Quran Prophecy: Next Is Better Than The First For Prophet PBUH
٤ وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ
4 And the Hereafter is better for you than the first [life]. Surah Dhuha 93: 4
On the explanation of “وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ” “And the Hereafter is better for you than the first” It applies on everything and every phase of time of Prophet Muhammad.
Surah Dhuha Fulfilled Prophecies
History proved this verse is a miracle as every next moment for Prophet is this world was better than previous in terms of increase in his followers as well as spreading of message and dominance of Muslims over land and area. Then it also applies similarly to the worldly life of Prophet and hereafter.
Ahmad bin Hanbal, Tirmidhi, and Ibn Majah recorded a narration from Abdullah bin Masud who said, “The Prophet of God PBUH was lying down on a straw rug, and it left marks on his side. Then when he woke up, he began to rub his side. So I said, O Prophet of God PBUH, will you allow us to spread something soft over this straw rug. He replied,
مَالِي وَلِلدُّنْيَا، إِنَّمَا مَثَلِي وَمَثَلُ الدُّنْيَا كَرَاكِبٍ ظَلَّ تَحْتَ شَجَرَةٍ ثُمَّ رَاحَ وَتَرَكَهَا
I have nothing to do with this world. The parable of me and this world is like a rider who rests in the shade of a tree, then he passes on and leaves it.
DETAILED ANALYSIS OF THE IMPORTANT WORDS USED IS GIVEN BELOW
The first word of verse 93:4 is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, emphatic prefix and noun. The connective particle wa is usually translated as “then” or “so” and is used to indicate a sequence of events. The prefixed particle lām is usually translated as “surely” or “indeed” and is used to add emphasis. The noun is feminine singular and is in the nominative case مرفوع. The noun’s root is (أ خ ر). This root occurs 250 times in the Quran, in six derived forms.
REM – prefixed resumption particle الواو استئنافية
EMPH – emphatic prefix lām اللام لام التوكيد
N – nominative feminine singular noun اسم مرفوع
(أ خ ر): To put back, put behind, post- pone. Akhirat اخرت : Hereafter; Last abode; Next life. It is the feminine of Âkhir آخر: Last one; Latter.Opposite of Âkhir آخر is Awwal اوّلand opositeof Âkhar آخر is Wâhid واحد. Âkharu آخرُ: Another. Âkharân آخران(duel): Other two. Akharain آخرين(acc.) Akhirîn آخرين(acc.) Akhirûn آخرون (nom. n. plu.): Others. Ukhrâ اُخرى(n. f.): Another. Ukharu اُخر (n. plu. f.) Others. Âkhiru آخرُ (n.): Last; Final; That is to come later; After. Akhiratun آخرةٌ: Last; Coming after; Hereafter; Next life. Akhkhara اخّر (prf. 3rd. p. m. sing. II): Put behind; Delayed; Postponed; Did a thing after an- other; Did anything last; Deferred; Left undone; Put off; Gave re- spite. Akhkharat اخّرت(prf. 3rd. p. f. sing. III): She puts behind. Akhkharnâ اخّرنا (prf. 1st. p. plu. II): W e put behind. Akhkharta اخّرت(prf. 2nd. p. m. sing. II): Thou has put behind. Akhkhartani اخّرتنِ(prf. 2nd. p. m. sing. Com. II): Akhkharta + ni: Thou has delayed + me. Yu’akhkharu يوخّر(imp. 3rd. p. m.plu.II): He delays.
The fifth word of verse 93:4 is a feminine noun and is in the genitive case مجرور. The noun’s root is (أ و ل). This root occurs 170 times in the Quran, in four derived forms.
N – genitive feminine noun اسم مجرور
(أ و ل): To return, be before, come back to. Awwala اوّل: To interpret, explain. Âl آل :Family; Race; Dynasty; People. A man’s “Ahal” a family i.e. his relations; or kinsfolk; or nearest relations by descent from the same father or ancestor; the people of his house; his followers; his friends; those who bear a relation to him as members to a head by religion or kinder/ “Alu Nabbi” TheHoly Prophet’s followers, whether relations or others, his relations, whether followers or not and his wives. Awwal اوّل First; Former; Prior; The first