يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Yā 'ayyuhā an-Nabiyyu-ttaqi-llāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), 'inna-llāha kāna 'alīman ḥakīmā.
O Prophet, fürchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
33:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
der Prophet
l-nabiyu
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ
und den Heuchlern
wal-munāfiqīna
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
Nomen
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Wattabi' mā yūḥā 'ilayka mir-Rabbik(a), 'inna-llāha kāna bimā ta'malūna khabīrā.
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
33:2
Verb
وَٱتَّبِعْ
Und folge
wa-ittabiʿ
Verb
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرًۭا
Kundig
khabīran
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
33:3
Verb
وَتَوَكَّلْ
Und vertraue
watawakkal
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
Partikel
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
وَكِيلًۭا
als Sachwalter
wakīlan
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Mā ja'ala-llāhu lirajulim-min qalbayni fī jawfih(ī), wa mā ja'ala 'azwājakumu-llā'ī tuẓāhirūna minhunna 'ummahātikum, wa mā ja'ala 'ad'iyā'akum 'abnā'akum, dhālikum qawlukum bi'afwāhikum, wa-llāhu yaqūlu-l-ḥaqqa wa huwa yahdi-s-sabīl(a).
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das ist (nur) eure Rede aus eurem Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.
33:4
Verb
جَعَلَ
hat gemacht
jaʿala
Nomen
لِرَجُلٍۢ
für einen Mann
lirajulin
Nomen
قَلْبَيْنِ
zwei Herzen
qalbayni
Nomen
جَوْفِهِۦ ۚ
seinem Inneren
jawfihi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
جَعَلَ
hat Er gemacht
jaʿala
Nomen
أَزْوَٰجَكُمُ
eure Gattinnen
azwājakumu
Pronomen
ٱلَّـٰٓـِٔى
diejenigen, von denen
allāī
Verb
تُظَـٰهِرُونَ
ihr euch trennt
tuẓāhirūna
Partikel
مِنْهُنَّ
von ihnen
min'hunna
Nomen
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ
zu euren Müttern
ummahātikum
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
جَعَلَ
hat Er gemacht
jaʿala
Nomen
أَدْعِيَآءَكُمْ
eure Adoptivsöhne
adʿiyāakum
Nomen
أَبْنَآءَكُمْ ۚ
zu euren Söhnen
abnāakum
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Das ist
dhālikum
Nomen
قَوْلُكُم
eure Rede
qawlukum
Nomen
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ
mit euren Mündern
bi-afwāhikum
Nomen
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
l-sabīla
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa 'aqsaṭu 'inda-llāh(i), fa'il-lam ta'lamū 'ābā'ahum fa'ikhwānukum fi-d-dīni wa mawālīkum, wa laysa 'alaykum junāḥun fīmā 'akhṭa'tum bihī wa lākim-mā ta'ammadat qulūbukum, wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der
Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:5
Verb
ٱدْعُوهُمْ
Nennt sie
id'ʿūhum
Nomen
لِـَٔابَآئِهِمْ
nach ihren Vätern
liābāihim
Nomen
أَقْسَطُ
gerechter
aqsaṭu
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
فَإِن
Doch wenn
fa-in
Verb
تَعْلَمُوٓا۟
ihr wisst
taʿlamū
Nomen
ءَابَآءَهُمْ
ihre Väter
ābāahum
Nomen
فَإِخْوَٰنُكُمْ
so sind sie eure Brüder
fa-ikh'wānukum
Nomen
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ
und eure Schützlinge
wamawālīkum
Verb
وَلَيْسَ
Und es ist nicht
walaysa
Partikel
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
Nomen
جُنَاحٌۭ
eine Sünde
junāḥun
Partikel
فِيمَآ
in dem, was
fīmā
Verb
أَخْطَأْتُم
ihr als Fehler beganen habt
akhṭatum
Partikel
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
Verb
تَعَمَّدَتْ
beabsichtigten
taʿammadat
Nomen
قُلُوبُكُمْ ۚ
eure Herzen
qulūbukum
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًا
Barmherzig
raḥīman
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
An-Nabiyyu 'awlā bil-mu'minīna min 'anfusihim, wa 'azwājuhū 'ummahātuhum, wa 'ulu-l-'arḥāmi ba'ḍuhum 'awlā biba'ḍin fī kitābi-llāhi mina-l-mu'minīna wal-muhājirīna 'illā 'an taf'alū 'ilā 'awliyā'ikum-ma'rūfā(n), kāna dhālika fi-l-kitābi masṭūrā.
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
33:6
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Der Prophet
al-nabiyu
Nomen
أَوْلَىٰ
steht näher
awlā
Nomen
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
bil-mu'minīna
Nomen
أَنفُسِهِمْ ۖ
sie sich selbst
anfusihim
Nomen
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
und seine Gattinnen
wa-azwājuhu
Nomen
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ
sind ihre Mütter
ummahātuhum
Nomen
وَأُو۟لُوا۟
Und die Besitzer
wa-ulū
Nomen
ٱلْأَرْحَامِ
der Blutsverwandtschaft
l-arḥāmi
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
أَوْلَىٰ
stehen näher
awlā
Nomen
بِبَعْضٍۢ
einander
bibaʿḍin
Nomen
كِتَـٰبِ
dem Buch
kitābi
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
und die Auswanderer
wal-muhājirīna
Verb
تَفْعَلُوٓا۟
ihr tut
tafʿalū
Nomen
أَوْلِيَآئِكُم
euren Schützlingen
awliyāikum
Nomen
مَّعْرُوفًۭا ۚ
Gutes
maʿrūfan
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
dem Buch
l-kitābi
Nomen
مَسْطُورًۭا
verzeichnet
masṭūran
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
Wa 'idh 'akhadhnā mina-n-nabiyyīna mīthāqahum wa minka wa min-Nūḥiw-wa 'Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsa-bni Maryam(a), wa 'akhadhnā minhum-mīthāqan ghalīẓā.
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihren Bund entgegennahmen, und von dir und von Nūḥ und Ibrāhīm und Mūsā und ʿĪsā, dem Sohn Maryams. Und Wir nahmen von ihnen einen festen Bund entgegen.
33:7
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
أَخَذْنَا
Wir nahmen
akhadhnā
Nomen
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
den Propheten
l-nabiyīna
Nomen
مِيثَـٰقَهُمْ
ihren Bund
mīthāqahum
Partikel
وَمِنكَ
und von dir
waminka
Partikel
وَمِن
und von
wamin
Nomen
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Nomen
وَمُوسَىٰ
und Musa
wamūsā
Nomen
وَعِيسَى
und Isa
waʿīsā
Verb
وَأَخَذْنَا
Und Wir nahmen
wa-akhadhnā
Partikel
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
Nomen
مِّيثَـٰقًا
einen Bund
mīthāqan
Nomen
غَلِيظًۭا
festen
ghalīẓan
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyas'ala-ṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa 'a'adda lil-kāfirīna 'adhāban 'alīmā.
damit Er die Wahrhaftigen über ihre Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzhafte Strafe vorbereitet.
33:8
Verb
لِّيَسْـَٔلَ
Damit Er befrage
liyasala
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
die Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
Nomen
صِدْقِهِمْ ۚ
ihre Wahrhaftigkeit
ṣid'qihim
Verb
وَأَعَدَّ
Und Er hat vorbereitet
wa-aʿadda
Nomen
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
Nomen
عَذَابًا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkurū ni'mata-llāhi 'alaykum 'idh jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alayhim rīḥaw-wa junūdal-lam tarawhā, wa kāna-llāhu bimā ta'malūna baṣīrā.
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen
Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
33:9
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr,
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
Nomen
نِعْمَةَ
der Gunst
niʿ'mata
Partikel
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
Verb
جَآءَتْكُمْ
kamen zu euch
jāatkum
Nomen
جُنُودٌۭ
Heerscharen
junūdun
Verb
فَأَرْسَلْنَا
und Wir sandten
fa-arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
وَجُنُودًۭا
und Heerscharen
wajunūdan
Verb
تَرَوْهَا ۚ
ihr sie saht
tarawhā
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرًا
Allsehend
baṣīran
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
'Idh jā'ūkum-min fawqikum wa min 'asfala minkum wa 'idh zāghati-l-'abṣāru wa balaghati-l-qulūbu-l-ḥanājira wa taẓunnūna bi-llāhi-ẓ-ẓunūnā.
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
33:10
Verb
جَآءُوكُم
sie zu euch kamen
jāūkum
Nomen
فَوْقِكُمْ
über euch
fawqikum
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
أَسْفَلَ
unterhalb
asfala
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Partikel
وَإِذْ
und als
wa-idh
Verb
زَاغَتِ
abschweiften
zāghati
Nomen
ٱلْأَبْصَـٰرُ
die Blicke
l-abṣāru
Verb
وَبَلَغَتِ
und erreichten
wabalaghati
Nomen
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
l-qulūbu
Nomen
ٱلْحَنَاجِرَ
die Kehlen
l-ḥanājira
Verb
وَتَظُنُّونَ
und ihr dachtet
wataẓunnūna
Partikel
بِٱللَّهِ
über Allah
bil-lahi
Nomen
ٱلظُّنُونَا۠
die (verschiedensten) Gedanken
l-ẓunūnā
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًۭا شَدِيدًۭا
Hunālika-btuliya-l-mu'minūna wa zulzilū zilzālan shadīdā.
Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.
33:11
Nomen
هُنَالِكَ
Dort
hunālika
Verb
ٱبْتُلِىَ
wurden geprüft
ub'tuliya
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Verb
وَزُلْزِلُوا۟
und erschüttert
wazul'zilū
Nomen
زِلْزَالًۭا
mit einer Erschütterung
zil'zālan
Nomen
شَدِيدًۭا
heftigen
shadīdan
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Wa 'idh yaqūlu-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍum-mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū 'illā ghurūrā.
Und als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."
33:12
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
die Heuchler
l-munāfiqūna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌۭ
eine Krankheit ist
maraḍun
Verb
وَعَدَنَا
hat uns versprochen
waʿadanā
Nomen
وَرَسُولُهُۥٓ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Nomen
غُرُورًۭا
Trügerisches
ghurūran
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Wa 'idh qālat-ṭā'ifatum-minhum yā 'ahla Yathriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'dhinu farīqum-minhumu-n-nabiyya yaqūlūna 'inna buyūtanā 'awratuw-wa mā hiya bi'awrah(tin), 'iy-yurīdūna 'illā firārā.
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yaṯrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
33:13
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Nomen
طَّآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
Nomen
مُقَامَ
Aufenthalt
muqāma
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ
so kehrt zurück
fa-ir'jiʿū
Verb
وَيَسْتَـْٔذِنُ
Und es bat um Erlaubnis
wayastadhinu
Nomen
فَرِيقٌۭ
ein Teil
farīqun
Partikel
مِّنْهُمُ
von ihnen
min'humu
Nomen
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten
l-nabiya
Verb
يَقُولُونَ
sagend
yaqūlūna
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
بُيُوتَنَا
unsere Häuser
buyūtanā
Nomen
عَوْرَةٌۭ
sind ohne Schutz
ʿawratun
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
بِعَوْرَةٍ ۖ
ohne Schutz
biʿawratin
Verb
يُرِيدُونَ
wollten sie
yurīdūna
Nomen
فِرَارًۭا
zu fliehen
firāran
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Wa law dukhilat 'alayhim-min 'aqṭārihā thumma su'ilu-l-fitnata la'ātawhā wa mā talabbathū bihā 'illā yasīrā.
Und wäre von ihren Seiten her bei ihnen eingedrungen und wären sie dann zur Versuchung aufgefordert worden, sie hätten sie wahrlich begangen, und sie hätten damit nur ein wenig gezögert.
33:14
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
دُخِلَتْ
wäre eingedrungen worden
dukhilat
Partikel
عَلَيْهِم
bei ihnen
ʿalayhim
Nomen
أَقْطَارِهَا
ihren Seiten
aqṭārihā
Verb
سُئِلُوا۟
wären sie gefragt worden
su-ilū
Nomen
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung
l-fit'nata
Verb
لَـَٔاتَوْهَا
sie hätten sie sicher begangen
laātawhā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
تَلَبَّثُوا۟
hätten sie gezögert
talabbathū
Nomen
يَسِيرًۭا
ein wenig
yasīran
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Wa laqad kānū 'āhadu-llāha min qablu lā yuwallūna-l-'adbār(a), wa kāna 'ahdu-llāhi mas'ūlā.
Und sie hatten doch zuvor Allah versprochen, daß sie nicht den Rücken kehren würden. Und über das Versprechen gegenüber Allah wird Rechenschaft gefordert.
33:15
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
كَانُوا۟
hatten sie
kānū
Verb
عَـٰهَدُوا۟
versprochen
ʿāhadū
Verb
يُوَلُّونَ
sie würden wenden
yuwallūna
Nomen
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ
den Rücken
l-adbāra
Verb
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
Nomen
عَهْدُ
das Versprechen
ʿahdu
Nomen
مَسْـُٔولًۭا
eines, worüber Rechenschaft gefordert wird
masūlan
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qul lay-yanfa'akumu-l-firāru 'in farartum-mina-l-mawti 'awi-l-qatli wa 'idhal-lā tumatta'ūna 'illā qalīlā.
Sag: "Nimmer wird euch die Flucht nützen, wenn ihr vor dem Tod oder dem Totschlag flieht, und dann wird euch nur ein wenig Genuß gewährt."
33:16
Verb
يَنفَعَكُمُ
wird euch nützen
yanfaʿakumu
Nomen
ٱلْفِرَارُ
die Flucht
l-firāru
Verb
فَرَرْتُم
ihr flieht
farartum
Nomen
ٱلْمَوْتِ
dem Tod
l-mawti
Nomen
ٱلْقَتْلِ
dem Töten
l-qatli
Partikel
وَإِذًۭا
und dann
wa-idhan
Verb
تُمَتَّعُونَ
werdet ihr genießen dürfen
tumattaʿūna
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man dha-lladhī ya'ṣimukum-mina-llāhi 'in 'arāda bikum sū'an 'aw 'arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Sag: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit will?" Und sie werden für sich außer Allah weder einen Beschützer noch einen Helfer finden.
33:17
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
يَعْصِمُكُم
euch schützt
yaʿṣimukum
Partikel
بِكُمْ
für euch
bikum
Partikel
بِكُمْ
für euch
bikum
Nomen
رَحْمَةًۭ ۚ
Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَجِدُونَ
werden sie finden
yajidūna
Partikel
لَهُم
für sich
lahum
Nomen
وَلِيًّۭا
einen Beschützer
waliyyan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
نَصِيرًۭا
einen Helfer
naṣīran
۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad ya'lamu-llāhu-l-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma 'ilaynā, wa lā ya'tūna-l-ba'sa 'illā qalīlā.
Allah kennt bereits die Hindernden unter euch und diejenigen, die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt zu uns", und die nur wenig zum Kampf kommen.
33:18
Nomen
ٱلْمُعَوِّقِينَ
die Hindernden
l-muʿawiqīna
Partikel
مِنكُمْ
unter euch
minkum
Nomen
وَٱلْقَآئِلِينَ
und die Sagenden
wal-qāilīna
Nomen
لِإِخْوَٰنِهِمْ
zu ihren Brüdern
li-ikh'wānihim
Partikel
إِلَيْنَا ۖ
zu uns
ilaynā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَأْتُونَ
kommen sie
yatūna
Nomen
ٱلْبَأْسَ
zum Kampf
l-basa
Nomen
قَلِيلًا
wenig
qalīlan
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
'Ashiḥḥatan 'alaykum, fa'idhā jā'a-l-khawfu ra'aytahum yanẓurūna 'ilayka tadūru 'a'yunuhum kalladhī yughshā 'alayhi mina-l-mawt(i), fa'idhā dhahaba-l-khawfu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin 'ashiḥḥatan 'ala-l-khayr(i), 'ulā'ika lam yu'minū fa'aḥbaṭa-llāhu 'a'mālahum, wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
geizig euch gegenüber. Doch wenn die Furcht kommt, siehst du sie dich ansehen, ihre Augen rollen wie bei jemandem, der vom Tod überschattet wird. Aber wenn die Furcht gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen, geizig mit dem Guten. Jene haben nicht geglaubt, so hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist für Allah ein Leichtes.
33:19
Nomen
أَشِحَّةً
Geizig
ashiḥḥatan
Partikel
عَلَيْكُمْ ۖ
euch gegenüber
ʿalaykum
Partikel
فَإِذَا
Doch wenn
fa-idhā
Nomen
ٱلْخَوْفُ
die Furcht
l-khawfu
Verb
رَأَيْتَهُمْ
siehst du sie
ra-aytahum
Verb
يَنظُرُونَ
ansehen
yanẓurūna
Partikel
إِلَيْكَ
dich
ilayka
Nomen
أَعْيُنُهُمْ
ihre Augen
aʿyunuhum
Pronomen
كَٱلَّذِى
wie derjenige
ka-alladhī
Verb
يُغْشَىٰ
überschattet wird
yugh'shā
Partikel
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
Nomen
ٱلْمَوْتِ ۖ
Tod
l-mawti
Partikel
فَإِذَا
Aber wenn
fa-idhā
Verb
ذَهَبَ
gewichen ist
dhahaba
Nomen
ٱلْخَوْفُ
die Furcht
l-khawfu
Verb
سَلَقُوكُم
verletzen sie euch
salaqūkum
Nomen
بِأَلْسِنَةٍ
mit Zungen
bi-alsinatin
Nomen
حِدَادٍ
scharfen
ḥidādin
Nomen
أَشِحَّةً
geizig
ashiḥḥatan
Nomen
ٱلْخَيْرِ ۚ
dem Guten
l-khayri
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Verb
يُؤْمِنُوا۟
haben geglaubt
yu'minū
Verb
فَأَحْبَطَ
so machte zunichte
fa-aḥbaṭa
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
ihre Werke
aʿmālahum
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Nomen
يَسِيرًۭا
ein Leichtes
yasīran
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yaḥsabūna-l-'aḥzāba lam yadhhabū, wa 'iy-ya'ti-l-'aḥzābu yawaddū law 'annahum bādūna fi-l-'a'rābi yas'alūna 'an 'anbā'ikum, wa law kānū fīkum-mā qātalū 'illā qalīlā.
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggezogen. Und wenn die Gruppierungen (wieder) kämen, wünschten sie, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich nach euren Nachrichten erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
33:20
Verb
يَحْسَبُونَ
Sie meinen
yaḥsabūna
Nomen
ٱلْأَحْزَابَ
die Gruppierungen
l-aḥzāba
Verb
يَذْهَبُوا۟ ۖ
weggezogen sind
yadhhabū
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Nomen
ٱلْأَحْزَابُ
die Gruppierungen
l-aḥzābu
Verb
يَوَدُّوا۟
wünschten sie
yawaddū
Partikel
أَنَّهُم
sie wären
annahum
Nomen
بَادُونَ
in der Wüste
bādūna
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Verb
يَسْـَٔلُونَ
fragend
yasalūna
Nomen
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
euren Nachrichten
anbāikum
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
كَانُوا۟
sie wären
kānū
Partikel
فِيكُم
unter euch
fīkum
Verb
قَـٰتَلُوٓا۟
würden sie kämpfen
qātalū
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kāna lakum fī rasūli-llāhi 'uswatun ḥasanatul-liman kāna yarju-llāha wal-yawma-l-'ākhira wa dhakara-llāha kathīrā.
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
33:21
Partikel
لَّقَدْ
Gewiss
laqad
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
رَسُولِ
dem Gesandten
rasūli
Nomen
أُسْوَةٌ
ein Vorbild
us'watun
Nomen
حَسَنَةٌۭ
schönes
ḥasanatun
Partikel
لِّمَن
für den, der
liman
Nomen
ٱللَّهَ
auf Allah
l-laha
Nomen
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag
wal-yawma
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَ
den Jüngsten
l-ākhira
Verb
وَذَكَرَ
und gedenkt
wadhakara
Nomen
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Wa lammā ra'a-l-mu'minūna-l-'aḥzāba qālū hādhā mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū wa ṣadaqa-llāhu wa rasūluh(ū), wa mā zādahum 'illā 'īmānaw-wa taslīmā.
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.
33:22
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Nomen
ٱلْأَحْزَابَ
die Gruppierungen
l-aḥzāba
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Verb
وَعَدَنَا
uns versprochen hat
waʿadanā
Nomen
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Verb
وَصَدَقَ
und die Wahrheit gesagt hat
waṣadaqa
Nomen
وَرَسُولُهُۥ ۚ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
زَادَهُمْ
mehrte es ihnen
zādahum
Nomen
إِيمَـٰنًۭا
im Glauben
īmānan
Nomen
وَتَسْلِيمًۭا
und in der Ergebung
wataslīman
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina-l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā 'āhadu-llāha 'alayh(i), faminhum-man qaḍā naḥbahū wa minhum-may-yantaẓir(u), wa mā baddalū tabdīlā.
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen ist, wer sein Gelübde erfüllt hat, und unter ihnen ist, wer wartet. Und sie haben keine Änderung vorgenommen.
33:23
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
رِجَالٌۭ
Männer
rijālun
Verb
صَدَقُوا۟
die wahrhaftig waren
ṣadaqū
Verb
عَـٰهَدُوا۟
sie versprachen
ʿāhadū
Partikel
عَلَيْهِ ۖ
darüber
ʿalayhi
Partikel
فَمِنْهُم
Und unter ihnen
famin'hum
Verb
قَضَىٰ
erfüllt hat
qaḍā
Nomen
نَحْبَهُۥ
sein Gelübde
naḥbahu
Partikel
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
Verb
يَنتَظِرُ ۖ
wartet
yantaẓiru
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
بَدَّلُوا۟
änderten sie
baddalū
Nomen
تَبْدِيلًۭا
eine Änderung
tabdīlan
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya-llāhu-ṣ-ṣādiqīna biṣidqihim wa yu'adhiba-l-munāfiqīna 'in shā'a 'aw yatūba 'alayhim, 'inna-llāha kāna ghafūrar-raḥīmā.
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:24
Verb
لِّيَجْزِىَ
Damit vergilt
liyajziya
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
Nomen
بِصِدْقِهِمْ
für ihre Wahrhaftigkeit
biṣid'qihim
Verb
وَيُعَذِّبَ
und straft
wayuʿadhiba
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
Verb
يَتُوبَ
Er wendet sich Reue-Annehmend zu
yatūba
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ʿalayhim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Wa radda-llāhu-lladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayrā(n), wa kafa-llāhu-l-mu'minīna-l-qitāl(a), wa kāna-llāhu qawiyyan 'azīzā.
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah genügte den Gläubigen im Kampf. Allah ist gewaltig, allmächtig.
33:25
Verb
وَرَدَّ
Und zurückwies
waradda
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Nomen
بِغَيْظِهِمْ
in ihrem Zorn
bighayẓihim
Verb
يَنَالُوا۟
erlangten sie
yanālū
Nomen
خَيْرًۭا ۚ
Gutes
khayran
Verb
وَكَفَى
Und es genügte
wakafā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
ٱلْقِتَالَ ۚ
im Kampf
l-qitāla
Nomen
قَوِيًّا
Allstark
qawiyyan
Nomen
عَزِيزًۭا
Allmächtig
ʿazīzan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Wa 'anzala-lladhīna ẓāharūhum-min 'ahli-l-kitābi min ṣayāṣīhim wa qadhafa fī qulūbihimu-r-ru'ba farīqan taqtulūna wa ta'sirūna farīqā.
Und Er brachte diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen halfen, aus ihren Festungen herab und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil habt ihr getötet und einen Teil gefangen genommen.
33:26
Verb
وَأَنزَلَ
Und Er brachte herab
wa-anzala
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ظَـٰهَرُوهُم
sie unterstützten
ẓāharūhum
Nomen
أَهْلِ
den Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Nomen
صَيَاصِيهِمْ
ihren Festungen
ṣayāṣīhim
Verb
وَقَذَفَ
und warf
waqadhafa
Nomen
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
qulūbihimu
Nomen
ٱلرُّعْبَ
den Schrecken
l-ruʿ'ba
Nomen
فَرِيقًۭا
einen Teil
farīqan
Verb
تَقْتُلُونَ
tötet ihr
taqtulūna
Verb
وَتَأْسِرُونَ
und ihr nehmt gefangen
watasirūna
Nomen
فَرِيقًۭا
einen Teil
farīqan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًۭا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa 'awrathakum 'arḍahum wa diyārahum wa 'amwālahum wa 'arḍal-lam taṭa'ūhā, wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'in qadīrā.
Und Er ließ euch ihr Land erben und ihre Häuser und ihren Besitz und ein Land, das ihr (noch) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.
33:27
Verb
وَأَوْرَثَكُمْ
Und Er ließ euch erben
wa-awrathakum
Nomen
أَرْضَهُمْ
ihr Land
arḍahum
Nomen
وَدِيَـٰرَهُمْ
und ihre Wohnstätten
wadiyārahum
Nomen
وَأَمْوَٰلَهُمْ
und ihre Besitztümer
wa-amwālahum
Nomen
وَأَرْضًۭا
und ein Land
wa-arḍan
Verb
تَطَـُٔوهَا ۚ
ihr hattet betreten
taṭaūhā
Nomen
قَدِيرًۭا
Mächtig
qadīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika 'in kuntunna turidna-l-ḥayāta-d-dunyā wa zīnatahā fata'ālayna 'umatti'kunna wa 'usarriḥkunna sarāḥan jamīlā.
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt begehrt und seinen Schmuck, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf geziemende Weise entlassen."
33:28
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Nomen
لِّأَزْوَٰجِكَ
zu deinen Frauen
li-azwājika
Verb
كُنتُنَّ
ihr seid
kuntunna
Verb
تُرِدْنَ
begehrt
turid'na
Nomen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
Nomen
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
l-dun'yā
Nomen
وَزِينَتَهَا
und seinen Schmuck
wazīnatahā
Verb
فَتَعَالَيْنَ
so kommt
fataʿālayna
Verb
أُمَتِّعْكُنَّ
ich werde euch versorgen
umattiʿ'kunna
Verb
وَأُسَرِّحْكُنَّ
und euch entlassen
wa-usarriḥ'kunna
Nomen
سَرَاحًۭا
eine Entlassung
sarāḥan
Nomen
جَمِيلًۭا
schöne
jamīlan
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wa 'in kuntunna turidna-llāha wa rasūlahū wa-d-dāra-l-'ākhirata fa'inna-llāha 'a'adda lil-muḥsināti minkunna 'ajran 'aẓīmā.
Doch wenn ihr Allah begehrt und Seinen Gesandten und die Wohnstatt im Jenseits, dann, fürwahr, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn bereitet.
33:29
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
كُنتُنَّ
ihr seid
kuntunna
Verb
تُرِدْنَ
begehrt
turid'na
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinen Gesandten
warasūlahu
Nomen
وَٱلدَّارَ
und die Wohnstatt
wal-dāra
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ
des Jenseits
l-ākhirata
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Verb
أَعَدَّ
hat vorbereitet
aʿadda
Nomen
لِلْمُحْسِنَـٰتِ
für die Gutes Tuenden
lil'muḥ'sināti
Partikel
مِنكُنَّ
unter euch
minkunna
Nomen
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
Nomen
عَظِيمًۭا
gewaltigen
ʿaẓīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi may-ya'ti minkunna bifāḥishatim-mubayyinatiy-yuḍā'af laha-l-'adhābu ḍi'fayn(i), wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
33:30
Nomen
يَـٰنِسَآءَ
O Frauen
yānisāa
Nomen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten
l-nabiyi
Partikel
مِنكُنَّ
von euch
minkunna
Nomen
بِفَـٰحِشَةٍۢ
eine Abscheulichkeit
bifāḥishatin
Nomen
مُّبَيِّنَةٍۢ
offenkundige
mubayyinatin
Verb
يُضَـٰعَفْ
wird verdoppelt
yuḍāʿaf
Nomen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
Nomen
ضِعْفَيْنِ ۚ
zweifach
ḍiʿ'fayni
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Nomen
يَسِيرًۭا
ein Leichtes
yasīran
۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Wa may-yaqnut minkunna lillāhi wa rasūlihī wa ta'mal ṣāliḥan-nu'tihā 'ajrahā marratayni wa 'a'tadnā lahā rizqan karīmā.
Doch wer von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zwiefach geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet.
33:31
Pronomen
۞ وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَقْنُتْ
gehorsam ist
yaqnut
Partikel
مِنكُنَّ
von euch
minkunna
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
Verb
وَتَعْمَلْ
und tut
wataʿmal
Nomen
صَـٰلِحًۭا
Gutes
ṣāliḥan
Verb
نُّؤْتِهَآ
Wir werden ihr geben
nu'tihā
Nomen
أَجْرَهَا
ihren Lohn
ajrahā
Nomen
مَرَّتَيْنِ
zweimal
marratayni
Verb
وَأَعْتَدْنَا
und Wir haben vorbereitet
wa-aʿtadnā
Nomen
رِزْقًۭا
eine Versorgung
riz'qan
Nomen
كَرِيمًۭا
edle
karīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi lastunna ka'aḥadim-mina-n-nisā'(i), 'ini-ttaqaytunna falā takhḍa'na bil-qawli fayaṭma'a-lladhī fī qalbihī maraḍuw-wa qulna qawlan ma'rūfā.
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (anderen) Frauen. Wenn ihr fromm seid, dann sprecht nicht zu entgegenkommend, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, lüstern wird, sondern sprecht ein geziemendes Wort.
33:32
Nomen
يَـٰنِسَآءَ
O Frauen
yānisāa
Nomen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten
l-nabiyi
Verb
لَسْتُنَّ
ihr seid nicht
lastunna
Nomen
كَأَحَدٍۢ
wie irgendeine
ka-aḥadin
Nomen
ٱلنِّسَآءِ ۚ
den Frauen
l-nisāi
Verb
ٱتَّقَيْتُنَّ
ihr gottesfürchtig seid
ittaqaytunna
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تَخْضَعْنَ
seid unterwürfig
takhḍaʿna
Nomen
بِٱلْقَوْلِ
im Wort
bil-qawli
Verb
فَيَطْمَعَ
damit nicht lüstern wird
fayaṭmaʿa
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Nomen
قَلْبِهِۦ
seinem Herzen
qalbihi
Nomen
مَرَضٌۭ
eine Krankheit ist
maraḍun
Verb
وَقُلْنَ
und sprecht
waqul'na
Nomen
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
Nomen
مَّعْرُوفًۭا
geziemendes
maʿrūfan
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tabarrajna tabarruja-l-jāhiliyyati-l-'ūlā, wa 'aqimna-ṣ-ṣalāta wa 'ātīna-z-zakāta wa 'aṭi'na-llāha wa rasūlah(ū), 'innamā yurīdu-llāhu liyudhhiba 'ankumu-r-rijsa 'ahla-l-bayti wa yuṭahhirakum taṭhīrā.
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
33:33
Verb
وَقَرْنَ
Und bleibt
waqarna
Nomen
بُيُوتِكُنَّ
euren Häusern
buyūtikunna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَبَرَّجْنَ
stellt euch zur Schau
tabarrajna
Nomen
تَبَرُّجَ
wie die Zurschaustellung
tabarruja
Nomen
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit
l-jāhiliyati
Nomen
ٱلْأُولَىٰ ۖ
der früheren
l-ūlā
Verb
وَأَقِمْنَ
Und verrichtet
wa-aqim'na
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَءَاتِينَ
und entrichtet
waātīna
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
Verb
وَأَطِعْنَ
und gehorcht
wa-aṭiʿ'na
Nomen
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
لِيُذْهِبَ
hinwegzunehmen
liyudh'hiba
Partikel
عَنكُمُ
von euch
ʿankumu
Nomen
ٱلرِّجْسَ
den Makel
l-rij'sa
Nomen
ٱلْبَيْتِ
des Hauses
l-bayti
Verb
وَيُطَهِّرَكُمْ
und euch zu reinigen
wayuṭahhirakum
Nomen
تَطْهِيرًۭا
vollkommen
taṭhīran
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Wa-dhkurna mā yutlā fī buyūtikunna min 'āyāti-llāhi wa-l-ḥikmah(ti), 'inna-llāha kāna laṭīfan khabīrā.
Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von Allahs Versen und von der Weisheit verlesen wird. Wahrlich, Allah ist Feinfühlig, Allkundig.
33:34
Verb
وَٱذْكُرْنَ
Und gedenkt
wa-udh'kur'na
Verb
يُتْلَىٰ
verlesen wird
yut'lā
Nomen
بُيُوتِكُنَّ
euren Häusern
buyūtikunna
Nomen
ءَايَـٰتِ
den Versen
āyāti
Nomen
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
und der Weisheit
wal-ḥik'mati
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
لَطِيفًا
Feinfühlig
laṭīfan
Nomen
خَبِيرًا
Allkundig
khabīran
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna almuslimeena walmuslimati walmu'mineena walmu'minati walqaniteena walqanitati wassadiqeena wassadiqati wassabireena wassabirati walkhashi'eena walkhashi'ati walmutasaddiqeena walmutasaddiqati wassa-imeena wassa-imati walhafizheena furoojahum walhafizhati waththakireena Allaha katheeran waththakirati a'adda Allahu lahum maghfiratan waajran 'atheeman
Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fastende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen – für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.
33:35
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
die muslimischen Männer
l-mus'limīna
Nomen
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ
und die muslimischen Frauen
wal-mus'limāti
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
und die gläubigen Männer
wal-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Nomen
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
und die ergebenen Männer
wal-qānitīna
Nomen
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ
und die ergebenen Frauen
wal-qānitāti
Nomen
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
und die wahrhaftigen Männer
wal-ṣādiqīna
Nomen
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ
und die wahrhaftigen Frauen
wal-ṣādiqāti
Nomen
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
und die geduldigen Männer
wal-ṣābirīna
Nomen
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ
und die geduldigen Frauen
wal-ṣābirāti
Nomen
وَٱلْخَـٰشِعِينَ
und die demütigen Männer
wal-khāshiʿīna
Nomen
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ
und die demütigen Frauen
wal-khāshiʿāti
Nomen
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
und die Männer, die Almosen geben
wal-mutaṣadiqīna
Nomen
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ
und die Frauen, die Almosen geben
wal-mutaṣadiqāti
Nomen
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ
und die fastenden Männer
wal-ṣāimīna
Nomen
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ
und die fastenden Frauen
wal-ṣāimāti
Nomen
وَٱلْحَـٰفِظِينَ
und die Männer, die hüten
wal-ḥāfiẓīna
Nomen
فُرُوجَهُمْ
ihre Scham
furūjahum
Nomen
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ
und die Frauen, die hüten
wal-ḥāfiẓāti
Nomen
وَٱلذَّٰكِرِينَ
und die Männer, die gedenken
wal-dhākirīna
Nomen
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
Nomen
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
und die Frauen, die gedenken
wal-dhākirāti
Verb
أَعَدَّ
hat vorbereitet
aʿadda
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةًۭ
Vergebung
maghfiratan
Nomen
وَأَجْرًا
und einen Lohn
wa-ajran
Nomen
عَظِيمًۭا
gewaltigen
ʿaẓīman
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wa mā kāna limu'miniw-wa lā mu'minatin 'idhā qaḍa-llāhu wa rasūluhū 'amran 'an yakūna lahumu-l-khiyaratu min 'amrihim, wa may-ya'ṣi-llāha wa rasūlahū faqad ḍalla ḍalālam-mubīnā.
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit eine andere Wahl zu treffen. Und wer Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, der ist ja in einem deutlichen Irrtum abgeirrt.
33:36
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
لِمُؤْمِنٍۢ
für einen Gläubigen
limu'minin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مُؤْمِنَةٍ
einer Gläubigen
mu'minatin
Verb
قَضَى
entschieden hat
qaḍā
Nomen
وَرَسُولُهُۥٓ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Nomen
أَمْرًا
eine Angelegenheit
amran
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلْخِيَرَةُ
die Wahl
l-khiyaratu
Nomen
أَمْرِهِمْ ۗ
ihrer Angelegenheit
amrihim
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَعْصِ
nicht gehorcht
yaʿṣi
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
فَقَدْ
der ist ja
faqad
Nomen
ضَلَـٰلًۭا
in einem Irrtum
ḍalālan
Nomen
مُّبِينًۭا
deutlichen
mubīnan
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Wa 'idh taqūlu lilladhī 'an'ama-llāhu 'alayhi wa 'an'amta 'alayhi 'amsik 'alayka zawjaka wattaqi-llāha wa tukhfī fī nafsika ma-llāhu mubdīhi wa takhsha-n-nāsa wa-llāhu 'aḥaqqu 'an takhshāh(u), falammā qaḍā Zaydum-minhā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna 'ala-l-mu'minīna ḥarajun fī 'azwāji 'ad'iyā'ihim 'idhā qaḍaw minhunna waṭarā(n), wa kāna 'amru-llāhi maf'ūlā.
Und als du zu dem sprachst, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah", und du verbargst in deiner Seele, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah mehr Anrecht darauf hat, dass du Ihn fürchtest. Als dann Zaid seine Angelegenheit mit ihr beendet hatte, vermählten Wir sie dir, damit für die Gläubigen kein Bedenken bestehe hinsichtlich der Frauen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese ihre Angelegenheiten mit ihnen beendet haben. Und Allahs Befehl wird ausgeführt.
33:37
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
تَقُولُ
du sagtest
taqūlu
Pronomen
لِلَّذِىٓ
zu dem
lilladhī
Verb
أَنْعَمَ
Gnade erwiesen hatte
anʿama
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Verb
وَأَنْعَمْتَ
und du Gnade erwiesen hattest
wa-anʿamta
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Partikel
عَلَيْكَ
bei dir
ʿalayka
Nomen
زَوْجَكَ
deine Frau
zawjaka
Verb
وَٱتَّقِ
und fürchte
wa-ittaqi
Verb
وَتُخْفِى
und du verbargst
watukh'fī
Nomen
نَفْسِكَ
deiner Seele
nafsika
Nomen
مُبْدِيهِ
offenbaren würde
mub'dīhi
Verb
وَتَخْشَى
und du fürchtetest
watakhshā
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Nomen
وَٱللَّهُ
während Allah
wal-lahu
Nomen
أَحَقُّ
mehr Recht hat
aḥaqqu
Verb
تَخْشَىٰهُ ۖ
du Ihn fürchtest
takhshāhu
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
قَضَىٰ
beendet hatte
qaḍā
Partikel
مِّنْهَا
von ihr
min'hā
Nomen
وَطَرًۭا
eine Angelegenheit
waṭaran
Verb
زَوَّجْنَـٰكَهَا
Wir vermählten sie dir
zawwajnākahā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
حَرَجٌۭ
ein Bedenken
ḥarajun
Partikel
فِىٓ
in Bezug auf
fī
Nomen
أَزْوَٰجِ
die Frauen
azwāji
Nomen
أَدْعِيَآئِهِمْ
ihrer Adoptivsöhne
adʿiyāihim
Verb
قَضَوْا۟
sie beendet haben
qaḍaw
Partikel
مِنْهُنَّ
mit ihnen
min'hunna
Nomen
وَطَرًۭا ۚ
eine Angelegenheit
waṭaran
Nomen
أَمْرُ
der Befehl
amru
Nomen
مَفْعُولًۭا
ausgeführt
mafʿūlan
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Mā kāna 'ala-n-nabiyyi min ḥarajin fīmā faraḍa-llāhu lah(ū), sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa kāna 'amru-llāhi qadaram-maqdūrā.
Es gibt für den Propheten kein Bedenken in dem, was Allah ihm auferlegt hat. (Dies ist) die Vorgehensweise Allahs mit denen, die zuvor dahingegangen sind. Und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluss.
33:38
Nomen
ٱلنَّبِىِّ
dem Propheten
l-nabiyi
Nomen
حَرَجٍۢ
Bedenken
ḥarajin
Partikel
فِيمَا
in dem, was
fīmā
Verb
فَرَضَ
auferlegt hat
faraḍa
Nomen
سُنَّةَ
die Vorgehensweise
sunnata
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
Verb
خَلَوْا۟
die vergingen
khalaw
Partikel
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
Nomen
أَمْرُ
der Befehl
amru
Nomen
قَدَرًۭا
ein Schicksal
qadaran
Nomen
مَّقْدُورًا
bestimmtes
maqdūran
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Alladhīna yuballighūna risālāti-llāhi wa yakhshawnahū wa lā yakhshawna 'aḥadan 'illa-llāh(a), wa kafā bi-llāhi ḥasībā.
Jene, die Allahs Botschaften überbringen und Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
33:39
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُبَلِّغُونَ
überbringen
yuballighūna
Nomen
رِسَـٰلَـٰتِ
die Botschaften
risālāti
Verb
وَيَخْشَوْنَهُۥ
und Ihn fürchten
wayakhshawnahu
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَخْشَوْنَ
fürchten sie
yakhshawna
Nomen
أَحَدًا
jemanden
aḥadan
Nomen
ٱللَّهَ ۗ
Allah
l-laha
Verb
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
Partikel
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
حَسِيبًۭا
als Abrechner
ḥasīban
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Mā kāna Muḥammadun 'abā 'aḥadim-mir-rijālikum wa lākir-rasūla-llāhi wa khātama-n-nabiyyīn(a), wa kāna-llāhu bikulli shay'in 'alīmā.
Muhammad ist nicht der Vater irgendeines eurer Männer, sondern der Gesandte Allahs und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.
33:40
Nomen
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
Nomen
أَحَدٍۢ
irgendeines
aḥadin
Nomen
رِّجَالِكُمْ
euren Männern
rijālikum
Partikel
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
Nomen
رَّسُولَ
der Gesandte
rasūla
Nomen
وَخَاتَمَ
und das Siegel
wakhātama
Nomen
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
der Propheten
l-nabiyīna
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
عَلِيمًۭا
Allwissend
ʿalīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū-dhkuru-llāha dhikran kathīrā.
O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken
33:41
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
Nomen
ذِكْرًۭا
mit Gedenken
dhik'ran
Nomen
كَثِيرًۭا
häufigem
kathīran
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Wa sabbiḥūhu bukratanw-wa 'aṣīlā.
und preist Ihn morgens und abends.
33:42
Verb
وَسَبِّحُوهُ
Und preist Ihn
wasabbiḥūhu
Nomen
بُكْرَةًۭ
morgens
buk'ratan
Nomen
وَأَصِيلًا
und abends
wa-aṣīlan
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa-lladhī yuṣallī 'alaykum wa malā'ikatuhū liyukhrijakum-mina-ẓ-ẓulumāti 'ila-n-nūr(i), wa kāna bil-mu'minīna raḥīmā.
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel, damit Er euch aus den Finsternissen ans Licht bringe. Und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
33:43
Pronomen
ٱلَّذِى
ist es, Der
alladhī
Verb
يُصَلِّى
segnet
yuṣallī
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Nomen
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
und Seine Engel
wamalāikatuhu
Verb
لِيُخْرِجَكُم
damit Er euch herausführt
liyukh'rijakum
Nomen
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
Nomen
ٱلنُّورِ ۚ
Licht
l-nūri
Verb
وَكَانَ
Und Er ist
wakāna
Nomen
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
bil-mu'minīna
Nomen
رَحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۭ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَرِيمًۭا
Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salām(un), wa 'a'adda lahum 'ajran karīmā.
Ihr Gruß an dem Tag, an dem sie Ihm begegnen, wird "Friede" sein. Und Er hat für sie einen großzügigen Lohn vorbereitet.
33:44
Nomen
تَحِيَّتُهُمْ
Ihr Gruß
taḥiyyatuhum
Nomen
يَوْمَ
an dem Tag
yawma
Verb
يَلْقَوْنَهُۥ
sie Ihm begegnen
yalqawnahu
Nomen
سَلَـٰمٌۭ ۚ
"Friede"
salāmun
Verb
وَأَعَدَّ
und Er hat vorbereitet
wa-aʿadda
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
Nomen
كَرِيمًۭا
großzügigen
karīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'arsalnāka shāhidaw-wa mubashiraw-wa nadhīrā.
O Prophet, Wir haben dich als Zeugen, Freudenboten und Warner gesandt.
33:45
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben dich gesandt
arsalnāka
Nomen
شَـٰهِدًۭا
als Zeugen
shāhidan
Nomen
وَمُبَشِّرًۭا
und als Überbringer froher Botschaft
wamubashiran
Nomen
وَنَذِيرًۭا
und als Warner
wanadhīran
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
Wa dā'iyan 'ila-llāhi bi'idhnihī wa sirājam-munīrā.
und als einer, der mit Seiner Erlaubnis zu Allah ruft, und als eine leuchtende Lampe.
33:46
Nomen
وَدَاعِيًا
Und als Rufer
wadāʿiyan
Partikel
بِإِذْنِهِۦ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
Nomen
وَسِرَاجًۭا
und als eine Leuchte
wasirājan
Nomen
مُّنِيرًۭا
leuchtende
munīran
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wa bashshiri-l-mu'minīna bi'anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā.
Und verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß sie von Allah eine große Huld erfahren werden.
33:47
Verb
وَبَشِّرِ
Und verkünde
wabashiri
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
بِأَنَّ
dass
bi-anna
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
فَضْلًۭا
eine Huld
faḍlan
Nomen
كَبِيرًۭا
große
kabīran
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa lā tuṭi'i-l-kāfirīna wal-munāfiqīna wa da' 'adhāhum wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern, und beachte ihre Belästigung nicht und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
33:48
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
und den Heuchlern
wal-munāfiqīna
Nomen
أَذَىٰهُمْ
ihre Belästigung
adhāhum
Verb
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
watawakkal
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
Partikel
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
وَكِيلًۭا
als Sachwalter
wakīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū 'idhā nakaḥtumu-l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli 'an tamassūhunna famā lakum 'alayhinna min 'iddatin ta'taddūnahā, famatti'ūhunna wa sarriḥūhunna sarāḥan jamīlā.
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, so habt ihr keine Wartezeit für sie zu berechnen. So versorgt sie und entlasst sie auf schöne Weise.
33:49
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
نَكَحْتُمُ
ihr heiratet
nakaḥtumu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
gläubige Frauen
l-mu'mināti
Verb
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ihr euch von ihnen scheidet
ṭallaqtumūhunna
Verb
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt
tamassūhunna
Partikel
فَمَا
dann nicht
famā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
عَلَيْهِنَّ
über sie
ʿalayhinna
Nomen
عِدَّةٍۢ
einer Wartezeit
ʿiddatin
Verb
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
ihr sie zählt
taʿtaddūnahā
Verb
فَمَتِّعُوهُنَّ
So versorgt sie
famattiʿūhunna
Verb
وَسَرِّحُوهُنَّ
und entlasst sie
wasarriḥūhunna
Nomen
سَرَاحًۭا
eine Entlassung
sarāḥan
Nomen
جَمِيلًۭا
schöne
jamīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةًۭ مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةًۭ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۭ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'aḥlalnā laka 'azwājaka-llātī 'ātayta 'ujūrahunna wa mā malakat yamīnuka mimmā 'afā'a-llāhu 'alayka wa banāti 'ammika wa banāti 'ammātika wa banāti khālika wa banāti khālātika-llātī hājarna ma'ak(a), wamra'atam-mu'minatan 'iw-wahabat nafsahā li-n-nabiyyi 'in 'arāda-n-nabiyyu 'an yastankiḥahā khāliṣatal-laka min dūni-l-mu'minīn(a), qad 'alimnā mā faraḍnā 'alayhim fī 'azwājihim wa mā malakat 'aymānuhum likay lā yakūna 'alayka ḥaraj(un), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
O Prophet, Wir haben dir deine Gattinnen erlaubt, denen du ihre Morgengabe gegeben hast, und was deine rechte Hand besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, und die Töchter deines Onkels väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits und die Töchter deines Onkels mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind, und eine gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten schenkt, falls der Prophet sie heiraten will – (dies gilt) ausschließlich für dich, nicht für die (übrigen) Gläubigen. Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand besitzt, zur Pflicht gemacht haben, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:50
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَحْلَلْنَا
haben erlaubt
aḥlalnā
Nomen
أَزْوَٰجَكَ
deine Frauen
azwājaka
Pronomen
ٱلَّـٰتِىٓ
diejenigen, denen
allātī
Verb
ءَاتَيْتَ
du gegeben hast
ātayta
Nomen
أُجُورَهُنَّ
ihre Morgengaben
ujūrahunna
Verb
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
Nomen
يَمِينُكَ
deine rechte Hand
yamīnuka
Partikel
مِمَّآ
von dem, was
mimmā
Verb
أَفَآءَ
zugeteilt hat
afāa
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Nomen
وَبَنَاتِ
und die Töchter
wabanāti
Nomen
عَمِّكَ
deines Onkels väterlicherseits
ʿammika
Nomen
وَبَنَاتِ
und die Töchter
wabanāti
Nomen
عَمَّـٰتِكَ
deiner Tanten väterlicherseits
ʿammātika
Nomen
وَبَنَاتِ
und die Töchter
wabanāti
Nomen
خَالِكَ
deines Onkels mütterlicherseits
khālika
Nomen
وَبَنَاتِ
und die Töchter
wabanāti
Nomen
خَـٰلَـٰتِكَ
deiner Tanten mütterlicherseits
khālātika
Pronomen
ٱلَّـٰتِى
die
allātī
Verb
هَاجَرْنَ
auswanderten
hājarna
Partikel
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
Nomen
وَٱمْرَأَةًۭ
und eine Frau
wa-im'ra-atan
Nomen
مُّؤْمِنَةً
gläubige
mu'minatan
Verb
وَهَبَتْ
sie schenkt
wahabat
Nomen
نَفْسَهَا
sich selbst
nafsahā
Nomen
لِلنَّبِىِّ
dem Propheten
lilnnabiyyi
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
der Prophet
l-nabiyu
Verb
يَسْتَنكِحَهَا
er sie heiratet
yastankiḥahā
Nomen
خَالِصَةًۭ
ausschließlich
khāliṣatan
Partikel
لَّكَ
für dich
laka
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
عَلِمْنَا
wissen Wir
ʿalim'nā
Verb
فَرَضْنَا
Wir auferlegt haben
faraḍnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
أَزْوَٰجِهِمْ
ihrer Frauen
azwājihim
Verb
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
Nomen
أَيْمَـٰنُهُمْ
ihre rechten Hände
aymānuhum
Partikel
لِكَيْلَا
damit nicht
likaylā
Partikel
عَلَيْكَ
auf dir
ʿalayka
Nomen
حَرَجٌۭ ۗ
ein Bedenken
ḥarajun
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjī man tashā'u minhunna wa tu'wī 'ilayka man tashā'(u), wa mani-btaghayta mimman 'azalta falā junāḥa 'alayk(a), dhālika 'adnā 'an taqarra 'a'yunuhunna wa lā yaḥzanna wa yarḍayna bimā 'ātaytahunna kulluhunn(a), wa-llāhu ya'lamu mā fī qulūbikum, wa kāna-llāhu 'alīman ḥalīmā.
Du kannst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du kannst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du eine von denen begehrst, die du (zunächst) entlassen hast, so ist das keine Sünde für dich. Das ist eher dazu angetan, daß ihre Augen kühl und sie nicht traurig seien und sie alle mit dem zufrieden seien, was du ihnen gibst. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist. Und Allah ist Allwissend, Nachsichtig.
33:51
Verb
۞ تُرْجِى
Du kannst aufschieben
tur'jī
Verb
تَشَآءُ
du willst
tashāu
Partikel
مِنْهُنَّ
von ihnen
min'hunna
Verb
وَتُـْٔوِىٓ
und du kannst aufnehmen
watu'wī
Partikel
إِلَيْكَ
bei dir
ilayka
Verb
تَشَآءُ ۖ
du willst
tashāu
Pronomen
وَمَنِ
Und wen
wamani
Verb
ٱبْتَغَيْتَ
du begehrst
ib'taghayta
Partikel
مِمَّنْ
von denen
mimman
Verb
عَزَلْتَ
du beiseite gelassen hast
ʿazalta
Partikel
فَلَا
dann kein
falā
Nomen
جُنَاحَ
Vergehen
junāḥa
Partikel
عَلَيْكَ ۚ
auf dir
ʿalayka
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
أَدْنَىٰٓ
ist näher
adnā
Verb
تَقَرَّ
sich freuen
taqarra
Nomen
أَعْيُنُهُنَّ
ihre Augen
aʿyunuhunna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَحْزَنَّ
sie trauern
yaḥzanna
Verb
وَيَرْضَيْنَ
und sie zufrieden sind
wayarḍayna
Partikel
بِمَآ
mit dem, was
bimā
Verb
ءَاتَيْتَهُنَّ
du ihnen gegeben hast
ātaytahunna
Nomen
كُلُّهُنَّ ۚ
sie alle
kulluhunna
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
قُلُوبِكُمْ ۚ
euren Herzen
qulūbikum
Nomen
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
Nomen
حَلِيمًۭا
Nachsichtig
ḥalīman
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا
Lā yaḥillu laka-n-nisā'u mim-ba'du wa lā 'an tabaddala bihinna min 'azwājiw-wa law 'a'jabaka ḥusnuhunna 'illā mā malakat yamīnuk(a), wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'ir-raqībā.
Danach sind dir keine (weiteren) Frauen erlaubt, noch, sie gegen (andere) Frauen auszutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefällt, außer dem, was deine rechte Hand besitzt. Und Allah ist über alles ein Wächter.
33:52
Verb
يَحِلُّ
erlaubt
yaḥillu
Nomen
ٱلنِّسَآءُ
die Frauen
l-nisāu
Partikel
بَعْدُ
danach
baʿdu
Verb
تَبَدَّلَ
du austauschst
tabaddala
Partikel
بِهِنَّ
mit ihnen
bihinna
Nomen
أَزْوَٰجٍۢ
Frauen
azwājin
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
أَعْجَبَكَ
dir gefällt
aʿjabaka
Nomen
حُسْنُهُنَّ
ihre Schönheit
ḥus'nuhunna
Verb
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
Nomen
يَمِينُكَ ۗ
deine rechte Hand
yamīnuka
Nomen
رَّقِيبًۭا
ein Wächter
raqīban
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā tadkhulū buyūta-n-nabiyyi 'illā 'an yu'dhana lakum 'ilā ṭa'āmin ghayra nāẓirīna 'ināhu wa lākin 'idhā du'ītum fadkhulū fa'idhā ṭa'imtum fantashirū wa lā musta'nisīna liḥadīth(in), 'inna dhālikum kāna yu'dhi-n-nabiyya fayastaḥyī minkum, wa-llāhu lā yastaḥyī mina-l-ḥaqq(i), wa 'idhā sa'altumūhunna matā'an fas'alūhunna minw-warā'i ḥijāb(in), dhālikum 'aṭharu liqulūbikum wa qulūbihinn(a), wa mā kāna lakum 'an tu'dhū rasūla-llāhi wa lā 'an tankiḥū 'azwājahū mim-ba'dihī 'abadā(n), 'inna dhālikum kāna 'inda-llāhi 'aẓīmā.
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein, außer es wird euch zu einer Mahlzeit erlaubt, ohne auf deren Zubereitung zu warten. Sondern wenn ihr eingeladen seid, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, ohne euch in ein Gespräch zu vertiefen. Gewiß, dies belästigt den Propheten, und er schämt sich vor euch. Aber Allah schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie (seine Frauen) um etwas bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es geziemt euch nicht, den Gesandten Allahs zu belästigen, noch seine Frauen nach ihm jemals zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah eine ungeheuerliche Sache.
33:53
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
تَدْخُلُوا۟
tretet ein
tadkhulū
Nomen
بُيُوتَ
die Häuser
buyūta
Nomen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten
l-nabiyi
Verb
يُؤْذَنَ
erlaubt wird
yu'dhana
Nomen
طَعَامٍ
einer Mahlzeit
ṭaʿāmin
Nomen
نَـٰظِرِينَ
wartend
nāẓirīna
Nomen
إِنَىٰهُ
seine Zubereitung
ināhu
Partikel
وَلَـٰكِنْ
Aber
walākin
Verb
دُعِيتُمْ
ihr eingeladen werdet
duʿītum
Verb
فَٱدْخُلُوا۟
dann tretet ein
fa-ud'khulū
Partikel
فَإِذَا
und wenn
fa-idhā
Verb
طَعِمْتُمْ
ihr gegessen habt
ṭaʿim'tum
Verb
فَٱنتَشِرُوا۟
dann geht auseinander
fa-intashirū
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مُسْتَـْٔنِسِينَ
suchend zu bleiben
mus'tanisīna
Nomen
لِحَدِيثٍ ۚ
für ein Gespräch
liḥadīthin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
dies
dhālikum
Verb
يُؤْذِى
belästigend
yu'dhī
Nomen
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten
l-nabiya
Verb
فَيَسْتَحْىِۦ
und er schämt sich
fayastaḥyī
Partikel
مِنكُمْ ۖ
vor euch
minkum
Nomen
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
Verb
يَسْتَحْىِۦ
schämt sich
yastaḥyī
Nomen
ٱلْحَقِّ ۚ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
سَأَلْتُمُوهُنَّ
ihr sie bittet
sa-altumūhunna
Nomen
مَتَـٰعًۭا
um etwas
matāʿan
Verb
فَسْـَٔلُوهُنَّ
so bittet sie
fasalūhunna
Nomen
حِجَابٍۢ ۚ
einem Vorhang
ḥijābin
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
Nomen
أَطْهَرُ
ist reiner
aṭharu
Nomen
لِقُلُوبِكُمْ
für eure Herzen
liqulūbikum
Nomen
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
und ihre Herzen
waqulūbihinna
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
تُؤْذُوا۟
ihr belästigt
tu'dhū
Nomen
رَسُولَ
den Gesandten
rasūla
Verb
تَنكِحُوٓا۟
ihr heiratet
tankiḥū
Nomen
أَزْوَٰجَهُۥ
seine Frauen
azwājahu
Partikel
بَعْدِهِۦٓ
ihm
baʿdihi
Nomen
أَبَدًا ۚ
jemals
abadan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
das
dhālikum
Nomen
عَظِيمًا
eine Ungeheuerlichkeit
ʿaẓīman
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
In tubdū shay'an 'aw tukhfūhu fa'inna-llāha kāna bikulli shay'in 'alīmā.
Ob ihr etwas offenlegt oder es verbergt, wahrlich, Allah ist über alles Allwissend.
33:54
Verb
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
tub'dū
Verb
تُخْفُوهُ
ihr es verbergt
tukh'fūhu
Partikel
فَإِنَّ
wahrlich
fa-inna
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
عَلِيمًۭا
Allwissend
ʿalīman
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
Lā junāḥa 'alayhinna fī 'ābā'ihinna wa lā 'abnā'ihinna wa lā 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'akhawātihinna wa lā nisā'ihinna wa lā mā malakat 'aymānuhunn(a), wattaqīna-llāh(a), 'inna-llāha kāna 'alā kulli shay'in shahīdā.
Keine Sünde liegt auf ihnen in Bezug auf ihre Väter, noch ihre Söhne, noch ihre Brüder, noch die Söhne ihrer Brüder, noch die Söhne ihrer Schwestern, noch ihre Frauen, noch was ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Zeuge über alles.
33:55
Partikel
عَلَيْهِنَّ
auf ihnen
ʿalayhinna
Partikel
فِىٓ
in Bezug auf
fī
Nomen
ءَابَآئِهِنَّ
ihre Väter
ābāihinna
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَبْنَآئِهِنَّ
ihre Söhne
abnāihinna
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihre Brüder
ikh'wānihinna
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَبْنَآءِ
die Söhne
abnāi
Nomen
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihrer Brüder
ikh'wānihinna
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَبْنَآءِ
die Söhne
abnāi
Nomen
أَخَوَٰتِهِنَّ
ihrer Schwestern
akhawātihinna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
نِسَآئِهِنَّ
ihre Frauen
nisāihinna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
Nomen
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ
ihre rechten Hände
aymānuhunna
Verb
وَٱتَّقِينَ
Und fürchtet
wa-ittaqīna
Nomen
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
شَهِيدًا
ein Zeuge
shahīdan
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna-llāha wa malā'ikatahū yuṣallūna 'ala-n-nabiyy(i), yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū ṣallū 'alayhi wa sallimū taslīmā.
Wahrlich, Allah und Seine Engel senden Segen auf den Propheten. O die ihr glaubt, sendet Segen auf ihn und grüßt ihn mit vollkommenem Gruß.
33:56
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ
und Seine Engel
wamalāikatahu
Verb
يُصَلُّونَ
senden Segen
yuṣallūna
Nomen
ٱلنَّبِىِّ ۚ
den Propheten
l-nabiyi
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
صَلُّوا۟
sendet Segen
ṣallū
Partikel
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
Verb
وَسَلِّمُوا۟
und grüßt
wasallimū
Nomen
تَسْلِيمًا
mit Gruß
taslīman
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna-lladhīna yu'dhūna-llāha wa rasūlahū la'anahumu-llāhu fi-d-dunyā wal-'ākhirati wa 'a'adda lahum 'adhābam-muhīnā.
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten beleidigen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und für sie eine erniedrigende Strafe vorbereitet.
33:57
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُؤْذُونَ
beleidigen
yu'dhūna
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinen Gesandten
warasūlahu
Verb
لَعَنَهُمُ
hat sie verflucht
laʿanahumu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und dem Jenseits
wal-ākhirati
Verb
وَأَعَدَّ
und vorbereitet hat
wa-aʿadda
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
مُّهِينًۭا
erniedrigende
muhīnan
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wa-lladhīna yu'dhūna-l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri ma-ktasabū faqadi-ḥtamalū buhtānaw-wa 'ithmam-mubīnā.
Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen für etwas anderes als das, was sie begangen haben, beleidigen, haben gewiss eine Verleumdung und eine offenkundige Sünde auf sich geladen.
33:58
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يُؤْذُونَ
beleidigen
yu'dhūna
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die gläubigen Männer
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Verb
ٱكْتَسَبُوا۟
sie erworben haben
ik'tasabū
Partikel
فَقَدِ
so haben sie gewiss
faqadi
Verb
ٱحْتَمَلُوا۟
auf sich geladen
iḥ'tamalū
Nomen
بُهْتَـٰنًۭا
eine Verleumdung
buh'tānan
Nomen
وَإِثْمًۭا
und eine Sünde
wa-ith'man
Nomen
مُّبِينًۭا
offenkundige
mubīnan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika wa banātika wa nisā'i-l-mu'minīna yudnīna 'alayhinna min jalābībihinn(a), dhālika 'adnā 'an yu'rafna falā yu'dhayn(a), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:59
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Nomen
لِّأَزْوَٰجِكَ
zu deinen Frauen
li-azwājika
Nomen
وَبَنَاتِكَ
und deinen Töchtern
wabanātika
Nomen
وَنِسَآءِ
und den Frauen
wanisāi
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
يُدْنِينَ
sie sollen ziehen
yud'nīna
Partikel
عَلَيْهِنَّ
über sich
ʿalayhinna
Nomen
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ
ihren Übergewändern
jalābībihinna
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
أَدْنَىٰٓ
ist näher
adnā
Verb
يُعْرَفْنَ
sie erkannt werden
yuʿ'rafna
Partikel
فَلَا
und nicht
falā
Verb
يُؤْذَيْنَ ۗ
sie belästigt werden
yu'dhayna
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
La'il-lam yantahi-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍuw-wal-murjifūna fi-l-madīnati lanughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā 'illā qalīlā.
Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die, die in der Stadt beunruhigende Gerüchte verbreiten, nicht aufhören, werden Wir dich gewiss gegen sie aufstacheln; dann werden sie darin nur noch eine kurze Zeit deine Nachbarn sein.
33:60
Partikel
۞ لَّئِن
Wenn
la-in
Verb
يَنتَهِ
aufhören
yantahi
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
die Heuchler
l-munāfiqūna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌۭ
eine Krankheit ist
maraḍun
Nomen
وَٱلْمُرْجِفُونَ
und die Gerüchteverbreiter
wal-mur'jifūna
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
Verb
لَنُغْرِيَنَّكَ
Wir werden dich gewiss aufstacheln
lanugh'riyannaka
Partikel
بِهِمْ
gegen sie
bihim
Verb
يُجَاوِرُونَكَ
werden sie deine Nachbarn sein
yujāwirūnaka
Nomen
قَلِيلًۭا
kurz
qalīlan
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
Mal'ūnīn(a), 'aynamā thuqifū 'ukhidhū wa quttilū taqtīlā.
Verflucht, wo immer sie gefunden werden, werden sie ergriffen und grausam getötet.
33:61
Nomen
مَّلْعُونِينَ ۖ
Verflucht
malʿūnīna
Partikel
أَيْنَمَا
wo immer
aynamā
Verb
ثُقِفُوٓا۟
sie gefunden werden
thuqifū
Verb
أُخِذُوا۟
werden sie ergriffen
ukhidhū
Verb
وَقُتِّلُوا۟
und getötet
waquttilū
Nomen
تَقْتِيلًۭا
grausam
taqtīlan
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa lan tajida lisunnati-llāhi tabdīlā.
(Dies ist) Allahs Vorgehensweise mit denen, die zuvor dahingegangen sind. Und du wirst in Allahs Vorgehensweise keine Änderung finden.
33:62
Nomen
سُنَّةَ
Die Vorgehensweise
sunnata
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
Verb
خَلَوْا۟
die vergingen
khalaw
Partikel
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
Nomen
لِسُنَّةِ
in der Vorgehensweise
lisunnati
Nomen
تَبْدِيلًۭا
eine Änderung
tabdīlan
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yas'aluka-n-nāsu 'ani-s-sā'ah(ti), qul 'innamā 'ilmuhā 'inda-llāh(i), wa mā yudrīka la'alla-s-sā'ata takūnu qarībā.
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: "Das Wissen darüber ist nur bei Allah." Und was lässt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
33:63
Verb
يَسْـَٔلُكَ
Sie fragen dich
yasaluka
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Nomen
ٱلسَّاعَةِ ۖ
der Stunde
l-sāʿati
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
عِلْمُهَا
ihr Wissen
ʿil'muhā
Partikel
عِندَ
ist bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
يُدْرِيكَ
lässt dich wissen
yud'rīka
Partikel
لَعَلَّ
vielleicht
laʿalla
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Inna-llāha la'ana-l-kāfirīna wa 'a'adda lahum sa'īrā.
Wahrlich, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine lodernde Flamme vorbereitet.
33:64
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Verb
لَعَنَ
hat verflucht
laʿana
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
Verb
وَأَعَدَّ
und hat vorbereitet
wa-aʿadda
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
سَعِيرًا
eine lodernde Flamme
saʿīran
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Khālidīna fīhā 'abadā(n), lā yajidūna waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Darin werden sie auf ewig verweilen; sie werden weder einen Beschützer noch einen Helfer finden.
33:65
Nomen
خَـٰلِدِينَ
Verweilende
khālidīna
Nomen
أَبَدًۭا ۖ
auf ewig
abadan
Verb
يَجِدُونَ
werden sie finden
yajidūna
Nomen
وَلِيًّۭا
einen Beschützer
waliyyan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
نَصِيرًۭا
einen Helfer
naṣīran
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujūhuhum fi-n-nāri yaqūlūna yā laytanā 'aṭa'na-llāha wa 'aṭa'na-r-rasūlā.
An dem Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und dem Gesandten gehorcht!"
33:66
Verb
تُقَلَّبُ
gewendet werden
tuqallabu
Nomen
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
wujūhuhum
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Partikel
يَـٰلَيْتَنَآ
O hätten wir doch
yālaytanā
Verb
أَطَعْنَا
wir gehorcht
aṭaʿnā
Verb
وَأَطَعْنَا
und gehorcht
wa-aṭaʿnā
Nomen
ٱلرَّسُولَا۠
dem Gesandten
l-rasūlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Wa qālū rabbanā 'innā 'aṭa'nā sādatanā wa kubarā'anā fa'aḍallūna-s-sabīlā.
Und sie werden sagen: „Unser Herr, gewiß, wir gehorchten unseren Anführern und unseren Großen, und sie führten uns vom Weg ab."
33:67
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Verb
أَطَعْنَا
gehorchten
aṭaʿnā
Nomen
سَادَتَنَا
unseren Herren
sādatanā
Nomen
وَكُبَرَآءَنَا
und unseren Großen
wakubarāanā
Verb
فَأَضَلُّونَا
und sie führten uns irre
fa-aḍallūnā
Nomen
ٱلسَّبِيلَا۠
vom Weg
l-sabīlā
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًۭا كَبِيرًۭا
Rabbanā 'ātihim ḍi'fayni mina-l-'adhābi wal-'anhum la'nan kabīrā.
Unser Herr, gib ihnen die doppelte Strafe und verfluche sie mit einem großen Fluch.“
33:68
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Verb
ءَاتِهِمْ
Gib ihnen
ātihim
Nomen
ضِعْفَيْنِ
doppelt
ḍiʿ'fayni
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Verb
وَٱلْعَنْهُمْ
und verfluche sie
wal-ʿanhum
Nomen
لَعْنًۭا
mit einem Fluch
laʿnan
Nomen
كَبِيرًۭا
großen
kabīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā takūnū kalladhīna 'ādhaw Mūsā fabarra'ahu-llāhu mimmā qālū, wa kāna 'inda-llāhi wajīhā.
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mūsā Leid zufügten, worauf Allah ihn von dem freisprach, was sie (über ihn) sagten. Und er war bei Allah angesehen.
33:69
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Pronomen
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen
ka-alladhīna
Verb
ءَاذَوْا۟
Leid zufügten
ādhaw
Verb
فَبَرَّأَهُ
dann sprach ihn frei
fabarra-ahu
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
قَالُوا۟ ۚ
sie sagten
qālū
Verb
وَكَانَ
Und er war
wakāna
Nomen
وَجِيهًۭا
angesehen
wajīhan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū-ttaqu-llāha wa qūlū qawlan sadīdā.
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sprecht ein aufrichtiges Wort,
33:70
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
ihr, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
Verb
وَقُولُوا۟
und sprecht
waqūlū
Nomen
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
Nomen
سَدِيدًۭا
aufrichtiges
sadīdan
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuṣliḥ lakum 'a'mālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum, wa may-yuṭi'i-llāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan 'aẓīmā.
damit Er eure Werke für euch gut macht und euch eure Sünden vergibt. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der hat ja einen großartigen Erfolg erzielt.
33:71
Verb
يُصْلِحْ
Er wird gut machen
yuṣ'liḥ
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
أَعْمَـٰلَكُمْ
eure Werke
aʿmālakum
Verb
وَيَغْفِرْ
und vergeben
wayaghfir
Nomen
ذُنُوبَكُمْ ۗ
eure Sünden
dhunūbakum
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
فَقَدْ
der hat ja
faqad
Nomen
فَوْزًا
einen Erfolg
fawzan
Nomen
عَظِيمًا
großartigen
ʿaẓīman
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Innā 'araḍna-l-'amānata 'ala-s-samāwāti wal-'arḍi wal-jibāli fa'abayna 'an yaḥmilnahā wa 'ashfaqna minhā wa ḥamalaha-l-'insān(u), 'innahū kāna ẓalūman jahūlā.
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, und scheuten sich davor. Der Mensch aber hat es getragen. Gewiß, er ist sehr ungerecht und sehr unwissend.
33:72
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
عَرَضْنَا
boten an
ʿaraḍnā
Nomen
ٱلْأَمَانَةَ
das anvertraute Gut
l-amānata
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَٱلْجِبَالِ
und den Bergen
wal-jibāli
Verb
فَأَبَيْنَ
aber sie weigerten sich
fa-abayna
Verb
يَحْمِلْنَهَا
sie es tragen
yaḥmil'nahā
Verb
وَأَشْفَقْنَ
und sie fürchteten
wa-ashfaqna
Partikel
مِنْهَا
davor
min'hā
Verb
وَحَمَلَهَا
und es trug
waḥamalahā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ
der Mensch
l-insānu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
ظَلُومًۭا
sehr ungerecht
ẓalūman
Nomen
جَهُولًۭا
sehr unwissend
jahūlan
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
Liyu'adhiba-llāhu-l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti wa yatūba-llāhu 'ala-l-mu'minīna wal-mu'mināt(i), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
(Dies,) damit Allah die heuchlerischen Männer und die heuchlerischen Frauen und die Götzendiener und die Götzendienerinnen straft und damit Allah die Reue der gläubigen Männer und der gläubigen Frauen annimmt. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33:73
Verb
لِّيُعَذِّبَ
Damit straft
liyuʿadhiba
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die heuchlerischen Männer
l-munāfiqīna
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
und die heuchlerischen Frauen
wal-munāfiqāti
Nomen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und die Götzendiener
wal-mush'rikīna
Nomen
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
und die Götzendienerinnen
wal-mush'rikāti
Verb
وَيَتُوبَ
und damit Er sich zuwendet
wayatūba
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
und den gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًۢا
Barmherzig
raḥīman