Particule
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
Nom
ٱلْمَيْتَةَ
l'animal mort
l-maytata
Nom
وَٱلدَّمَ
et le sang
wal-dama
Nom
وَلَحْمَ
et la chair
walaḥma
Nom
ٱلْخِنزِيرِ
(du) porc
l-khinzīri
Particule
وَمَآ
et ce qui
wamā
Verbe
أُهِلَّ
a été dédié
uhilla
Particule
لِغَيْرِ
à un autre (que)
lighayri
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
بِهِۦ ۖ
[avec lui]
bihi
Particule
فَمَنِ
Mais (si) un
famani
Verbe
ٱضْطُرَّ
(est) contraint
uḍ'ṭurra
Nom
غَيْرَ
sans (être)
ghayra
Nom
بَاغٍۢ
désobéissant
bāghin
Nom
عَادٍۢ
un transgresseur
ʿādin
Particule
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:116
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌۭ وَهَـٰذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
Et ne dites pas, à propos de ce que vos langues affirment comme mensonge : « Ceci est licite et ceci est illicite », pour inventer des mensonges sur Allah. Certes, ceux qui inventent des mensonges sur Allah ne réussiront pas.
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَقُولُوا۟
dites
taqūlū
Particule
لِمَا
pour ce que
limā
Verbe
تَصِفُ
affirment
taṣifu
Nom
أَلْسِنَتُكُمُ
vos langues
alsinatukumu
Nom
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
Nom
حَلَـٰلٌۭ
(est) licite
ḥalālun
Nom
وَهَـٰذَا
et ceci
wahādhā
Nom
حَرَامٌۭ
(est) illicite
ḥarāmun
Verbe
لِّتَفْتَرُوا۟
pour que vous inventiez
litaftarū
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْكَذِبَ ۚ
le mensonge
l-kadhiba
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَفْتَرُونَ
inventent
yaftarūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
Verbe
يُفْلِحُونَ
réussiront pas
yuf'liḥūna
16:117
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
matāʿun qalīlun walahum ʿadhābun alīmun
[Ce n'est qu']une brève jouissance, et ils auront un châtiment douloureux.
Nom
مَتَـٰعٌۭ
Une jouissance
matāʿun
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
16:118
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Et à ceux qui sont Juifs, Nous avons interdit ce que Nous t'avons relaté auparavant. Et Nous ne leur avons pas fait de tort [par cela], mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Particule
وَعَلَى
Et à
waʿalā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
هَادُوا۟
sont Juifs
hādū
Verbe
حَرَّمْنَا
Nous avons interdit
ḥarramnā
Verbe
قَصَصْنَا
Nous avons relaté
qaṣaṣnā
Particule
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
Verbe
ظَلَمْنَـٰهُمْ
Nous ne leur avons fait de tort
ẓalamnāhum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوٓا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Nom
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
Verbe
يَظْلِمُونَ
se faire du tort
yaẓlimūna
16:119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Puis, en vérité, ton Seigneur, envers ceux qui ont fait le mal par ignorance, puis se sont repentis après cela et se sont corrigés - en vérité, ton Seigneur, par la suite, est Pardonneur et Miséricordieux.
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Particule
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
عَمِلُوا۟
ont fait
ʿamilū
Nom
بِجَهَـٰلَةٍۢ
par ignorance
bijahālatin
Verbe
تَابُوا۟
se sont repentis
tābū
Verbe
وَأَصْلَحُوٓا۟
et se sont corrigés
wa-aṣlaḥū
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
بَعْدِهَا
après cela
baʿdihā
Nom
لَغَفُورٌۭ
(est) certainement Pardonneur
laghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
16:120
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
inna ib'rāhīma kāna ummatan qānitan lillahi ḥanīfan walam yaku mina l-mush'rikīna
En vérité, Abraham était un guide [complet], dévotement obéissant à Allah, inclinant vers la vérité, et il n'était pas de ceux qui associent d'autres à Allah.
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Nom
أُمَّةًۭ
une nation
ummatan
Nom
قَانِتًۭا
obéissant
qānitan
Nom Propre
لِّلَّهِ
à Allah
lillahi
Particule
وَلَمْ
et non
walam
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
polythéistes
l-mush'rikīna
16:121
شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
[Il était] reconnaissant pour Ses faveurs. Allah l'a choisi et l'a guidé sur un chemin droit.
Nom
شَاكِرًۭا
Reconnaissant
shākiran
Nom
لِّأَنْعُمِهِ ۚ
pour Ses faveurs
li-anʿumihi
Verbe
ٱجْتَبَىٰهُ
Il l'a choisi
ij'tabāhu
Verbe
وَهَدَىٰهُ
et l'a guidé
wahadāhu
Nom
صِرَٰطٍۢ
le chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Et Nous lui avons donné du bien en ce monde, et en vérité, dans l'au-delà, il sera parmi les justes.
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Et Nous lui avons donné
waātaynāhu
Nom
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
Nom
حَسَنَةًۭ ۖ
du bien
ḥasanatan
Particule
وَإِنَّهُۥ
et en vérité, il
wa-innahu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
لَمِنَ
(il) sera certainement parmi
lamina
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les justes
l-ṣāliḥīna
16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Puis Nous t'avons révélé, [ô Muhammad] : « Suis la
religion d'Abraham, enclin à la vérité ; et il n'était pas de ceux qui associent à Allah. »
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Verbe
ٱتَّبِعْ
Tu suis
ittabiʿ
Nom
مِلَّةَ
(la) religion
millata
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Nom
حَنِيفًۭا ۖ
droit
ḥanīfan
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
polythéistes
l-mush'rikīna
16:124
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
innamā juʿila l-sabtu ʿalā alladhīna ikh'talafū fīhi wa-inna rabbaka layaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Le sabbat n'a été institué que pour ceux qui divergeaient à son sujet. Et en vérité, ton Seigneur jugera entre eux le Jour de la Résurrection sur ce sur quoi ils divergaient.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
جُعِلَ
a été institué
juʿila
Nom
ٱلسَّبْتُ
le Sabbat
l-sabtu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱخْتَلَفُوا۟
ont divergé
ikh'talafū
Particule
فِيهِ ۚ
en cela
fīhi
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Verbe
لَيَحْكُمُ
jugera certainement
layaḥkumu
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
فِيمَا
en ce que
fīmā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Particule
فِيهِ
[en cela]
fīhi
Verbe
يَخْتَلِفُونَ
différer
yakhtalifūna
16:125
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Invite au sentier de ton Seigneur avec sagesse et bonne exhortation, et discute avec eux de la meilleure manière. Certes, ton Seigneur est le plus savant de celui qui s'est égaré de Son chemin, et Il est le plus savant de ceux qui sont [bien] guidés.
Nom
سَبِيلِ
(le) chemin
sabīli
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Nom
بِٱلْحِكْمَةِ
avec la sagesse
bil-ḥik'mati
Nom
وَٱلْمَوْعِظَةِ
et l'instruction
wal-mawʿiẓati
Nom
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
la bonne
l-ḥasanati
Verbe
وَجَـٰدِلْهُم
et discute avec eux
wajādil'hum
Particule
بِٱلَّتِى
de la manière
bi-allatī
Nom
أَحْسَنُ ۚ
(est) la meilleure
aḥsanu
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
أَعْلَمُ
(est) le plus savant
aʿlamu
Verbe
ضَلَّ
s'est égaré
ḍalla
Nom
سَبِيلِهِۦ ۖ
Son chemin
sabīlihi
Nom
أَعْلَمُ
(est) le plus savant
aʿlamu
Nom
بِٱلْمُهْتَدِينَ
des guidés
bil-muh'tadīna
16:126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّـٰبِرِينَ
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
Et si vous punissez [un ennemi, ô croyants], punissez avec un équivalent de ce dont vous avez été lésé. Mais si vous êtes patients - c'est mieux pour ceux qui sont patients.
Particule
وَإِنْ
Et si
wa-in
Verbe
عَاقَبْتُمْ
vous ripostez
ʿāqabtum
Verbe
فَعَاقِبُوا۟
alors ripostez
faʿāqibū
Nom
بِمِثْلِ
avec l'équivalent
bimith'li
Verbe
عُوقِبْتُم
vous avez été affligé
ʿūqib'tum
Particule
بِهِۦ ۖ
avec [cela]
bihi
Particule
وَلَئِن
Mais si
wala-in
Verbe
صَبَرْتُمْ
vous êtes patients
ṣabartum
Particule
لَهُوَ
certes (c'est)
lahuwa
Nom
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
Nom
لِّلصَّـٰبِرِينَ
pour ceux qui sont patients
lilṣṣābirīna
16:127
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
Et sois patient, [ô Muhammad], et ta patience ne vient que d'Allah. Et ne t'afflige pas à leur sujet et ne sois pas dans l'angoisse de ce qu'ils complotent.
Verbe
وَٱصْبِرْ
Et sois patient
wa-iṣ'bir
Nom
صَبْرُكَ
(est) ta patience
ṣabruka
Nom Propre
بِٱللَّهِ ۚ
par Allah
bil-lahi
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَحْزَنْ
t'afflige
taḥzan
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
وَلَا
et (ne) pas
walā
Nom
ضَيْقٍۢ
l'angoisse
ḍayqin
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
يَمْكُرُونَ
ils complotent
yamkurūna
16:128
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna
Certes, Allah est avec ceux qui Le craignent et ceux qui sont des bienfaisants.
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّقَوا۟
craignent (Lui)
ittaqaw
Nom
وَّٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
مُّحْسِنُونَ
(sont) des bienfaisants
muḥ'sinūna