18:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने अपने बन्दे पर किताब उतारी और उसमें कोई टेढ़ नहीं रखी।
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सब प्रशंसा
al-ḥamdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
संज्ञा
عَبْدِهِ
अपने बन्दे
ʿabdihi
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
عِوَجَاۜ
कोई टेढ़
ʿiwajā
18:2
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
qayyiman liyundhira ba'san shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
बिल्कुल सीधी, ताकि वह उसकी ओर से एक बड़ी आपदा से सचेत कर दे और ईमानवालों को, जो अच्छे कर्म करते हैं, शुभ सूचना दे कि उनके लिए अच्छा बदला है।
संज्ञा
قَيِّمًۭا
बिल्कुल सीधी
qayyiman
क्रिया
لِّيُنذِرَ
ताकि वह सचेत करे
liyundhira
संज्ञा
بَأْسًۭا
एक आपदा
basan
संज्ञा
شَدِيدًۭا
बड़ी
shadīdan
संज्ञा
لَّدُنْهُ
उसकी ओर
ladun'hu
क्रिया
وَيُبَشِّرَ
और शुभ सूचना दे
wayubashira
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
أَجْرًا
एक बदला
ajran
संज्ञा
حَسَنًۭا
अच्छा
ḥasanan
18:3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
mākithīna fīhi abadan
जिसमें वे हमेशा रहेंगे।
संज्ञा
مَّـٰكِثِينَ
वे रहेंगे
mākithīna
संज्ञा
أَبَدًۭا
हमेशा
abadan
18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
और उन लोगों को सचेत कर दे जो कहते हैं कि "अल्लाह ने कोई बेटा बना लिया है।"
क्रिया
وَيُنذِرَ
और सचेत कर दे
wayundhira
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को
alladhīna
क्रिया
قَالُوا۟
जो कहते हैं
qālū
क्रिया
ٱتَّخَذَ
बना लिया है
ittakhadha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَلَدًۭا
एक बेटा
waladan
18:5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं है, और न ही उनके बाप-दादा के पास था। बड़ी गंभीर बात है जो उनके मुँह से निकलती है; वे केवल झूठ बोलते हैं।
संज्ञा
عِلْمٍۢ
ज्ञान
ʿil'min
संज्ञा
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ
उनके बाप-दादा के
liābāihim
क्रिया
كَبُرَتْ
बड़ी गंभीर है
kaburat
संज्ञा
كَلِمَةًۭ
बात
kalimatan
क्रिया
تَخْرُجُ
जो निकलती है
takhruju
संज्ञा
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ
उनके मुँह
afwāhihim
क्रिया
يَقُولُونَ
वे बोलते
yaqūlūna
संज्ञा
كَذِبًۭا
झूठ के
kadhiban
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
तो शायद तुम उनके पीछे दुःख से खुद को मार डालोगे, अगर वे इस संदेश पर विश्वास नहीं करते।
अव्यय
فَلَعَلَّكَ
तो शायद तुम
falaʿallaka
संज्ञा
بَـٰخِعٌۭ
मार डालोगे
bākhiʿun
संज्ञा
نَّفْسَكَ
खुद को
nafsaka
संज्ञा
ءَاثَـٰرِهِمْ
उनके
āthārihim
क्रिया
يُؤْمِنُوا۟
वे विश्वास करते
yu'minū
अव्यय
بِهَـٰذَا
इस पर
bihādhā
संज्ञा
ٱلْحَدِيثِ
संदेश
l-ḥadīthi
संज्ञा
أَسَفًا
दुःख से
asafan
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
निश्चित रूप से, हमने जो कुछ भी पृथ्वी पर है, उसे उसकी शोभा बनाया है, ताकि हम उन्हें परखें कि उनमें से कौन कर्म में सबसे अच्छा है।
अव्यय
إِنَّا
निश्चित रूप से हमने
innā
क्रिया
جَعَلْنَا
बनाया है
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी
l-arḍi
संज्ञा
زِينَةًۭ
शोभा
zīnatan
क्रिया
لِنَبْلُوَهُمْ
ताकि हम उन्हें परखें
linabluwahum
सर्वनाम
أَيُّهُمْ
उनमें से कौन
ayyuhum
संज्ञा
أَحْسَنُ
सबसे अच्छा है
aḥsanu
संज्ञा
عَمَلًۭا
कर्म में
ʿamalan
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
और निश्चित रूप से, हम उस पर जो कुछ भी है उसे एक बंजर भूमि बना देंगे।
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चित रूप से हम
wa-innā
संज्ञा
لَجَـٰعِلُونَ
बना देंगे
lajāʿilūna
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर है
ʿalayhā
संज्ञा
صَعِيدًۭا
भूमि
ṣaʿīdan
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
या क्या तुमने सोचा कि गुफा और शिलालेख वाले हमारी निशानियों में से एक आश्चर्य थे?
क्रिया
حَسِبْتَ
तुमने सोचा
ḥasib'ta
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
वाले
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْكَهْفِ
गुफा
l-kahfi
संज्ञा
وَٱلرَّقِيمِ
और शिलालेख
wal-raqīmi
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों
āyātinā
संज्ञा
عَجَبًا
एक आश्चर्य
ʿajaban
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
जब नौजवानों ने गुफा में शरण ली और कहा, "हमारे रब, हमें अपनी ओर से दया प्रदान कर और हमारे मामले में हमें सही मार्गदर्शन प्रदान कर।"
संज्ञा
ٱلْفِتْيَةُ
नौजवानों ने
l-fit'yatu
संज्ञा
ٱلْكَهْفِ
गुफा
l-kahfi
क्रिया
فَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
faqālū
संज्ञा
رَبَّنَآ
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ءَاتِنَا
हमें प्रदान कर
ātinā
संज्ञा
لَّدُنكَ
अपनी ओर
ladunka
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया
raḥmatan
क्रिया
وَهَيِّئْ
और प्रदान कर
wahayyi
संज्ञा
أَمْرِنَا
हमारे मामले में
amrinā
संज्ञा
رَشَدًۭا
सही मार्गदर्शन
rashadan
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan
तो हमने गुफा में कई सालों तक उनके कानों पर (नींद का) पर्दा डाल दिया।
क्रिया
فَضَرَبْنَا
तो हमने डाल दिया
faḍarabnā
संज्ञा
ءَاذَانِهِمْ
उनके कानों
ādhānihim
संज्ञा
ٱلْكَهْفِ
गुफा
l-kahfi
संज्ञा
سِنِينَ
वर्षों तक
sinīna
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
फिर हमने उन्हें उठाया ताकि हम जान सकें कि दोनों दलों में से कौन उस अवधि की बेहतर गणना करता है जो वे ठहरे थे।
क्रिया
بَعَثْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें उठाया
baʿathnāhum
क्रिया
لِنَعْلَمَ
ताकि हम जान सकें
linaʿlama
संज्ञा
ٱلْحِزْبَيْنِ
दोनों दलों में से
l-ḥiz'bayni
क्रिया
أَحْصَىٰ
बेहतर गणना करता है
aḥṣā
क्रिया
لَبِثُوٓا۟
वे ठहरे थे
labithū
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
हम तुम्हें उनकी कहानी सच्चाई के साथ सुनाते हैं। वास्तव में, वे नौजवान थे जो अपने रब पर ईमान लाए, और हमने उन्हें मार्गदर्शन में बढ़ाया।
क्रिया
نَقُصُّ
सुनाते हैं
naquṣṣu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम्हें
ʿalayka
संज्ञा
نَبَأَهُم
उनकी कहानी
naba-ahum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۚ
सच्चाई के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
إِنَّهُمْ
वास्तव में वे
innahum
संज्ञा
فِتْيَةٌ
नौजवान थे
fit'yatun
क्रिया
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
بِرَبِّهِمْ
अपने रब पर
birabbihim
क्रिया
وَزِدْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बढ़ाया
wazid'nāhum
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन में
hudan
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
और हमने उनके दिलों को मज़बूत कर दिया जब वे खड़े हुए और कहा, "हमारा रब आकाशों और पृथ्वी का रब है। हम उसके सिवा किसी भी देवता को कभी नहीं पुकारेंगे। तब तो हमने निश्चित रूप से एक बहुत बड़ी ज्यादती की बात कही होगी।"
क्रिया
وَرَبَطْنَا
और हमने मज़बूत किया
warabaṭnā
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों को
qulūbihim
क्रिया
قَامُوا۟
वे खड़े हुए
qāmū
क्रिया
فَقَالُوا۟
और कहा
faqālū
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और पृथ्वी का
wal-arḍi
क्रिया
نَّدْعُوَا۟
हम पुकारेंगे
nadʿuwā
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
إِلَـٰهًۭا ۖ
किसी देवता को
ilāhan
अव्यय
لَّقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
قُلْنَآ
हमने कही होगी
qul'nā
संज्ञा
شَطَطًا
एक ज्यादती
shaṭaṭan
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
ये, हमारी क़ौम, ने उसके सिवा दूसरे देवता बना लिए हैं। वे उनके [पूजा के] लिए कोई स्पष्ट प्रमाण क्यों नहीं लाते? और उससे बड़ा ज़ालिम कौन है जो अल्लाह पर झूठ गढ़ता है?
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा
قَوْمُنَا
हमारी क़ौम
qawmunā
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
बना लिए हैं
ittakhadhū
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ ۖ
देवता
ālihatan
अव्यय
لَّوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
يَأْتُونَ
वे लाते
yatūna
अव्यय
عَلَيْهِم
उनके लिए
ʿalayhim
संज्ञा
بِسُلْطَـٰنٍۭ
कोई प्रमाण
bisul'ṭānin
संज्ञा
بَيِّنٍۢ ۖ
स्पष्ट
bayyinin
संज्ञा
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
aẓlamu
अव्यय
مِمَّنِ
उससे जो
mimmani
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ता है
if'tarā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًۭا
झूठ
kadhiban
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
और जब तुम उनसे और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पूजते हैं, उनसे अलग हो गए हो, तो गुफा में शरण लो। तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी दया फैला देगा और तुम्हारे मामले में सुविधा तैयार करेगा।
क्रिया
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
तुम अलग हो गए
iʿ'tazaltumūhum
क्रिया
يَعْبُدُونَ
वे पूजते हैं
yaʿbudūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह के
l-laha
क्रिया
فَأْوُۥٓا۟
तो शरण लो
fawū
संज्ञा
ٱلْكَهْفِ
गुफा
l-kahfi
क्रिया
يَنشُرْ
फैला देगा
yanshur
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَبُّكُم
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
رَّحْمَتِهِۦ
अपनी दया
raḥmatihi
क्रिया
وَيُهَيِّئْ
और तैयार करेगा
wayuhayyi
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
أَمْرِكُم
तुम्हारे मामले
amrikum
संज्ञा
مِّرْفَقًۭا
सुविधा
mir'faqan
18:17
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
और तुम सूरज को देखोगे जब वह उगता है, तो उनकी गुफा से दाईं ओर झुक जाता है, और जब वह डूबता है, तो बाईं ओर से गुज़र जाता है, जबकि वे उसके खुले स्थान में थे। यह अल्लाह की निशानियों में से था। जिसे अल्लाह मार्गदर्शन दे, वही सही रास्ते पर है, लेकिन जिसे वह भटका दे, तो तुम उसके लिए कोई बचाने वाला मार्गदर्शक कभी नहीं पाओगे।
क्रिया
۞ وَتَرَى
और तुम देखते
watarā
संज्ञा
ٱلشَّمْسَ
सूरज को
l-shamsa
क्रिया
طَلَعَت
वह उगता
ṭalaʿat
क्रिया
تَّزَٰوَرُ
झुक जाता
tazāwaru
संज्ञा
كَهْفِهِمْ
उनकी गुफा
kahfihim
संज्ञा
ٱلْيَمِينِ
दाईं
l-yamīni
क्रिया
غَرَبَت
वह डूबता
gharabat
क्रिया
تَّقْرِضُهُمْ
गुज़र जाता
taqriḍuhum
संज्ञा
ٱلشِّمَالِ
बाईं
l-shimāli
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
संज्ञा
فَجْوَةٍۢ
खुले स्थान
fajwatin
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
निशानियों
āyāti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
يَهْدِ
मार्गदर्शन दे
yahdi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
सही रास्ते पर है
l-muh'tadi
क्रिया
يُضْلِلْ
वह भटका दे
yuḍ'lil
अव्यय
فَلَن
तो कभी नहीं
falan
क्रिया
تَجِدَ
तुम पाओगे
tajida
संज्ञा
وَلِيًّۭا
कोई बचाने वाला
waliyyan
संज्ञा
مُّرْشِدًۭا
मार्गदर्शक
mur'shidan
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
और तुम उन्हें जागता हुआ समझोगे, जबकि वे सो रहे थे। और हम उन्हें दाईं ओर और बाईं ओर फेरते थे, जबकि उनका कुत्ता प्रवेश द्वार पर अपने अगले पैर फैलाए हुए था। अगर तुम उन्हें देखते, तो तुम उनसे डरकर भाग जाते और तुम उनसे आतंक से भर जाते।
क्रिया
وَتَحْسَبُهُمْ
और तुम उन्हें समझोगे
wataḥsabuhum
संज्ञा
أَيْقَاظًۭا
जागता हुआ
ayqāẓan
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
संज्ञा
رُقُودٌۭ ۚ
सो रहे थे
ruqūdun
क्रिया
وَنُقَلِّبُهُمْ
और हम उन्हें फेरते थे
wanuqallibuhum
संज्ञा
ٱلْيَمِينِ
दाईं
l-yamīni
संज्ञा
وَذَاتَ
और ओर
wadhāta
संज्ञा
ٱلشِّمَالِ ۖ
बाईं
l-shimāli
संज्ञा
وَكَلْبُهُم
जबकि उनका कुत्ता
wakalbuhum
संज्ञा
بَـٰسِطٌۭ
फैलाए हुए
bāsiṭun
संज्ञा
ذِرَاعَيْهِ
अपने अगले पैर
dhirāʿayhi
संज्ञा
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
प्रवेश द्वार पर
bil-waṣīdi
क्रिया
ٱطَّلَعْتَ
तुमने देखा होता
iṭṭalaʿta
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
क्रिया
لَوَلَّيْتَ
तो तुम भाग जाते
lawallayta
संज्ञा
فِرَارًۭا
डरकर
firāran
क्रिया
وَلَمُلِئْتَ
और तुम भर जाते
walamuli'ta
संज्ञा
رُعْبًۭا
आतंक से
ruʿ'ban
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
और इसी तरह हमने उन्हें जगाया ताकि वे एक-दूसरे से पूछताछ करें। उनमें से एक कहने वाले ने कहा, "तुम कितनी देर तक रुके रहे?" उन्होंने कहा, "हम एक दिन या एक दिन का कुछ हिस्सा रुके रहे।" उन्होंने कहा, "तुम्हारा रब सबसे अच्छी तरह जानता है कि तुम कितनी देर रुके रहे। तो तुम में से एक को अपने इस चाँदी के सिक्के के साथ शहर भेजो और उसे देखने दो कि कौन सा भोजन सबसे शुद्ध है और तुम्हारे लिए उससे कुछ प्रावधान लाए और उसे सावधान रहने दो। और किसी को भी तुम्हारे बारे में पता न चलने दे।"
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
بَعَثْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें जगाया
baʿathnāhum
क्रिया
لِيَتَسَآءَلُوا۟
ताकि वे पूछताछ करें
liyatasāalū
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
एक-दूसरे से
baynahum
संज्ञा
قَآئِلٌۭ
एक कहने वाले ने
qāilun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
لَبِثْتُمْ ۖ
तुम रुके रहे
labith'tum
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
لَبِثْنَا
हम रुके रहे
labith'nā
संज्ञा
يَوْمًا
एक दिन
yawman
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
baʿḍa
संज्ञा
يَوْمٍۢ ۚ
एक दिन का
yawmin
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छी तरह जानता है
aʿlamu
क्रिया
لَبِثْتُمْ
तुम रुके रहे
labith'tum
क्रिया
فَٱبْعَثُوٓا۟
तो भेजो
fa-ib'ʿathū
संज्ञा
أَحَدَكُم
तुम में से एक को
aḥadakum
संज्ञा
بِوَرِقِكُمْ
तुम्हारे चाँदी के सिक्के के साथ
biwariqikum
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦٓ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
क्रिया
فَلْيَنظُرْ
और उसे देखने दो
falyanẓur
सर्वनाम
أَيُّهَآ
कौन सा
ayyuhā
संज्ञा
أَزْكَىٰ
सबसे शुद्ध है
azkā
संज्ञा
طَعَامًۭا
भोजन
ṭaʿāman
क्रिया
فَلْيَأْتِكُم
और तुम्हारे लिए लाए
falyatikum
संज्ञा
بِرِزْقٍۢ
प्रावधान
biriz'qin
क्रिया
وَلْيَتَلَطَّفْ
और उसे सावधान रहने दो
walyatalaṭṭaf
क्रिया
يُشْعِرَنَّ
पता चलने दे
yush'ʿiranna
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हारे बारे में
bikum
संज्ञा
أَحَدًا
किसी को
aḥadan
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
निश्चित रूप से, अगर उन्हें तुम्हारे बारे में पता चल गया, तो वे तुम्हें पत्थर मारेंगे या तुम्हें अपने धर्म में वापस ले लेंगे। और तब तुम कभी भी सफल नहीं हो पाओगे।"
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चित रूप से वे
innahum
क्रिया
يَظْهَرُوا۟
उन्हें पता चल गया
yaẓharū
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारे बारे में
ʿalaykum
क्रिया
يَرْجُمُوكُمْ
वे तुम्हें पत्थर मारेंगे
yarjumūkum
क्रिया
يُعِيدُوكُمْ
तुम्हें वापस ले लेंगे
yuʿīdūkum
संज्ञा
مِلَّتِهِمْ
अपने धर्म
millatihim
अव्यय
وَلَن
और कभी नहीं
walan
क्रिया
تُفْلِحُوٓا۟
तुम सफल हो पाओगे
tuf'liḥū
18:21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
और इसी तरह, हमने उन्हें प्रकट कर दिया ताकि वे [जिन्होंने उन्हें पाया] जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और क़यामत के बारे में कोई संदेह नहीं है। [यह तब था] जब वे आपस में उनके मामले के बारे में विवाद कर रहे थे और कहा, "उनके ऊपर एक इमारत बनाओ।" उनका रब उनके बारे में सबसे अच्छा जानता है। उन लोगों ने कहा जो इस मामले में प्रबल थे, "हम निश्चित रूप से उनके ऊपर एक पूजा स्थल बनाएंगे।"
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
أَعْثَرْنَا
हमने प्रकट कर दिया
aʿtharnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
क्रिया
لِيَعْلَمُوٓا۟
ताकि वे जान लें
liyaʿlamū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقٌّۭ
सच्चा है
ḥaqqun
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
l-sāʿata
संज्ञा
رَيْبَ
कोई संदेह
rayba
क्रिया
يَتَنَـٰزَعُونَ
वे विवाद कर रहे थे
yatanāzaʿūna
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
आपस में
baynahum
संज्ञा
أَمْرَهُمْ ۖ
उनके मामले के बारे में
amrahum
क्रिया
فَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
faqālū
अव्यय
عَلَيْهِم
उनके ऊपर
ʿalayhim
संज्ञा
بُنْيَـٰنًۭا ۖ
एक इमारत
bun'yānan
संज्ञा
رَّبُّهُمْ
उनका रब
rabbuhum
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छा जानता है
aʿlamu
अव्यय
بِهِمْ ۚ
उनके बारे में
bihim
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
غَلَبُوا۟
जो प्रबल थे
ghalabū
संज्ञा
أَمْرِهِمْ
उनके मामले
amrihim
क्रिया
لَنَتَّخِذَنَّ
हम निश्चित रूप से लेंगे
lanattakhidhanna
अव्यय
عَلَيْهِم
उनके ऊपर
ʿalayhim
संज्ञा
مَّسْجِدًۭا
एक पूजा स्थल
masjidan
18:22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَـٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
वे कहेंगे कि वे तीन थे, और चौथा उनका कुत्ता था; और वे कहेंगे कि वे पाँच थे, और छठा उनका कुत्ता था - अनदेखे के बारे में अनुमान लगाते हुए; और वे कहेंगे कि वे सात थे, और आठवाँ उनका कुत्ता था। कहो, "मेरा रब उनकी संख्या को सबसे अच्छी तरह जानता है। कुछ लोगों को छोड़कर उन्हें कोई नहीं जानता।" इसलिए उनके बारे में एक स्पष्ट तर्क के सिवा बहस न करो और उनमें से किसी से भी [सट्टेबाजों के बीच] उनके बारे में पूछताछ न करो।
क्रिया
سَيَقُولُونَ
वे कहेंगे
sayaqūlūna
संज्ञा
ثَلَـٰثَةٌۭ
तीन थे
thalāthatun
संज्ञा
رَّابِعُهُمْ
उनका चौथा
rābiʿuhum
संज्ञा
كَلْبُهُمْ
उनका कुत्ता
kalbuhum
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहेंगे
wayaqūlūna
संज्ञा
خَمْسَةٌۭ
पाँच थे
khamsatun
संज्ञा
سَادِسُهُمْ
उनका छठा
sādisuhum
संज्ञा
كَلْبُهُمْ
उनका कुत्ता
kalbuhum
संज्ञा
رَجْمًۢا
अनुमान लगाना
rajman
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ ۖ
अनदेखे के बारे में
bil-ghaybi
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहेंगे
wayaqūlūna
संज्ञा
سَبْعَةٌۭ
सात थे
sabʿatun
संज्ञा
وَثَامِنُهُمْ
और उनका आठवाँ
wathāminuhum
संज्ञा
كَلْبُهُمْ ۚ
उनका कुत्ता
kalbuhum
संज्ञा
رَّبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छी तरह जानता है
aʿlamu
संज्ञा
بِعِدَّتِهِم
उनकी संख्या
biʿiddatihim
क्रिया
يَعْلَمُهُمْ
उन्हें जानता है
yaʿlamuhum
संज्ञा
قَلِيلٌۭ ۗ
कुछ के
qalīlun
क्रिया
تُمَارِ
बहस करो
tumāri
अव्यय
فِيهِمْ
उनके बारे में
fīhim
संज्ञा
مِرَآءًۭ
एक तर्क के
mirāan
संज्ञा
ظَـٰهِرًۭا
स्पष्ट
ẓāhiran
क्रिया
تَسْتَفْتِ
पूछताछ करो
tastafti
अव्यय
فِيهِم
उनके बारे में
fīhim
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी से
aḥadan
18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
और किसी भी चीज़ के बारे में कभी न कहना, "निश्चित रूप से, मैं वह कल करूँगा,"
क्रिया
تَقُولَنَّ
कहना
taqūlanna
संज्ञा
لِشَا۟ىْءٍ
किसी भी चीज़ के बारे में
lishāy'in
अव्यय
إِنِّى
निश्चित रूप से मैं
innī
संज्ञा
فَاعِلٌۭ
करूँगा
fāʿilun
18:24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًۭا
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
सिवाय इसके कि [यह जोड़कर], "यदि अल्लाह चाहे।" और जब तुम भूल जाओ तो अपने रब को याद करो और कहो, "शायद मेरा रब मुझे इससे भी ज़्यादा सही रास्ते पर ले जाएगा।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
وَٱذْكُر
और याद करो
wa-udh'kur
संज्ञा
رَّبَّكَ
अपने रब को
rabbaka
क्रिया
نَسِيتَ
तुम भूल जाओ
nasīta
क्रिया
يَهْدِيَنِ
मुझे मार्गदर्शन दे
yahdiyani
संज्ञा
لِأَقْرَبَ
और करीब
li-aqraba
संज्ञा
رَشَدًۭا
सही रास्ते पर
rashadan
18:25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan
और वे अपनी गुफा में तीन सौ साल तक रहे और नौ और बढ़ गए।
क्रिया
وَلَبِثُوا۟
और वे रहे
walabithū
संज्ञा
كَهْفِهِمْ
अपनी गुफा
kahfihim
संज्ञा
ثَلَـٰثَ
तीन
thalātha
क्रिया
وَٱزْدَادُوا۟
और बढ़ गए
wa-iz'dādū
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
कहो, "अल्लाह सबसे अच्छी तरह जानता है कि वे कितनी देर तक रहे। उसके पास आकाशों और पृथ्वी के अनदेखे [पहलुओं] का [ज्ञान] है। वह कितना देखता है और कितना सुनता है! उनके पास उसके सिवा कोई बचाने वाला नहीं है, और वह अपने विधान में किसी को भी शामिल नहीं करता।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छी तरह जानता है
aʿlamu
क्रिया
لَبِثُوا۟ ۖ
वे रहे
labithū
संज्ञा
غَيْبُ
अनदेखा है
ghaybu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और पृथ्वी का
wal-arḍi
क्रिया
أَبْصِرْ
कितना स्पष्ट वह देखता है
abṣir
क्रिया
وَأَسْمِعْ ۚ
और कितना स्पष्ट वह सुनता है
wa-asmiʿ
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
बचाने वाला
waliyyin
क्रिया
يُشْرِكُ
वह शामिल करता
yush'riku
संज्ञा
حُكْمِهِۦٓ
अपने आदेशों
ḥuk'mihi
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को
aḥadan
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
और [ऐ मुहम्मद], अपने रब की किताब से जो कुछ तुम पर अवतरित किया गया है, उसे पढ़ो। उसकी बातों को कोई बदलने वाला नहीं है, और तुम उसके सिवा कोई शरण कभी नहीं पाओगे।
क्रिया
وَٱتْلُ
और पढ़ो
wa-ut'lu
क्रिया
أُوحِىَ
अवतरित किया गया है
ūḥiya
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम पर
ilayka
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
तुम्हारे रब की
rabbika
संज्ञा
مُبَدِّلَ
बदलने वाला
mubaddila
संज्ञा
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
उसकी बातों को
likalimātihi
अव्यय
وَلَن
और कभी नहीं
walan
क्रिया
تَجِدَ
तुम पाओगे
tajida
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
مُلْتَحَدًۭا
कोई शरण
mul'taḥadan
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
और अपने आप को उन लोगों के साथ धैर्यवान रखो जो सुबह और शाम अपने रब को पुकारते हैं, उसकी प्रसन्नता चाहते हैं। और तुम्हारी आँखें उनसे परे न जाएँ, सांसारिक जीवन की शोभा की इच्छा रखते हुए, और उस व्यक्ति का पालन न करो जिसके दिल को हमने अपनी याद से बेखबर कर दिया है और जो अपनी इच्छा का पालन करता है और जिसका मामला हमेशा [लापरवाही में] रहता है।
क्रिया
وَٱصْبِرْ
और धैर्यवान रहो
wa-iṣ'bir
संज्ञा
نَفْسَكَ
अपने आप को
nafsaka
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
يَدْعُونَ
जो पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
رَبَّهُم
अपने रब को
rabbahum
संज्ञा
بِٱلْغَدَوٰةِ
सुबह में
bil-ghadati
संज्ञा
وَٱلْعَشِىِّ
और शाम में
wal-ʿashiyi
क्रिया
يُرِيدُونَ
चाहते हुए
yurīdūna
संज्ञा
وَجْهَهُۥ ۖ
उसकी प्रसन्नता
wajhahu
संज्ञा
عَيْنَاكَ
तुम्हारी आँखें
ʿaynāka
अव्यय
عَنْهُمْ
उनसे परे
ʿanhum
क्रिया
تُرِيدُ
इच्छा रखते हुए
turīdu
संज्ञा
زِينَةَ
शोभा की
zīnata
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन की
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
सांसारिक
l-dun'yā
क्रिया
تُطِعْ
पालन करो
tuṭiʿ
क्रिया
أَغْفَلْنَا
हमने बेखबर कर दिया
aghfalnā
संज्ञा
قَلْبَهُۥ
जिसके दिल को
qalbahu
संज्ञा
ذِكْرِنَا
हमारी याद
dhik'rinā
क्रिया
وَٱتَّبَعَ
और पालन करता है
wa-ittabaʿa
संज्ञा
هَوَىٰهُ
अपनी इच्छा का
hawāhu
संज्ञा
أَمْرُهُۥ
उसका मामला
amruhu
संज्ञा
فُرُطًۭا
अति में
furuṭan
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
और कहो, "सत्य तुम्हारे रब की ओर से है, तो जो चाहे - उसे मानने दो; और जो चाहे - उसे न मानने दो।" निश्चित रूप से, हमने ज़ालिमों के लिए एक आग तैयार की है जिसकी दीवारें उन्हें घेर लेंगी। और यदि वे राहत के लिए पुकारेंगे, तो उन्हें पिघले हुए धातु जैसे पानी से राहत दी जाएगी, जो चेहरों को झुलसा देता है। कितना बुरा पेय है, और कितना बुरा विश्राम स्थल है।
संज्ञा
رَّبِّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
क्रिया
فَلْيُؤْمِن
उसे मानने दो
falyu'min
क्रिया
فَلْيَكْفُرْ ۚ
उसे न मानने दो
falyakfur
अव्यय
إِنَّآ
निश्चित रूप से हमने
innā
क्रिया
أَعْتَدْنَا
तैयार की है
aʿtadnā
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
lilẓẓālimīna
क्रिया
أَحَاطَ
घेर लेंगी
aḥāṭa
संज्ञा
سُرَادِقُهَا ۚ
जिसकी दीवारें
surādiquhā
क्रिया
يَسْتَغِيثُوا۟
वे राहत के लिए पुकारेंगे
yastaghīthū
क्रिया
يُغَاثُوا۟
उन्हें राहत दी जाएगी
yughāthū
संज्ञा
بِمَآءٍۢ
पानी से
bimāin
संज्ञा
كَٱلْمُهْلِ
पिघले हुए धातु जैसे
kal-muh'li
क्रिया
يَشْوِى
जो झुलसा देता है
yashwī
संज्ञा
ٱلْوُجُوهَ ۚ
चेहरों को
l-wujūha
संज्ञा
ٱلشَّرَابُ
पेय है
l-sharābu
क्रिया
وَسَآءَتْ
और बुरा
wasāat
संज्ञा
مُرْتَفَقًا
विश्राम स्थल है
mur'tafaqan
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
निश्चित रूप से, जो लोग ईमान लाए हैं और अच्छे कर्म किए हैं - वास्तव में, हम किसी के भी इनाम को व्यर्थ नहीं जाने देंगे जिसने अच्छे कर्म किए।
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
अव्यय
إِنَّا
वास्तव में हम
innā
क्रिया
نُضِيعُ
व्यर्थ जाने देंगे
nuḍīʿu
क्रिया
أَحْسَنَ
अच्छा करता है
aḥsana
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan
उनके लिए स्थायी निवास के बाग होंगे; उनके नीचे नदियाँ बहेंगी। उन्हें वहाँ सोने के कंगन पहनाए जाएँगे और वे महीन रेशम और ब्रोकेड के हरे वस्त्र पहनेंगे, वहाँ सजे हुए सोफों पर आराम करते हुए। कितना उत्कृष्ट इनाम है, और कितना अच्छा विश्राम स्थल है।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
उनके लिए
ulāika
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग
jannātu
संज्ञा
عَدْنٍۢ
स्थायी निवास के
ʿadnin
संज्ञा
تَحْتِهِمُ
उनके नीचे
taḥtihimu
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नदियाँ
l-anhāru
क्रिया
يُحَلَّوْنَ
उन्हें पहनाए जाएँगे
yuḥallawna
संज्ञा
أَسَاوِرَ
कंगन
asāwira
संज्ञा
ذَهَبٍۢ
सोने
dhahabin
क्रिया
وَيَلْبَسُونَ
और पहनेंगे
wayalbasūna
संज्ञा
ثِيَابًا
वस्त्र
thiyāban
संज्ञा
خُضْرًۭا
हरे
khuḍ'ran
संज्ञा
سُندُسٍۢ
महीन रेशम
sundusin
संज्ञा
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
और ब्रोकेड
wa-is'tabraqin
संज्ञा
مُّتَّكِـِٔينَ
आराम करते हुए
muttakiīna
संज्ञा
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ
सजे हुए सोफों
l-arāiki
क्रिया
نِعْمَ
उत्कृष्ट
niʿ'ma
संज्ञा
ٱلثَّوَابُ
इनाम है
l-thawābu
क्रिया
وَحَسُنَتْ
और अच्छा
waḥasunat
संज्ञा
مُرْتَفَقًۭا
विश्राम स्थल है
mur'tafaqan
18:32
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan
और उनके सामने दो आदमियों का एक उदाहरण प्रस्तुत करो: हमने उनमें से एक को अंगूर के दो बाग दिए, और हमने उन्हें खजूर के पेड़ों से घेरा और उनके बीच में [खेतों की] फसलें लगाईं।
क्रिया
۞ وَٱضْرِبْ
और प्रस्तुत करो
wa-iḍ'rib
अव्यय
لَهُم
उनके सामने
lahum
संज्ञा
مَّثَلًۭا
एक उदाहरण
mathalan
संज्ञा
رَّجُلَيْنِ
दो आदमियों का
rajulayni
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने दिए
jaʿalnā
संज्ञा
لِأَحَدِهِمَا
उनमें से एक को
li-aḥadihimā
संज्ञा
جَنَّتَيْنِ
दो बाग
jannatayni
संज्ञा
أَعْنَـٰبٍۢ
अंगूर
aʿnābin
क्रिया
وَحَفَفْنَـٰهُمَا
और हमने उन्हें घेरा
waḥafafnāhumā
संज्ञा
بِنَخْلٍۢ
खजूर के पेड़ों से
binakhlin
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने लगाईं
wajaʿalnā
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उनके बीच
baynahumā
संज्ञा
زَرْعًۭا
फसलें
zarʿan
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًۭا
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
दोनों बागों में से प्रत्येक ने अपना फल दिया और उसमें किसी भी चीज़ की कमी नहीं की। और हमने उनके भीतर एक नदी बहा दी।
संज्ञा
كِلْتَا
प्रत्येक
kil'tā
संज्ञा
ٱلْجَنَّتَيْنِ
दोनों बागों में से
l-janatayni
संज्ञा
أُكُلَهَا
अपना फल
ukulahā
क्रिया
تَظْلِم
कमी की
taẓlim
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۚ
किसी भी चीज़ की
shayan
क्रिया
وَفَجَّرْنَا
और हमने बहा दी
wafajjarnā
संज्ञा
خِلَـٰلَهُمَا
उनके भीतर
khilālahumā
संज्ञा
نَهَرًۭا
एक नदी
naharan
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
और उसके पास फल थे, तो उसने अपने साथी से बातचीत करते हुए कहा, "मैं तुमसे धन में ज़्यादा हूँ और [आदमियों की संख्या में] ज़्यादा शक्तिशाली हूँ।"
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
संज्ञा
لِصَـٰحِبِهِۦ
अपने साथी से
liṣāḥibihi
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
क्रिया
يُحَاوِرُهُۥٓ
बातचीत कर रहा था
yuḥāwiruhu
संज्ञा
أَكْثَرُ
ज़्यादा
aktharu
संज्ञा
وَأَعَزُّ
और ज़्यादा शक्तिशाली
wa-aʿazzu
संज्ञा
نَفَرًۭا
आदमियों में
nafaran
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
और वह अपने बाग में داخل ہوا जबकि वह अपने आप पर ज़ुल्म कर रहा था। उसने कहा, "मुझे नहीं लगता कि यह कभी भी नष्ट होगा।"
क्रिया
وَدَخَلَ
और वह داخل हुआ
wadakhala
संज्ञा
جَنَّتَهُۥ
अपने बाग में
jannatahu
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
संज्ञा
ظَالِمٌۭ
ज़ुल्म कर रहा था
ẓālimun
संज्ञा
لِّنَفْسِهِۦ
अपने आप पर
linafsihi
क्रिया
أَظُنُّ
मुझे लगता
aẓunnu
क्रिया
تَبِيدَ
नष्ट होगा
tabīda
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦٓ
यह
hādhihi
संज्ञा
أَبَدًۭا
कभी भी
abadan
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
और मुझे नहीं लगता कि क़यामत आएगी। और अगर मुझे अपने रब के पास वापस लाया भी गया, तो मैं निश्चित रूप से इससे बेहतर वापसी पाऊंगा।
क्रिया
أَظُنُّ
मुझे लगता
aẓunnu
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
l-sāʿata
संज्ञा
قَآئِمَةًۭ
आएगी
qāimatan
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
رُّدِدتُّ
मुझे वापस लाया गया
rudidttu
क्रिया
لَأَجِدَنَّ
तो मैं निश्चित रूप से पाऊंगा
la-ajidanna
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
संज्ञा
مُنقَلَبًۭا
एक वापसी के रूप में
munqalaban
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
उसके साथी ने उससे बातचीत करते हुए कहा, "क्या तुमने उस पर अविश्वास किया है जिसने तुम्हें मिट्टी से, फिर वीर्य की एक बूंद से बनाया और फिर तुम्हें एक पुरुष के रूप में आकार दिया?"
संज्ञा
صَاحِبُهُۥ
उसके साथी ने
ṣāḥibuhu
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
क्रिया
يُحَاوِرُهُۥٓ
बातचीत कर रहा था
yuḥāwiruhu
क्रिया
أَكَفَرْتَ
क्या तुमने अविश्वास किया
akafarta
सर्वनाम
بِٱلَّذِى
उस पर जिसने
bi-alladhī
क्रिया
خَلَقَكَ
तुम्हें बनाया
khalaqaka
संज्ञा
تُرَابٍۢ
मिट्टी
turābin
संज्ञा
نُّطْفَةٍۢ
एक बूंद वीर्य
nuṭ'fatin
क्रिया
سَوَّىٰكَ
तुम्हें आकार दिया
sawwāka
संज्ञा
رَجُلًۭا
एक पुरुष के रूप में
rajulan
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
लेकिन मेरे लिए, वह अल्लाह है, मेरा रब, और मैं अपने रब के साथ किसी को भी शरीक नहीं करता।
अव्यय
لَّـٰكِنَّا۠
लेकिन मेरे लिए
lākinnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
क्रिया
أُشْرِكُ
मैं शरीक करता
ush'riku
संज्ञा
بِرَبِّىٓ
मेरे रब के साथ
birabbī
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को
aḥadan
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
और जब तुम अपने बाग में داخل ہوئے तो तुमने क्यों नहीं कहा, 'अल्लाह ने जो चाहा [वही हुआ]; अल्लाह के सिवा कोई शक्ति नहीं है'? यद्यपि तुम मुझे धन और बच्चों में तुमसे कम देखते हो,
अव्यय
وَلَوْلَآ
और क्यों नहीं
walawlā
क्रिया
دَخَلْتَ
तुम داخل हुए
dakhalta
संज्ञा
جَنَّتَكَ
अपने बाग में
jannataka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
قُوَّةَ
कोई शक्ति
quwwata
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
bil-lahi
क्रिया
تَرَنِ
तुम मुझे देखते हो
tarani
संज्ञा
وَوَلَدًۭا
और बच्चों में
wawaladan
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
हो सकता है कि मेरा रब मुझे तुम्हारे बाग से बेहतर [कुछ] दे और उस पर आकाश से एक आपदा भेज दे, और वह एक चिकनी, फिसलन वाली ज़मीन बन जाए,
अव्यय
فَعَسَىٰ
हो सकता है
faʿasā
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
क्रिया
يُؤْتِيَنِ
मुझे दे
yu'tiyani
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
संज्ञा
جَنَّتِكَ
तुम्हारे बाग
jannatika
क्रिया
وَيُرْسِلَ
और भेज दे
wayur'sila
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
حُسْبَانًۭا
एक आपदा
ḥus'bānan
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَتُصْبِحَ
तो वह बन जाए
fatuṣ'biḥa
संज्ञा
صَعِيدًۭا
ज़मीन
ṣaʿīdan
संज्ञा
زَلَقًا
फिसलन वाली
zalaqan
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
या उसका पानी [धरती में] धँस जाएगा, तो तुम उसे कभी भी खोज नहीं पाओगे।"
क्रिया
يُصْبِحَ
हो जाएगा
yuṣ'biḥa
संज्ञा
مَآؤُهَا
उसका पानी
māuhā
संज्ञा
غَوْرًۭا
धँस जाएगा
ghawran
अव्यय
فَلَن
तो कभी नहीं
falan
क्रिया
تَسْتَطِيعَ
तुम सक्षम होगे
tastaṭīʿa
संज्ञा
طَلَبًۭا
खोजने के लिए
ṭalaban
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
और उसके फल [विनाश से] घिर गए, तो वह उस पर खर्च किए हुए पर [निराशा में] अपने हाथ मलने लगा, जबकि वह अपनी छतों पर ढह गया था, और कहने लगा, "ओह, काश मैंने अपने रब के साथ किसी को शरीक न किया होता।"
क्रिया
وَأُحِيطَ
और घिर गए
wa-uḥīṭa
संज्ञा
بِثَمَرِهِۦ
उसके फल
bithamarihi
क्रिया
فَأَصْبَحَ
तो वह लगा
fa-aṣbaḥa
क्रिया
يُقَلِّبُ
मलने
yuqallibu
संज्ञा
كَفَّيْهِ
अपने हाथ
kaffayhi
क्रिया
أَنفَقَ
उसने खर्च किया था
anfaqa
सर्वनाम
وَهِىَ
जबकि वह
wahiya
संज्ञा
خَاوِيَةٌ
ढह गया था
khāwiyatun
संज्ञा
عُرُوشِهَا
अपनी छतों
ʿurūshihā
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहने लगा
wayaqūlu
अव्यय
يَـٰلَيْتَنِى
काश मैं
yālaytanī
क्रिया
أُشْرِكْ
शरीक करता
ush'rik
संज्ञा
بِرَبِّىٓ
मेरे रब के साथ
birabbī
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को
aḥadan
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
और अल्लाह के खिलाफ उसकी मदद करने के लिए उसके पास कोई समूह नहीं था, और न ही वह अपनी रक्षा कर सका।
संज्ञा
فِئَةٌۭ
कोई समूह
fi-atun
क्रिया
يَنصُرُونَهُۥ
जो उसकी मदद करता
yanṣurūnahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
مُنتَصِرًا
समर्थ
muntaṣiran
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
वहाँ अधिकार [पूरी तरह से] अल्लाह, सत्य के लिए है। वह इनाम में सबसे अच्छा और परिणाम में सबसे अच्छा है।
संज्ञा
هُنَالِكَ
वहाँ
hunālika
संज्ञा
ٱلْوَلَـٰيَةُ
अधिकार
l-walāyatu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۚ
सत्य
l-ḥaqi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
सबसे अच्छा है
khayrun
संज्ञा
ثَوَابًۭا
इनाम में
thawāban
संज्ञा
وَخَيْرٌ
और सबसे अच्छा
wakhayrun
संज्ञा
عُقْبًۭا
परिणाम में
ʿuq'ban
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayim muq'tadiran
और उनके सामने इस दुनिया के जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करो, [इसका होना] उस बारिश की तरह है जिसे हम आकाश से भेजते हैं, और पृथ्वी की वनस्पति उसके साथ मिल जाती है और [फिर] यह सूखे अवशेष बन जाते हैं, जो हवाओं द्वारा बिखेर दिए जाते हैं। और अल्लाह हमेशा, सभी चीज़ों पर, पूर्ण क्षमता रखता है।
क्रिया
وَٱضْرِبْ
और प्रस्तुत करो
wa-iḍ'rib
अव्यय
لَهُم
उनके सामने
lahum
संज्ञा
مَّثَلَ
उदाहरण
mathala
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन का
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
इस दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
كَمَآءٍ
बारिश की तरह
kamāin
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
जिसे हम भेजते हैं
anzalnāhu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَٱخْتَلَطَ
मिल जाती है
fa-ikh'talaṭa
संज्ञा
نَبَاتُ
वनस्पति
nabātu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी की
l-arḍi
क्रिया
فَأَصْبَحَ
फिर बन जाती है
fa-aṣbaḥa
संज्ञा
هَشِيمًۭا
सूखे अवशेष
hashīman
क्रिया
تَذْرُوهُ
बिखेर देती हैं
tadhrūhu
संज्ञा
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ
हवाएं
l-riyāḥu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ों
shayim
संज्ञा
مُّقْتَدِرًا
पूर्ण क्षमता रखने वाला
muq'tadiran
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
धन और बच्चे सांसारिक जीवन की शोभा हैं। लेकिन स्थायी अच्छे कर्म तुम्हारे रब के पास इनाम के लिए बेहतर हैं और [किसी की] आशा के लिए बेहतर हैं।
संज्ञा
وَٱلْبَنُونَ
और बच्चे
wal-banūna
संज्ञा
زِينَةُ
शोभा हैं
zīnatu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन की
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
लेकिन स्थायी
wal-bāqiyātu
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥātu
संज्ञा
خَيْرٌ
बेहतर हैं
khayrun
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
ثَوَابًۭا
इनाम के लिए
thawāban
संज्ञा
وَخَيْرٌ
और बेहतर
wakhayrun
संज्ञा
أَمَلًۭا
आशा के लिए
amalan
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
और [उस दिन से सावधान रहो] जिस दिन हम पहाड़ों को हटा देंगे और तुम पृथ्वी को समतल देखोगे, और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे और उनमें से किसी को भी पीछे नहीं छोड़ेंगे।
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
نُسَيِّرُ
हम हटा देंगे
nusayyiru
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
l-jibāla
क्रिया
وَتَرَى
और तुम देखोगे
watarā
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
पृथ्वी को
l-arḍa
संज्ञा
بَارِزَةًۭ
समतल
bārizatan
क्रिया
وَحَشَرْنَـٰهُمْ
और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे
waḥasharnāhum
क्रिया
نُغَادِرْ
हम पीछे छोड़ेंगे
nughādir
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को
aḥadan
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
और उन्हें तुम्हारे रब के सामने पंक्तियों में प्रस्तुत किया जाएगा, [और वह कहेगा], "तुम निश्चित रूप से हमारे पास वैसे ही आए हो जैसे हमने तुम्हें पहली बार बनाया था। लेकिन तुमने दावा किया था कि हम तुम्हारे लिए कभी कोई नियुक्ति नहीं करेंगे।"
क्रिया
وَعُرِضُوا۟
और उन्हें प्रस्तुत किया जाएगा
waʿuriḍū
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
संज्ञा
صَفًّۭا
पंक्तियों में
ṣaffan
अव्यय
لَّقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
جِئْتُمُونَا
तुम हमारे पास आए हो
ji'tumūnā
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें बनाया था
khalaqnākum
संज्ञा
مَرَّةٍۭ ۚ
बार
marratin
क्रिया
زَعَمْتُمْ
तुमने दावा किया था
zaʿamtum
अव्यय
أَلَّن
कि कभी नहीं
allan
क्रिया
نَّجْعَلَ
हम करेंगे
najʿala
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مَّوْعِدًۭا
कोई नियुक्ति
mawʿidan
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
और [कर्मों का] रिकॉर्ड [खुला] रखा जाएगा, और तुम अपराधियों को उसके भीतर जो कुछ है उससे भयभीत देखोगे, और वे कहेंगे, "हाय, हम पर! यह कैसी किताब है जो कुछ भी छोटा या बड़ा नहीं छोड़ती सिवाय इसके कि उसने उसे गिना हो?" और वे जो कुछ भी करते थे, उसे [अपने सामने] मौजूद पाएंगे। और तुम्हारा रब किसी के साथ अन्याय नहीं करता।
क्रिया
وَوُضِعَ
और रखा जाएगा
wawuḍiʿa
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبُ
किताब
l-kitābu
क्रिया
فَتَرَى
और तुम देखोगे
fatarā
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों को
l-muj'rimīna
संज्ञा
مُشْفِقِينَ
भयभीत
mush'fiqīna
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहेंगे
wayaqūlūna
संज्ञा
يَـٰوَيْلَتَنَا
हाय, हम पर
yāwaylatanā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब में
l-kitābi
क्रिया
يُغَادِرُ
छोड़ती
yughādiru
संज्ञा
صَغِيرَةًۭ
कुछ छोटा
ṣaghīratan
संज्ञा
كَبِيرَةً
कुछ बड़ा
kabīratan
क्रिया
أَحْصَىٰهَا ۚ
उसने उसे गिना हो
aḥṣāhā
क्रिया
وَوَجَدُوا۟
और वे पाएंगे
wawajadū
क्रिया
عَمِلُوا۟
उन्होंने किया
ʿamilū
संज्ञा
حَاضِرًۭا ۗ
मौजूद
ḥāḍiran
क्रिया
يَظْلِمُ
अन्याय करता
yaẓlimu
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी के साथ
aḥadan
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
और [याद करो] जब हमने फरिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो," तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह जिन्नों में से था और अपने रब के आदेश से भटक गया। तो क्या तुम उसे और उसकी संतान को मेरे सिवा अपना सहयोगी बनाओगे जबकि वे तुम्हारे दुश्मन हैं? ज़ालिमों के लिए कितना बुरा बदला है।
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों से
lil'malāikati
क्रिया
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
us'judū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِـَٔادَمَ
आदम को
liādama
क्रिया
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
fasajadū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्नों
l-jini
क्रिया
فَفَسَقَ
और वह भटक गया
fafasaqa
संज्ञा
رَبِّهِۦٓ ۗ
अपने रब के
rabbihi
क्रिया
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
तो क्या तुम उसे बनाओगे
afatattakhidhūnahu
संज्ञा
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
और उसकी संतान को
wadhurriyyatahu
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
सहयोगी
awliyāa
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
संज्ञा
عَدُوٌّۢ ۚ
दुश्मन हैं
ʿaduwwun
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
lilẓẓālimīna
संज्ञा
بَدَلًۭا
बदला है
badalan
18:51
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
मैंने उन्हें आकाशों और पृथ्वी की रचना का गवाह नहीं बनाया, और न ही खुद उनकी रचना का, और मैं गुमराह करने वालों को सहायक के रूप में नहीं लेता।
क्रिया
أَشْهَدتُّهُمْ
मैंने उन्हें गवाह बनाया
ashhadttuhum
संज्ञा
خَلْقَ
रचना का
khalqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और पृथ्वी की
wal-arḍi
संज्ञा
خَلْقَ
रचना का
khalqa
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
खुद उनकी
anfusihim
संज्ञा
مُتَّخِذَ
लेने वाला
muttakhidha
संज्ञा
ٱلْمُضِلِّينَ
गुमराह करने वालों को
l-muḍilīna
संज्ञा
عَضُدًۭا
सहायक के रूप में
ʿaḍudan
18:52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
और [उस दिन से सावधान रहो] जिस दिन वह कहेगा, "मेरे 'साझेदारों' को बुलाओ जिन्हें तुमने दावा किया था," और वे उन्हें पुकारेंगे, लेकिन वे उन्हें कोई जवाब नहीं देंगे। और हम उनके बीच एक [विनाश की] बाधा डाल देंगे।
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يَقُولُ
वह कहेगा
yaqūlu
संज्ञा
شُرَكَآءِىَ
मेरे साझेदारों को
shurakāiya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
زَعَمْتُمْ
तुमने दावा किया था
zaʿamtum
क्रिया
فَدَعَوْهُمْ
तो वे उन्हें पुकारेंगे
fadaʿawhum
अव्यय
فَلَمْ
लेकिन नहीं
falam
क्रिया
يَسْتَجِيبُوا۟
वे जवाब देंगे
yastajībū
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हम डाल देंगे
wajaʿalnā
संज्ञा
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
مَّوْبِقًۭا
एक बाधा
mawbiqan
18:53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
और अपराधी आग को देखेंगे और निश्चित हो जाएंगे कि वे उसमें गिरने वाले हैं। और वे उससे बचने का कोई रास्ता नहीं पाएंगे।
क्रिया
وَرَءَا
और देखेंगे
waraā
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
संज्ञा
ٱلنَّارَ
आग को
l-nāra
क्रिया
فَظَنُّوٓا۟
और वे निश्चित हो जाएंगे
faẓannū
अव्यय
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा
مُّوَاقِعُوهَا
उसमें गिरने वाले हैं
muwāqiʿūhā
क्रिया
يَجِدُوا۟
वे पाएंगे
yajidū
संज्ञा
مَصْرِفًۭا
बचने का कोई रास्ता
maṣrifan
18:54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayim jadalan
और हमने निश्चित रूप से इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर [तरह के] उदाहरण से विविधता लाई है; लेकिन इंसान हमेशा, किसी भी चीज़ से ज़्यादा, [विवाद के लिए] प्रवृत्त रहा है।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
صَرَّفْنَا
हमने समझाया है
ṣarrafnā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
مَثَلٍۢ ۚ
उदाहरण
mathalin
क्रिया
وَكَانَ
लेकिन है
wakāna
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
أَكْثَرَ
सबसे ज़्यादा
akthara
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ों में
shayin
संज्ञा
جَدَلًۭا
झगड़ालू
jadalan
18:55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
और जब उनके पास मार्गदर्शन आया तो लोगों को ईमान लाने से और अपने रब से क्षमा मांगने से किसी चीज़ ने नहीं रोका, सिवाय इसके कि उन पर पूर्वजों की [आदत] मिसाल आ पड़े या सज़ा उनके सामने आ जाए।
अव्यय
وَمَا
और किसी चीज़ ने नहीं
wamā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
क्रिया
يُؤْمِنُوٓا۟
वे ईमान लाएं
yu'minū
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
क्रिया
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
और वे क्षमा मांगें
wayastaghfirū
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbahum
क्रिया
تَأْتِيَهُمْ
उन पर आ पड़े
tatiyahum
संज्ञा
سُنَّةُ
मिसाल
sunnatu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पूर्वजों की
l-awalīna
क्रिया
يَأْتِيَهُمُ
उनके सामने आए
yatiyahumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
सज़ा
l-ʿadhābu
संज्ञा
قُبُلًۭا
सामने
qubulan
18:56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
और हम दूतों को केवल खुशखबरी सुनाने वाले और चेतावनी देने वाले के रूप में भेजते हैं। और जो लोग अविश्वास करते हैं, वे झूठ का सहारा लेकर विवाद करते हैं ताकि उसके द्वारा सत्य को झुठला सकें और मेरी आयतों और जिस चीज़ से उन्हें चेतावनी दी गई है, उसका मज़ाक उड़ाते हैं।
क्रिया
نُرْسِلُ
हम भेजते
nur'silu
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों को
l-mur'salīna
संज्ञा
مُبَشِّرِينَ
खुशखबरी सुनाने वाले
mubashirīna
संज्ञा
وَمُنذِرِينَ ۚ
और चेतावनी देने वाले के रूप में
wamundhirīna
क्रिया
وَيُجَـٰدِلُ
और विवाद करते हैं
wayujādilu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
अविश्वास करते हैं
kafarū
संज्ञा
بِٱلْبَـٰطِلِ
झूठ के साथ
bil-bāṭili
क्रिया
لِيُدْحِضُوا۟
ताकि झुठला सकें
liyud'ḥiḍū
संज्ञा
ٱلْحَقَّ ۖ
सत्य को
l-ḥaqa
क्रिया
وَٱتَّخَذُوٓا۟
और उन्होंने लिया
wa-ittakhadhū
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
मेरी आयतों को
āyātī
अव्यय
وَمَآ
और जिस चीज़ से
wamā
क्रिया
أُنذِرُوا۟
उन्हें चेतावनी दी गई
undhirū
संज्ञा
هُزُوًۭا
मज़ाक में
huzuwan
18:57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
और उससे बड़ा ज़ालिम कौन है जिसे उसके रब की आयतों की याद दिलाई जाती है, लेकिन वह उनसे मुँह फेर लेता है और भूल जाता है कि उसके हाथों ने क्या आगे भेजा है? निश्चित रूप से, हमने उनके दिलों पर पर्दे डाल दिए हैं, ताकि वे इसे न समझें, और उनके कानों में बहरापन है। और अगर तुम उन्हें मार्गदर्शन के लिए बुलाओगे, तो वे कभी भी मार्गदर्शन नहीं पाएंगे, तब - कभी नहीं।
संज्ञा
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
aẓlamu
क्रिया
ذُكِّرَ
याद दिलाया जाता है
dhukkira
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों की
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِۦ
उसके रब की
rabbihi
क्रिया
فَأَعْرَضَ
लेकिन मुँह फेर लेता है
fa-aʿraḍa
क्रिया
وَنَسِىَ
और भूल जाता है
wanasiya
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा है
qaddamat
संज्ञा
يَدَاهُ ۚ
उसके हाथों ने
yadāhu
अव्यय
إِنَّا
निश्चित रूप से हमने
innā
क्रिया
جَعَلْنَا
डाल दिए हैं
jaʿalnā
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
أَكِنَّةً
पर्दे
akinnatan
क्रिया
يَفْقَهُوهُ
वे इसे न समझें
yafqahūhu
संज्ञा
ءَاذَانِهِمْ
उनके कानों
ādhānihim
संज्ञा
وَقْرًۭا ۖ
बहरापन है
waqran
क्रिया
تَدْعُهُمْ
तुम उन्हें बुलाओगे
tadʿuhum
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
अव्यय
فَلَن
तो कभी नहीं
falan
क्रिया
يَهْتَدُوٓا۟
वे मार्गदर्शन पाएंगे
yahtadū
18:58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
और तुम्हारा रब क्षमाशील, दया से परिपूर्ण है। यदि वह उन्हें उनके कर्मों के लिए दोषी ठहराता, तो वह उनके लिए सज़ा जल्दी ले आता। बल्कि, उनके लिए एक नियुक्ति है जिससे वे कभी भी बच नहीं पाएंगे।
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और तुम्हारा रब
warabbuka
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
क्षमाशील है
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحْمَةِ ۖ
दया का
l-raḥmati
क्रिया
يُؤَاخِذُهُم
वह उन्हें पकड़ता
yuākhidhuhum
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाया
kasabū
क्रिया
لَعَجَّلَ
तो वह जल्दी करता
laʿajjala
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ ۚ
सज़ा
l-ʿadhāba
संज्ञा
مَّوْعِدٌۭ
एक नियुक्ति है
mawʿidun
क्रिया
يَجِدُوا۟
वे पाएंगे
yajidū
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
مَوْئِلًۭا
कोई बच निकलना
mawilan
18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
और उन शहरों को - हमने उन्हें नष्ट कर दिया जब उन्होंने ज़ुल्म किया, और हमने उनके विनाश के लिए एक नियत समय बनाया।
सर्वनाम
وَتِلْكَ
और उन
watil'ka
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ
शहरों को
l-qurā
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें नष्ट कर दिया
ahlaknāhum
क्रिया
ظَلَمُوا۟
उन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
لِمَهْلِكِهِم
उनके विनाश के लिए
limahlikihim
संज्ञा
مَّوْعِدًۭا
एक नियत समय
mawʿidan
18:60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
और [याद करो] जब मूसा ने अपने सेवक से कहा, "मैं तब तक [यात्रा] नहीं छोड़ूँगा जब तक कि मैं दो समुद्रों के संगम तक नहीं पहुँच जाता या एक लंबी अवधि तक जारी नहीं रहता।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
لِفَتَىٰهُ
अपने सेवक से
lifatāhu
क्रिया
أَبْرَحُ
मैं छोड़ूँगा
abraḥu
क्रिया
أَبْلُغَ
मैं पहुँच जाऊं
ablugha
संज्ञा
مَجْمَعَ
संगम तक
majmaʿa
संज्ञा
ٱلْبَحْرَيْنِ
दो समुद्रों के
l-baḥrayni
क्रिया
أَمْضِىَ
मैं जारी रहूँ
amḍiya
संज्ञा
حُقُبًۭا
एक लंबी अवधि तक
ḥuquban
18:61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
तो जब वे उनके बीच संगम पर पहुँचे, तो वे अपनी मछली को भूल गए, और उसने समुद्र में अपना रास्ता बना लिया, फिसलते हुए।
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
بَلَغَا
वे पहुँचे
balaghā
संज्ञा
مَجْمَعَ
संगम पर
majmaʿa
संज्ञा
بَيْنِهِمَا
उनके बीच
baynihimā
क्रिया
نَسِيَا
वे भूल गए
nasiyā
संज्ञा
حُوتَهُمَا
अपनी मछली को
ḥūtahumā
क्रिया
فَٱتَّخَذَ
और उसने बना लिया
fa-ittakhadha
संज्ञा
سَبِيلَهُۥ
अपना रास्ता
sabīlahu
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
संज्ञा
سَرَبًۭا
फिसलते हुए
saraban
18:62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًۭا
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
तो जब वे उससे आगे निकल गए, [मूसा] ने अपने लड़के से कहा, "हमारा सुबह का भोजन लाओ। हमने निश्चित रूप से इस, हमारी यात्रा में, [बहुत] थकान सही है।"
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
جَاوَزَا
वे आगे निकल गए
jāwazā
संज्ञा
لِفَتَىٰهُ
अपने लड़के से
lifatāhu
क्रिया
ءَاتِنَا
हमें लाओ
ātinā
संज्ञा
غَدَآءَنَا
हमारा सुबह का भोजन
ghadāanā
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
لَقِينَا
हमने सही है
laqīnā
संज्ञा
سَفَرِنَا
हमारी यात्रा
safarinā
संज्ञा
نَصَبًۭا
थकान
naṣaban
18:63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
उसने कहा, "क्या तुमने देखा जब हम चट्टान पर आराम करने के लिए रुके थे? निश्चित रूप से, मैं मछली को भूल गया। और शैतान के सिवा किसी ने मुझे यह भूलने पर मजबूर नहीं किया - कि मैं इसका उल्लेख करूँ। और उसने समुद्र में आश्चर्यजनक रूप से अपना रास्ता बना लिया।"
क्रिया
أَرَءَيْتَ
क्या तुमने देखा
ara-ayta
क्रिया
أَوَيْنَآ
हम रुके थे
awaynā
संज्ञा
ٱلصَّخْرَةِ
चट्टान
l-ṣakhrati
अव्यय
فَإِنِّى
तो निश्चित रूप से मैं
fa-innī
क्रिया
نَسِيتُ
मैं भूल गया
nasītu
संज्ञा
ٱلْحُوتَ
मछली को
l-ḥūta
क्रिया
أَنسَىٰنِيهُ
मुझे भूलने पर मजबूर किया
ansānīhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान के
l-shayṭānu
क्रिया
أَذْكُرَهُۥ ۚ
मैं इसका उल्लेख करूँ
adhkurahu
क्रिया
وَٱتَّخَذَ
और उसने बना लिया
wa-ittakhadha
संज्ञा
سَبِيلَهُۥ
अपना रास्ता
sabīlahu
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
संज्ञा
عَجَبًۭا
आश्चर्यजनक रूप से
ʿajaban
18:64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
[मूसा] ने कहा, "यही वह है जो हम खोज रहे थे।" तो वे अपने पदचिन्हों का अनुसरण करते हुए वापस लौट आए।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यही वह है
dhālika
क्रिया
نَبْغِ ۚ
खोज रहे
nabghi
क्रिया
فَٱرْتَدَّا
तो वे वापस लौट आए
fa-ir'taddā
संज्ञा
ءَاثَارِهِمَا
अपने पदचिन्हों
āthārihimā
संज्ञा
قَصَصًۭا
अनुसरण करते हुए
qaṣaṣan
18:65
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
और उन्होंने हमारे सेवकों में से एक सेवक को पाया जिसे हमने अपनी ओर से दया दी थी और जिसे हमने अपनी ओर से एक [निश्चित] ज्ञान सिखाया था।
क्रिया
فَوَجَدَا
तो उन्होंने पाया
fawajadā
संज्ञा
عَبْدًۭا
एक सेवक
ʿabdan
संज्ञा
عِبَادِنَآ
हमारे सेवकों
ʿibādinā
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُ
जिसे हमने दिया था
ātaynāhu
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया
raḥmatan
संज्ञा
عِندِنَا
हमारी ओर
ʿindinā
क्रिया
وَعَلَّمْنَـٰهُ
और हमने उसे सिखाया था
waʿallamnāhu
संज्ञा
لَّدُنَّا
हमारी ओर
ladunnā
संज्ञा
عِلْمًۭا
एक ज्ञान
ʿil'man
18:66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
मूसा ने उससे कहा, "क्या मैं तुम्हारा अनुसरण कर सकता हूँ इस [शर्त] पर कि तुम मुझे वह सिखाओ जो तुम्हें सही निर्णय का सिखाया गया है?"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
क्रिया
أَتَّبِعُكَ
मैं तुम्हारा अनुसरण करूँ
attabiʿuka
क्रिया
تُعَلِّمَنِ
तुम मुझे सिखाओ
tuʿallimani
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
عُلِّمْتَ
तुम्हें सिखाया गया है
ʿullim'ta
संज्ञा
رُشْدًۭا
सही निर्णय का
rush'dan
18:67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
उसने कहा, "निश्चित रूप से, तुम मेरे साथ कभी भी धैर्य नहीं रख पाओगे।
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चित रूप से तुम
innaka
क्रिया
تَسْتَطِيعَ
रख पाओगे
tastaṭīʿa
संज्ञा
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
صَبْرًۭا
धैर्य
ṣabran
18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
और तुम उस चीज़ के लिए धैर्य कैसे रख सकते हो जिसे तुम ज्ञान में शामिल नहीं करते?"
अव्यय
وَكَيْفَ
और कैसे
wakayfa
क्रिया
تَصْبِرُ
तुम धैर्य रख सकते हो
taṣbiru
क्रिया
تُحِطْ
तुम शामिल करते हो
tuḥiṭ
संज्ञा
خُبْرًۭا
ज्ञान में
khub'ran
18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
[मूसा] ने कहा, "तुम मुझे, यदि अल्लाह चाहे, धैर्यवान पाओगे, और मैं किसी भी आदेश में तुम्हारी अवज्ञा नहीं करूँगा।"
क्रिया
سَتَجِدُنِىٓ
तुम मुझे पाओगे
satajidunī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
صَابِرًۭا
धैर्यवान
ṣābiran
क्रिया
أَعْصِى
मैं अवज्ञा करूँगा
aʿṣī
संज्ञा
أَمْرًۭا
किसी आदेश में
amran
18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
उसने कहा, "तो यदि तुम मेरा अनुसरण करते हो, तो मुझसे किसी भी चीज़ के बारे में तब तक न पूछना जब तक कि मैं तुम्हारे सामने उसका उल्लेख न करूँ।"
क्रिया
ٱتَّبَعْتَنِى
तुम मेरा अनुसरण करते हो
ittabaʿtanī
क्रिया
تَسْـَٔلْنِى
पूछना मुझसे
tasalnī
संज्ञा
شَىْءٍ
किसी भी चीज़
shayin
क्रिया
أُحْدِثَ
मैं प्रस्तुत न करूँ
uḥ'ditha
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
अव्यय
مِنْهُ
उसके बारे में
min'hu
संज्ञा
ذِكْرًۭا
एक उल्लेख
dhik'ran
18:71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
तो वे चले, यहाँ तक कि जब वे जहाज़ पर सवार हुए, तो उसने उसमें छेद कर दिया। [मूसा] ने कहा, "क्या तुमने इसे इसलिए छेद दिया है कि इसके लोगों को डुबो दो? तुमने निश्चित रूप से एक गंभीर काम किया है।"
क्रिया
فَٱنطَلَقَا
तो वे दोनों चले
fa-inṭalaqā
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
رَكِبَا
वे सवार हुए
rakibā
संज्ञा
ٱلسَّفِينَةِ
जहाज़
l-safīnati
क्रिया
خَرَقَهَا ۖ
उसने उसमें छेद कर दिया
kharaqahā
क्रिया
أَخَرَقْتَهَا
क्या तुमने उसमें छेद कर दिया
akharaqtahā
क्रिया
لِتُغْرِقَ
कि तुम डुबो दो
litugh'riqa
संज्ञा
أَهْلَهَا
इसके लोगों को
ahlahā
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
جِئْتَ
तुमने किया है
ji'ta
संज्ञा
شَيْـًٔا
एक काम
shayan
संज्ञा
إِمْرًۭا
गंभीर
im'ran
18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
उसने कहा, "क्या मैंने नहीं कहा था कि तुम मेरे साथ कभी भी धैर्य नहीं रख पाओगे?"
क्रिया
أَقُلْ
मैंने कहा था
aqul
क्रिया
تَسْتَطِيعَ
रख पाओगे
tastaṭīʿa
संज्ञा
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
صَبْرًۭا
धैर्य
ṣabran
18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
[मूसा] ने कहा, "जो मैं भूल गया उसके लिए मुझे दोष मत दो और मेरे मामले में मुझे कठिनाई से मत ढको।"
क्रिया
تُؤَاخِذْنِى
मुझे दोष दो
tuākhidh'nī
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
نَسِيتُ
मैं भूल गया
nasītu
क्रिया
تُرْهِقْنِى
मुझ पर सख्ती करो
tur'hiq'nī
संज्ञा
أَمْرِى
मेरे मामले
amrī
संज्ञा
عُسْرًۭا
कठिनाई से
ʿus'ran
18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
तो वे चले, यहाँ तक कि जब वे एक लड़के से मिले, तो उसने उसे मार डाला। [मूसा] ने कहा, "क्या तुमने एक शुद्ध आत्मा को [किसी] आत्मा को [मारने के] अलावा मार डाला? तुमने निश्चित रूप से एक निंदनीय काम किया है।"
क्रिया
فَٱنطَلَقَا
तो वे चले
fa-inṭalaqā
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
لَقِيَا
वे मिले
laqiyā
संज्ञा
غُلَـٰمًۭا
एक लड़के से
ghulāman
क्रिया
فَقَتَلَهُۥ
तो उसने उसे मार डाला
faqatalahu
क्रिया
أَقَتَلْتَ
क्या तुमने मार डाला
aqatalta
संज्ञा
نَفْسًۭا
एक आत्मा को
nafsan
संज्ञा
زَكِيَّةًۢ
शुद्ध
zakiyyatan
संज्ञा
بِغَيْرِ
के सिवा
bighayri
संज्ञा
نَفْسٍۢ
एक आत्मा के
nafsin
अव्यय
لَّقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
جِئْتَ
तुमने किया है
ji'ta
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
एक काम
shayan
संज्ञा
نُّكْرًۭا
निंदनीय
nuk'ran
18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम मेरे साथ कभी भी धैर्य नहीं रख पाओगे?"
क्रिया
۞ قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
تَسْتَطِيعَ
रख पाओगे
tastaṭīʿa
संज्ञा
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
صَبْرًۭا
धैर्य
ṣabran
18:76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
[मूसा] ने कहा, "यदि मैं इसके बाद तुमसे किसी भी चीज़ के बारे में पूछूँ, तो मुझे अपना साथी मत रखना। तुमने मेरी ओर से एक बहाना प्राप्त कर लिया है।"
क्रिया
سَأَلْتُكَ
मैं तुमसे पूछूँ
sa-altuka
संज्ञा
شَىْءٍۭ
किसी भी चीज़
shayin
संज्ञा
بَعْدَهَا
इसके बाद
baʿdahā
क्रिया
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
मुझे अपना साथी रखना
tuṣāḥib'nī
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
بَلَغْتَ
तुमने प्राप्त कर लिया है
balaghta
संज्ञा
لَّدُنِّى
मेरी ओर
ladunnī
संज्ञा
عُذْرًۭا
एक बहाना
ʿudh'ran
18:77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
तो वे चले, यहाँ तक कि जब वे एक नगर के लोगों के पास आए, तो उन्होंने उसके लोगों से भोजन माँगा, लेकिन उन्होंने उन्हें आतिथ्य देने से इनकार कर दिया। और उन्होंने वहाँ एक दीवार पाई जो गिरने वाली थी, तो उसने उसे सीधा कर दिया। [मूसा] ने कहा, "यदि तुम चाहते, तो तुम इसके लिए भुगतान ले सकते थे।"
क्रिया
فَٱنطَلَقَا
तो वे चले
fa-inṭalaqā
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
أَهْلَ
लोगों के पास
ahla
संज्ञा
قَرْيَةٍ
एक नगर के
qaryatin
क्रिया
ٱسْتَطْعَمَآ
उन्होंने भोजन माँगा
is'taṭʿamā
संज्ञा
أَهْلَهَا
उसके लोगों से
ahlahā
क्रिया
فَأَبَوْا۟
लेकिन उन्होंने इनकार कर दिया
fa-abaw
क्रिया
يُضَيِّفُوهُمَا
वे उन्हें आतिथ्य दें
yuḍayyifūhumā
क्रिया
فَوَجَدَا
तो उन्होंने पाया
fawajadā
संज्ञा
جِدَارًۭا
एक दीवार
jidāran
क्रिया
يُرِيدُ
जो चाहती थी
yurīdu
क्रिया
يَنقَضَّ
गिर जाए
yanqaḍḍa
क्रिया
فَأَقَامَهُۥ ۖ
तो उसने उसे सीधा कर दिया
fa-aqāmahu
क्रिया
شِئْتَ
तुम चाहते
shi'ta
क्रिया
لَتَّخَذْتَ
तो तुम ले सकते थे
lattakhadhta
अव्यय
عَلَيْهِ
इसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرًۭا
एक भुगतान
ajran
18:78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
उसने कहा, "यह मेरे और तुम्हारे बीच का बिछड़ना है। मैं तुम्हें उस चीज़ की व्याख्या बताऊंगा जिस पर तुम धैर्य नहीं रख सके।
संज्ञा
فِرَاقُ
बिछड़ना है
firāqu
संज्ञा
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
संज्ञा
وَبَيْنِكَ ۚ
और तुम्हारे बीच
wabaynika
क्रिया
سَأُنَبِّئُكَ
मैं तुम्हें बताऊंगा
sa-unabbi-uka
संज्ञा
بِتَأْوِيلِ
व्याख्या
bitawīli
क्रिया
تَسْتَطِع
तुम रख सके
tastaṭiʿ
अव्यय
عَّلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
18:79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
जहाँ तक जहाज़ की बात है, वह समुद्र में काम करने वाले गरीब लोगों का था। तो मैंने उसमें दोष पैदा करने का इरादा किया क्योंकि उनके पीछे एक राजा था जो हर [अच्छे] जहाज़ को बलपूर्वक छीन लेता था।
संज्ञा
ٱلسَّفِينَةُ
जहाज़ की बात है
l-safīnatu
क्रिया
فَكَانَتْ
वह था
fakānat
संज्ञा
لِمَسَـٰكِينَ
गरीब लोगों का
limasākīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
जो काम करते थे
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
क्रिया
فَأَرَدتُّ
तो मैंने इरादा किया
fa-aradttu
क्रिया
أَعِيبَهَا
मैं उसमें दोष पैदा करूँ
aʿībahā
संज्ञा
وَرَآءَهُم
उनके पीछे
warāahum
संज्ञा
مَّلِكٌۭ
एक राजा
malikun
क्रिया
يَأْخُذُ
जो छीन लेता था
yakhudhu
संज्ञा
سَفِينَةٍ
जहाज़
safīnatin
संज्ञा
غَصْبًۭا
बलपूर्वक
ghaṣban
18:80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
और जहाँ तक लड़के की बात है, उसके माता-पिता ईमानवाले थे, और हमें डर था कि वह उन्हें विद्रोह और अविश्वास से बोझिल कर देगा।
अव्यय
وَأَمَّا
और जहाँ तक
wa-ammā
संज्ञा
ٱلْغُلَـٰمُ
लड़के की बात है
l-ghulāmu
संज्ञा
أَبَوَاهُ
उसके माता-पिता
abawāhu
संज्ञा
مُؤْمِنَيْنِ
ईमानवाले
mu'minayni
क्रिया
فَخَشِينَآ
और हमें डर था
fakhashīnā
क्रिया
يُرْهِقَهُمَا
वह उन्हें बोझिल कर देगा
yur'hiqahumā
संज्ञा
طُغْيَـٰنًۭا
विद्रोह से
ṭugh'yānan
संज्ञा
وَكُفْرًۭا
और अविश्वास से
wakuf'ran
18:81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
तो हमने चाहा कि उनका रब उन्हें उसके बदले में पवित्रता में बेहतर और दया के ज़्यादा करीब एक दे।
क्रिया
فَأَرَدْنَآ
तो हमने चाहा
fa-aradnā
क्रिया
يُبْدِلَهُمَا
बदल दे
yub'dilahumā
संज्ञा
رَبُّهُمَا
उनका रब
rabbuhumā
संज्ञा
خَيْرًۭا
एक बेहतर
khayran
संज्ञा
زَكَوٰةًۭ
पवित्रता में
zakatan
संज्ञा
وَأَقْرَبَ
और ज़्यादा करीब
wa-aqraba
संज्ञा
رُحْمًۭا
दया के
ruḥ'man
18:82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
और जहाँ तक दीवार की बात है, वह शहर के दो अनाथ लड़कों की थी, और उसके नीचे उनके लिए एक खज़ाना था, और उनके पिता नेक थे। तो तुम्हारे रब ने चाहा कि वे अपनी परिपक्वता तक पहुँचें और अपना खज़ाना निकालें, तुम्हारे रब की ओर से एक दया के रूप में। और मैंने यह अपनी मर्ज़ी से नहीं किया। यह उस चीज़ की व्याख्या है जिस पर तुम धैर्य नहीं रख सके।"
अव्यय
وَأَمَّا
और जहाँ तक
wa-ammā
संज्ञा
ٱلْجِدَارُ
दीवार की बात है
l-jidāru
संज्ञा
لِغُلَـٰمَيْنِ
दो लड़कों की
lighulāmayni
संज्ञा
يَتِيمَيْنِ
अनाथ
yatīmayni
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
संज्ञा
تَحْتَهُۥ
उसके नीचे
taḥtahu
संज्ञा
كَنزٌۭ
एक खज़ाना
kanzun
अव्यय
لَّهُمَا
उनके लिए
lahumā
संज्ञा
أَبُوهُمَا
उनके पिता
abūhumā
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक
ṣāliḥan
क्रिया
فَأَرَادَ
तो चाहा
fa-arāda
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
क्रिया
يَبْلُغَآ
वे पहुँचें
yablughā
संज्ञा
أَشُدَّهُمَا
अपनी परिपक्वता तक
ashuddahumā
क्रिया
وَيَسْتَخْرِجَا
और निकालें
wayastakhrijā
संज्ञा
كَنزَهُمَا
अपना खज़ाना
kanzahumā
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
एक दया के रूप में
raḥmatan
संज्ञा
رَّبِّكَ ۚ
तुम्हारे रब
rabbika
क्रिया
فَعَلْتُهُۥ
मैंने यह किया
faʿaltuhu
संज्ञा
أَمْرِى ۚ
मेरी अपनी मर्ज़ी
amrī
संज्ञा
تَأْوِيلُ
व्याख्या है
tawīlu
क्रिया
تَسْطِع
तुम रख सके
tasṭiʿ
अव्यय
عَّلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
صَبْرًۭا
धैर्य
ṣabran
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
और वे तुमसे [ऐ मुहम्मद], ज़ुल-क़रनैन के बारे में पूछते हैं। कहो, "मैं तुम्हें उसके बारे में एक वृत्तांत सुनाऊंगा।"
क्रिया
وَيَسْـَٔلُونَكَ
और वे तुमसे पूछते हैं
wayasalūnaka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ذِى
ज़ुल-क़रनैन
dhī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ
ज़ुल-क़रनैन
l-qarnayni
क्रिया
سَأَتْلُوا۟
मैं सुनाऊंगा
sa-atlū
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम्हें
ʿalaykum
अव्यय
مِّنْهُ
उसके बारे में
min'hu
संज्ञा
ذِكْرًا
एक वृत्तांत
dhik'ran
18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayim sababan
निश्चित रूप से, हमने उसे पृथ्वी पर स्थापित किया, और हमने उसे हर चीज़ के लिए एक रास्ता दिया।
अव्यय
إِنَّا
निश्चित रूप से हमने
innā
क्रिया
مَكَّنَّا
स्थापित किया
makkannā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी
l-arḍi
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُ
और हमने उसे दिया
waātaynāhu
संज्ञा
سَبَبًۭا
एक रास्ता
sababan
18:85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
fa-atbaʿa sababan
तो उसने एक रास्ते का अनुसरण किया।
क्रिया
فَأَتْبَعَ
तो उसने अनुसरण किया
fa-atbaʿa
संज्ञा
سَبَبًا
एक रास्ते का
sababan
18:86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلْشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
यहाँ तक कि जब वह सूरज के डूबने की जगह पर पहुँचा, तो उसने उसे [मानो] गहरे कीचड़ के एक झरने में डूबते हुए पाया, और उसने उसके पास एक क़ौम पाई। हमने कहा, "ऐ ज़ुल-क़रनैन, या तो तुम [उन्हें] सज़ा दो या तुम उनके बीच [एक] अच्छा [तरीका] अपनाओ।"
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
مَغْرِبَ
डूबने की जगह
maghriba
संज्ञा
ٱلْشَّمْسِ
सूरज के
l-shamsi
क्रिया
وَجَدَهَا
उसने उसे पाया
wajadahā
क्रिया
تَغْرُبُ
डूबते हुए
taghrubu
संज्ञा
عَيْنٍ
एक झरने
ʿaynin
संज्ञा
حَمِئَةٍۢ
गहरे कीचड़ के
ḥami-atin
क्रिया
وَوَجَدَ
और उसने पाया
wawajada
संज्ञा
عِندَهَا
उसके पास
ʿindahā
संज्ञा
قَوْمًۭا ۗ
एक क़ौम
qawman
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰذَا
ऐ ज़ुल-क़रनैन
yādhā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقَرْنَيْنِ
ऐ ज़ुल-क़रनैन
l-qarnayni
क्रिया
تُعَذِّبَ
तुम सज़ा दो
tuʿadhiba
क्रिया
تَتَّخِذَ
तुम अपनाओ
tattakhidha
अव्यय
فِيهِمْ
उनके बीच
fīhim
संज्ञा
حُسْنًۭا
अच्छा
ḥus'nan
18:87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
उसने कहा, "जहाँ तक उस व्यक्ति की बात है जो ज़ुल्म करता है, हम उसे सज़ा देंगे। फिर उसे उसके रब के पास लौटा दिया जाएगा, और वह उसे एक भयानक सज़ा देगा।
अव्यय
مَن
उस व्यक्ति की बात है
man
क्रिया
ظَلَمَ
जो ज़ुल्म करता है
ẓalama
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
نُعَذِّبُهُۥ
हम उसे सज़ा देंगे
nuʿadhibuhu
क्रिया
يُرَدُّ
उसे लौटा दिया जाएगा
yuraddu
संज्ञा
رَبِّهِۦ
उसके रब
rabbihi
क्रिया
فَيُعَذِّبُهُۥ
और वह उसे सज़ा देगा
fayuʿadhibuhu
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक सज़ा
ʿadhāban
संज्ञा
نُّكْرًۭا
भयानक
nuk'ran
18:88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
लेकिन जो व्यक्ति ईमान लाता है और नेकी करता है, उसे जन्नत का इनाम मिलेगा, और हम उससे अपने आदेश से आसानी से बात करेंगे।"
अव्यय
وَأَمَّا
लेकिन जहाँ तक
wa-ammā
अव्यय
مَنْ
उस व्यक्ति की बात है
man
क्रिया
ءَامَنَ
जो ईमान लाता है
āmana
क्रिया
وَعَمِلَ
और करता है
waʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेकी
ṣāliḥan
अव्यय
فَلَهُۥ
तो उसके लिए
falahu
संज्ञा
جَزَآءً
एक इनाम
jazāan
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
अच्छा
l-ḥus'nā
क्रिया
وَسَنَقُولُ
और हम कहेंगे
wasanaqūlu
संज्ञा
أَمْرِنَا
हमारे आदेश
amrinā
संज्ञा
يُسْرًۭا
आसानी से
yus'ran
18:89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
फिर उसने एक रास्ते का अनुसरण किया।
क्रिया
أَتْبَعَ
उसने अनुसरण किया
atbaʿa
संज्ञा
سَبَبًا
एक रास्ते का
sababan
18:90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
यहाँ तक कि जब वह सूरज के उगने की जगह पर पहुँचा, तो उसने उसे एक ऐसी क़ौम पर उगते हुए पाया जिसके लिए हमने उसके खिलाफ कोई ढाल नहीं बनाई थी।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
مَطْلِعَ
उगने की जगह
maṭliʿa
संज्ञा
ٱلْشَّمْسِ
सूरज के
l-shamsi
क्रिया
وَجَدَهَا
उसने उसे पाया
wajadahā
क्रिया
تَطْلُعُ
उगते हुए
taṭluʿu
संज्ञा
قَوْمٍۢ
एक क़ौम
qawmin
क्रिया
نَجْعَل
हमने बनाई थी
najʿal
संज्ञा
دُونِهَا
उसके खिलाफ
dūnihā
संज्ञा
سِتْرًۭا
कोई ढाल
sit'ran
18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
इस प्रकार। और हमने उसके पास जो कुछ भी था, उसे ज्ञान में घेर लिया था।
सर्वनाम
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
أَحَطْنَا
हमने घेर लिया था
aḥaṭnā
संज्ञा
لَدَيْهِ
उसके पास था
ladayhi
संज्ञा
خُبْرًۭا
ज्ञान में
khub'ran
18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
फिर उसने एक रास्ते का अनुसरण किया।
क्रिया
أَتْبَعَ
उसने अनुसरण किया
atbaʿa
संज्ञा
سَبَبًا
एक रास्ते का
sababan
18:93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
यहाँ तक कि जब वह दो पहाड़ों के बीच [एक दर्रे] पर पहुँचा, तो उसने उनके पास एक ऐसी क़ौम पाई जो मुश्किल से [उसकी] भाषा समझ सकती थी।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
ٱلسَّدَّيْنِ
दो पहाड़ों के
l-sadayni
क्रिया
وَجَدَ
उसने पाया
wajada
संज्ञा
دُونِهِمَا
उनके अलावा
dūnihimā
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक क़ौम
qawman
क्रिया
يَكَادُونَ
वे लगभग
yakādūna
क्रिया
يَفْقَهُونَ
समझते थे
yafqahūna
18:94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
उन्होंने कहा, "ऐ ज़ुल-क़रनैन, निश्चित रूप से याजूज और माजूज धरती पर [बड़े] भ्रष्टाचारी हैं। तो क्या हम तुम्हारे लिए एक खर्च निर्धारित कर दें कि तुम हमारे और उनके बीच एक बाधा बना दो?"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰذَا
ऐ ज़ुल-क़रनैन
yādhā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقَرْنَيْنِ
ऐ ज़ुल-क़रनैन
l-qarnayni
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَأْجُوجَ
याजूज
yajūja
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَمَأْجُوجَ
और माजूज
wamajūja
संज्ञा
مُفْسِدُونَ
भ्रष्टाचारी हैं
muf'sidūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
نَجْعَلُ
हम निर्धारित कर दें
najʿalu
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
خَرْجًا
एक खर्च
kharjan
क्रिया
تَجْعَلَ
तुम बना दो
tajʿala
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
وَبَيْنَهُمْ
और उनके बीच
wabaynahum
संज्ञा
سَدًّۭا
एक बाधा
saddan
18:95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
उसने कहा, "जिस चीज़ में मेरे रब ने मुझे स्थापित किया है, वह [जो तुम पेशकश करते हो] उससे बेहतर है, लेकिन मुझे शक्ति से सहायता करो; मैं तुम्हारे और उनके बीच एक बांध बना दूँगा।
क्रिया
مَكَّنِّى
मुझे स्थापित किया है
makkannī
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब ने
rabbī
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
क्रिया
فَأَعِينُونِى
लेकिन मेरी सहायता करो
fa-aʿīnūnī
संज्ञा
بِقُوَّةٍ
शक्ति से
biquwwatin
क्रिया
أَجْعَلْ
मैं बना दूँगा
ajʿal
संज्ञा
بَيْنَكُمْ
तुम्हारे बीच
baynakum
संज्ञा
وَبَيْنَهُمْ
और उनके बीच
wabaynahum
संज्ञा
رَدْمًا
एक बांध
radman
18:96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
मुझे लोहे की चादरें लाओ" - यहाँ तक कि जब उसने [उन्हें] दो पहाड़ी दीवारों के बीच समतल कर दिया, तो उसने कहा, "फूँको [धौंकनी से]," यहाँ तक कि जब उसने उसे [आग की तरह] बना दिया, तो उसने कहा, "मुझे लाओ, ताकि मैं उस पर पिघला हुआ ताँबा डाल सकूँ।"
क्रिया
ءَاتُونِى
मुझे लाओ
ātūnī
संज्ञा
ٱلْحَدِيدِ ۖ
लोहे की
l-ḥadīdi
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
سَاوَىٰ
उसने समतल कर दिया
sāwā
संज्ञा
ٱلصَّدَفَيْنِ
दो चट्टानों के
l-ṣadafayni
क्रिया
ٱنفُخُوا۟ ۖ
फूँको
unfukhū
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
جَعَلَهُۥ
उसने उसे बना दिया
jaʿalahu
क्रिया
ءَاتُونِىٓ
मुझे लाओ
ātūnī
क्रिया
أُفْرِغْ
मैं डाल सकूँ
uf'righ
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
قِطْرًۭا
पिघला हुआ ताँबा
qiṭ'ran
18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
तो याजूज और माजूज उस पर से गुज़रने में असमर्थ थे, और न ही वे उसे भेदने में सक्षम थे।
क्रिया
ٱسْطَـٰعُوٓا۟
वे सक्षम थे
is'ṭāʿū
क्रिया
يَظْهَرُوهُ
वे उस पर चढ़ सकें
yaẓharūhu
क्रिया
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
वे सक्षम थे
is'taṭāʿū
संज्ञा
نَقْبًۭا
कोई छेद करने में
naqban
18:98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
[ज़ुल-क़रनैन] ने कहा, "यह मेरे रब की ओर से एक दया है; लेकिन जब मेरे रब का वादा आएगा, तो वह इसे समतल कर देगा, और मेरे रब का वादा हमेशा सच्चा होता है।"
संज्ञा
رَحْمَةٌۭ
एक दया है
raḥmatun
संज्ञा
رَّبِّى ۖ
मेरे रब की ओर
rabbī
अव्यय
فَإِذَا
लेकिन जब
fa-idhā
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब का
rabbī
क्रिया
جَعَلَهُۥ
वह उसे बना देगा
jaʿalahu
संज्ञा
دَكَّآءَ ۖ
समतल
dakkāa
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब का
rabbī
18:99
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًۭا
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
और हम उन्हें उस दिन एक-दूसरे पर लहरों की तरह छोड़ देंगे, और [फिर] तुरही फूँकी जाएगी, और हम उन्हें [एक] सभा में इकट्ठा करेंगे।
क्रिया
۞ وَتَرَكْنَا
और हम छोड़ देंगे
wataraknā
संज्ञा
بَعْضَهُمْ
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَمُوجُ
लहरों की तरह
yamūju
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۖ
एक-दूसरे
baʿḍin
क्रिया
وَنُفِخَ
और फूँकी जाएगी
wanufikha
संज्ञा
ٱلْصُّورِ
तुरही
l-ṣūri
क्रिया
فَجَمَعْنَـٰهُمْ
तो हम उन्हें इकट्ठा करेंगे
fajamaʿnāhum
संज्ञा
جَمْعًۭا
एक साथ
jamʿan
18:100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
और हम उस दिन नरक को काफ़िरों के सामने पेश करेंगे, प्रदर्शन पर -
क्रिया
وَعَرَضْنَا
और हम पेश करेंगे
waʿaraḍnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक को
jahannama
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
لِّلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के सामने
lil'kāfirīna
संज्ञा
عَرْضًا
प्रदर्शन पर
ʿarḍan
18:101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
जिनकी आँखें मेरी याद से एक परदे में थीं, और वे सुन नहीं सकते थे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिनकी
alladhīna
संज्ञा
أَعْيُنُهُمْ
आँखें
aʿyunuhum
संज्ञा
غِطَآءٍ
एक परदे
ghiṭāin
संज्ञा
ذِكْرِى
मेरी याद
dhik'rī
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
सकते
yastaṭīʿūna
18:102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًۭا
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
तो क्या वे लोग जो अविश्वास करते हैं, यह सोचते हैं कि वे मेरे बजाय मेरे सेवकों को अपना सहयोगी बना सकते हैं? निश्चित रूप से, हमने काफ़िरों के लिए नरक को एक निवास स्थान के रूप में तैयार किया है।
क्रिया
أَفَحَسِبَ
तो क्या सोचते हैं
afaḥasiba
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
अविश्वास करते हैं
kafarū
क्रिया
يَتَّخِذُوا۟
वे बना सकते हैं
yattakhidhū
संज्ञा
عِبَادِى
मेरे सेवकों को
ʿibādī
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ ۚ
सहयोगी के रूप में
awliyāa
अव्यय
إِنَّآ
निश्चित रूप से हमने
innā
क्रिया
أَعْتَدْنَا
तैयार किया है
aʿtadnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक को
jahannama
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
نُزُلًۭا
एक निवास स्थान के रूप में
nuzulan
18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
कहो, [ऐ मुहम्मद], "क्या हम [ईमानवालों को] तुम्हें उन सबसे बड़े हारने वालों के बारे में बताएं जो [उनके] कर्मों के संबंध में हैं?
क्रिया
نُنَبِّئُكُم
हम तुम्हें बताएं
nunabbi-ukum
संज्ञा
بِٱلْأَخْسَرِينَ
सबसे बड़े हारने वालों के बारे में
bil-akhsarīna
संज्ञा
أَعْمَـٰلًا
कर्मों के संबंध में
aʿmālan
18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
[वे हैं] जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में व्यर्थ हो गया है, जबकि वे सोचते हैं कि वे काम में अच्छा कर रहे हैं।"
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे
alladhīna
क्रिया
ضَلَّ
व्यर्थ हो गया है
ḍalla
संज्ञा
سَعْيُهُمْ
जिनका प्रयास
saʿyuhum
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَحْسَبُونَ
सोचते हैं
yaḥsabūna
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
يُحْسِنُونَ
अच्छा कर रहे हैं
yuḥ'sinūna
संज्ञा
صُنْعًا
काम में
ṣun'ʿan
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًۭا
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
ये वे लोग हैं जो अपने रब की आयतों और उससे [उनकी] मुलाकात का इनकार करते हैं, इसलिए उनके कर्म व्यर्थ हो गए हैं; और हम क़यामत के दिन उन्हें कोई महत्व नहीं देंगे।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग हैं जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों का
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब की
rabbihim
संज्ञा
وَلِقَآئِهِۦ
और उससे मुलाकात का
waliqāihi
क्रिया
فَحَبِطَتْ
तो व्यर्थ हो गए
faḥabiṭat
संज्ञा
أَعْمَـٰلُهُمْ
उनके कर्म
aʿmāluhum
क्रिया
نُقِيمُ
हम देंगे
nuqīmu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
وَزْنًۭا
कोई महत्व
waznan
18:106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
यह उनका बदला है - नरक - क्योंकि उन्होंने इनकार किया और [क्योंकि] उन्होंने मेरी आयतों और मेरे दूतों का मज़ाक उड़ाया।
संज्ञा
جَزَآؤُهُمْ
उनका बदला है
jazāuhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمُ
नरक
jahannamu
क्रिया
كَفَرُوا۟
उन्होंने इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَٱتَّخَذُوٓا۟
और उन्होंने लिया
wa-ittakhadhū
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
मेरी आयतों को
āyātī
संज्ञा
وَرُسُلِى
और मेरे दूतों को
warusulī
संज्ञा
هُزُوًا
मज़ाक में
huzuwan
18:107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
निश्चित रूप से, जो लोग ईमान लाए हैं और अच्छे कर्म किए हैं - उनके लिए जन्नत के बाग एक निवास स्थान के रूप में होंगे,
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग
jannātu
संज्ञा
ٱلْفِرْدَوْسِ
जन्नत के
l-fir'dawsi
संज्ञा
نُزُلًا
एक निवास स्थान के रूप में
nuzulan
18:108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
जिसमें वे हमेशा रहेंगे, उससे कोई स्थानांतरण नहीं चाहेंगे।
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहेंगे
khālidīna
क्रिया
يَبْغُونَ
वे चाहेंगे
yabghūna
संज्ञा
حِوَلًۭا
कोई स्थानांतरण
ḥiwalan
18:109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
कहो, "यदि समुद्र मेरे रब के शब्दों को [लिखने के लिए] स्याही होता, तो समुद्र समाप्त हो जाता इससे पहले कि मेरे रब के शब्द समाप्त होते, भले ही हम उसके जैसा एक और पूरक ले आते।"
संज्ञा
ٱلْبَحْرُ
समुद्र
l-baḥru
संज्ञा
مِدَادًۭا
स्याही
midādan
संज्ञा
لِّكَلِمَـٰتِ
शब्दों के लिए
likalimāti
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
क्रिया
لَنَفِدَ
तो समाप्त हो जाता
lanafida
संज्ञा
ٱلْبَحْرُ
समुद्र
l-baḥru
क्रिया
تَنفَدَ
समाप्त होते
tanfada
संज्ञा
كَلِمَـٰتُ
शब्द
kalimātu
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
क्रिया
جِئْنَا
हम लाते
ji'nā
संज्ञा
بِمِثْلِهِۦ
उसके जैसा
bimith'lihi
संज्ञा
مَدَدًۭا
एक पूरक के रूप में
madadan
18:110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
कहो, "मैं केवल तुम्हारी तरह एक आदमी हूँ, जिस पर यह प्रकट किया गया है कि तुम्हारा ईश्वर एक ही ईश्वर है। तो जो कोई भी अपने रब से मिलने की आशा रखता है - उसे नेक काम करने दो और अपने रब की पूजा में किसी को भी शरीक न करे।"
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक आदमी हूँ
basharun
संज्ञा
مِّثْلُكُمْ
तुम्हारी तरह
mith'lukum
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकट किया गया है
yūḥā
संज्ञा
إِلَـٰهُكُمْ
तुम्हारा ईश्वर
ilāhukum
संज्ञा
إِلَـٰهٌۭ
एक ईश्वर है
ilāhun
संज्ञा
وَٰحِدٌۭ ۖ
एक ही
wāḥidun
संज्ञा
لِقَآءَ
मिलने की
liqāa
संज्ञा
رَبِّهِۦ
अपने रब से
rabbihi
क्रिया
فَلْيَعْمَلْ
उसे करने दो
falyaʿmal
संज्ञा
عَمَلًۭا
कर्म
ʿamalan
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक
ṣāliḥan
क्रिया
يُشْرِكْ
शरीक करे
yush'rik
संज्ञा
بِعِبَادَةِ
पूजा में
biʿibādati
संज्ञा
رَبِّهِۦٓ
अपने रब की
rabbihi
संज्ञा
أَحَدًۢا
किसी को
aḥadan