The first word of verse 93:4 is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, emphatic prefix and noun. The connective particle wa is usually translated as “then” or “so” and is used to indicate a sequence of events. The prefixed particle lām is usually translated as “surely” or “indeed” and is used to add emphasis. The noun is feminine singular and is in the nominative case مرفوع. The noun’s root is (أ خ ر). This root occurs 250 times in the Quran, in six derived forms.
REM – prefixed resumption particle الواو استئنافية
EMPH – emphatic prefix lām اللام لام التوكيد
N – nominative feminine singular noun اسم مرفوع
(أ خ ر): To put back, put behind, post- pone. Akhirat اخرت : Hereafter; Last abode; Next life. It is the feminine of Âkhir آخر: Last one; Latter.Opposite of Âkhir آخر is Awwal اوّلand opositeof Âkhar آخر is Wâhid واحد. Âkharu آخرُ: Another. Âkharân آخران(duel): Other two. Akharain آخرين(acc.) Akhirîn آخرين(acc.) Akhirûn آخرون (nom. n. plu.): Others. Ukhrâ اُخرى(n. f.): Another. Ukharu اُخر (n. plu. f.) Others. Âkhiru آخرُ (n.): Last; Final; That is to come later; After. Akhiratun آخرةٌ: Last; Coming after; Hereafter; Next life. Akhkhara اخّر (prf. 3rd. p. m. sing. II): Put behind; Delayed; Postponed; Did a thing after an- other; Did anything last; Deferred; Left undone; Put off; Gave re- spite. Akhkharat اخّرت(prf. 3rd. p. f. sing. III): She puts behind. Akhkharnâ اخّرنا (prf. 1st. p. plu. II): W e put behind. Akhkharta اخّرت(prf. 2nd. p. m. sing. II): Thou has put behind. Akhkhartani اخّرتنِ(prf. 2nd. p. m. sing. Com. II): Akhkharta + ni: Thou has delayed + me. Yu’akhkharu يوخّر(imp. 3rd. p. m.plu.II): He delays.
The fifth word of verse 93:4 is a feminine noun and is in the genitive case مجرور. The noun’s root is (أ و ل). This root occurs 170 times in the Quran, in four derived forms.
N – genitive feminine noun اسم مجرور
(أ و ل): To return, be before, come back to. Awwala اوّل: To interpret, explain. Âl آل :Family; Race; Dynasty; People. A man’s “Ahal” a family i.e. his relations; or kinsfolk; or nearest relations by descent from the same father or ancestor; the people of his house; his followers; his friends; those who bear a relation to him as members to a head by religion or kinder/ “Alu Nabbi” TheHoly Prophet’s followers, whether relations or others, his relations, whether followers or not and his wives. Awwal اوّل First; Former; Prior; The first beginning. Its f. is Ûlâ. Awwalûn اوّلون: The ancients; Those of former days. Awwala اوّل: To bring back, Explain. Ta’wîl تاءويل: Interpretation; Explanation; Determination. Awwal اوّل : Principle; First, Old; Preceding. Ma’âl مال : End; Result; Return to a place; Retreat; Event; Meaning. Ulî اولى : These; Those. plu. of dhâka and dhâlika