Sourate Al-Isra Mot à Mot Français | CouleurCodée Grammaire Cartes, Traduction & Tajwid

Expérimentez la Sourate Al-Isra (Chapitre 17) mot à mot en français avec ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire uniques avec un code couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset est récité avec le Tajwid approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière, cet outil interactif décompose les significations du chapitre 17, connectant directement le lecteur au message divin concernant le Voyage Nocturne et la guidance morale.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
17:1
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur, de la Mosquée Al-Haram à la Mosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l’alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.
NOM
سُبْحَـٰنَ
Gloire
sub'ḥāna
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
à Celui qui
alladhī
VERBE
أَسْرَىٰ
fit voyager
asrā
NOM
بِعَبْدِهِۦ
Son serviteur
biʿabdihi
NOM
لَيْلًۭا
de nuit
laylan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
Al-Haram
l-ḥarāmi
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْأَقْصَا
Al-Aqsa
l-aqṣā
PRONOM
ٱلَّذِى
dont
alladhī
VERBE
بَـٰرَكْنَا
Nous avons béni
bāraknā
NOM
حَوْلَهُۥ
l'alentour
ḥawlahu
VERBE
لِنُرِيَهُۥ
afin de lui faire voir
linuriyahu
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
ءَايَـٰتِنَآ ۚ
Nos merveilles
āyātinā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Lui
innahu
PRONOM
هُوَ
Il
huwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
est l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْبَصِيرُ
le Clairvoyant
l-baṣīru
17:2
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi!»
VERBE
وَءَاتَيْنَا
Et Nous avions donné
waātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
à Moïse
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهُ
et Nous en avions fait
wajaʿalnāhu
NOM
هُدًۭى
un guide
hudan
NOM
لِّبَنِىٓ
pour les Enfants
libanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
أَلَّا
que ne pas
allā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
vous preniez
tattakhidhū
PARTICULE
مِن
en dehors de Moi
min
NOM
دُونِى
en dehors de Moi
dūnī
NOM
وَكِيلًۭا
un protecteur
wakīlan
17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
Ô vous les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.
NOM
ذُرِّيَّةَ
Descendants
dhurriyyata
PRONOM
مَنْ
de ceux que
man
VERBE
حَمَلْنَا
Nous avons transportés
ḥamalnā
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
نُوحٍ ۚ
Noé
nūḥin
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
عَبْدًۭا
un serviteur
ʿabdan
NOM
شَكُورًۭا
reconnaissant
shakūran
17:4
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».
VERBE
وَقَضَيْنَآ
Et Nous avions décrété
waqaḍaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
pour
ilā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
VERBE
لَتُفْسِدُنَّ
Assurément vous sèmerez la corruption
latuf'sidunna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مَرَّتَيْنِ
deux fois
marratayni
VERBE
وَلَتَعْلُنَّ
et vous transgresserez
walataʿlunna
NOM
عُلُوًّۭا
d'une transgression
ʿuluwwan
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:5
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.
PARTICULE
فَإِذَا
Donc quand
fa-idhā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
أُولَىٰهُمَا
de la première des deux
ūlāhumā
VERBE
بَعَثْنَا
Nous envoyâmes
baʿathnā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
NOM
عِبَادًۭا
des serviteurs
ʿibādan
PARTICULE
لَّنَآ
à Nous
lanā
NOM
أُو۟لِى
doués
ulī
NOM
بَأْسٍۢ
d'une force
basin
NOM
شَدِيدٍۢ
terrible
shadīdin
VERBE
فَجَاسُوا۟
et ils pénétrèrent
fajāsū
NOM
خِلَـٰلَ
à l'intérieur
khilāla
NOM
ٱلدِّيَارِ ۚ
des demeures
l-diyāri
VERBE
وَكَانَ
et c'était
wakāna
NOM
وَعْدًۭا
une promesse
waʿdan
NOM
مَّفْعُولًۭا
accomplie
mafʿūlan
17:6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran
Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes les plus nombreux en clan.
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
رَدَدْنَا
Nous donnâmes
radadnā
PARTICULE
لَكُمُ
à vous
lakumu
NOM
ٱلْكَرَّةَ
la revanche
l-karata
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
وَأَمْدَدْنَـٰكُم
Et Nous vous renforçâmes
wa-amdadnākum
NOM
بِأَمْوَٰلٍۢ
en biens
bi-amwālin
NOM
وَبَنِينَ
et en enfants
wabanīna
VERBE
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
et Nous vous fîmes
wajaʿalnākum
NOM
أَكْثَرَ
plus
akthara
NOM
نَفِيرًا
nombreux
nafīran
17:7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
«Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction], ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
PARTICULE
إِنْ
Si
in
VERBE
أَحْسَنتُمْ
vous faites le bien
aḥsantum
VERBE
أَحْسَنتُمْ
vous le faites
aḥsantum
NOM
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
pour vous-mêmes
li-anfusikum
PARTICULE
وَإِنْ
et si
wa-in
VERBE
أَسَأْتُمْ
vous faites le mal
asatum
PARTICULE
فَلَهَا ۚ
alors c'est pour cela
falahā
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la dernière
l-ākhirati
VERBE
لِيَسُـُٔواْ
pour qu'ils affligent
liyasūū
NOM
وُجُوهَكُمْ
vos visages
wujūhakum
VERBE
وَلِيَدْخُلُوا۟
et pour qu'ils entrent
waliyadkhulū
NOM
ٱلْمَسْجِدَ
dans la Mosquée
l-masjida
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
دَخَلُوهُ
ils y étaient entrés
dakhalūhu
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
VERBE
وَلِيُتَبِّرُوا۟
et pour qu'ils détruisent
waliyutabbirū
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
عَلَوْا۟
ils ont conquis
ʿalaw
NOM
تَتْبِيرًا
d'une destruction
tatbīran
17:8
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
ʿasā rabbukum an yarḥamakum wa-in ʿudttum ʿud'nā wajaʿalnā jahannama lil'kāfirīna ḥaṣīran
Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles.
PARTICULE
عَسَىٰ
Il se peut que
ʿasā
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
أَن
qu'Il
an
VERBE
يَرْحَمَكُمْ ۚ
vous fasse miséricorde
yarḥamakum
PARTICULE
وَإِنْ
Mais si
wa-in
VERBE
عُدتُّمْ
vous récidivez
ʿudttum
VERBE
عُدْنَا ۘ
Nous récidiverons
ʿud'nā
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
NOM
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
حَصِيرًا
une prison
ḥaṣīran
17:9
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'ils auront une grande récompense.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانَ
Coran
l-qur'āna
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
PARTICULE
لِلَّتِى
vers ce qui
lillatī
PRONOM
هِىَ
est
hiya
NOM
أَقْوَمُ
plus droit
aqwamu
VERBE
وَيُبَشِّرُ
et annonce
wayubashiru
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَعْمَلُونَ
font
yaʿmalūna
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَجْرًۭا
une récompense
ajran
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:10
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
et à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
PARTICULE
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
VERBE
أَعْتَدْنَا
Nous avons préparé
aʿtadnā
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
17:11
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًۭا
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif.
VERBE
وَيَدْعُ
Et invoque
wayadʿu
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
بِٱلشَّرِّ
le mal
bil-shari
NOM
دُعَآءَهُۥ
comme son invocation
duʿāahu
NOM
بِٱلْخَيْرِ ۖ
pour le bien
bil-khayri
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
عَجُولًۭا
hâtif
ʿajūlan
17:12
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًۭا
wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan
Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons effacé le signe de la nuit, et nous avons fait du signe du jour une lumière pour que vous recherchiez une grâce de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons détaillé toute chose d'une manière claire.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM
ٱلَّيْلَ
de la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et du jour
wal-nahāra
NOM
ءَايَتَيْنِ ۖ
deux signes
āyatayni
VERBE
فَمَحَوْنَآ
Puis Nous avons effacé
famaḥawnā
NOM
ءَايَةَ
le signe
āyata
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
VERBE
وَجَعَلْنَآ
et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM
ءَايَةَ
le signe
āyata
NOM
ٱلنَّهَارِ
du jour
l-nahāri
NOM
مُبْصِرَةًۭ
visible
mub'ṣiratan
VERBE
لِّتَبْتَغُوا۟
pour que vous recherchiez
litabtaghū
NOM
فَضْلًۭا
une grâce
faḍlan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَلِتَعْلَمُوا۟
et pour que vous sachiez
walitaʿlamū
NOM
عَدَدَ
le nombre
ʿadada
NOM
ٱلسِّنِينَ
des années
l-sinīna
NOM
وَٱلْحِسَابَ ۚ
et le calcul
wal-ḥisāba
NOM
وَكُلَّ
Et toute
wakulla
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
VERBE
فَصَّلْنَـٰهُ
Nous l'avons expliqué
faṣṣalnāhu
NOM
تَفْصِيلًۭا
en détail
tafṣīlan
17:13
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
Et à chaque homme, Nous avons attaché son œuvre à son cou. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé.
NOM
وَكُلَّ
Et à chaque
wakulla
NOM
إِنسَـٰنٍ
homme
insānin
VERBE
أَلْزَمْنَـٰهُ
Nous avons attaché
alzamnāhu
NOM
طَـٰٓئِرَهُۥ
son œuvre
ṭāirahu
PARTICULE
فِى
à
NOM
عُنُقِهِۦ ۖ
son cou
ʿunuqihi
VERBE
وَنُخْرِجُ
et Nous sortirons
wanukh'riju
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
كِتَـٰبًۭا
un écrit
kitāban
VERBE
يَلْقَىٰهُ
qu'il trouvera
yalqāhu
NOM
مَنشُورًا
déroulé
manshūran
17:14
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis à toi-même comme comptable.»
VERBE
ٱقْرَأْ
Lis
iq'ra
NOM
كِتَـٰبَكَ
ton écrit
kitābaka
VERBE
كَفَىٰ
Suffit
kafā
NOM
بِنَفْسِكَ
toi-même
binafsika
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
عَلَيْكَ
contre toi
ʿalayka
NOM
حَسِيبًۭا
comme comptable
ḥasīban
17:15
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukhrā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nulle âme ne portera le fardeau d'une autre. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
PRONOM
مَّنِ
Quiconque
mani
VERBE
ٱهْتَدَىٰ
est guidé
ih'tadā
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَهْتَدِى
il est guidé
yahtadī
NOM
لِنَفْسِهِۦ ۖ
pour son âme
linafsihi
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
ضَلَّ
s'égare
ḍalla
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَضِلُّ
il s'égare
yaḍillu
PARTICULE
عَلَيْهَا ۚ
contre elle
ʿalayhā
PARTICULE
وَلَا
Et pas
walā
VERBE
تَزِرُ
ne portera
taziru
NOM
وَازِرَةٌۭ
un porteur de fardeau
wāziratun
NOM
وِزْرَ
le fardeau
wiz'ra
NOM
أُخْرَىٰ ۗ
d'une autre
ukh'rā
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
كُنَّا
Nous
kunnā
NOM
مُعَذِّبِينَ
sommes à punir
muʿadhibīna
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
نَبْعَثَ
Nous ayons envoyé
nabʿatha
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
17:16
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًۭا
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [l'obéissance], mais ils y désobéissent. Alors la parole s'accomplit contre elle, et Nous la détruisons entièrement.
PARTICULE
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
VERBE
أَرَدْنَآ
Nous voulons
aradnā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نُّهْلِكَ
Nous détruisons
nuh'lika
NOM
قَرْيَةً
une cité
qaryatan
VERBE
أَمَرْنَا
Nous ordonnons
amarnā
NOM
مُتْرَفِيهَا
à ses gens opulents
mut'rafīhā
VERBE
فَفَسَقُوا۟
mais ils y désobéissent
fafasaqū
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
VERBE
فَحَقَّ
alors s'accomplit
faḥaqqa
PARTICULE
عَلَيْهَا
contre elle
ʿalayhā
NOM
ٱلْقَوْلُ
la parole
l-qawlu
VERBE
فَدَمَّرْنَـٰهَا
et Nous la détruisons
fadammarnāhā
NOM
تَدْمِيرًۭا
entièrement
tadmīran
17:17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīran
Que de générations avons-Nous fait périr après Noé! Et ton Seigneur suffit comme Parfait Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs.
PARTICULE
وَكَمْ
Et que de
wakam
VERBE
أَهْلَكْنَا
avons-Nous fait périr
ahlaknā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْقُرُونِ
les générations
l-qurūni
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM PROPRE
نُوحٍۢ ۗ
Noé
nūḥin
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
NOM
بِرَبِّكَ
ton Seigneur
birabbika
NOM
بِذُنُوبِ
des péchés
bidhunūbi
NOM
عِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
ʿibādihi
NOM
خَبِيرًۢا
comme Parfait Connaisseur
khabīran
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
17:18
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera, méprisé et repoussé.
PRONOM
مَّن
Quiconque
man
VERBE
كَانَ
était
kāna
VERBE
يُرِيدُ
voulant
yurīdu
NOM
ٱلْعَاجِلَةَ
l'immédiate
l-ʿājilata
VERBE
عَجَّلْنَا
Nous nous hâtons
ʿajjalnā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
نَشَآءُ
Nous voulons
nashāu
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
نُّرِيدُ
Nous voulons
nurīdu
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons assigné
jaʿalnā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
VERBE
يَصْلَىٰهَا
il y brûlera
yaṣlāhā
NOM
مَذْمُومًۭا
méprisé
madhmūman
NOM
مَّدْحُورًۭا
repoussé
madḥūran
17:19
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu.
PRONOM
وَمَنْ
Et quiconque
waman
VERBE
أَرَادَ
désire
arāda
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l'au-delà
l-ākhirata
VERBE
وَسَعَىٰ
et s'efforce
wasaʿā
PARTICULE
لَهَا
pour elle
lahā
NOM
سَعْيَهَا
de son effort
saʿyahā
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
كَانَ
sera
kāna
NOM
سَعْيُهُم
leur effort
saʿyuhum
NOM
مَّشْكُورًۭا
reconnu
mashkūran
17:20
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].
NOM
كُلًّۭا
À tous
kullan
VERBE
نُّمِدُّ
Nous accordons
numiddu
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
à ceux-ci
hāulāi
PRONOM
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
et à ceux-là
wahāulāi
PARTICULE
مِنْ
des
min
NOM
عَطَآءِ
dons
ʿaṭāi
NOM
رَبِّكَ ۚ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
كَانَ
ne sont
kāna
NOM
عَطَآءُ
les dons
ʿaṭāu
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
مَحْظُورًا
refusés
maḥẓūran
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīlan
Vois comment Nous avons favorisé les uns par rapport aux autres. Et dans l'au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus de favoritisme.
VERBE
ٱنظُرْ
Vois
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
فَضَّلْنَا
Nous avons favorisé
faḍḍalnā
NOM
بَعْضَهُمْ
les uns
baʿḍahum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
les autres
baʿḍin
NOM
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
Et certes l'au-delà
walalākhiratu
NOM
أَكْبَرُ
est plus grand
akbaru
NOM
دَرَجَـٰتٍۢ
en degrés
darajātin
NOM
وَأَكْبَرُ
et plus grand
wa-akbaru
NOM
تَفْضِيلًۭا
en excellence
tafḍīlan
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
N'assigne point à Allah d'autre divinité, sinon tu te trouveras blâmé et abandonné.
PARTICULE
لَّا
Ne
VERBE
تَجْعَلْ
mets pas
tajʿal
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
NOM
ءَاخَرَ
autre
ākhara
VERBE
فَتَقْعُدَ
sinon tu te trouveras
fataqʿuda
NOM
مَذْمُومًۭا
blâmé
madhmūman
NOM
مَّخْذُولًۭا
abandonné
makhdhūlan
17:23
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
Et ton Seigneur a décrété: «N'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis pas: «Fi!» et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
VERBE
۞ وَقَضَىٰ
Et a décrété
waqaḍā
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
أَلَّا
que ne pas
allā
VERBE
تَعْبُدُوٓا۟
vous adoriez
taʿbudū
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
PRONOM
إِيَّاهُ
Lui Seul
iyyāhu
NOM
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
et envers les parents
wabil-wālidayni
NOM
إِحْسَـٰنًا ۚ
bonté
iḥ'sānan
PARTICULE
إِمَّا
Si
immā
VERBE
يَبْلُغَنَّ
atteignent
yablughanna
PARTICULE
عِندَكَ
auprès de toi
ʿindaka
NOM
ٱلْكِبَرَ
la vieillesse
l-kibara
NOM
أَحَدُهُمَآ
l'un d'eux
aḥaduhumā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
كِلَاهُمَا
tous deux
kilāhumā
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَقُل
dis pas
taqul
PARTICULE
لَّهُمَآ
à eux deux
lahumā
NOM
أُفٍّۢ
«Fi!»
uffin
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَنْهَرْهُمَا
les brusque pas
tanharhumā
VERBE
وَقُل
et dis
waqul
PARTICULE
لَّهُمَا
leur
lahumā
NOM
قَوْلًۭا
des paroles
qawlan
NOM
كَرِيمًۭا
respectueuses
karīman
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis: «Ô mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit».
VERBE
وَٱخْفِضْ
Et abaisse
wa-ikh'fiḍ
PARTICULE
لَهُمَا
pour eux
lahumā
NOM
جَنَاحَ
l'aile
janāḥa
NOM
ٱلذُّلِّ
de l'humilité
l-dhuli
PARTICULE
مِنَ
par
mina
NOM
ٱلرَّحْمَةِ
la miséricorde
l-raḥmati
VERBE
وَقُل
et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Ô mon Seigneur
VERBE
ٱرْحَمْهُمَا
Fais-leur miséricorde
ir'ḥamhumā
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
رَبَّيَانِى
ils m'ont élevé
rabbayānī
NOM
صَغِيرًۭا
tout petit
ṣaghīran
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
Votre Seigneur connaît mieux ce qu'il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, Il est pour ceux qui reviennent à Lui, Pardonneur.
NOM
رَّبُّكُمْ
Votre Seigneur
rabbukum
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
نُفُوسِكُمْ ۚ
vos âmes
nufūsikum
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَكُونُوا۟
vous êtes
takūnū
NOM
صَـٰلِحِينَ
bons
ṣāliḥīna
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes, Il
fa-innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
لِلْأَوَّٰبِينَ
pour ceux qui reviennent
lil'awwābīna
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
Et donne au proche parent son droit, ainsi qu'au pauvre et au voyageur. Et ne gaspille pas indûment.
VERBE
وَءَاتِ
Et donne
waāti
NOM
ذَا
le proche
dhā
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
parent
l-qur'bā
NOM
حَقَّهُۥ
son droit
ḥaqqahu
NOM
وَٱلْمِسْكِينَ
et au pauvre
wal-mis'kīna
NOM
وَٱبْنَ
et au fils
wa-ib'na
NOM
ٱلسَّبِيلِ
du chemin
l-sabīli
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُبَذِّرْ
gaspille pas
tubadhir
NOM
تَبْذِيرًا
indûment
tabdhīran
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
Les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْمُبَذِّرِينَ
les gaspilleurs
l-mubadhirīna
VERBE
كَانُوٓا۟
sont
kānū
NOM
إِخْوَٰنَ
les frères
ikh'wāna
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ
des diables
l-shayāṭīni
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
NOM
لِرَبِّهِۦ
envers son Seigneur
lirabbihi
NOM
كَفُورًۭا
ingrat
kafūran
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de ton Seigneur que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante.
PARTICULE
وَإِمَّا
Et si
wa-immā
VERBE
تُعْرِضَنَّ
tu te détournes
tuʿ'riḍanna
PARTICULE
عَنْهُمُ
d'eux
ʿanhumu
NOM
ٱبْتِغَآءَ
en cherchant
ib'tighāa
NOM
رَحْمَةٍۢ
une miséricorde
raḥmatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
VERBE
تَرْجُوهَا
que tu espères
tarjūhā
VERBE
فَقُل
alors dis
faqul
PARTICULE
لَّهُمْ
leur
lahum
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
NOM
مَّيْسُورًۭا
bienveillante
maysūran
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étends pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et plein de remords.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَجْعَلْ
fais pas
tajʿal
NOM
يَدَكَ
ta main
yadaka
NOM
مَغْلُولَةً
enchaînée
maghlūlatan
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
عُنُقِكَ
ton cou
ʿunuqika
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَبْسُطْهَا
l'étends pas
tabsuṭ'hā
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
ٱلْبَسْطِ
l'extension
l-basṭi
VERBE
فَتَقْعُدَ
sinon tu te trouveras
fataqʿuda
NOM
مَلُومًۭا
blâmé
malūman
NOM
مَّحْسُورًا
plein de remords
maḥsūran
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
En vérité, ton Seigneur étend Ses dons à qui Il veut, ou les restreint. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
NOM
ٱلرِّزْقَ
la subsistance
l-riz'qa
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَقْدِرُ ۚ
et restreint
wayaqdiru
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
بِعِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
biʿibādihi
NOM
خَبِيرًۢا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté. C'est Nous qui pourvoyons à leurs besoins et aux vôtres. Les tuer est, vraiment, un énorme péché.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقْتُلُوٓا۟
tuez pas
taqtulū
NOM
أَوْلَـٰدَكُمْ
vos enfants
awlādakum
NOM
خَشْيَةَ
par crainte
khashyata
NOM
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
de pauvreté
im'lāqin
PRONOM
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
VERBE
نَرْزُقُهُمْ
Nous les pourvoyons
narzuquhum
PRONOM
وَإِيَّاكُمْ ۚ
et vous
wa-iyyākum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
قَتْلَهُمْ
leur meurtre
qatlahum
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
خِطْـًۭٔا
un péché
khiṭ'an
NOM
كَبِيرًۭا
grand
kabīran
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا
walā taqrabū l-zinā innahu kāna fāḥishatan wasāa sabīlan
Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin!
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقْرَبُوا۟
vous approchez pas
taqrabū
NOM
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ
de la fornication
l-zinā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, c'est
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
فَـٰحِشَةًۭ
une turpitude
fāḥishatan
VERBE
وَسَآءَ
et quel mauvais
wasāa
NOM
سَبِيلًۭا
chemin
sabīlan
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
Et ne tuez point la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf en droit. Et quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقْتُلُوا۟
tuez pas
taqtulū
NOM
ٱلنَّفْسَ
la vie
l-nafsa
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
حَرَّمَ
a rendu sacrée
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِٱلْحَقِّ ۗ
en droit
bil-ḥaqi
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
قُتِلَ
est tué
qutila
NOM
مَظْلُومًۭا
injustement
maẓlūman
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons donné
jaʿalnā
NOM
لِوَلِيِّهِۦ
à son proche
liwaliyyihi
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
un pouvoir
sul'ṭānan
PARTICULE
فَلَا
que pas
falā
VERBE
يُسْرِف
il ne commette d'excès
yus'rif
PARTICULE
فِّى
dans
NOM
ٱلْقَتْلِ ۖ
le meurtre
l-qatli
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
مَنصُورًۭا
assisté
manṣūran
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū bil-ʿahdi inna l-ʿahda kāna masūlan
Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la meilleure façon, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements.
PARTICULE
وَلَا
Et n'
walā
VERBE
تَقْرَبُوا۟
approchez pas
taqrabū
NOM
مَالَ
des biens
māla
NOM
ٱلْيَتِيمِ
de l'orphelin
l-yatīmi
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PARTICULE
بِٱلَّتِى
de la manière qui
bi-allatī
PRONOM
هِىَ
est
hiya
NOM
أَحْسَنُ
la meilleure
aḥsanu
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'il
ḥattā
VERBE
يَبْلُغَ
atteigne
yablugha
NOM
أَشُدَّهُۥ ۚ
sa maturité
ashuddahu
VERBE
وَأَوْفُوا۟
Et remplissez
wa-awfū
NOM
بِٱلْعَهْدِ ۖ
l'engagement
bil-ʿahdi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْعَهْدَ
l'engagement
l-ʿahda
VERBE
كَانَ
sera
kāna
NOM
مَسْـُٔولًۭا
interrogé
masūlan
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux et de meilleure interprétation.
VERBE
وَأَوْفُوا۟
Et donnez la pleine
wa-awfū
NOM
ٱلْكَيْلَ
mesure
l-kayla
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
كِلْتُمْ
vous mesurez
kil'tum
VERBE
وَزِنُوا۟
et pesez
wazinū
NOM
بِٱلْقِسْطَاسِ
avec la balance
bil-qis'ṭāsi
NOM
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ
exacte
l-mus'taqīmi
PRONOM
ذَٰلِكَ
C'est
dhālika
NOM
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
NOM
وَأَحْسَنُ
et de meilleure
wa-aḥsanu
NOM
تَأْوِيلًۭا
interprétation
tawīlan
17:36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقْفُ
poursuis pas
taqfu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
لَيْسَ
n'est pas
laysa
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
عِلْمٌ ۚ
de connaissance
ʿil'mun
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
NOM
وَٱلْبَصَرَ
et la vue
wal-baṣara
NOM
وَٱلْفُؤَادَ
et le cœur
wal-fuāda
NOM
كُلُّ
tout
kullu
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
VERBE
كَانَ
sera
kāna
PARTICULE
عَنْهُ
à son sujet
ʿanhu
NOM
مَسْـُٔولًۭا
interrogé
masūlan
17:37
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَمْشِ
marche pas
tamshi
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مَرَحًا ۖ
avec insolence
maraḥan
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
PARTICULE
لَن
ne jamais
lan
VERBE
تَخْرِقَ
fendras
takhriqa
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
PARTICULE
وَلَن
et ne jamais
walan
VERBE
تَبْلُغَ
atteindras
tablugha
NOM
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
NOM
طُولًۭا
en hauteur
ṭūlan
17:38
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.
NOM
كُلُّ
Tout
kullu
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
سَيِّئُهُۥ
son mal
sayyi-uhu
PARTICULE
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
مَكْرُوهًۭا
détesté
makrūhan
17:39
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
مِمَّآ
de ce que
mimmā
VERBE
أَوْحَىٰٓ
a révélé
awḥā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحِكْمَةِ ۗ
la sagesse
l-ḥik'mati
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَجْعَلْ
mets pas
tajʿal
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
NOM
ءَاخَرَ
autre
ākhara
VERBE
فَتُلْقَىٰ
sinon tu seras jeté
fatul'qā
PARTICULE
فِى
dans
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
مَلُومًۭا
blâmé
malūman
NOM
مَّدْحُورًا
repoussé
madḥūran
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
Votre Seigneur, aurait-Il choisi pour vous des fils, et pris pour Lui des filles parmi les Anges? Vous prononcez là une parole monstrueuse.
VERBE
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Alors a-t-Il choisi pour vous
afa-aṣfākum
NOM
رَبُّكُم
votre Seigneur
rabbukum
NOM
بِٱلْبَنِينَ
des fils
bil-banīna
VERBE
وَٱتَّخَذَ
et Il a pris
wa-ittakhadha
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
les Anges
l-malāikati
NOM
إِنَـٰثًا ۚ
des filles
ināthan
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
VERBE
لَتَقُولُونَ
prononcez
lataqūlūna
NOM
قَوْلًا
une parole
qawlan
NOM
عَظِيمًۭا
monstrueuse
ʿaẓīman
17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
Très certainement Nous avons diversifié [les avertissements] dans ce Coran afin que les gens se rappellent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
صَرَّفْنَا
Nous avons diversifié
ṣarrafnā
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
VERBE
لِيَذَّكَّرُوا۟
afin qu'ils se rappellent
liyadhakkarū
PARTICULE
وَمَا
mais pas
wamā
VERBE
يَزِيدُهُمْ
cela ne fait qu'augmenter
yazīduhum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
نُفُورًۭا
en répulsion
nufūran
17:42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
Dis: «S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché une voie vers le Maître du Trône».
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّوْ
Si
law
VERBE
كَانَ
il y avait
kāna
PARTICULE
مَعَهُۥٓ
avec Lui
maʿahu
NOM
ءَالِهَةٌۭ
des divinités
ālihatun
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
يَقُولُونَ
ils le disent
yaqūlūna
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
VERBE
لَّٱبْتَغَوْا۟
elles auraient cherché
la-ib'taghaw
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
ذِى
le Maître
dhī
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
NOM
سَبِيلًۭا
une voie
sabīlan
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran
Gloire à Lui! Il est Supérieur et exalté au-dessus de ce qu'ils disent, d'une manière sublime.
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
VERBE
وَتَعَـٰلَىٰ
et Il est exalté
wataʿālā
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
NOM
عُلُوًّۭا
d'une hauteur
ʿuluwwan
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:44
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
Les sept cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent célèbrent Sa gloire. Et il n'existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes, c'est Lui qui est Indulgent et Pardonneur.
VERBE
تُسَبِّحُ
Célèbrent Sa gloire
tusabbiḥu
PARTICULE
لَهُ
pour Lui
lahu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
NOM
ٱلسَّبْعُ
les sept
l-sabʿu
NOM
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
PRONOM
وَمَن
et ceux qui
waman
PARTICULE
فِيهِنَّ ۚ
y sont
fīhinna
PARTICULE
وَإِن
Et il n'y a
wa-in
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
PARTICULE
إِلَّا
qui ne
illā
VERBE
يُسَبِّحُ
célèbre
yusabbiḥu
NOM
بِحَمْدِهِۦ
Sa louange
biḥamdihi
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
PARTICULE
لَّا
pas
VERBE
تَفْقَهُونَ
vous comprenez
tafqahūna
NOM
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
leur glorification
tasbīḥahum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
حَلِيمًا
Indulgent
ḥalīman
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قَرَأْتَ
tu lis
qarata
NOM
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
VERBE
جَعَلْنَا
Nous plaçons
jaʿalnā
PARTICULE
بَيْنَكَ
entre toi
baynaka
PARTICULE
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
NOM
حِجَابًۭا
un voile
ḥijāban
NOM
مَّسْتُورًۭا
invisible
mastūran
17:46
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًۭا
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une lourdeur. Et quand tu mentionnes ton Seigneur seul dans le Coran, ils tournent le dos avec répulsion.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons mis
wajaʿalnā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
أَكِنَّةً
des voiles
akinnatan
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَفْقَهُوهُ
ils ne le comprennent pas
yafqahūhu
PARTICULE
وَفِىٓ
et dans
wafī
NOM
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
NOM
وَقْرًۭا ۚ
une lourdeur
waqran
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
ذَكَرْتَ
tu mentionnes
dhakarta
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
le Coran
l-qur'āni
NOM
وَحْدَهُۥ
seul
waḥdahu
VERBE
وَلَّوْا۟
ils tournent
wallaw
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَدْبَـٰرِهِمْ
leurs dos
adbārihim
NOM
نُفُورًۭا
en répulsion
nufūran
17:47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
Nous savons très bien ce qu'ils écoutent, quand ils t'écoutent, et quand ils sont en conciliabules, les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé».
PRONOM
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
NOM
أَعْلَمُ
savons mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
يَسْتَمِعُونَ
ils écoutent
yastamiʿūna
PARTICULE
بِهِۦٓ
avec cela
bihi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَسْتَمِعُونَ
ils écoutent
yastamiʿūna
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
وَإِذْ
et quand
wa-idh
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
نَجْوَىٰٓ
sont en conciliabules
najwā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَقُولُ
disent
yaqūlu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
PARTICULE
إِن
ne
in
VERBE
تَتَّبِعُونَ
vous suivez
tattabiʿūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
رَجُلًۭا
un homme
rajulan
NOM
مَّسْحُورًا
ensorcelé
masḥūran
17:48
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Vois quelles paraboles ils citent à ton sujet! Ils se sont égarés et sont incapables de trouver un chemin.
VERBE
ٱنظُرْ
Vois
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
ضَرَبُوا۟
ils citent
ḍarabū
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
ٱلْأَمْثَالَ
les exemples
l-amthāla
VERBE
فَضَلُّوا۟
alors ils se sont égarés
faḍallū
PARTICULE
فَلَا
et ne
falā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
peuvent pas
yastaṭīʿūna
NOM
سَبِيلًۭا
de chemin
sabīlan
17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
VERBE
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
VERBE
كُنَّا
nous serons
kunnā
NOM
عِظَـٰمًۭا
ossements
ʿiẓāman
NOM
وَرُفَـٰتًا
et poussière
warufātan
PARTICULE
أَءِنَّا
serons-nous
a-innā
NOM
لَمَبْعُوثُونَ
ressuscités
lamabʿūthūna
NOM
خَلْقًۭا
en une création
khalqan
NOM
جَدِيدًۭا
nouvelle
jadīdan
17:50
۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
qul kūnū ḥijāratan aw ḥadīdan
Dis: «Soyez pierre ou fer
VERBE
۞ قُلْ
Dis
qul
VERBE
كُونُوا۟
Soyez
kūnū
NOM
حِجَارَةً
pierre
ḥijāratan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
حَدِيدًا
fer
ḥadīdan
17:51
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir.» Ils diront alors: «Qui donc nous fera revenir?» - Dis: «Celui qui vous a créés la première fois». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut que ce soit proche».
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
NOM
خَلْقًۭا
une créature
khalqan
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
يَكْبُرُ
est grand
yakburu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
صُدُورِكُمْ ۚ
vos poitrines
ṣudūrikum
VERBE
فَسَيَقُولُونَ
Alors ils diront
fasayaqūlūna
PRONOM
مَن
Qui
man
VERBE
يُعِيدُنَا ۖ
nous fera revenir
yuʿīdunā
VERBE
قُلِ
Dis
quli
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
فَطَرَكُمْ
vous a créés
faṭarakum
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍۢ ۚ
fois
marratin
VERBE
فَسَيُنْغِضُونَ
Alors ils secoueront
fasayun'ghiḍūna
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
NOM
رُءُوسَهُمْ
leurs têtes
ruūsahum
VERBE
وَيَقُولُونَ
et diront
wayaqūlūna
PRONOM
مَتَىٰ
Quand
matā
PRONOM
هُوَ ۖ
est-ce
huwa
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
عَسَىٰٓ
Peut-être
ʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَكُونَ
ce sera
yakūna
NOM
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
le jour où Il vous appellera et que vous répondrez en Le louant. Vous penserez alors que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps.
NOM
يَوْمَ
Le jour
yawma
VERBE
يَدْعُوكُمْ
Il vous appellera
yadʿūkum
VERBE
فَتَسْتَجِيبُونَ
et vous répondrez
fatastajībūna
NOM
بِحَمْدِهِۦ
avec Sa louange
biḥamdihi
VERBE
وَتَظُنُّونَ
et vous penserez
wataẓunnūna
PARTICULE
إِن
pas
in
VERBE
لَّبِثْتُمْ
vous n'êtes restés
labith'tum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu de temps
qalīlan
17:53
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est pour l'homme un ennemi déclaré.
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
NOM
لِّعِبَادِى
à Mes serviteurs
liʿibādī
VERBE
يَقُولُوا۟
de dire
yaqūlū
PRONOM
ٱلَّتِى
celle qui
allatī
PRONOM
هِىَ
est
hiya
NOM
أَحْسَنُ ۚ
la meilleure
aḥsanu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
VERBE
يَنزَغُ
sème la discorde
yanzaghu
PARTICULE
بَيْنَهُمْ ۚ
parmi eux
baynahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
لِلْإِنسَـٰنِ
pour l'homme
lil'insāni
NOM
عَدُوًّۭا
un ennemi
ʿaduwwan
NOM
مُّبِينًۭا
déclaré
mubīnan
17:54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
NOM
رَّبُّكُمْ
Votre Seigneur
rabbukum
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِكُمْ ۖ
de vous
bikum
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يَشَأْ
Il veut
yasha
VERBE
يَرْحَمْكُمْ
Il vous fera miséricorde
yarḥamkum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
يَشَأْ
Il veut
yasha
VERBE
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
Il vous châtiera
yuʿadhib'kum
PARTICULE
وَمَآ
Et pas
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
Nous t'avons envoyé
arsalnāka
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
وَكِيلًۭا
comme protecteur
wakīlan
17:55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Et à David Nous avons donné les Psaumes.
NOM
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَن
ceux qui
biman
PARTICULE
فِى
sont dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
فَضَّلْنَا
Nous avons favorisé
faḍḍalnā
NOM
بَعْضَ
certains
baʿḍa
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
des Prophètes
l-nabiyīna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ ۖ
d'autres
baʿḍin
VERBE
وَءَاتَيْنَا
Et Nous avons donné
waātaynā
NOM PROPRE
دَاوُۥدَ
dāwūda
NOM
زَبُورًۭا
les Psaumes
zabūran
17:56
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le pouvoir de dissiper votre malheur, ni de le détourner.
VERBE
قُلِ
Dis
quli
VERBE
ٱدْعُوا۟
Invoquez
id'ʿū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
زَعَمْتُم
vous prétendez
zaʿamtum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
PARTICULE
فَلَا
alors non
falā
VERBE
يَمْلِكُونَ
ils ne possèdent
yamlikūna
NOM
كَشْفَ
de dissiper
kashfa
NOM
ٱلضُّرِّ
le malheur
l-ḍuri
PARTICULE
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
تَحْوِيلًا
de détournement
taḥwīlan
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
Ceux qu'ils invoquent, cherchent eux-mêmes le moyen de se rapprocher de leur Seigneur, qui d'entre eux sera le plus proche. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est redoutable.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
VERBE
يَبْتَغُونَ
cherchent
yabtaghūna
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِمُ
leur Seigneur
rabbihimu
NOM
ٱلْوَسِيلَةَ
le moyen
l-wasīlata
PRONOM
أَيُّهُمْ
lequel d'entre eux
ayyuhum
NOM
أَقْرَبُ
est le plus proche
aqrabu
VERBE
وَيَرْجُونَ
et ils espèrent
wayarjūna
NOM
رَحْمَتَهُۥ
Sa miséricorde
raḥmatahu
VERBE
وَيَخَافُونَ
et ils craignent
wayakhāfūna
NOM
عَذَابَهُۥٓ ۚ
Son châtiment
ʿadhābahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
مَحْذُورًۭا
redouté
maḥdhūran
17:58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
Il n'est point de cité que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d'un dur châtiment. Cela est bien écrit dans le Livre.
PARTICULE
وَإِن
Et il n'y a
wa-in
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْيَةٍ
cité
qaryatin
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PRONOM
نَحْنُ
Nous
naḥnu
NOM
مُهْلِكُوهَا
la détruirons
muh'likūhā
PARTICULE
قَبْلَ
avant
qabla
NOM
يَوْمِ
le Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
مُعَذِّبُوهَا
la punirons
muʿadhibūhā
NOM
عَذَابًۭا
d'un châtiment
ʿadhāban
NOM
شَدِيدًۭا ۚ
sévère
shadīdan
VERBE
كَانَ
C'était
kāna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM
مَسْطُورًۭا
écrit
masṭūran
17:59
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous envoyâmes aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible, mais ils lui firent du tort. Et Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace.
PARTICULE
وَمَا
Et rien ne
wamā
VERBE
مَنَعَنَآ
Nous a empêché
manaʿanā
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
نُّرْسِلَ
envoyer
nur'sila
NOM
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
les miracles
bil-āyāti
PARTICULE
إِلَّآ
si ce n'est
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
كَذَّبَ
ont traité de mensonge
kadhaba
PARTICULE
بِهَا
eux
bihā
NOM
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
les premiers
l-awalūna
VERBE
وَءَاتَيْنَا
Et Nous avons donné
waātaynā
NOM PROPRE
ثَمُودَ
aux Thamud
thamūda
NOM
ٱلنَّاقَةَ
la chamelle
l-nāqata
NOM
مُبْصِرَةًۭ
visible
mub'ṣiratan
VERBE
فَظَلَمُوا۟
mais ils ont été injustes
faẓalamū
PARTICULE
بِهَا ۚ
envers elle
bihā
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
نُرْسِلُ
Nous envoyons
nur'silu
NOM
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
les miracles
bil-āyāti
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
تَخْوِيفًۭا
à titre de menace
takhwīfan
17:60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًۭا كَبِيرًۭا
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t'avons montrée, Nous ne l'avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l'arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression.
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
PARTICULE
لَكَ
à toi
laka
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
أَحَاطَ
a cerné
aḥāṭa
NOM
بِٱلنَّاسِ ۚ
les gens
bil-nāsi
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
جَعَلْنَا
Nous n'avons fait
jaʿalnā
NOM
ٱلرُّءْيَا
la vision
l-ru'yā
PRONOM
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
VERBE
أَرَيْنَـٰكَ
Nous t'avons montrée
araynāka
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
فِتْنَةًۭ
une épreuve
fit'natan
NOM
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَٱلشَّجَرَةَ
et l'arbre
wal-shajarata
NOM
ٱلْمَلْعُونَةَ
maudit
l-malʿūnata
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
le Coran
l-qur'āni
VERBE
وَنُخَوِّفُهُمْ
Et Nous les menaçons
wanukhawwifuhum
PARTICULE
فَمَا
mais ne
famā
VERBE
يَزِيدُهُمْ
fait qu'augmenter
yazīduhum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
طُغْيَـٰنًۭا
en transgression
ṭugh'yānan
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
Et lorsque Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?»
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
NOM
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
VERBE
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
NOM PROPRE
لِـَٔادَمَ
devant Adam
liādama
VERBE
فَسَجَدُوٓا۟
Alors ils se prosternèrent
fasajadū
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ءَأَسْجُدُ
Me prosternerai-je
a-asjudu
PARTICULE
لِمَنْ
devant celui que
liman
VERBE
خَلَقْتَ
Tu as créé
khalaqta
NOM
طِينًۭا
d'argile
ṭīnan
17:62
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
Il dit: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnes du répit jusqu'au Jour de la Résurrection, j'exterminerai, certes, sa descendance, excepté un petit nombre!»
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَرَءَيْتَكَ
Vois-Tu
ara-aytaka
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
PRONOM
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBE
كَرَّمْتَ
Tu as honoré
karramta
PARTICULE
عَلَىَّ
au-dessus de moi
ʿalayya
PARTICULE
لَئِنْ
Si
la-in
VERBE
أَخَّرْتَنِ
Tu me donnes du répit
akhartani
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
لَأَحْتَنِكَنَّ
j'exterminerai
la-aḥtanikanna
NOM
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
sa descendance
dhurriyyatahu
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
17:63
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
Il dit: «Va-t'en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ٱذْهَبْ
Va-t'en
idh'hab
PARTICULE
فَمَن
et quiconque
faman
VERBE
تَبِعَكَ
te suit
tabiʿaka
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
جَزَآؤُكُمْ
est votre récompense
jazāukum
NOM
جَزَآءًۭ
une récompense
jazāan
NOM
مَّوْفُورًۭا
ample
mawfūran
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses». Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
VERBE
وَٱسْتَفْزِزْ
Et incite
wa-is'tafziz
PRONOM
مَنِ
quiconque
mani
VERBE
ٱسْتَطَعْتَ
tu pourras
is'taṭaʿta
PARTICULE
مِنْهُم
d'entre eux
min'hum
NOM
بِصَوْتِكَ
par ta voix
biṣawtika
VERBE
وَأَجْلِبْ
et rassemble
wa-ajlib
PARTICULE
عَلَيْهِم
contre eux
ʿalayhim
NOM
بِخَيْلِكَ
ta cavalerie
bikhaylika
NOM
وَرَجِلِكَ
et ton infanterie
warajilika
VERBE
وَشَارِكْهُمْ
et associe-toi
washārik'hum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَمْوَٰلِ
les biens
l-amwāli
NOM
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
et les enfants
wal-awlādi
VERBE
وَعِدْهُمْ ۚ
et promets-leur
waʿid'hum
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
يَعِدُهُمُ
leur promet
yaʿiduhumu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
غُرُورًا
tromperie
ghurūran
17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger!
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
VERBE
لَيْسَ
pas
laysa
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ
d'autorité
sul'ṭānun
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
NOM
بِرَبِّكَ
ton Seigneur
birabbika
NOM
وَكِيلًۭا
comme protecteur
wakīlan
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de Sa grâce. Il est certes infiniment Miséricordieux envers vous.
NOM
رَّبُّكُمُ
Votre Seigneur
rabbukumu
PRONOM
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
VERBE
يُزْجِى
fait voguer
yuz'jī
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْفُلْكَ
le vaisseau
l-ful'ka
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
VERBE
لِتَبْتَغُوا۟
pour que vous recherchiez
litabtaghū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِكُمْ
envers vous
bikum
NOM
رَحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
Et quand le malheur vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme est vraiment très ingrat!
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
مَسَّكُمُ
vous touche
massakumu
NOM
ٱلضُّرُّ
le malheur
l-ḍuru
PARTICULE
فِى
en
NOM
ٱلْبَحْرِ
mer
l-baḥri
VERBE
ضَلَّ
se perdent
ḍalla
PRONOM
مَن
ceux que
man
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
PRONOM
إِيَّاهُ ۖ
Lui Seul
iyyāhu
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis, quand
falammā
VERBE
نَجَّىٰكُمْ
Il vous sauve
najjākum
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM
ٱلْبَرِّ
la terre
l-bari
VERBE
أَعْرَضْتُمْ ۚ
vous vous détournez
aʿraḍtum
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
كَفُورًا
ingrat
kafūran
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan de pierres? Vous ne trouveriez alors aucun protecteur.
PARTICULE
أَفَأَمِنتُمْ
Êtes-vous donc à l'abri
afa-amintum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَخْسِفَ
Il fasse engloutir
yakhsifa
PARTICULE
بِكُمْ
par vous
bikum
NOM
جَانِبَ
un côté
jāniba
NOM
ٱلْبَرِّ
de la terre
l-bari
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُرْسِلَ
Il envoie
yur'sila
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
NOM
حَاصِبًۭا
un ouragan de pierres
ḥāṣiban
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
تَجِدُوا۟
vous ne trouveriez
tajidū
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَكِيلًا
de protecteur
wakīlan
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukhrā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, et qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout briser, puis vous fasse noyer pour votre mécréance? Et puis vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous.
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
أَمِنتُمْ
êtes-vous à l'abri
amintum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُعِيدَكُمْ
Il vous ramène
yuʿīdakum
PARTICULE
فِيهِ
en elle
fīhi
NOM
تَارَةً
une fois
tāratan
NOM
أُخْرَىٰ
autre
ukh'rā
VERBE
فَيُرْسِلَ
et qu'Il envoie
fayur'sila
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
قَاصِفًۭا
un vent destructeur
qāṣifan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلرِّيحِ
vent
l-rīḥi
VERBE
فَيُغْرِقَكُم
puis vous fasse noyer
fayugh'riqakum
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَفَرْتُمْ ۙ
vous avez mécru
kafartum
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
تَجِدُوا۟
vous ne trouverez
tajidū
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
عَلَيْنَا
contre Nous
ʿalaynā
PARTICULE
بِهِۦ
en cela
bihi
NOM
تَبِيعًۭا
un vengeur
tabīʿan
17:70
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
PARTICULE
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
كَرَّمْنَا
Nous avons honoré
karramnā
NOM
بَنِىٓ
les fils
banī
NOM PROPRE
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
VERBE
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
et Nous les avons transportés
waḥamalnāhum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْبَرِّ
la terre
l-bari
NOM
وَٱلْبَحْرِ
et la mer
wal-baḥri
VERBE
وَرَزَقْنَـٰهُم
et Nous leur avons fourni
warazaqnāhum
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
bonnes choses
l-ṭayibāti
VERBE
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
et Nous les avons préférés
wafaḍḍalnāhum
PARTICULE
عَلَىٰ
au-dessus
ʿalā
NOM
كَثِيرٍۢ
de beaucoup
kathīrin
PARTICULE
مِّمَّنْ
de ceux que
mimman
VERBE
خَلَقْنَا
Nous avons créés
khalaqnā
NOM
تَفْضِيلًۭا
d'une préférence
tafḍīlan
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
yawma nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim faman ūtiya kitābahu biyamīnihi fa-ulāika yaqraūna kitābahum walā yuẓ'lamūna fatīlan
Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.
NOM
يَوْمَ
Le Jour
yawma
VERBE
نَدْعُوا۟
Nous appellerons
nadʿū
NOM
كُلَّ
chaque
kulla
NOM
أُنَاسٍۭ
groupe de gens
unāsin
NOM
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ
par leur chef
bi-imāmihim
PARTICULE
فَمَنْ
alors quiconque
faman
VERBE
أُوتِىَ
reçoit
ūtiya
NOM
كِتَـٰبَهُۥ
son livre
kitābahu
NOM
بِيَمِينِهِۦ
dans sa main droite
biyamīnihi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
fa-ulāika
VERBE
يَقْرَءُونَ
liront
yaqraūna
NOM
كِتَـٰبَهُمْ
leur livre
kitābahum
PARTICULE
وَلَا
et pas
walā
VERBE
يُظْلَمُونَ
ils ne seront lésés
yuẓ'lamūna
NOM
فَتِيلًۭا
d'un iota
fatīlan
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et plus égaré encore du chemin.
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
celle-ci
hādhihi
NOM
أَعْمَىٰ
aveugle
aʿmā
PRONOM
فَهُوَ
alors il
fahuwa
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
NOM
أَعْمَىٰ
sera aveugle
aʿmā
NOM
وَأَضَلُّ
et plus égaré
wa-aḍallu
NOM
سَبِيلًۭا
du chemin
sabīlan
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, pour que tu inventes sur Nous autre chose. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
PARTICULE
وَإِن
Et certes
wa-in
VERBE
كَادُوا۟
ils ont failli
kādū
VERBE
لَيَفْتِنُونَكَ
te détourner
layaftinūnaka
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
ce que
alladhī
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
VERBE
لِتَفْتَرِىَ
pour que tu inventes
litaftariya
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur Nous
ʿalaynā
NOM
غَيْرَهُۥ ۖ
autre chose
ghayrahu
PARTICULE
وَإِذًۭا
Et alors
wa-idhan
VERBE
لَّٱتَّخَذُوكَ
ils t'auraient pris
la-ittakhadhūka
NOM
خَلِيلًۭا
pour ami intime
khalīlan
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux.
PARTICULE
وَلَوْلَآ
Et si ce n'était
walawlā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
ثَبَّتْنَـٰكَ
Nous t'avions raffermi
thabbatnāka
PARTICULE
لَقَدْ
certes
laqad
VERBE
كِدتَّ
tu as failli
kidtta
VERBE
تَرْكَنُ
t'incliner
tarkanu
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
NOM
شَيْـًۭٔا
un peu
shayan
NOM
قَلِيلًا
un peu
qalīlan
17:75
إِذًۭا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
PARTICULE
إِذًۭا
Alors
idhan
VERBE
لَّأَذَقْنَـٰكَ
Nous t'aurions fait goûter
la-adhaqnāka
NOM
ضِعْفَ
le double
ḍiʿ'fa
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
وَضِعْفَ
et le double
waḍiʿ'fa
NOM
ٱلْمَمَاتِ
de la mort
l-mamāti
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
تَجِدُ
tu n'aurais trouvé
tajidu
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
عَلَيْنَا
contre Nous
ʿalaynā
NOM
نَصِيرًۭا
de secoureur
naṣīran
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.
PARTICULE
وَإِن
Et certes
wa-in
VERBE
كَادُوا۟
ils ont failli
kādū
VERBE
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
t'inciter à fuir
layastafizzūnaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
لِيُخْرِجُوكَ
pour t'en expulser
liyukh'rijūka
PARTICULE
مِنْهَا ۖ
d'elle
min'hā
PARTICULE
وَإِذًۭا
Mais alors
wa-idhan
PARTICULE
لَّا
pas
VERBE
يَلْبَثُونَ
ils ne seraient restés
yalbathūna
NOM
خِلَـٰفَكَ
après toi
khilāfaka
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu de temps
qalīlan
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.
NOM
سُنَّةَ
La règle
sunnata
PRONOM
مَن
de qui
man
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
قَبْلَكَ
avant toi
qablaka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رُّسُلِنَا ۖ
Nos messagers
rusulinā
PARTICULE
وَلَا
Et pas
walā
VERBE
تَجِدُ
tu ne trouveras
tajidu
NOM
لِسُنَّتِنَا
à Notre règle
lisunnatinā
NOM
تَحْوِيلًا
de changement
taḥwīlan
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
aqimi l-ṣalata lidulūki l-shamsi ilā ghasaqi al-layli waqur'āna l-fajri inna qur'āna l-fajri kāna mashhūdan
Accomplis la Salât au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et [fais] aussi la lecture à l'aube, car la lecture à l'aube a des témoins.
VERBE
أَقِمِ
Accomplis
aqimi
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
NOM
لِدُلُوكِ
au déclin
lidulūki
NOM
ٱلشَّمْسِ
du soleil
l-shamsi
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
غَسَقِ
l'obscurité
ghasaqi
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
NOM
وَقُرْءَانَ
et la récitation
waqur'āna
NOM
ٱلْفَجْرِ ۖ
de l'aube
l-fajri
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
قُرْءَانَ
la récitation
qur'āna
NOM
ٱلْفَجْرِ
de l'aube
l-fajri
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
مَشْهُودًۭا
témoignée
mashhūdan
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
Et de la nuit, consacre une partie [avant l'aube] pour des prières surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
PARTICULE
وَمِنَ
Et de
wamina
NOM
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
VERBE
فَتَهَجَّدْ
veille donc
fatahajjad
PARTICULE
بِهِۦ
avec elle
bihi
NOM
نَافِلَةًۭ
une [prière] surérogatoire
nāfilatan
PARTICULE
لَّكَ
pour toi
laka
PARTICULE
عَسَىٰٓ
peut-être
ʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَبْعَثَكَ
te ressuscitera
yabʿathaka
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
مَقَامًۭا
à une position
maqāman
NOM
مَّحْمُودًۭا
glorieuse
maḥmūdan
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًۭا نَّصِيرًۭا
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
Et dis: «Ô mon Seigneur, fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours».
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
أَدْخِلْنِى
fais-moi entrer
adkhil'nī
NOM
مُدْخَلَ
d'une entrée
mud'khala
NOM
صِدْقٍۢ
de vérité
ṣid'qin
VERBE
وَأَخْرِجْنِى
et fais-moi sortir
wa-akhrij'nī
NOM
مُخْرَجَ
d'une sortie
mukh'raja
NOM
صِدْقٍۢ
de vérité
ṣid'qin
VERBE
وَٱجْعَل
et fais
wa-ij'ʿal
PARTICULE
لِّى
pour moi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
un pouvoir
sul'ṭānan
NOM
نَّصِيرًۭا
qui aide
naṣīran
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
Et dis: «La Vérité est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître».
VERBE
وَقُلْ
Et dis
waqul
VERBE
جَآءَ
est venue
jāa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
وَزَهَقَ
et a disparu
wazahaqa
NOM
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ
le faux
l-bāṭilu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْبَـٰطِلَ
le faux
l-bāṭila
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
زَهُوقًۭا
destiné à disparaître
zahūqan
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
VERBE
وَنُنَزِّلُ
Et Nous révélons
wanunazzilu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
PRONOM
مَا
ce qui
PRONOM
هُوَ
est
huwa
NOM
شِفَآءٌۭ
une guérison
shifāon
NOM
وَرَحْمَةٌۭ
et une miséricorde
waraḥmatun
NOM
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
pour les croyants
lil'mu'minīna
PARTICULE
وَلَا
et n'
walā
VERBE
يَزِيدُ
augmente pas
yazīdu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
خَسَارًۭا
en perte
khasāran
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se détourne et s'éloigne; et quand un malheur le touche, il est alors désespéré.
PARTICULE
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
VERBE
أَنْعَمْنَا
Nous comblons
anʿamnā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنِ
l'homme
l-insāni
VERBE
أَعْرَضَ
il se détourne
aʿraḍa
VERBE
وَنَـَٔا
et s'éloigne
wanaā
NOM
بِجَانِبِهِۦ ۖ
de son côté
bijānibihi
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
مَسَّهُ
le touche
massahu
NOM
ٱلشَّرُّ
le mal
l-sharu
VERBE
كَانَ
il est
kāna
NOM
يَـُٔوسًۭا
désespéré
yaūsan
17:84
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
Dis: «Chacun agit selon sa manière, mais votre Seigneur connaît mieux qui est le mieux guidé sur le chemin».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
كُلٌّۭ
Chacun
kullun
VERBE
يَعْمَلُ
agit
yaʿmalu
PARTICULE
عَلَىٰ
selon
ʿalā
NOM
شَاكِلَتِهِۦ
sa manière
shākilatihi
NOM
فَرَبُّكُمْ
et votre Seigneur
farabbukum
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PRONOM
بِمَنْ
qui
biman
PRONOM
هُوَ
est
huwa
NOM
أَهْدَىٰ
le mieux guidé
ahdā
NOM
سَبِيلًۭا
sur le chemin
sabīlan
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
Et ils t'interrogent au sujet de l'âme. Dis: «L'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur. Et il ne vous a été donné que peu de connaissance».
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
au sujet de
ʿani
NOM
ٱلرُّوحِ ۖ
l'âme
l-rūḥi
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM
ٱلرُّوحُ
L'âme
l-rūḥu
PARTICULE
مِنْ
relève
min
NOM
أَمْرِ
de l'ordre
amri
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
وَمَآ
Et pas
wamā
VERBE
أُوتِيتُم
vous n'avez reçu
ūtītum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
Et si Nous voulions, Nous ferions disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu ne trouverais alors aucun protecteur contre Nous.
PARTICULE
وَلَئِن
Et si
wala-in
VERBE
شِئْنَا
Nous voulions
shi'nā
VERBE
لَنَذْهَبَنَّ
Nous ferions disparaître
lanadhhabanna
PRONOM
بِٱلَّذِىٓ
ce que
bi-alladhī
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
تَجِدُ
tu ne trouverais
tajidu
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
PARTICULE
عَلَيْنَا
contre Nous
ʿalaynā
NOM
وَكِيلًا
un protecteur
wakīlan
17:87
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car Sa grâce sur toi est grande.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكَ ۚ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
فَضْلَهُۥ
Sa grâce
faḍlahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
Dis: «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils s'aidaient les uns les autres».
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّئِنِ
Si
la-ini
VERBE
ٱجْتَمَعَتِ
se réunissaient
ij'tamaʿati
NOM
ٱلْإِنسُ
les hommes
l-insu
NOM
وَٱلْجِنُّ
et les djinns
wal-jinu
PARTICULE
عَلَىٰٓ
pour
ʿalā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْتُوا۟
ils apportent
yatū
NOM
بِمِثْلِ
le semblable
bimith'li
PRONOM
هَـٰذَا
de ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
يَأْتُونَ
ils n'apporteraient
yatūna
NOM
بِمِثْلِهِۦ
son semblable
bimith'lihi
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانَ
étaient
kāna
NOM
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
NOM
لِبَعْضٍۢ
aux autres
libaʿḍin
NOM
ظَهِيرًۭا
des aides
ẓahīran
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens s'obstinent à mécroire.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
صَرَّفْنَا
Nous avons déployé
ṣarrafnā
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
مَثَلٍۢ
sorte d'exemple
mathalin
VERBE
فَأَبَىٰٓ
mais refusent
fa-abā
NOM
أَكْثَرُ
la plupart
aktharu
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
كُفُورًۭا
la mécréance
kufūran
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
نُّؤْمِنَ
nous ne croirons
nu'mina
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَفْجُرَ
tu fasses jaillir
tafjura
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
يَنۢبُوعًا
une source
yanbūʿan
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
aw takūna laka jannatun min nakhīlin waʿinabin fatufajjira l-anhāra khilālahā tafjīran
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
تَكُونَ
tu aies
takūna
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
جَنَّةٌۭ
un jardin
jannatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّخِيلٍۢ
palmiers
nakhīlin
NOM
وَعِنَبٍۢ
et de vignes
waʿinabin
VERBE
فَتُفَجِّرَ
et que tu fasses jaillir
fatufajjira
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرَ
les rivières
l-anhāra
NOM
خِلَـٰلَهَا
au milieu
khilālahā
NOM
تَفْجِيرًا
en abondance
tafjīran
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétendais, le ciel en morceaux; ou que tu amènes Allah et les Anges en face de nous;
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
تُسْقِطَ
tu fasses tomber
tus'qiṭa
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
زَعَمْتَ
tu l'as prétendu
zaʿamta
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
كِسَفًا
en morceaux
kisafan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَأْتِىَ
tu amènes
tatiya
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
et les Anges
wal-malāikati
NOM
قَبِيلًا
en face
qabīlan
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
ou que tu aies une maison en or; ou que tu montes au ciel. Et nous ne croirons pas en ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un livre que nous puissions lire». Dis: «Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain, un messager?»
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
يَكُونَ
tu aies
yakūna
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
بَيْتٌۭ
une maison
baytun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
زُخْرُفٍ
luxe
zukh'rufin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَرْقَىٰ
tu montes
tarqā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
PARTICULE
وَلَن
Et jamais
walan
VERBE
نُّؤْمِنَ
nous ne croirons
nu'mina
NOM
لِرُقِيِّكَ
à ton ascension
liruqiyyika
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تُنَزِّلَ
tu fasses descendre
tunazzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
كِتَـٰبًۭا
un livre
kitāban
VERBE
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ
que nous lisions
naqra-uhu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
سُبْحَانَ
Gloire
sub'ḥāna
NOM
رَبِّى
à mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
كُنتُ
je suis
kuntu
PARTICULE
إِلَّا
autre qu'
illā
NOM
بَشَرًۭا
un être humain
basharan
NOM
رَّسُولًۭا
un messager
rasūlan
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
Et rien n'a empêché les gens de croire, quand le guide leur est venu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah a-t-Il envoyé un être humain comme messager?»
PARTICULE
وَمَا
Et rien
wamā
VERBE
مَنَعَ
n'a empêché
manaʿa
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُؤْمِنُوٓا۟
croire
yu'minū
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَآءَهُمُ
leur est venu
jāahumu
NOM
ٱلْهُدَىٰٓ
le guide
l-hudā
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disaient
qālū
VERBE
أَبَعَثَ
A-t-Il envoyé
abaʿatha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بَشَرًۭا
un humain
basharan
NOM
رَّسُولًۭا
comme messager
rasūlan
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
Dis: «S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager».
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّوْ
S'il
law
VERBE
كَانَ
y avait
kāna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ
des anges
malāikatun
VERBE
يَمْشُونَ
marchant
yamshūna
NOM
مُطْمَئِنِّينَ
tranquillement
muṭ'ma-innīna
VERBE
لَنَزَّلْنَا
Nous aurions fait descendre
lanazzalnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
مَلَكًۭا
un ange
malakan
NOM
رَّسُولًۭا
messager
rasūlan
17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Dis: «Allah suffit comme témoin entre moi et vous». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
كَفَىٰ
Suffit
kafā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
شَهِيدًۢا
comme témoin
shahīdan
PARTICULE
بَيْنِى
entre moi
baynī
PARTICULE
وَبَيْنَكُمْ ۚ
et entre vous
wabaynakum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
بِعِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
biʿibādihi
NOM
خَبِيرًۢا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
17:97
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًۭا
waman yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahum awliyāa min dūnihi wanaḥshuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wujūhihim ʿum'yan wabuk'man waṣumman mawāhum jahannamu kullamā khabat zid'nāhum saʿīran
Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et ceux qu'Il égare, tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui. Et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblerons traînés sur leurs visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur attiserons la flamme.
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَهْدِ
guide
yahdi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
فَهُوَ
alors il est
fahuwa
NOM
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
le bien-guidé
l-muh'tadi
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلْ
Il égare
yuḍ'lil
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَوْلِيَآءَ
d'alliés
awliyāa
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دُونِهِۦ ۖ
en dehors de Lui
dūnihi
VERBE
وَنَحْشُرُهُمْ
Et Nous les rassemblerons
wanaḥshuruhum
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
وُجُوهِهِمْ
leurs visages
wujūhihim
NOM
عُمْيًۭا
aveugles
ʿum'yan
NOM
وَبُكْمًۭا
et muets
wabuk'man
NOM
وَصُمًّۭا ۖ
et sourds
waṣumman
NOM
مَّأْوَىٰهُمْ
Leur demeure
mawāhum
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ ۖ
sera l'Enfer
jahannamu
PARTICULE
كُلَّمَا
chaque fois
kullamā
VERBE
خَبَتْ
qu'il s'apaise
khabat
VERBE
زِدْنَـٰهُمْ
Nous leur augmenterons
zid'nāhum
NOM
سَعِيرًۭا
la flamme
saʿīran
17:98
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Telle sera leur sanction, pour avoir nié Nos preuves et dit: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
NOM
جَزَآؤُهُم
est leur récompense
jazāuhum
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos versets
biāyātinā
VERBE
وَقَالُوٓا۟
et ont dit
waqālū
PARTICULE
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
VERBE
كُنَّا
nous serons
kunnā
NOM
عِظَـٰمًۭا
ossements
ʿiẓāman
NOM
وَرُفَـٰتًا
et poussière
warufātan
PARTICULE
أَءِنَّا
serons-nous
a-innā
NOM
لَمَبْعُوثُونَ
ressuscités
lamabʿūthūna
NOM
خَلْقًۭا
en une création
khalqan
NOM
جَدِيدًا
nouvelle
jadīdan
17:99
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute. Mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance.
PARTICULE
۞ أَوَلَمْ
Ne voient-ils pas
awalam
VERBE
يَرَوْا۟
ils ne voient pas
yaraw
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
قَادِرٌ
est capable
qādirun
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَخْلُقَ
de créer
yakhluqa
NOM
مِثْلَهُمْ
leurs semblables
mith'lahum
VERBE
وَجَعَلَ
Et Il a fixé
wajaʿala
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَجَلًۭا
un terme
ajalan
PARTICULE
لَّا
pas
NOM
رَيْبَ
de doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
VERBE
فَأَبَى
Mais ont refusé
fa-abā
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
كُفُورًۭا
la mécréance
kufūran
17:100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًۭا
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
Dis: «Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser». Et l'homme est très avare!
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّوْ
Si
law
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
VERBE
تَمْلِكُونَ
possédiez
tamlikūna
NOM
خَزَآئِنَ
les trésors
khazāina
NOM
رَحْمَةِ
de la miséricorde
raḥmati
NOM
رَبِّىٓ
de mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
VERBE
لَّأَمْسَكْتُمْ
vous auriez retenu
la-amsaktum
NOM
خَشْيَةَ
par crainte
khashyata
NOM
ٱلْإِنفَاقِ ۚ
de la dépense
l-infāqi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
قَتُورًۭا
avare
qatūran
17:101
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: «Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé».
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
à Moïse
mūsā
NOM
تِسْعَ
neuf
tis'ʿa
NOM
ءَايَـٰتٍۭ
miracles
āyātin
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
évidents
bayyinātin
VERBE
فَسْـَٔلْ
Alors demande
fasal
NOM
بَنِىٓ
aux Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَآءَهُمْ
il vint à eux
jāahum
VERBE
فَقَالَ
et dit
faqāla
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
VERBE
لَأَظُنُّكَ
pense que tu es
la-aẓunnuka
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
NOM
مَسْحُورًۭا
ensorcelé
masḥūran
17:102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
[Moïse] dit: «Tu sais fort bien que ces choses, ce n'est que le Seigneur des cieux et de la terre qui les a fait descendre comme preuves, et je pense, ô Pharaon, que tu es perdu».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
عَلِمْتَ
tu as su
ʿalim'ta
PARTICULE
مَآ
pas
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
NOM
رَبُّ
le Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
بَصَآئِرَ
comme preuves
baṣāira
PARTICULE
وَإِنِّى
et certes je
wa-innī
VERBE
لَأَظُنُّكَ
je pense que tu es
la-aẓunnuka
NOM PROPRE
يَـٰفِرْعَوْنُ
Ô Pharaon
yāfir'ʿawnu
NOM
مَثْبُورًۭا
perdu
mathbūran
17:103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes, lui et ceux qui étaient avec lui, tous ensemble.
VERBE
فَأَرَادَ
Alors il voulut
fa-arāda
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَسْتَفِزَّهُم
les expulser
yastafizzahum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَأَغْرَقْنَـٰهُ
alors Nous le noyâmes
fa-aghraqnāhu
PRONOM
وَمَن
et ceux qui
waman
PARTICULE
مَّعَهُۥ
étaient avec lui
maʿahu
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
Et Nous dîmes après lui aux Enfants d'Israël: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
VERBE
وَقُلْنَا
Et Nous dîmes
waqul'nā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِۦ
lui
baʿdihi
NOM
لِبَنِىٓ
aux Enfants
libanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
VERBE
ٱسْكُنُوا۟
Habitez
us'kunū
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
PARTICULE
فَإِذَا
Puis, quand
fa-idhā
VERBE
جَآءَ
viendra
jāa
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la dernière
l-ākhirati
VERBE
جِئْنَا
Nous vous ferons venir
ji'nā
PARTICULE
بِكُمْ
vous
bikum
NOM
لَفِيفًۭا
en foule
lafīfan
17:105
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre, et avec la vérité il est descendu. Et Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
NOM
وَبِٱلْحَقِّ
Et avec la vérité
wabil-ḥaqi
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
Nous l'avons fait descendre
anzalnāhu
NOM
وَبِٱلْحَقِّ
et avec la vérité
wabil-ḥaqi
VERBE
نَزَلَ ۗ
il est descendu
nazala
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous ne
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
PARTICULE
إِلَّا
qu'en
illā
NOM
مُبَشِّرًۭا
annonciateur
mubashiran
NOM
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
17:106
وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًۭا
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
NOM
وَقُرْءَانًۭا
Et un Coran
waqur'ānan
VERBE
فَرَقْنَـٰهُ
Nous avons fragmenté
faraqnāhu
VERBE
لِتَقْرَأَهُۥ
pour que tu le lises
litaqra-ahu
PARTICULE
عَلَى
aux
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
PARTICULE
عَلَىٰ
avec
ʿalā
NOM
مُكْثٍۢ
lenteur
muk'thin
VERBE
وَنَزَّلْنَـٰهُ
et Nous l'avons fait descendre
wanazzalnāhu
NOM
تَنزِيلًۭا
graduellement
tanzīlan
17:107
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
Dis: «Croyez-y ou n'y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu'on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre terre»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
PARTICULE
بِهِۦٓ
en lui
bihi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ
croyez pas
tu'minū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْعِلْمَ
la connaissance
l-ʿil'ma
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلِهِۦٓ
avant lui
qablihi
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
يُتْلَىٰ
il est récité
yut'lā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
يَخِرُّونَ
ils tombent
yakhirrūna
NOM
لِلْأَذْقَانِ
sur leurs mentons
lil'adhqāni
NOM
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
17:108
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
et disent: «Gloire à notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie».
VERBE
وَيَقُولُونَ
et disent
wayaqūlūna
NOM
سُبْحَـٰنَ
Gloire
sub'ḥāna
NOM
رَبِّنَآ
à notre Seigneur
rabbinā
PARTICULE
إِن
Certes
in
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
رَبِّنَا
de notre Seigneur
rabbinā
NOM
لَمَفْعُولًۭا
accomplie
lamafʿūlan
17:109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩
wayakhirrūna lil'adhqāni yabkūna wayazīduhum khushūʿan
Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité.
VERBE
وَيَخِرُّونَ
Et ils tombent
wayakhirrūna
NOM
لِلْأَذْقَانِ
sur leurs mentons
lil'adhqāni
VERBE
يَبْكُونَ
pleurant
yabkūna
VERBE
وَيَزِيدُهُمْ
et cela augmente
wayazīduhum
NOM
خُشُوعًۭا ۩
leur humilité
khushūʿan
17:110
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux».
VERBE
قُلِ
Dis
quli
VERBE
ٱدْعُوا۟
Invoquez
id'ʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
VERBE
ٱدْعُوا۟
invoquez
id'ʿū
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāna
NOM
أَيًّۭا
Quel que soit
ayyan
PRONOM
مَّا
le nom
VERBE
تَدْعُوا۟
vous invoquez
tadʿū
PARTICULE
فَلَهُ
à Lui
falahu
NOM
ٱلْأَسْمَآءُ
les Noms
l-asmāu
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
les plus beaux
l-ḥus'nā
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَجْهَرْ
récite pas à voix haute
tajhar
NOM
بِصَلَاتِكَ
dans ta prière
biṣalātika
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُخَافِتْ
l'abaisse pas
tukhāfit
PARTICULE
بِهَا
en elle
bihā
VERBE
وَٱبْتَغِ
et cherche
wa-ib'taghi
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
سَبِيلًۭا
un chemin
sabīlan
17:111
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
Et dis: «Louange à Allah qui ne S'est point attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en la royauté et qui n'a point de protecteur contre l'humiliation». Et proclame hautement Sa grandeur.
VERBE
وَقُلِ
Et dis
waquli
NOM
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَتَّخِذْ
S'est pas attribué
yattakhidh
NOM
وَلَدًۭا
d'enfant
waladan
PARTICULE
وَلَمْ
et n'a pas
walam
VERBE
يَكُن
eu
yakun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
شَرِيكٌۭ
d'associé
sharīkun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمُلْكِ
la royauté
l-mul'ki
PARTICULE
وَلَمْ
et n'a pas
walam
VERBE
يَكُن
eu
yakun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
وَلِىٌّۭ
de protecteur
waliyyun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلذُّلِّ ۖ
l'humiliation
l-dhuli
VERBE
وَكَبِّرْهُ
Et proclame Sa grandeur
wakabbir'hu
NOM
تَكْبِيرًۢا
grandement
takbīran

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude de nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Isra mot à mot.

Ô Seigneur Tout-Puissant, accorde-nous la force de suivre les commandements de droiture que Tu as révélés dans ce chapitre. Rends-nous bons envers nos parents et fais que nous ne T’associions aucun partenaire dans notre adoration.

Ne laisse pas cette étude rester de la simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Isra. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Isra

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Intégral”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour s’assurer que vous ne perdez jamais le fil de la Sourate Al-Isra :

  • Ligne Supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Ligne Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de CouleurCodée Grammaire pour la Sourate Al-Isra

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive tout en lisant. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Isra est présenté comme une “Carte de Grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous aide à reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant une mémorisation et une compréhension plus rapides.

Translittération et Prononciation de la Sourate Al-Isra

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Isra, reliant directement le son à la signification.

Statistiques Coraniques : Construire son Vocabulaire avec la Sourate Al-Isra

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots Racines Réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Isra mot à mot, vous apprenez les mots essentiels trouvés dans ce chapitre. Comme ces mots se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension du Livre Saint tout entier.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Isra

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit a tendance à vagabonder. Lire la Sourate Al-Isra mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez ces versets, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité d’adoration spirituelle plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate avec la récitation.

Share this article