Sura Al-Ahzab Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Al-Ahzab (Capítulo 33) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 33, conectando directamente al lector con los eventos de la Batalla de la Trinchera (Los Aliados), las normas sociales y la inmensa reverencia debida al Profeta.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Yā 'ayyuhā an-Nabiyyu-ttaqi-llāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), 'inna-llāha kāna 'alīman ḥakīmā.
¡Oh, Profeta! Teme a Alá y no obedezcas a los incrédulos ni a los hipócritas. En verdad, Alá es Omnisciente, Sabio.
33:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Verbo
ٱتَّقِ
Teme
ittaqi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُطِعِ
obedezcas
tuṭiʿi
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ
y a los hipócritas
wal-munāfiqīna
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
Sustantivo
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Wattabi' mā yūḥā 'ilayka mir-Rabbik(a), 'inna-llāha kāna bimā ta'malūna khabīrā.
Y sigue lo que se te ha revelado, procedente de tu Señor. Alá está bien informado de lo que hacéis.
33:2
Verbo
وَٱتَّبِعْ
Y sigue
wa-ittabiʿ
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۚ
tu Señor
rabbika
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
está
kāna
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرًۭا
bien informado
khabīran
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Y confía en Alá. Alá basta como protector.
33:3
Verbo
وَتَوَكَّلْ
Y confía
watawakkal
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Verbo
وَكَفَىٰ
Y basta
wakafā
Partícula
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَكِيلًۭا
como protector
wakīlan
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Mā ja'ala-llāhu lirajulim-min qalbayni fī jawfih(ī), wa mā ja'ala 'azwājakumu-llā'ī tuẓāhirūna minhunna 'ummahātikum, wa mā ja'ala 'ad'iyā'akum 'abnā'akum, dhālikum qawlukum bi'afwāhikum, wa-llāhu yaqūlu-l-ḥaqqa wa huwa yahdi-s-sabīl(a).
Alá no ha puesto dos corazones en el pecho de ningún hombre. Ni ha hecho que vuestras esposas, a las que repudiáis mediante la fórmula: “¡Sé para mí como la espalda de mi madre!”, sean vuestras madres. Ni que vuestros hijos adoptivos sean vuestros propios hijos. Eso es lo que vuestras bocas dicen. Alá, en cambio, dice la verdad y guía por el Camino.
33:4
Partícula
مَّا
No
Verbo
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
لِرَجُلٍۢ
para un hombre
lirajulin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَلْبَيْنِ
dos corazones
qalbayni
Partícula
فِى
en
Sustantivo
جَوْفِهِۦ ۚ
su interior
jawfihi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
Sustantivo
أَزْوَٰجَكُمُ
a vuestras esposas
azwājakumu
Pronombre
ٱلَّـٰٓـِٔى
a quienes
allāī
Verbo
تُظَـٰهِرُونَ
repudiáis
tuẓāhirūna
Partícula
مِنْهُنَّ
de ellas
min'hunna
Sustantivo
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ
vuestras madres
ummahātikum
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
Sustantivo
أَدْعِيَآءَكُمْ
a vuestros hijos adoptivos
adʿiyāakum
Sustantivo
أَبْنَآءَكُمْ ۚ
vuestros hijos
abnāakum
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
قَوْلُكُم
es lo que decís
qawlukum
Sustantivo
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ
con vuestras bocas
bi-afwāhikum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
pero Alá
wal-lahu
Verbo
يَقُولُ
dice
yaqūlu
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلسَّبِيلَ
al Camino
l-sabīla
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa 'aqsaṭu 'inda-llāh(i), fa'il-lam ta'lamū 'ābā'ahum fa'ikhwānukum fi-d-dīni wa mawālīkum, wa laysa 'alaykum junāḥun fīmā 'akhṭa'tum bihī wa lākim-mā ta'ammadat qulūbukum, wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Llamadles por sus padres, es más justo ante Alá. Y si no conocéis a sus padres, que sean vuestros hermanos en la fe y vuestros protegidos. No incurrís en culpa si os equivocáis en ello, pero sí si lo hacéis deliberadamente. Alá es Indulgente, Misericordioso.
33:5
Verbo
ٱدْعُوهُمْ
Llamadles
id'ʿūhum
Sustantivo
لِـَٔابَآئِهِمْ
por sus padres
liābāihim
Pronombre
هُوَ
eso
huwa
Sustantivo
أَقْسَطُ
es más justo
aqsaṭu
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
تَعْلَمُوٓا۟
conocéis
taʿlamū
Sustantivo
ءَابَآءَهُمْ
a sus padres
ābāahum
Sustantivo
فَإِخْوَٰنُكُمْ
entonces son vuestros hermanos
fa-ikh'wānukum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la fe
l-dīni
Sustantivo
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ
y vuestros protegidos
wamawālīkum
Verbo
وَلَيْسَ
Pero no hay
walaysa
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
جُنَاحٌۭ
culpa alguna
junāḥun
Partícula
فِيمَآ
en lo que
fīmā
Verbo
أَخْطَأْتُم
os equivocasteis
akhṭatum
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Sustantivo
مَّا
lo que
Verbo
تَعَمَّدَتْ
intentaron
taʿammadat
Sustantivo
قُلُوبُكُمْ ۚ
vuestros corazones
qulūbukum
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
غَفُورًۭا
Indulgente
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًا
Misericordioso
raḥīman
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
An-Nabiyyu 'awlā bil-mu'minīna min 'anfusihim, wa 'azwājuhū 'ummahātuhum, wa 'ulu-l-'arḥāmi ba'ḍuhum 'awlā biba'ḍin fī kitābi-llāhi mina-l-mu'minīna wal-muhājirīna 'illā 'an taf'alū 'ilā 'awliyā'ikum-ma'rūfā(n), kāna dhālika fi-l-kitābi masṭūrā.
El Profeta está más cerca de los creyentes que ellos mismos, y sus esposas son sus madres. Los unidos por lazos de consanguinidad están más cerca unos de otros, según la Escritura de Alá, que los creyentes y los emigrados, a menos que hagáis un favor a vuestros amigos. Eso está anotado en la Escritura.
33:6
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
El Profeta
al-nabiyu
Sustantivo
أَوْلَىٰ
está más cerca
awlā
Sustantivo
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
bil-mu'minīna
Partícula
مِنْ
que
min
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ ۖ
ellos mismos
anfusihim
Sustantivo
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
y sus esposas
wa-azwājuhu
Sustantivo
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ
son sus madres
ummahātuhum
Sustantivo
وَأُو۟لُوا۟
Y los que poseen
wa-ulū
Sustantivo
ٱلْأَرْحَامِ
lazos de sangre
l-arḥāmi
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos de ellos
baʿḍuhum
Sustantivo
أَوْلَىٰ
están más cerca
awlā
Sustantivo
بِبَعْضٍۢ
unos de otros
bibaʿḍin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كِتَـٰبِ
la Escritura
kitābi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
مِنَ
que
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
y los emigrados
wal-muhājirīna
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَفْعَلُوٓا۟
hagáis
tafʿalū
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَوْلِيَآئِكُم
vuestros amigos
awliyāikum
Sustantivo
مَّعْرُوفًۭا ۚ
un favor
maʿrūfan
Verbo
كَانَ
estaba
kāna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
Sustantivo
مَسْطُورًۭا
anotado
masṭūran
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
Wa 'idh 'akhadhnā mina-n-nabiyyīna mīthāqahum wa minka wa min-Nūḥiw-wa 'Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsa-bni Maryam(a), wa 'akhadhnā minhum-mīthāqan ghalīẓā.
Y cuando hicimos que los profetas aceptaran su compromiso. El tuyo, el de Noé, el de Abraham, el de Moisés y el de Jesús, hijo de María. Les hicimos aceptar un compromiso firme.
33:7
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
los Profetas
l-nabiyīna
Sustantivo
مِيثَـٰقَهُمْ
su Pacto
mīthāqahum
Partícula
وَمِنكَ
y de ti
waminka
Partícula
وَمِن
y de
wamin
Nombre Propio
نُّوحٍۢ
Noé
nūḥin
Nombre Propio
وَإِبْرَٰهِيمَ
y Abraham
wa-ib'rāhīma
Nombre Propio
وَمُوسَىٰ
y Moisés
wamūsā
Nombre Propio
وَعِيسَى
y Jesús
waʿīsā
Sustantivo
ٱبْنِ
hijo
ib'ni
Nombre Propio
مَرْيَمَ ۖ
de María
maryama
Verbo
وَأَخَذْنَا
Y tomamos
wa-akhadhnā
Partícula
مِنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
مِّيثَـٰقًا
un pacto
mīthāqan
Sustantivo
غَلِيظًۭا
firme
ghalīẓan
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyas'ala-ṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa 'a'adda lil-kāfirīna 'adhāban 'alīmā.
Para que Él interrogue a los veraces sobre su veracidad. Y para los incrédulos ha preparado un castigo doloroso.
33:8
Verbo
لِّيَسْـَٔلَ
Para que Él interrogue
liyasala
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
a los veraces
l-ṣādiqīna
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
صِدْقِهِمْ ۚ
su veracidad
ṣid'qihim
Verbo
وَأَعَدَّ
Y Él ha preparado
wa-aʿadda
Sustantivo
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
Sustantivo
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkurū ni'mata-llāhi 'alaykum 'idh jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alayhim rīḥaw-wa junūdal-lam tarawhā, wa kāna-llāhu bimā ta'malūna baṣīrā.
¡Creyentes! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando vinieron ejércitos contra vosotros y enviamos contra ellos un viento y ejércitos que no veíais. Alá ve bien lo que hacéis.
33:9
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
Verbo
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
Sustantivo
نِعْمَةَ
la gracia
niʿ'mata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَآءَتْكُمْ
vinieron a vosotros
jāatkum
Sustantivo
جُنُودٌۭ
ejércitos
junūdun
Verbo
فَأَرْسَلْنَا
y enviamos
fa-arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
Sustantivo
رِيحًۭا
un viento
rīḥan
Sustantivo
وَجُنُودًۭا
y ejércitos
wajunūdan
Partícula
لَّمْ
que no
lam
Verbo
تَرَوْهَا ۚ
veíais
tarawhā
Verbo
وَكَانَ
Y está
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرًا
Veedor
baṣīran
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
'Idh jā'ūkum-min fawqikum wa min 'asfala minkum wa 'idh zāghati-l-'abṣāru wa balaghati-l-qulūbu-l-ḥanājira wa taẓunnūna bi-llāhi-ẓ-ẓunūnā.
Cuando os acosaban por arriba y por abajo de vosotros, cuando se os desviaba la mirada y se os hacía un nudo en la garganta, y conjeturabais sobre Alá de diversa manera.
33:10
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
جَآءُوكُم
vinieron sobre vosotros
jāūkum
Partícula
مِّن
desde
min
Sustantivo
فَوْقِكُمْ
arriba de vosotros
fawqikum
Partícula
وَمِنْ
y desde
wamin
Sustantivo
أَسْفَلَ
abajo
asfala
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Partícula
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
Verbo
زَاغَتِ
se desviaban
zāghati
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرُ
las miradas
l-abṣāru
Verbo
وَبَلَغَتِ
y llegaban
wabalaghati
Sustantivo
ٱلْقُلُوبُ
los corazones
l-qulūbu
Sustantivo
ٱلْحَنَاجِرَ
a las gargantas
l-ḥanājira
Verbo
وَتَظُنُّونَ
y conjeturabais
wataẓunnūna
Partícula
بِٱللَّهِ
sobre Alá
bil-lahi
Sustantivo
ٱلظُّنُونَا۠
las conjeturas
l-ẓunūnā
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًۭا شَدِيدًۭا
Hunālika-btuliya-l-mu'minūna wa zulzilū zilzālan shadīdā.
Allí fueron probados los creyentes y sacudidos por una violenta sacudida.
33:11
Sustantivo
هُنَالِكَ
Allí
hunālika
Verbo
ٱبْتُلِىَ
fueron probados
ub'tuliya
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Verbo
وَزُلْزِلُوا۟
y fueron sacudidos
wazul'zilū
Sustantivo
زِلْزَالًۭا
una sacudida
zil'zālan
Sustantivo
شَدِيدًۭا
violenta
shadīdan
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Wa 'idh yaqūlu-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍum-mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū 'illā ghurūrā.
Y cuando los hipócritas y aquellos en cuyos corazones había una enfermedad dijeron: "Lo que Alá y Su Mensajero nos prometieron no era más que un engaño".
33:12
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
يَقُولُ
dijeron
yaqūlu
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
los hipócritas
l-munāfiqūna
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos
wa-alladhīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌۭ
había enfermedad
maraḍun
Partícula
مَّا
No
Verbo
وَعَدَنَا
nos prometió
waʿadanā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥٓ
y Su Mensajero
warasūluhu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
غُرُورًۭا
un engaño
ghurūran
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Wa 'idh qālat-ṭā'ifatum-minhum yā 'ahla Yathriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'dhinu farīqum-minhumu-n-nabiyya yaqūlūna 'inna buyūtanā 'awratuw-wa mā hiya bi'awrah(tin), 'iy-yurīdūna 'illā firārā.
Y cuando un grupo de ellos dijo: "¡Oh gente de Yatrib! No hay lugar para vosotros, así que regresad". Y una parte de ellos pidió permiso al Profeta, diciendo: "En verdad, nuestras casas están expuestas", mientras que no lo estaban. No pretendían más que huir.
33:13
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَت
dijo
qālat
Sustantivo
طَّآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh gente
yāahla
Nombre Propio
يَثْرِبَ
de Yatrib!
yathriba
Partícula
لَا
No
Sustantivo
مُقَامَ
hay lugar
muqāma
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Verbo
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ
así que regresad
fa-ir'jiʿū
Verbo
وَيَسْتَـْٔذِنُ
Y pidió permiso
wayastadhinu
Sustantivo
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
Partícula
مِّنْهُمُ
de ellos
min'humu
Nombre Propio
ٱلنَّبِىَّ
al Profeta
l-nabiya
Verbo
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
بُيُوتَنَا
nuestras casas
buyūtanā
Sustantivo
عَوْرَةٌۭ
están expuestas
ʿawratun
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
هِىَ
estaban
hiya
Sustantivo
بِعَوْرَةٍ ۖ
expuestas
biʿawratin
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يُرِيدُونَ
deseaban
yurīdūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
فِرَارًۭا
huir
firāran
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Wa law dukhilat 'alayhim-min 'aqṭārihā thumma su'ilu-l-fitnata la'ātawhā wa mā talabbathū bihā 'illā yasīrā.
Y si se hubiera entrado sobre ellos por todos sus lados y se les hubiera pedido la sedición, la habrían cometido, y no habrían dudado en ello sino un poco.
33:14
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
دُخِلَتْ
se hubiera entrado
dukhilat
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّنْ
desde
min
Sustantivo
أَقْطَارِهَا
todos sus lados
aqṭārihā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
سُئِلُوا۟
se les hubiera pedido
su-ilū
Sustantivo
ٱلْفِتْنَةَ
la sedición
l-fit'nata
Verbo
لَـَٔاتَوْهَا
ciertamente la habrían cometido
laātawhā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
تَلَبَّثُوا۟
habrían dudado
talabbathū
Partícula
بِهَآ
en ello
bihā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
يَسِيرًۭا
un poco
yasīran
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Wa laqad kānū 'āhadu-llāha min qablu lā yuwallūna-l-'adbār(a), wa kāna 'ahdu-llāhi mas'ūlā.
Y ya antes habían prometido a Alá que no volverían la espalda. Y la promesa a Alá será interrogada.
33:15
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
كَانُوا۟
habían
kānū
Verbo
عَـٰهَدُوا۟
prometido
ʿāhadū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
مِن
desde
min
Partícula
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُوَلُّونَ
volverían
yuwallūna
Sustantivo
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ
la espalda
l-adbāra
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
عَهْدُ
la promesa
ʿahdu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
a Alá
l-lahi
Sustantivo
مَسْـُٔولًۭا
interrogada
masūlan
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qul lay-yanfa'akumu-l-firāru 'in farartum-mina-l-mawti 'awi-l-qatli wa 'idhal-lā tumatta'ūna 'illā qalīlā.
Di: "Nunca os beneficiará la huida si huis de la muerte o del combate, y entonces no disfrutaréis [de la vida] sino por poco tiempo".
33:16
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّن
Nunca
lan
Verbo
يَنفَعَكُمُ
os beneficiará
yanfaʿakumu
Sustantivo
ٱلْفِرَارُ
la huida
l-firāru
Partícula
إِن
si
in
Verbo
فَرَرْتُم
huis
farartum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ
la muerte
l-mawti
Partícula
أَوِ
o
awi
Sustantivo
ٱلْقَتْلِ
del combate
l-qatli
Partícula
وَإِذًۭا
y entonces
wa-idhan
Partícula
لَّا
no
Verbo
تُمَتَّعُونَ
disfrutaréis
tumattaʿūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
por poco
qalīlan
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man dha-lladhī ya'ṣimukum-mina-llāhi 'in 'arāda bikum sū'an 'aw 'arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Di: "¿Quién es el que puede protegeros de Alá si Él os quiere un mal o si os quiere una misericordia?". Y no encontrarán para sí, aparte de Alá, ni protector ni auxiliador.
33:17
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
مَن
Quién
man
Pronombre
ذَا
es el que
dhā
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
يَعْصِمُكُم
puede protegeros
yaʿṣimukum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
أَرَادَ
Él quiere
arāda
Partícula
بِكُمْ
para vosotros
bikum
Sustantivo
سُوٓءًا
un mal
sūan
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
أَرَادَ
quiere
arāda
Partícula
بِكُمْ
para vosotros
bikum
Sustantivo
رَحْمَةًۭ ۚ
una misericordia
raḥmatan
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَجِدُونَ
encontrarán
yajidūna
Partícula
لَهُم
para sí
lahum
Partícula
مِّن
aparte de
min
Partícula
دُونِ
aparte de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَلِيًّۭا
protector
waliyyan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نَصِيرًۭا
auxiliador
naṣīran
۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad ya'lamu-llāhu-l-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma 'ilaynā, wa lā ya'tūna-l-ba'sa 'illā qalīlā.
Ciertamente, Alá conoce a los que de vosotros impiden [a otros unirse al Profeta] y a los que dicen a sus hermanos: "¡Venid a nosotros!", y que no vienen a la batalla sino pocos.
33:18
Partícula
۞ قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُعَوِّقِينَ
a los que impiden
l-muʿawiqīna
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Sustantivo
وَٱلْقَآئِلِينَ
y a los que dicen
wal-qāilīna
Sustantivo
لِإِخْوَٰنِهِمْ
a sus hermanos
li-ikh'wānihim
Sustantivo
هَلُمَّ
Venid
halumma
Partícula
إِلَيْنَا ۖ
a nosotros
ilaynā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَأْتُونَ
vienen
yatūna
Sustantivo
ٱلْبَأْسَ
a la batalla
l-basa
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًا
unos pocos
qalīlan
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
'Ashiḥḥatan 'alaykum, fa'idhā jā'a-l-khawfu ra'aytahum yanẓurūna 'ilayka tadūru 'a'yunuhum kalladhī yughshā 'alayhi mina-l-mawt(i), fa'idhā dhahaba-l-khawfu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin 'ashiḥḥatan 'ala-l-khayr(i), 'ulā'ika lam yu'minū fa'aḥbaṭa-llāhu 'a'mālahum, wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
Avaros con vosotros. Pero cuando llega el miedo, los ves mirándote, con los ojos desorbitados como el que está a punto de morir. Pero cuando el miedo se va, os hieren con lenguas afiladas, avaros del bien. Esos no han creído, así que Alá ha hecho inútiles sus obras, y eso es fácil para Alá.
33:19
Sustantivo
أَشِحَّةً
Avaros
ashiḥḥatan
Partícula
عَلَيْكُمْ ۖ
con vosotros
ʿalaykum
Partícula
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llega
jāa
Sustantivo
ٱلْخَوْفُ
el miedo
l-khawfu
Verbo
رَأَيْتَهُمْ
los ves
ra-aytahum
Verbo
يَنظُرُونَ
mirándote
yanẓurūna
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Verbo
تَدُورُ
girando
tadūru
Sustantivo
أَعْيُنُهُمْ
sus ojos
aʿyunuhum
Pronombre
كَٱلَّذِى
como aquel que
ka-alladhī
Verbo
يُغْشَىٰ
se desmaya
yugh'shā
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Partícula
مِنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ ۖ
la muerte
l-mawti
Partícula
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
ذَهَبَ
se va
dhahaba
Sustantivo
ٱلْخَوْفُ
el miedo
l-khawfu
Verbo
سَلَقُوكُم
os hieren
salaqūkum
Sustantivo
بِأَلْسِنَةٍ
con lenguas
bi-alsinatin
Sustantivo
حِدَادٍ
afiladas
ḥidādin
Sustantivo
أَشِحَّةً
avaros
ashiḥḥatan
Partícula
عَلَى
del
ʿalā
Sustantivo
ٱلْخَيْرِ ۚ
bien
l-khayri
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُؤْمِنُوا۟
han creído
yu'minū
Verbo
فَأَحْبَطَ
así que hizo inútiles
fa-aḥbaṭa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
sus obras
aʿmālahum
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرًۭا
fácil
yasīran
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yaḥsabūna-l-'aḥzāba lam yadhhabū, wa 'iy-ya'ti-l-'aḥzābu yawaddū law 'annahum bādūna fi-l-'a'rābi yas'alūna 'an 'anbā'ikum, wa law kānū fīkum-mā qātalū 'illā qalīlā.
Creen que los confederados no se han retirado. Y si los confederados vinieran [de nuevo], desearían estar en el desierto entre los beduinos, preguntando por noticias sobre vosotros. Y si estuvieran entre vosotros, no combatirían sino un poco.
33:20
Verbo
يَحْسَبُونَ
Creen
yaḥsabūna
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابَ
que los confederados
l-aḥzāba
Partícula
لَمْ
no se
lam
Verbo
يَذْهَبُوا۟ ۖ
han retirado
yadhhabū
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
يَأْتِ
vinieran
yati
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابُ
los confederados
l-aḥzābu
Verbo
يَوَدُّوا۟
desearían
yawaddū
Partícula
لَوْ
si
law
Partícula
أَنَّهُم
ellos
annahum
Sustantivo
بَادُونَ
estuvieran en el desierto
bādūna
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los Beduinos
l-aʿrābi
Verbo
يَسْـَٔلُونَ
preguntando
yasalūna
Partícula
عَنْ
por
ʿan
Sustantivo
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
vuestras noticias
anbāikum
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
كَانُوا۟
estuvieran
kānū
Partícula
فِيكُم
entre vosotros
fīkum
Partícula
مَّا
no
Verbo
قَـٰتَلُوٓا۟
combatirían
qātalū
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kāna lakum fī rasūli-llāhi 'uswatun ḥasanatul-liman kāna yarju-llāha wal-yawma-l-'ākhira wa dhakara-llāha kathīrā.
En el Mensajero de Alá tenéis, ciertamente, un bello ejemplo para quien tiene esperanza en Alá y en el último Día y que recuerda mucho a Alá.
33:21
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
كَانَ
ha sido
kāna
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَسُولِ
el Mensajero
rasūli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
أُسْوَةٌ
un ejemplo
us'watun
Sustantivo
حَسَنَةٌۭ
excelente
ḥasanatun
Partícula
لِّمَن
para quien
liman
Verbo
كَانَ
tiene
kāna
Verbo
يَرْجُوا۟
esperanza
yarjū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
en Alá
l-laha
Sustantivo
وَٱلْيَوْمَ
y el Día
wal-yawma
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَ
Último
l-ākhira
Verbo
وَذَكَرَ
y recuerda
wadhakara
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Wa lammā ra'a-l-mu'minūna-l-'aḥzāba qālū hādhā mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū wa ṣadaqa-llāhu wa rasūluh(ū), wa mā zādahum 'illā 'īmānaw-wa taslīmā.
Y cuando los creyentes vieron a los confederados, dijeron: "Esto es lo que Alá y Su Mensajero nos habían prometido, y Alá y Su Mensajero dijeron la verdad". Y no les aumentó sino en fe y sumisión.
33:22
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
رَءَا
vieron
raā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابَ
a los confederados
l-aḥzāba
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
مَا
es lo que
Verbo
وَعَدَنَا
nos prometió
waʿadanā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
Verbo
وَصَدَقَ
y dijo la verdad
waṣadaqa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ ۚ
y Su Mensajero
warasūluhu
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
زَادَهُمْ
les aumentó
zādahum
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
إِيمَـٰنًۭا
en fe
īmānan
Sustantivo
وَتَسْلِيمًۭا
y sumisión
wataslīman
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina-l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā 'āhadu-llāha 'alayh(i), faminhum-man qaḍā naḥbahū wa minhum-may-yantaẓir(u), wa mā baddalū tabdīlā.
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a lo que prometieron a Alá. Entre ellos hay quien ha cumplido su voto [hasta la muerte], y entre ellos hay quien espera [su oportunidad]. Y no han cambiado [los términos de su compromiso] en absoluto.
33:23
Partícula
مِّنَ
Entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
رِجَالٌۭ
hay hombres
rijālun
Verbo
صَدَقُوا۟
que han sido fieles
ṣadaqū
Sustantivo
مَا
a lo que
Verbo
عَـٰهَدُوا۟
prometieron
ʿāhadū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
عَلَيْهِ ۖ
sobre ello
ʿalayhi
Partícula
فَمِنْهُم
Y entre ellos
famin'hum
Pronombre
مَّن
hay quien
man
Verbo
قَضَىٰ
ha cumplido
qaḍā
Sustantivo
نَحْبَهُۥ
su voto
naḥbahu
Partícula
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
Pronombre
مَّن
hay quien
man
Verbo
يَنتَظِرُ ۖ
espera
yantaẓiru
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
بَدَّلُوا۟
han cambiado
baddalū
Sustantivo
تَبْدِيلًۭا
en absoluto
tabdīlan
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya-llāhu-ṣ-ṣādiqīna biṣidqihim wa yu'adhiba-l-munāfiqīna 'in shā'a 'aw yatūba 'alayhim, 'inna-llāha kāna ghafūrar-raḥīmā.
Para que Alá recompense a los veraces por su veracidad y castigue a los hipócritas si Él quiere o se vuelva hacia ellos. En verdad, Alá es Indulgente y Misericordioso.
33:24
Verbo
لِّيَجْزِىَ
Para que recompense
liyajziya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
a los veraces
l-ṣādiqīna
Sustantivo
بِصِدْقِهِمْ
por su veracidad
biṣid'qihim
Verbo
وَيُعَذِّبَ
y castigue
wayuʿadhiba
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
Partícula
إِن
si
in
Verbo
شَآءَ
Él quiere
shāa
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يَتُوبَ
se vuelva en misericordia
yatūba
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
hacia ellos
ʿalayhim
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
غَفُورًۭا
Indulgente
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Wa radda-llāhu-lladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayrā(n), wa kafa-llāhu-l-mu'minīna-l-qitāl(a), wa kāna-llāhu qawiyyan 'azīzā.
Y Alá rechazó a los que no creían, en su ira, sin haber obtenido ningún bien. Y Alá bastó a los creyentes en la batalla, y Alá es siempre Fuerte y Todopoderoso.
33:25
Verbo
وَرَدَّ
Y rechazó
waradda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
Sustantivo
بِغَيْظِهِمْ
en su ira
bighayẓihim
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَنَالُوا۟
obtuvieron
yanālū
Sustantivo
خَيْرًۭا ۚ
ningún bien
khayran
Verbo
وَكَفَى
Y bastó
wakafā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
ٱلْقِتَالَ ۚ
en la batalla
l-qitāla
Verbo
وَكَانَ
y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
قَوِيًّا
Fuerte
qawiyyan
Sustantivo
عَزِيزًۭا
Todopoderoso
ʿazīzan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Wa 'anzala-lladhīna ẓāharūhum-min 'ahli-l-kitābi min ṣayāṣīhim wa qadhafa fī qulūbihimu-r-ru'ba farīqan taqtulūna wa ta'sirūna farīqā.
E hizo descender a los que les apoyaron de la Gente de la Escritura desde sus fortalezas y arrojó terror en sus corazones. A un grupo matasteis y a otro tomasteis cautivo.
33:26
Verbo
وَأَنزَلَ
Y Él hizo descender
wa-anzala
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ظَـٰهَرُوهُم
los apoyaron
ẓāharūhum
Partícula
مِّنْ
de entre
min
Sustantivo
أَهْلِ
la Gente
ahli
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
صَيَاصِيهِمْ
sus fortalezas
ṣayāṣīhim
Verbo
وَقَذَفَ
y arrojó
waqadhafa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمُ
sus corazones
qulūbihimu
Sustantivo
ٱلرُّعْبَ
el terror
l-ruʿ'ba
Sustantivo
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
Verbo
تَقْتُلُونَ
matasteis
taqtulūna
Verbo
وَتَأْسِرُونَ
y tomasteis cautivo
watasirūna
Sustantivo
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًۭا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa 'awrathakum 'arḍahum wa diyārahum wa 'amwālahum wa 'arḍal-lam taṭa'ūhā, wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'in qadīrā.
Y os hizo heredar su tierra, sus hogares y sus bienes, y una tierra que no habíais pisado. Y Alá es sobre todas las cosas Competente.
33:27
Verbo
وَأَوْرَثَكُمْ
Y Él os hizo heredar
wa-awrathakum
Sustantivo
أَرْضَهُمْ
su tierra
arḍahum
Sustantivo
وَدِيَـٰرَهُمْ
y sus hogares
wadiyārahum
Sustantivo
وَأَمْوَٰلَهُمْ
y sus bienes
wa-amwālahum
Sustantivo
وَأَرْضًۭا
y una tierra
wa-arḍan
Partícula
لَّمْ
que no
lam
Verbo
تَطَـُٔوهَا ۚ
habíais pisado
taṭaūhā
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرًۭا
Competente
qadīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika 'in kuntunna turidna-l-ḥayāta-d-dunyā wa zīnatahā fata'ālayna 'umatti'kunna wa 'usarriḥkunna sarāḥan jamīlā.
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas: "Si deseáis la vida de este mundo y sus adornos, venid, que os proveeré y os daré una liberación decorosa".
33:28
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta!
l-nabiyu
Verbo
قُل
Di
qul
Sustantivo
لِّأَزْوَٰجِكَ
a tus esposas
li-azwājika
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
كُنتُنَّ
vosotras
kuntunna
Verbo
تُرِدْنَ
deseáis
turid'na
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَزِينَتَهَا
y sus adornos
wazīnatahā
Verbo
فَتَعَالَيْنَ
entonces venid
fataʿālayna
Verbo
أُمَتِّعْكُنَّ
os proveeré
umattiʿ'kunna
Verbo
وَأُسَرِّحْكُنَّ
y os liberaré
wa-usarriḥ'kunna
Sustantivo
سَرَاحًۭا
una liberación
sarāḥan
Sustantivo
جَمِيلًۭا
decorosa
jamīlan
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wa 'in kuntunna turidna-llāha wa rasūlahū wa-d-dāra-l-'ākhirata fa'inna-llāha 'a'adda lil-muḥsināti minkunna 'ajran 'aẓīmā.
Pero si deseáis a Alá y a Su Mensajero y la morada de la Otra Vida, entonces, en verdad, Alá ha preparado para las que de vosotras hacen el bien una gran recompensa.
33:29
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
كُنتُنَّ
vosotras
kuntunna
Verbo
تُرِدْنَ
deseáis
turid'na
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Sustantivo
وَٱلدَّارَ
y la Morada
wal-dāra
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
de la Otra Vida
l-ākhirata
Partícula
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
أَعَدَّ
ha preparado
aʿadda
Sustantivo
لِلْمُحْسِنَـٰتِ
para las que hacen el bien
lil'muḥ'sināti
Partícula
مِنكُنَّ
de vosotras
minkunna
Sustantivo
أَجْرًا
una recompensa
ajran
Sustantivo
عَظِيمًۭا
grande
ʿaẓīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi may-ya'ti minkunna bifāḥishatim-mubayyinatiy-yuḍā'af laha-l-'adhābu ḍi'fayn(i), wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
¡Oh, esposas del Profeta! Quien de vosotras cometa una inmoralidad manifiesta, el castigo le será duplicado. Y eso es fácil para Alá.
33:30
Sustantivo
يَـٰنِسَآءَ
¡Oh esposas
yānisāa
Nombre Propio
ٱلنَّبِىِّ
del Profeta!
l-nabiyi
Pronombre
مَن
Quien
man
Verbo
يَأْتِ
cometa
yati
Partícula
مِنكُنَّ
de vosotras
minkunna
Sustantivo
بِفَـٰحِشَةٍۢ
una inmoralidad
bifāḥishatin
Sustantivo
مُّبَيِّنَةٍۢ
manifiesta
mubayyinatin
Verbo
يُضَـٰعَفْ
será duplicado
yuḍāʿaf
Partícula
لَهَا
para ella
lahā
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
ضِعْفَيْنِ ۚ
dos veces
ḍiʿ'fayni
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرًۭا
fácil
yasīran
۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Wa may-yaqnut minkunna lillāhi wa rasūlihī wa ta'mal ṣāliḥan-nu'tihā 'ajrahā marratayni wa 'a'tadnā lahā rizqan karīmā.
Pero a la que de vosotras obedezca a Alá y a Su Enviado y obre bien, le daremos doble remuneración y le prepararemos generoso sustento.
33:31
Pronombre
۞ وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَقْنُتْ
es obediente
yaqnut
Partícula
مِنكُنَّ
de vosotras
minkunna
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y a Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَتَعْمَلْ
y obra
wataʿmal
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
Verbo
نُّؤْتِهَآ
le daremos
nu'tihā
Sustantivo
أَجْرَهَا
su recompensa
ajrahā
Sustantivo
مَرَّتَيْنِ
dos veces
marratayni
Verbo
وَأَعْتَدْنَا
y hemos preparado
wa-aʿtadnā
Partícula
لَهَا
para ella
lahā
Sustantivo
رِزْقًۭا
un sustento
riz'qan
Sustantivo
كَرِيمًۭا
generoso
karīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi lastunna ka'aḥadim-mina-n-nisā'(i), 'ini-ttaqaytunna falā takhḍa'na bil-qawli fayaṭma'a-lladhī fī qalbihī maraḍuw-wa qulna qawlan ma'rūfā.
¡Oh, esposas del Profeta! No sois como cualquier otra mujer. Si tenéis temor de Alá, no seáis suaves al hablar, de manera que aquel en cuyo corazón hay una enfermedad pueda sentir deseo, sino hablad con palabras adecuadas.
33:32
Sustantivo
يَـٰنِسَآءَ
¡Oh esposas
yānisāa
Nombre Propio
ٱلنَّبِىِّ
del Profeta!
l-nabiyi
Verbo
لَسْتُنَّ
No sois
lastunna
Sustantivo
كَأَحَدٍۢ
como ninguna
ka-aḥadin
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلنِّسَآءِ ۚ
las mujeres
l-nisāi
Partícula
إِنِ
Si
ini
Verbo
ٱتَّقَيْتُنَّ
teméis (a Alá)
ittaqaytunna
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تَخْضَعْنَ
seáis suaves
takhḍaʿna
Sustantivo
بِٱلْقَوْلِ
al hablar
bil-qawli
Verbo
فَيَطْمَعَ
para que no desee
fayaṭmaʿa
Pronombre
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قَلْبِهِۦ
su corazón
qalbihi
Sustantivo
مَرَضٌۭ
hay enfermedad
maraḍun
Verbo
وَقُلْنَ
y hablad
waqul'na
Sustantivo
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
Sustantivo
مَّعْرُوفًۭا
adecuadas
maʿrūfan
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tabarrajna tabarruja-l-jāhiliyyati-l-'ūlā, wa 'aqimna-ṣ-ṣalāta wa 'ātīna-z-zakāta wa 'aṭi'na-llāha wa rasūlah(ū), 'innamā yurīdu-llāhu liyudhhiba 'ankumu-r-rijsa 'ahla-l-bayti wa yuṭahhirakum taṭhīrā.
¡Quedaos en vuestras casas! ¡No os acicaléis como se acicalaban las antiguas paganas! ¡Haced la oración! ¡Dad el azaque! ¡Obedeced a Alá y a Su Enviado! Alá sólo quiere libraros de la mancha, gente de la casa, y purificaros por completo.
33:33
Verbo
وَقَرْنَ
Y permaneced
waqarna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بُيُوتِكُنَّ
vuestras casas
buyūtikunna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَبَرَّجْنَ
os exhibáis
tabarrajna
Sustantivo
تَبَرُّجَ
como la exhibición
tabarruja
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
de la ignorancia
l-jāhiliyati
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ ۖ
anterior
l-ūlā
Verbo
وَأَقِمْنَ
Y estableced
wa-aqim'na
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَءَاتِينَ
y dad
waātīna
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
Verbo
وَأَطِعْنَ
y obedeced
wa-aṭiʿ'na
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لِيُذْهِبَ
apartar
liyudh'hiba
Partícula
عَنكُمُ
de vosotros
ʿankumu
Sustantivo
ٱلرِّجْسَ
la impureza
l-rij'sa
Sustantivo
أَهْلَ
gente de
ahla
Sustantivo
ٱلْبَيْتِ
la Casa
l-bayti
Verbo
وَيُطَهِّرَكُمْ
y purificaros
wayuṭahhirakum
Sustantivo
تَطْهِيرًۭا
por completo
taṭhīran
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Wa-dhkurna mā yutlā fī buyūtikunna min 'āyāti-llāhi wa-l-ḥikmah(ti), 'inna-llāha kāna laṭīfan khabīrā.
Y recordad lo que se recita en vuestras casas de los versículos de Alá y de la sabiduría. En verdad, Alá es siempre Sutil y Consciente.
33:34
Verbo
وَٱذْكُرْنَ
Y recordad
wa-udh'kur'na
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يُتْلَىٰ
se recita
yut'lā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بُيُوتِكُنَّ
vuestras casas
buyūtikunna
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los Versículos
āyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
y la sabiduría
wal-ḥik'mati
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لَطِيفًا
Sutil
laṭīfan
Sustantivo
خَبِيرًا
Consciente
khabīran
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱlْخَـٰشِعِينَ وَٱlْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱlصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna almuslimeena walmuslimati walmu'mineena walmu'minati walqaniteena walqanitati wassadiqeena wassadiqati wassabireena wassabirati walkhashi'eena walkhashi'ati walmutasaddiqeena walmutasaddiqati wassa-imeena wassa-imati walhafizheena furoojahum walhafizhati waththakireena Allaha katheeran waththakirati a'adda Allahu lahum maghfiratan waajran 'atheeman
En verdad, los hombres musulmanes y las mujeres musulmanas, los hombres creyentes y las mujeres creyentes, los hombres obedientes y las mujeres obedientes, los hombres veraces y las mujeres veraces, los hombres pacientes y las mujeres pacientes, los hombres humildes y las mujeres humildes, los hombres caritativos y las mujeres caritativas, los hombres ayunadores y las mujeres ayunadoras, los hombres que guardan sus partes íntimas y las mujeres que lo hacen, y los hombres que recuerdan a Alá a menudo y las mujeres que lo hacen - para ellos Alá ha preparado perdón y una gran recompensa.
33:35
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
los musulmanes
l-mus'limīna
Sustantivo
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ
y las musulmanas
wal-mus'limāti
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
y los creyentes
wal-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
y las creyentes
wal-mu'mināti
Sustantivo
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
y los obedientes
wal-qānitīna
Sustantivo
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ
y las obedientes
wal-qānitāti
Sustantivo
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
y los veraces
wal-ṣādiqīna
Sustantivo
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ
y las veraces
wal-ṣādiqāti
Sustantivo
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
y los pacientes
wal-ṣābirīna
Sustantivo
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ
y las pacientes
wal-ṣābirāti
Sustantivo
وَٱلْخَـٰشِعِينَ
y los humildes
wal-khāshiʿīna
Sustantivo
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ
y las humildes
wal-khāshiʿāti
Sustantivo
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
y los caritativos
wal-mutaṣadiqīna
Sustantivo
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ
y las caritativas
wal-mutaṣadiqāti
Sustantivo
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ
y los ayunadores
wal-ṣāimīna
Sustantivo
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ
y las ayunadoras
wal-ṣāimāti
Sustantivo
وَٱلْحَـٰفِظِينَ
y los que guardan
wal-ḥāfiẓīna
Sustantivo
فُرُوجَهُمْ
su castidad
furūjahum
Sustantivo
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ
y las que la guardan
wal-ḥāfiẓāti
Sustantivo
وَٱلذَّٰكِرِينَ
y los que recuerdan
wal-dhākirīna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
Sustantivo
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
y las que recuerdan
wal-dhākirāti
Verbo
أَعَدَّ
ha preparado
aʿadda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةًۭ
perdón
maghfiratan
Sustantivo
وَأَجْرًا
y una recompensa
wa-ajran
Sustantivo
عَظِيمًۭا
grande
ʿaẓīman
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wa mā kāna limu'miniw-wa lā mu'minatin 'idhā qaḍa-llāhu wa rasūluhū 'amran 'an yakūna lahumu-l-khiyaratu min 'amrihim, wa may-ya'ṣi-llāha wa rasūlahū faqad ḍalla ḍalālam-mubīnā.
No es propio de un hombre creyente ni de una mujer creyente, cuando Alá y Su Mensajero han decidido un asunto, que tengan elección sobre su asunto. Y quien desobedece a Alá y a Su Mensajero, ciertamente se ha extraviado en un claro error.
33:36
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِمُؤْمِنٍۢ
para un creyente
limu'minin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
مُؤْمِنَةٍ
para una creyente
mu'minatin
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
قَضَى
ha decidido
qaḍā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥٓ
y Su Mensajero
warasūluhu
Sustantivo
أَمْرًا
un asunto
amran
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونَ
haya
yakūna
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْخِيَرَةُ
elección
l-khiyaratu
Partícula
مِنْ
sobre
min
Sustantivo
أَمْرِهِمْ ۗ
su asunto
amrihim
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَعْصِ
desobedece
yaʿṣi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
Sustantivo
ضَلَـٰلًۭا
en un error
ḍalālan
Sustantivo
مُّبِينًۭا
claro
mubīnan
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Wa 'idh taqūlu lilladhī 'an'ama-llāhu 'alayhi wa 'an'amta 'alayhi 'amsik 'alayka zawjaka wattaqi-llāha wa tukhfī fī nafsika ma-llāhu mubdīhi wa takhsha-n-nāsa wa-llāhu 'aḥaqqu 'an takhshāh(u), falammā qaḍā Zaydum-minhā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna 'ala-l-mu'minīna ḥarajun fī 'azwāji 'ad'iyā'ihim 'idhā qaḍaw minhunna waṭarā(n), wa kāna 'amru-llāhi maf'ūlā.
Y [recuerda, oh Muhammad], cuando dijiste a aquel a quien Alá favoreció y tú favoreciste: "Conserva a tu esposa y teme a Alá", mientras ocultabas en tu interior lo que Alá iba a revelar. Y temías a la gente, mientras que Alá tiene más derecho a que le temas. Así que cuando Zayd ya no tuvo necesidad de ella, te la dimos en matrimonio para que no hubiera para los creyentes ninguna incomodidad con respecto a las esposas de sus hijos adoptivos cuando éstos ya no tuvieran necesidad de ellas. Y el mandato de Alá se cumple siempre.
33:37
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
تَقُولُ
dijiste
taqūlu
Pronombre
لِلَّذِىٓ
a aquel
lilladhī
Verbo
أَنْعَمَ
favoreció
anʿama
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Verbo
وَأَنْعَمْتَ
y tú favoreciste
wa-anʿamta
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Verbo
أَمْسِكْ
Conserva
amsik
Partícula
عَلَيْكَ
para ti
ʿalayka
Sustantivo
زَوْجَكَ
a tu esposa
zawjaka
Verbo
وَٱتَّقِ
y teme
wa-ittaqi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَتُخْفِى
Y ocultas
watukh'fī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
نَفْسِكَ
ti mismo
nafsika
Pronombre
مَا
lo que
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
مُبْدِيهِ
iba a revelar
mub'dīhi
Verbo
وَتَخْشَى
y temes
watakhshā
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
mientras que Alá
wal-lahu
Sustantivo
أَحَقُّ
tiene más derecho
aḥaqqu
Partícula
أَن
a que
an
Verbo
تَخْشَىٰهُ ۖ
le temas
takhshāhu
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
قَضَىٰ
terminó
qaḍā
Nombre Propio
زَيْدٌۭ
zaydun
Partícula
مِّنْهَا
de ella
min'hā
Sustantivo
وَطَرًۭا
su necesidad
waṭaran
Verbo
زَوَّجْنَـٰكَهَا
te la dimos en matrimonio
zawwajnākahā
Partícula
لِكَىْ
para que
likay
Partícula
لَا
no
Verbo
يَكُونَ
haya
yakūna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
حَرَجٌۭ
incomodidad
ḥarajun
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَزْوَٰجِ
las esposas
azwāji
Sustantivo
أَدْعِيَآئِهِمْ
de sus hijos adoptivos
adʿiyāihim
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
قَضَوْا۟
han terminado
qaḍaw
Partícula
مِنْهُنَّ
de ellas
min'hunna
Sustantivo
وَطَرًۭا ۚ
su necesidad
waṭaran
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
أَمْرُ
el mandato
amru
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
مَفْعُولًۭا
cumplido
mafʿūlan
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Mā kāna 'ala-n-nabiyyi min ḥarajin fīmā faraḍa-llāhu lah(ū), sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa kāna 'amru-llāhi qadaram-maqdūrā.
No hay sobre el Profeta ninguna incomodidad con respecto a lo que Alá le ha impuesto. [Este es] el camino establecido por Alá con los que pasaron antes. Y el mandato de Alá es un destino decretado.
33:38
Partícula
مَّا
No
Verbo
كَانَ
hay
kāna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىِّ
el Profeta
l-nabiyi
Partícula
مِنْ
ninguna
min
Sustantivo
حَرَجٍۢ
incomodidad
ḥarajin
Partícula
فِيمَا
en lo que
fīmā
Verbo
فَرَضَ
ha impuesto
faraḍa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَهُۥ ۖ
para él
lahu
Sustantivo
سُنَّةَ
el camino
sunnata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
فِى
con
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
خَلَوْا۟
pasaron
khalaw
Partícula
مِن
de
min
Partícula
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
أَمْرُ
el mandato
amru
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
قَدَرًۭا
un destino
qadaran
Sustantivo
مَّقْدُورًا
decretado
maqdūran
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Alladhīna yuballighūna risālāti-llāhi wa yakhshawnahū wa lā yakhshawna 'aḥadan 'illā-llāh(a), wa kafā bi-llāhi ḥasībā.
[Alá alaba a] aquellos que transmiten los mensajes de Alá y le temen y no temen a nadie sino a Alá. Y basta Alá como Contable.
33:39
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُبَلِّغُونَ
transmiten
yuballighūna
Sustantivo
رِسَـٰلَـٰتِ
los mensajes
risālāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَيَخْشَوْنَهُۥ
y le temen
wayakhshawnahu
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَخْشَوْنَ
temen
yakhshawna
Sustantivo
أَحَدًا
a nadie
aḥadan
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۗ
a Alá
l-laha
Verbo
وَكَفَىٰ
Y basta
wakafā
Partícula
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
Sustantivo
حَسِيبًۭا
como Contable
ḥasīban
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Mā kāna Muḥammadun 'abā 'aḥadim-mir-rijālikum wa lākir-rasūla-llāhi wa khātama-n-nabiyyīn(a), wa kāna-llāhu bikulli shay'in 'alīmā.
Muhammad no es el padre de ninguno de vuestros hombres, sino que es el Mensajero de Alá y el último de los profetas. Y Alá es, de todas las cosas, Conocedor.
33:40
Partícula
مَّا
No
Verbo
كَانَ
es
kāna
Nombre Propio
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
Sustantivo
أَبَآ
el padre
abā
Sustantivo
أَحَدٍۢ
de ninguno
aḥadin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رِّجَالِكُمْ
vuestros hombres
rijālikum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Sustantivo
رَّسُولَ
el Mensajero
rasūla
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
وَخَاتَمَ
y el Sello
wakhātama
Sustantivo
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
de los Profetas
l-nabiyīna
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمًۭا
Conocedor
ʿalīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkuru-llāha dhikran kathīrā.
¡Oh, vosotros que habéis creído! Recordad a Alá con mucho recuerdo.
33:41
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
Verbo
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
ذِكْرًۭا
con recuerdo
dhik'ran
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Wa sabbiḥūhu bukratanw-wa 'aṣīlā.
Y glorificadle mañana y tarde.
33:42
Verbo
وَسَبِّحُوهُ
Y glorificadle
wasabbiḥūhu
Sustantivo
بُكْرَةًۭ
por la mañana
buk'ratan
Sustantivo
وَأَصِيلًا
y por la tarde
wa-aṣīlan
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa-lladhī yuṣallī 'alaykum wa malā'ikatuhū liyukhrijakum-mina-ẓ-ẓulumāti 'ila-n-nūr(i), wa kāna bil-mu'minīna raḥīmā.
Él es quien confiere bendiciones sobre vosotros, y Sus ángeles [piden que lo haga] para que os saque de las tinieblas a la luz. Y es siempre, con los creyentes, Misericordioso.
33:43
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يُصَلِّى
envía bendiciones
yuṣallī
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
y Sus ángeles
wamalāikatuhu
Verbo
لِيُخْرِجَكُم
para sacaros
liyukh'rijakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنُّورِ ۚ
la luz
l-nūri
Verbo
وَكَانَ
Y Él es
wakāna
Sustantivo
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
con los creyentes
bil-mu'minīna
Sustantivo
رَحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۭ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَرِيمًۭا
Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salām(un), wa 'a'adda lahum 'ajran karīmā.
Su saludo el Día que le encuentren será: "Paz". Y Él ha preparado para ellos una noble recompensa.
33:44
Sustantivo
تَحِيَّتُهُمْ
Su saludo
taḥiyyatuhum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Verbo
يَلْقَوْنَهُۥ
que le encuentren
yalqawnahu
Sustantivo
سَلَـٰمٌۭ ۚ
será "Paz"
salāmun
Verbo
وَأَعَدَّ
y ha preparado
wa-aʿadda
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرًۭا
una recompensa
ajran
Sustantivo
كَرِيمًۭا
noble
karīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'arsalnāka shāhidaw-wa mubashiraw-wa nadhīrā.
¡Oh, Profeta! En verdad, te hemos enviado como testigo, portador de buenas nuevas y advertidor.
33:45
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta!
l-nabiyu
Partícula
إِنَّآ
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Sustantivo
شَـٰهِدًۭا
como testigo
shāhidan
Sustantivo
وَمُبَشِّرًۭا
y portador de buenas nuevas
wamubashiran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا
y como advertidor
wanadhīran
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
Wa dā'iyan 'ila-llāhi bi'idhnihī wa sirājam-munīrā.
Y uno que invita a Alá, con Su permiso, y una lámpara iluminadora.
33:46
Sustantivo
وَدَاعِيًا
Y como uno que invita
wadāʿiyan
Partícula
إِلَى
a
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
بِإِذْنِهِۦ
con Su permiso
bi-idh'nihi
Sustantivo
وَسِرَاجًۭا
y como una lámpara
wasirājan
Sustantivo
مُّنِيرًۭا
iluminadora
munīran
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wa bashshiri-l-mu'minīna bi'anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā.
Y da buenas nuevas a los creyentes de que tendrán de Alá un gran favor.
33:47
Verbo
وَبَشِّرِ
Y da buenas nuevas
wabashiri
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Partícula
بِأَنَّ
que
bi-anna
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّنَ
hay de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
فَضْلًۭا
un favor
faḍlan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa lā tuṭi'i-l-kāfirīna wal-munāfiqīna wa da' 'adhāhum wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Y no obedezcas a los incrédulos y a los hipócritas, e ignora su molestia, y confía en Alá. Y basta Alá como Disponente de asuntos.
33:48
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُطِعِ
obedezcas
tuṭiʿi
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
y a los hipócritas
wal-munāfiqīna
Verbo
وَدَعْ
e ignora
wadaʿ
Sustantivo
أَذَىٰهُمْ
su daño
adhāhum
Verbo
وَتَوَكَّلْ
y confía
watawakkal
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Verbo
وَكَفَىٰ
Y basta
wakafā
Partícula
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَكِيلًۭا
como Protector
wakīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū 'idhā nakaḥtumu-l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli 'an tamassūhunna famā lakum 'alayhinna min 'iddatin ta'taddūnahā, famatti'ūhunna wa sarriḥūhunna sarāḥan jamīlā.
¡Oh, vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con mujeres creyentes y luego os divorciéis de ellas antes de haberlas tocado, no tenéis ningún período de espera que contar con respecto a ellas. Así que proveedlas y dadles una liberación decorosa.
33:49
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
habéis creído!
āmanū
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
نَكَحْتُمُ
os caséis
nakaḥtumu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
con creyentes
l-mu'mināti
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
os divorciéis de ellas
ṭallaqtumūhunna
Partícula
مِن
de
min
Partícula
قَبْلِ
antes
qabli
Partícula
أَن
de
an
Verbo
تَمَسُّوهُنَّ
haberlas tocado
tamassūhunna
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
لَكُمْ
tenéis
lakum
Partícula
عَلَيْهِنَّ
sobre ellas
ʿalayhinna
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِدَّةٍۢ
período de espera
ʿiddatin
Verbo
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
que contar
taʿtaddūnahā
Verbo
فَمَتِّعُوهُنَّ
Así que proveedlas
famattiʿūhunna
Verbo
وَسَرِّحُوهُنَّ
y liberadlas
wasarriḥūhunna
Sustantivo
سَرَاحًۭا
una liberación
sarāḥan
Sustantivo
جَمِيلًۭا
decorosa
jamīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةًۭ مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةًۭ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۭ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'aḥlalnā laka 'azwājaka-llātī 'ātayta 'ujūrahunna wa mā malakat yamīnuka mimmā 'afā'a-llāhu 'alayka wa banāti 'ammika wa banāti 'ammātika wa banāti khālika wa banāti khālātika-llātī hājarna ma'ak(a), wamra'atam-mu'minatan 'iw-wahabat nafsahā li-n-nabiyyi 'in 'arāda-n-nabiyyu 'an yastankiḥahā khāliṣatal-laka min dūni-l-mu'minīn(a), qad 'alimnā mā faraḍnā 'alayhim fī 'azwājihim wa mā malakat 'aymānuhum likay lā yakūna 'alayka ḥaraj(un), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
¡Oh, Profeta! Hemos hecho lícitas para ti a tus esposas a las que has dado su dote, a las que tu diestra posee de lo que Alá te ha devuelto [como cautivas], a las hijas de tus tíos paternos y a las hijas de tus tías paternas, a las hijas de tus tíos maternos y a las hijas de tus tías maternas que emigraron contigo, y a una mujer creyente si se entrega al Profeta [y] si el Profeta desea casarse con ella, [esto es] sólo para ti, excluyendo a los [otros] creyentes. Sabemos bien lo que hemos impuesto sobre ellos con respecto a sus esposas y las que sus diestras poseen, [pero esto es para ti] para que no haya sobre ti ninguna incomodidad. Y Alá es siempre Indulgente y Misericordioso.
33:50
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta!
l-nabiyu
Partícula
إِنَّآ
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
أَحْلَلْنَا
hemos hecho lícitas
aḥlalnā
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
أَزْوَٰجَكَ
a tus esposas
azwājaka
Pronombre
ٱلَّـٰتِىٓ
a las que
allātī
Verbo
ءَاتَيْتَ
has dado
ātayta
Sustantivo
أُجُورَهُنَّ
su dote
ujūrahunna
Partícula
وَمَا
y las que
wamā
Verbo
مَلَكَتْ
posee
malakat
Sustantivo
يَمِينُكَ
tu diestra
yamīnuka
Partícula
مِمَّآ
de lo que
mimmā
Verbo
أَفَآءَ
ha devuelto
afāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
وَبَنَاتِ
y las hijas
wabanāti
Sustantivo
عَمِّكَ
de tu tío paterno
ʿammika
Sustantivo
وَبَنَاتِ
y las hijas
wabanāti
Sustantivo
عَمَّـٰتِكَ
de tus tías paternas
ʿammātika
Sustantivo
وَبَنَاتِ
y las hijas
wabanāti
Sustantivo
خَالِكَ
de tu tío materno
khālika
Sustantivo
وَبَنَاتِ
y las hijas
wabanāti
Sustantivo
خَـٰلَـٰتِكَ
de tus tías maternas
khālātika
Pronombre
ٱلَّـٰتِى
que
allātī
Verbo
هَاجَرْنَ
emigraron
hājarna
Partícula
مَعَكَ
contigo
maʿaka
Sustantivo
وَٱمْرَأَةًۭ
y una mujer
wa-im'ra-atan
Sustantivo
مُّؤْمِنَةً
creyente
mu'minatan
Partícula
إِن
si
in
Verbo
وَهَبَتْ
se entrega
wahabat
Sustantivo
نَفْسَهَا
ella misma
nafsahā
Nombre Propio
لِلنَّبِىِّ
al Profeta
lilnnabiyyi
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
أَرَادَ
desea
arāda
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
el Profeta
l-nabiyu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَسْتَنكِحَهَا
se case con ella
yastankiḥahā
Sustantivo
خَالِصَةًۭ
exclusivamente
khāliṣatan
Partícula
لَّكَ
para ti
laka
Partícula
مِن
de
min
Partícula
دُونِ
aparte de
dūni
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ
los creyentes
l-mu'minīna
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
عَلِمْنَا
sabemos
ʿalim'nā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
فَرَضْنَا
hemos impuesto
faraḍnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
فِىٓ
con respecto a
Sustantivo
أَزْوَٰجِهِمْ
sus esposas
azwājihim
Partícula
وَمَا
y las que
wamā
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُهُمْ
sus diestras
aymānuhum
Partícula
لِكَيْلَا
para que no
likaylā
Verbo
يَكُونَ
haya
yakūna
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
حَرَجٌۭ ۗ
incomodidad
ḥarajun
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
غَفُورًۭا
Indulgente
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjī man tashā'u minhunna wa tu'wī 'ilayka man tashā'(u), wa mani-btaghayta mimman 'azalta falā junāḥa 'alayk(a), dhālika 'adnā 'an taqarra 'a'yunuhunna wa lā yaḥzanna wa yarḍayna bimā 'ātaytahunna kulluhunn(a), wa-llāhu ya'lamu mā fī qulūbikum, wa kāna-llāhu 'alīman ḥalīmā.
Tú, [¡oh, Muhammad!], puedes posponer a quien quieras de ellas o llevar contigo a quien quieras. Y si deseas a alguna de las que habías apartado [y ahora deseas], no hay culpa sobre ti [en devolverla]. Eso es más adecuado para que se contenten y no se aflijan y para que estén satisfechas con lo que les has dado a todas ellas. Y Alá sabe lo que hay en vuestros corazones. Y Alá es siempre Sabio y Benévolo.
33:51
Verbo
۞ تُرْجِى
Puedes posponer
tur'jī
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
تَشَآءُ
quieras
tashāu
Partícula
مِنْهُنَّ
de ellas
min'hunna
Verbo
وَتُـْٔوِىٓ
y puedes llevar
watu'wī
Partícula
إِلَيْكَ
contigo
ilayka
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
تَشَآءُ ۖ
quieras
tashāu
Pronombre
وَمَنِ
Y a quien
wamani
Verbo
ٱبْتَغَيْتَ
desees
ib'taghayta
Partícula
مِمَّنْ
de aquellas que
mimman
Verbo
عَزَلْتَ
habías apartado
ʿazalta
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Sustantivo
جُنَاحَ
hay culpa
junāḥa
Partícula
عَلَيْكَ ۚ
sobre ti
ʿalayka
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
أَدْنَىٰٓ
es más adecuado
adnā
Partícula
أَن
para que
an
Verbo
تَقَرَّ
se alegren
taqarra
Sustantivo
أَعْيُنُهُنَّ
sus ojos
aʿyunuhunna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَحْزَنَّ
se aflijan
yaḥzanna
Verbo
وَيَرْضَيْنَ
y estén satisfechas
wayarḍayna
Partícula
بِمَآ
con lo que
bimā
Verbo
ءَاتَيْتَهُنَّ
les has dado
ātaytahunna
Sustantivo
كُلُّهُنَّ ۚ
todas ellas
kulluhunna
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
hay en
Sustantivo
قُلُوبِكُمْ ۚ
vuestros corazones
qulūbikum
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَلِيمًا
Sabio
ʿalīman
Sustantivo
حَلِيمًۭا
Benévolo
ḥalīman
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا
Lā yaḥillu laka-n-nisā'u mim-ba'du wa lā 'an tabaddala bihinna min 'azwājiw-wa law 'a'jabaka ḥusnuhunna 'illā mā malakat yamīnuk(a), wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'ir-raqībā.
No te son lícitas, [oh, Muhammad], [ninguna otra] mujer después de [esto], ni que las cambies por [otras] esposas, aunque su belleza te agrade, excepto lo que posee tu diestra. Y Alá es siempre, sobre todas las cosas, un Observador.
33:52
Partícula
لَّا
No
Verbo
يَحِلُّ
es lícito
yaḥillu
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
ٱلنِّسَآءُ
las mujeres
l-nisāu
Partícula
مِنۢ
de
min
Partícula
بَعْدُ
después
baʿdu
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَبَدَّلَ
cambies
tabaddala
Partícula
بِهِنَّ
por ellas
bihinna
Partícula
مِنْ
otras
min
Sustantivo
أَزْوَٰجٍۢ
esposas
azwājin
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
أَعْجَبَكَ
te agrade
aʿjabaka
Sustantivo
حُسْنُهُنَّ
su belleza
ḥus'nuhunna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
مَلَكَتْ
posee
malakat
Sustantivo
يَمِينُكَ ۗ
tu diestra
yamīnuka
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
رَّقِيبًۭا
un Observador
raqīban
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā tadkhulū buyūta-n-nabiyyi 'illā 'an yu'dhana lakum 'ilā ṭa'āmin ghayra nāẓirīna 'ināhu wa lākin 'idhā du'ītum fadkhulū fa'idhā ṭa'imtum fantashirū wa lā musta'nisīna liḥadīth(in), 'inna dhālikum kāna yu'dhi-n-nabiyya fayastaḥyī minkum, wa-llāhu lā yastaḥyī mina-l-ḥaqq(i), wa 'idhā sa'altumūhunna matā'an fas'alūhunna minw-warā'i ḥijāb(in), dhālikum 'aṭharu liqulūbikum wa qulūbihinn(a), wa mā kāna lakum 'an tu'dhū rasūla-llāhi wa lā 'an tankiḥū 'azwājahū mim-ba'dihī 'abadā(n), 'inna dhālikum kāna 'inda-llāhi 'aẓīmā.
¡Oh, vosotros que habéis creído! No entréis en las casas del Profeta excepto cuando se os permita para una comida, sin esperar a que esté lista. Pero cuando seáis invitados, entrad; y cuando hayáis comido, dispersaos sin buscar permanecer para conversar. En verdad, ese [comportamiento] molestaba al Profeta, y él se avergüenza de [despediros]. Pero Alá no se avergüenza de la verdad. Y cuando pidáis [a sus esposas] algo, pedídselo desde detrás de una cortina. Eso es más puro para vuestros corazones y sus corazones. Y no os es [concebible ni lícito] dañar al Mensajero de Alá ni casaros con sus esposas después de él, jamás. En verdad, eso sería a los ojos de Alá una enormidad.
33:53
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَدْخُلُوا۟
entréis
tadkhulū
Sustantivo
بُيُوتَ
en las casas
buyūta
Nombre Propio
ٱلنَّبِىِّ
del Profeta
l-nabiyi
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
cuando
an
Verbo
يُؤْذَنَ
se os permita
yu'dhana
Partícula
لَكُمْ
a vosotros
lakum
Partícula
إِلَىٰ
para
ilā
Sustantivo
طَعَامٍ
una comida
ṭaʿāmin
Sustantivo
غَيْرَ
sin
ghayra
Sustantivo
نَـٰظِرِينَ
esperar
nāẓirīna
Sustantivo
إِنَىٰهُ
su preparación
ināhu
Partícula
وَلَـٰكِنْ
Pero
walākin
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
دُعِيتُمْ
seáis invitados
duʿītum
Verbo
فَٱدْخُلُوا۟
entrad
fa-ud'khulū
Partícula
فَإِذَا
y cuando
fa-idhā
Verbo
طَعِمْتُمْ
hayáis comido
ṭaʿim'tum
Verbo
فَٱنتَشِرُوا۟
dispersaos
fa-intashirū
Partícula
وَلَا
y no
walā
Sustantivo
مُسْتَـْٔنِسِينَ
busquéis quedaros
mus'tanisīna
Sustantivo
لِحَدِيثٍ ۚ
a conversar
liḥadīthin
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
eso
dhālikum
Verbo
كَانَ
era
kāna
Verbo
يُؤْذِى
molesto
yu'dhī
Nombre Propio
ٱلنَّبِىَّ
para el Profeta
l-nabiya
Verbo
فَيَسْتَحْىِۦ
y se avergüenza
fayastaḥyī
Partícula
مِنكُمْ ۖ
de vosotros
minkum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Pero Alá
wal-lahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَسْتَحْىِۦ
se avergüenza
yastaḥyī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَقِّ ۚ
la verdad
l-ḥaqi
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
سَأَلْتُمُوهُنَّ
les pidáis
sa-altumūhunna
Sustantivo
مَتَـٰعًۭا
algo
matāʿan
Verbo
فَسْـَٔلُوهُنَّ
pedídselo
fasalūhunna
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
وَرَآءِ
detrás
warāi
Sustantivo
حِجَابٍۢ ۚ
de una cortina
ḥijābin
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
أَطْهَرُ
es más puro
aṭharu
Sustantivo
لِقُلُوبِكُمْ
para vuestros corazones
liqulūbikum
Sustantivo
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
y sus corazones
waqulūbihinna
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُؤْذُوا۟
molestéis
tu'dhū
Sustantivo
رَسُولَ
al Mensajero
rasūla
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَنكِحُوٓا۟
os caséis
tankiḥū
Sustantivo
أَزْوَٰجَهُۥ
con sus esposas
azwājahu
Partícula
مِنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِهِۦٓ
de él
baʿdihi
Sustantivo
أَبَدًا ۚ
jamás
abadan
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
eso
dhālikum
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
عَظِيمًا
una enormidad
ʿaẓīman
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
In tubdū shay'an 'aw tukhfūhu fa'inna-llāha kāna bikulli shay'in 'alīmā.
Tanto si reveláis una cosa como si la ocultáis, en verdad Alá es siempre, de todas las cosas, Conocedor.
33:54
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تُبْدُوا۟
reveláis
tub'dū
Sustantivo
شَيْـًٔا
una cosa
shayan
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تُخْفُوهُ
la ocultáis
tukh'fūhu
Partícula
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمًۭا
Conocedor
ʿalīman
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
Lā junāḥa 'alayhinna fī 'ābā'ihinna wa lā 'abnā'ihinna wa lā 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'akhawātihinna wa lā nisā'ihinna wa lā mā malakat 'aymānuhunn(a), wattaqīna-llāh(a), 'inna-llāha kāna 'alā kulli shay'in shahīdā.
No hay culpa sobre las mujeres con respecto a sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres o las que sus diestras poseen. Y temed a Alá. En verdad, Alá es siempre, sobre todas las cosas, un Testigo.
33:55
Partícula
لَّا
No
Sustantivo
جُنَاحَ
hay culpa
junāḥa
Partícula
عَلَيْهِنَّ
sobre ellas
ʿalayhinna
Partícula
فِىٓ
con respecto a
Sustantivo
ءَابَآئِهِنَّ
sus padres
ābāihinna
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَبْنَآئِهِنَّ
sus hijos
abnāihinna
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
إِخْوَٰنِهِنَّ
sus hermanos
ikh'wānihinna
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَبْنَآءِ
los hijos
abnāi
Sustantivo
إِخْوَٰنِهِنَّ
de sus hermanos
ikh'wānihinna
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَبْنَآءِ
los hijos
abnāi
Sustantivo
أَخَوَٰتِهِنَّ
de sus hermanas
akhawātihinna
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نِسَآئِهِنَّ
sus mujeres
nisāihinna
Partícula
وَلَا
ni
walā
Pronombre
مَا
las que
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ
sus diestras
aymānuhunna
Verbo
وَٱتَّقِينَ
Y temed
wa-ittaqīna
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۚ
a Alá
l-laha
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
شَهِيدًا
un Testigo
shahīdan
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna-llāha wa malā'ikatahū yuṣallūna 'ala-n-nabiyy(i), yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū ṣallū 'alayhi wa sallimū taslīmā.
En verdad, Alá confiere bendiciones sobre el Profeta, y Sus ángeles [le piden que lo haga]. ¡Oh, vosotros que habéis creído! Pedid [a Alá que confiera] bendiciones sobre él y pedid [a Alá que le conceda] paz.
33:56
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ
y Sus ángeles
wamalāikatahu
Verbo
يُصَلُّونَ
envían bendiciones
yuṣallūna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىِّ ۚ
el Profeta
l-nabiyi
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
Verbo
صَلُّوا۟
Enviad bendiciones
ṣallū
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Verbo
وَسَلِّمُوا۟
y saludadlo
wasallimū
Sustantivo
تَسْلِيمًا
con saludos
taslīman
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna-lladhīna yu'dhūna-llāha wa rasūlahū la'anahumu-llāhu fi-d-dunyā wal-'ākhirati wa 'a'adda lahum 'adhābam-muhīnā.
En verdad, a los que ofenden a Alá y a Su Enviado, Alá los ha maldecido en este mundo y en el Más Allá y les ha preparado un castigo humillante.
33:57
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُؤْذُونَ
ofenden
yu'dhūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Verbo
لَعَنَهُمُ
los ha maldecido
laʿanahumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y en el Más Allá
wal-ākhirati
Verbo
وَأَعَدَّ
y ha preparado
wa-aʿadda
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
مُّهِينًۭا
humillante
muhīnan
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wa-lladhīna yu'dhūna-l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri ma-ktasabū faqadi-ḥtamalū buhtānaw-wa 'ithmam-mubīnā.
Y aquellos que dañan a los hombres y mujeres creyentes por [algo] distinto a lo que han ganado, ciertamente han cargado con calumnia y pecado manifiesto.
33:58
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُؤْذُونَ
dañan
yu'dhūna
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los hombres creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
y a las mujeres creyentes
wal-mu'mināti
Partícula
بِغَيْرِ
por algo distinto a
bighayri
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
ٱكْتَسَبُوا۟
han ganado
ik'tasabū
Partícula
فَقَدِ
ciertamente
faqadi
Verbo
ٱحْتَمَلُوا۟
han cargado
iḥ'tamalū
Sustantivo
بُهْتَـٰنًۭا
con calumnia
buh'tānan
Sustantivo
وَإِثْمًۭا
y pecado
wa-ith'man
Sustantivo
مُّبِينًۭا
manifiesto
mubīnan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika wa banātika wa nisā'i-l-mu'minīna yudnīna 'alayhinna min jalābībihinn(a), dhālika 'adnā 'an yu'rafna falā yu'dhayn(a), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran con sus mantos. Eso es más adecuado para que sean reconocidas y no sean molestadas. Y Alá es siempre Indulgente y Misericordioso.
33:59
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta!
l-nabiyu
Verbo
قُل
Di
qul
Sustantivo
لِّأَزْوَٰجِكَ
a tus esposas
li-azwājika
Sustantivo
وَبَنَاتِكَ
y a tus hijas
wabanātika
Sustantivo
وَنِسَآءِ
y a las mujeres
wanisāi
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
يُدْنِينَ
que se cubran
yud'nīna
Partícula
عَلَيْهِنَّ
sobre sí mismas
ʿalayhinna
Partícula
مِن
con
min
Sustantivo
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ
sus mantos
jalābībihinna
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
أَدْنَىٰٓ
es más adecuado
adnā
Partícula
أَن
para que
an
Verbo
يُعْرَفْنَ
sean reconocidas
yuʿ'rafna
Partícula
فَلَا
y no
falā
Verbo
يُؤْذَيْنَ ۗ
sean molestadas
yu'dhayna
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
غَفُورًۭا
Indulgente
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
La'il-lam yantahi-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍuw-wal-murjifūna fi-l-madīnati lanughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā 'illā qalīlā.
Si los hipócritas y aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y los que difunden rumores en Medina no cesan, ciertamente te incitaremos contra ellos; entonces no permanecerán como vecinos tuyos en ella sino por poco tiempo.
33:60
Partícula
۞ لَّئِن
Si
la-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَنتَهِ
cesan
yantahi
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
los hipócritas
l-munāfiqūna
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos en
wa-alladhīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِم
cuyos corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌۭ
hay enfermedad
maraḍun
Sustantivo
وَٱلْمُرْجِفُونَ
y los que difunden rumores
wal-mur'jifūna
Partícula
فِى
en
Nombre Propio
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Verbo
لَنُغْرِيَنَّكَ
ciertamente te incitaremos
lanugh'riyannaka
Partícula
بِهِمْ
contra ellos
bihim
Partícula
ثُمَّ
entonces
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
يُجَاوِرُونَكَ
permanecerán como vecinos tuyos
yujāwirūnaka
Partícula
فِيهَآ
en ella
fīhā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
por poco tiempo
qalīlan
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلوُا۟ تَقْتِيلًۭا
Mal'ūnīn(a), 'aynamā thuqifū 'ukhidhū wa quttilū taqtīlā.
Malditos dondequiera que se encuentren, [siendo] apresados y masacrados por completo.
33:61
Sustantivo
مَّلْعُونِينَ ۖ
Malditos
malʿūnīna
Partícula
أَيْنَمَا
dondequiera que
aynamā
Verbo
ثُقِفُوٓا۟
se encuentren
thuqifū
Verbo
أُخِذُوا۟
serán apresados
ukhidhū
Verbo
وَقُتِّلُوا۟
y masacrados
waquttilū
Sustantivo
تَقْتِيلًۭا
por completo
taqtīlan
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa lan tajida lisunnati-llāhi tabdīlā.
[Este es] el camino establecido por Alá con aquellos que pasaron antes; y no encontrarás en el camino de Alá ningún cambio.
33:62
Sustantivo
سُنَّةَ
El camino
sunnata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
فِى
con
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
خَلَوْا۟
pasaron
khalaw
Partícula
مِن
de
min
Partícula
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Sustantivo
لِسُنَّةِ
en el camino
lisunnati
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
تَبْدِيلًۭا
ningún cambio
tabdīlan
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yas'aluka-n-nāsu 'ani-s-sā'ah(ti), qul 'innamā 'ilmuhā 'inda-llāh(i), wa mā yudrīka la'alla-s-sā'ata takūnu qarībā.
La gente te pregunta sobre la Hora. Di: "El conocimiento de ella está sólo con Alá. ¿Y qué te hará saber? Quizás la Hora esté cerca".
33:63
Verbo
يَسْـَٔلُكَ
Te preguntan
yasaluka
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
Partícula
عَنِ
sobre
ʿani
Sustantivo
ٱلسَّاعَةِ ۖ
la Hora
l-sāʿati
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo
عِلْمُهَا
su conocimiento
ʿil'muhā
Partícula
عِندَ
está con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Verbo
يُدْرِيكَ
te hará saber
yud'rīka
Partícula
لَعَلَّ
Quizás
laʿalla
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Verbo
تَكُونُ
esté
takūnu
Sustantivo
قَرِيبًا
cerca
qarīban
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Inna-llāha la'ana-l-kāfirīna wa 'a'adda lahum sa'īrā.
En verdad, Alá ha maldecido a los incrédulos y les ha preparado un Fuego.
33:64
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
لَعَنَ
ha maldecido
laʿana
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Verbo
وَأَعَدَّ
y ha preparado
wa-aʿadda
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
سَعِيرًا
un Fuego
saʿīran
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Khālidīna fīhā 'abadā(n), lā yajidūna waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Permaneciendo en él para siempre, no encontrarán protector ni auxiliador.
33:65
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
Permaneciendo
khālidīna
Partícula
فِيهَآ
en él
fīhā
Sustantivo
أَبَدًۭا ۖ
para siempre
abadan
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَجِدُونَ
encontrarán
yajidūna
Sustantivo
وَلِيًّۭا
protector
waliyyan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نَصِيرًۭا
auxiliador
naṣīran
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujūhuhum fi-n-nāri yaqūlūna yā laytanā 'aṭa'na-llāha wa 'aṭa'na-r-rasūlā.
El Día en que sus rostros se retuerzan en el Fuego, dirán: "¡Ojalá hubiéramos obedecido a Alá y obedecido al Mensajero!".
33:66
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
تُقَلَّبُ
se retuerzan
tuqallabu
Sustantivo
وُجُوهُهُمْ
sus rostros
wujūhuhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Verbo
يَقُولُونَ
dirán
yaqūlūna
Partícula
يَـٰلَيْتَنَآ
¡Oh, ojalá
yālaytanā
Verbo
أَطَعْنَا
hubiéramos obedecido
aṭaʿnā
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَأَطَعْنَا
y obedecido
wa-aṭaʿnā
Sustantivo
ٱلرَّسُولَا۠
al Mensajero!
l-rasūlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Wa qālū rabbanā 'innā 'aṭa'nā sādatanā wa kubarā'anā fa'aḍallūna-s-sabīlā.
Y dirán: "¡Señor nuestro! En verdad, obedecimos a nuestros amos y a nuestros dignatarios, y nos desviaron del camino".
33:67
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
إِنَّآ
En verdad, nosotros
innā
Verbo
أَطَعْنَا
obedecimos
aṭaʿnā
Sustantivo
سَادَتَنَا
a nuestros amos
sādatanā
Sustantivo
وَكُبَرَآءَنَا
y a nuestros grandes
wakubarāanā
Verbo
فَأَضَلُّونَا
y nos desviaron
fa-aḍallūnā
Sustantivo
ٱلسَّبِيلَا۠
del Camino
l-sabīlā
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًۭا كَبِيرًۭا
Rabbanā 'ātihim ḍi'fayni mina-l-'adhābi wal-'anhum la'nan kabīrā.
¡Señor nuestro! Dales el doble de castigo y maldícelos con una gran maldición.
33:68
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ءَاتِهِمْ
Dales
ātihim
Sustantivo
ضِعْفَيْنِ
el doble
ḍiʿ'fayni
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
Verbo
وَٱلْعَنْهُمْ
y maldícelos
wal-ʿanhum
Sustantivo
لَعْنًۭا
una maldición
laʿnan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā takūnū kalladhīna 'ādhaw Mūsā fabarra'ahu-llāhu mimmā qālū, wa kāna 'inda-llāhi wajīhā.
¡Oh, vosotros que habéis creído! No seáis como los que ofendieron a Moisés; entonces Alá lo libró de lo que dijeron. Y él, a los ojos de Alá, era distinguido.
33:69
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَكُونُوا۟
seáis
takūnū
Pronombre
كَٱلَّذِينَ
como aquellos que
ka-alladhīna
Verbo
ءَاذَوْا۟
ofendieron
ādhaw
Nombre Propio
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
Verbo
فَبَرَّأَهُ
entonces lo libró
fabarra-ahu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
قَالُوا۟ ۚ
dijeron
qālū
Verbo
وَكَانَ
Y era
wakāna
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَجِيهًۭا
distinguido
wajīhan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-ttaqu-llāha wa qūlū qawlan sadīdā.
¡Oh, vosotros que habéis creído! Temed a Alá y hablad palabras de justicia apropiada.
33:70
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
Verbo
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَقُولُوا۟
y hablad
waqūlū
Sustantivo
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
Sustantivo
سَدِيدًۭا
justas
sadīdan
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuṣliḥ lakum 'a'mālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum, wa may-yuṭi'i-llāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan 'aẓīmā.
Él [entonces] enmendará para vosotros vuestras obras y os perdonará vuestros pecados. Y quien obedece a Alá y a Su Mensajero, ciertamente ha alcanzado un gran logro.
33:71
Verbo
يُصْلِحْ
Él enmendará
yuṣ'liḥ
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
أَعْمَـٰلَكُمْ
vuestras obras
aʿmālakum
Verbo
وَيَغْفِرْ
y perdonará
wayaghfir
Partícula
لَكُمْ
a vosotros
lakum
Sustantivo
ذُنُوبَكُمْ ۗ
vuestros pecados
dhunūbakum
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُطِعِ
obedezca
yuṭiʿi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
فَازَ
ha alcanzado
fāza
Sustantivo
فَوْزًا
un logro
fawzan
Sustantivo
عَظِيمًا
grande
ʿaẓīman
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Innā 'araḍna-l-'amānata 'ala-s-samāwāti wal-'arḍi wal-jibāli fa'abayna 'an yaḥmilnahā wa 'ashfaqna minhā wa ḥamalaha-l-'insān(u), 'innahū kāna ẓalūman jahūlā.
En verdad, ofrecimos la Confianza a los cielos, a la tierra y a las montañas, y se negaron a soportarla y la temieron; pero el hombre [se comprometió a] soportarla. En verdad, fue injusto e ignorante.
33:72
Partícula
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
عَرَضْنَا
ofrecimos
ʿaraḍnā
Sustantivo
ٱلْأَمَانَةَ
la Confianza
l-amānata
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y a la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَٱلْجِبَالِ
y a las montañas
wal-jibāli
Verbo
فَأَبَيْنَ
y se negaron
fa-abayna
Partícula
أَن
a
an
Verbo
يَحْمِلْنَهَا
soportarla
yaḥmil'nahā
Verbo
وَأَشْفَقْنَ
y temieron
wa-ashfaqna
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Verbo
وَحَمَلَهَا
y la soportó
waḥamalahā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ
el hombre
l-insānu
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
ظَلُومًۭا
injusto
ẓalūman
Sustantivo
جَهُولًۭا
ignorante
jahūlan
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
Liyu'adhiba-llāhu-l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti wa yatūba-llāhu 'ala-l-mu'minīna wal-mu'mināt(i), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
[Fue] para que Alá castigue a los hombres hipócritas y a las mujeres hipócritas, a los hombres politeístas y a las mujeres politeístas, y para que Alá acepte el arrepentimiento de los hombres creyentes y de las mujeres creyentes. Y Alá es siempre Indulgente y Misericordioso.
33:73
Verbo
لِّيُعَذِّبَ
Para que castigue
liyuʿadhiba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hombres hipócritas
l-munāfiqīna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
y a las mujeres hipócritas
wal-munāfiqāti
Sustantivo
وَٱلْمُشْرِكِينَ
y a los hombres politeístas
wal-mush'rikīna
Sustantivo
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
y a las mujeres politeístas
wal-mush'rikāti
Verbo
وَيَتُوبَ
y acepte el arrepentimiento
wayatūba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَى
de
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los hombres creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
y las mujeres creyentes
wal-mu'mināti
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
غَفُورًۭا
Indulgente
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًۢا
Misericordioso
raḥīman

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Ahzab palabra por palabra.

Oh Todopoderoso, infunde en nuestros corazones un amor genuino y un profundo respeto por Tu Mensajero. Mantennos firmes en la fe durante las pruebas más difíciles, así como protegiste a los creyentes en la Batalla de la Trinchera, y guíanos para vivir según Tus sabias leyes sociales.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Ahzab. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Ahzab

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Ahzab:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Al-Ahzab

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Ahzab se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbe (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Ahzab

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Al-Ahzab correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Ahzab

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Ahzab palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Ahzab

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Ahzab palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article