Sourate Ad-Dukhan Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Ad-Dukhan mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 44 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Ad-Dukhan, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à la révélation du Coran durant une nuit bénie (Laylat al-Qadr), à l’avertissement de la fumée (Dukhan) et à l’histoire de Moïse et Pharaon.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
حمٓ
Hā-Meeem.
Hâ, Mîm.
44:1
Nom
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
Par le Livre explicite.
44:2
Nom
وَٱلْكِتَـٰبِ
Par le Livre
wal-kitābi
Nom
ٱلْمُبِينِ
l'explicite
l-mubīni
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Innaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit.
44:3
Particule
إِنَّآ
En vérité, Nous
innā
Verbe
أَنزَلْنَـٰهُ
l'avons fait descendre
anzalnāhu
Particule
فِى
en
Nom
لَيْلَةٍۢ
une nuit
laylatin
Nom
مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ
bénie
mubārakatin
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Verbe
كُنَّا
sommes
kunnā
Nom
مُنذِرِينَ
(toujours) avertissant
mundhirīna
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
Durant laquelle est décidé tout ordre sage.
44:4
Particule
فِيهَا
Durant elle
fīhā
Verbe
يُفْرَقُ
est décidé
yuf'raqu
Nom
كُلُّ
tout
kullu
Nom
أَمْرٍ
ordre
amrin
Nom
حَكِيمٍ
sage
ḥakīmin
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amram min 'indinaa; innaa kunnaa mursileen
C'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers].
44:5
Nom
أَمْرًۭا
Un commandement
amran
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
عِندِنَآ ۚ
Nous
ʿindinā
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Verbe
كُنَّا
sommes
kunnā
Nom
مُرْسِلِينَ
(toujours) envoyant
mur'silīna
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmatam mir Rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
À titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
44:6
Nom
رَحْمَةًۭ
Comme Miséricorde
raḥmatan
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكَ ۚ
ton Seigneur
rabbika
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, Lui
innahu
Pronom
هُوَ
[Il]
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
44:7
Nom
رَبِّ
Seigneur
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَآ ۖ
est entre eux
baynahumā
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُم
vous aviez
kuntum
Nom
مُّوقِنِينَ
la conviction
mūqinīna
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
44:8
Particule
لَآ
Nulle
Nom
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Verbe
يُحْىِۦ
Il donne la vie
yuḥ'yī
Verbe
وَيُمِيتُ ۖ
et donne la mort
wayumītu
Nom
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
Nom
وَرَبُّ
et Seigneur
warabbu
Nom
ءَابَآئِكُمُ
de vos pères
ābāikumu
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bal hum fee shakkin yal'aboon
Mais ces gens-là, dans le doute, s'amusent.
44:9
Particule
بَلْ
Mais
bal
Pronom
هُمْ
eux
hum
Particule
فِى
(sont) dans
Nom
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
Verbe
يَلْعَبُونَ
s'amusent
yalʿabūna
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Fartaqib Yawma ta'tis samaaa'u bidukhaanim mubeen
Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible.
44:10
Verbe
فَٱرْتَقِبْ
Alors attends
fa-ir'taqib
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Verbe
تَأْتِى
viendra
tatī
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Nom
بِدُخَانٍۢ
avec une fumée
bidukhānin
Nom
مُّبِينٍۢ
visible
mubīnin
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
Qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
44:11
Verbe
يَغْشَى
Enveloppant
yaghshā
Nom
ٱلنَّاسَ ۖ
les gens
l-nāsa
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
عَذَابٌ
est un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
[Ils diront]: « Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons ».
44:12
Nom
رَّبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
ٱكْشِفْ
Éloigne
ik'shif
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
إِنَّا
en vérité, nous
innā
Nom
مُؤْمِنُونَ
sommes croyants
mu'minūna
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu.
44:13
Particule
أَنَّىٰ
Comment
annā
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلذِّكْرَىٰ
le rappel
l-dhik'rā
Particule
وَقَدْ
alors que
waqad
Verbe
جَآءَهُمْ
leur est venu
jāahum
Nom
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
Nom
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé».
44:14
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
تَوَلَّوْا۟
ils se détournèrent
tawallaw
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Verbe
وَقَالُوا۟
et dirent
waqālū
Nom
مُعَلَّمٌۭ
Un instruit
muʿallamun
Nom
مَّجْنُونٌ
un possédé
majnūnun
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelan innakum 'aaa'idoon
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
44:15
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Nom
كَاشِفُوا۟
(allons) dissiper
kāshifū
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
قَلِيلًا ۚ
un peu
qalīlan
Particule
إِنَّكُمْ
en vérité, vous
innakum
Nom
عَآئِدُونَ
récidiverez
ʿāidūna
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
44:16
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
Verbe
نَبْطِشُ
Nous frapperons
nabṭishu
Nom
ٱلْبَطْشَةَ
(d') un coup
l-baṭshata
Nom
ٱلْكُبْرَىٰٓ
le plus grand
l-kub'rā
Particule
إِنَّا
en vérité, Nous
innā
Nom
مُنتَقِمُونَ
Nous vengerons
muntaqimūna
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur est venu.
44:17
Particule
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
فَتَنَّا
Nous avons éprouvé
fatannā
Nom
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
Nom
قَوْمَ
le peuple
qawma
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Verbe
وَجَآءَهُمْ
et leur vint
wajāahum
Nom
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
Nom
كَرِيمٌ
noble
karīmun
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum rasoolun ameen
[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
44:18
Particule
أَنْ
Que
an
Verbe
أَدُّوٓا۟
Livrez
addū
Particule
إِلَىَّ
à moi
ilayya
Nom
عِبَادَ
(les) serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِنِّى
En vérité, je suis
innī
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
Nom
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d'Allah, car je vous apporte une preuve évidente.
44:19
Particule
وَأَن
Et que
wa-an
Particule
لَّا
ne
Verbe
تَعْلُوا۟
soyez pas hautains
taʿlū
Particule
عَلَى
envers
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
إِنِّىٓ
En vérité, je
innī
Verbe
ءَاتِيكُم
vous apporte
ātīkum
Nom
بِسُلْطَـٰنٍۢ
une preuve
bisul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍۢ
évidente
mubīnin
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum an tarjumoon
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
44:20
Particule
وَإِنِّى
Et en vérité, je
wa-innī
Verbe
عُذْتُ
cherche refuge
ʿudh'tu
Nom
بِرَبِّى
auprès de mon Seigneur
birabbī
Nom
وَرَبِّكُمْ
et votre Seigneur
warabbikum
Particule
أَن
contre que
an
Verbe
تَرْجُمُونِ
vous me lapidiez
tarjumūni
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi».
44:21
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Particule
لَّمْ
pas
lam
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
vous croyez
tu'minū
Particule
لِى
en moi
Verbe
فَٱعْتَزِلُونِ
alors laissez-moi
fa-iʿ'tazilūni
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fada'aa Rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels».
44:22
Verbe
فَدَعَا
Alors il invoqua
fadaʿā
Nom
رَبَّهُۥٓ
son Seigneur
rabbahu
Particule
أَنَّ
Que
anna
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
Nom
قَوْمٌۭ
sont un peuple
qawmun
Nom
مُّجْرِمُونَ
criminel
muj'rimūna
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
«Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis.
44:23
Verbe
فَأَسْرِ
Alors pars
fa-asri
Nom
بِعِبَادِى
avec Mes serviteurs
biʿibādī
Nom
لَيْلًا
de nuit
laylan
Particule
إِنَّكُم
En vérité, vous
innakum
Nom
مُّتَّبَعُونَ
serez suivis
muttabaʿūna
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
Laisse la mer calme; ce sont, des armées [vouées] à la noyade».
44:24
Verbe
وَٱتْرُكِ
Et laisse
wa-ut'ruki
Nom
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
Nom
رَهْوًا ۖ
calme
rahwan
Particule
إِنَّهُمْ
En vérité, ils
innahum
Nom
جُندٌۭ
sont une armée
jundun
Nom
مُّغْرَقُونَ
qui sera noyée
mugh'raqūna
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
Que de jardins et de sources ils laissèrent !
44:25
Particule
كَمْ
Combien
kam
Verbe
تَرَكُوا۟
ont-ils laissé
tarakū
Particule
مِن
de
min
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
jardins
jannātin
Nom
وَعُيُونٍۢ
et de sources
waʿuyūnin
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
Et que de champs cultivés et de somptueuses résidences !
44:26
Nom
وَزُرُوعٍۢ
Et de cultures
wazurūʿin
Nom
وَمَقَامٍۢ
et de places
wamaqāmin
Nom
كَرِيمٍۢ
nobles
karīmin
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
Que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
44:27
Nom
وَنَعْمَةٍۢ
Et de conforts
wanaʿmatin
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
فَـٰكِهِينَ
se réjouissant
fākihīna
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.
44:28
Particule
كَذَٰلِكَ ۖ
Ainsi
kadhālika
Verbe
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Et Nous en fîmes hériter
wa-awrathnāhā
Nom
قَوْمًا
un peuple
qawman
Nom
ءَاخَرِينَ
autre
ākharīna
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.
44:29
Particule
فَمَا
Et ne
famā
Verbe
بَكَتْ
pleurèrent
bakat
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Nom
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils ne furent
kānū
Nom
مُنظَرِينَ
accordés un délai
munẓarīna
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal 'azaabil muheen
Nous sauvâmes certes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant.
44:30
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
نَجَّيْنَا
Nous avons sauvé
najjaynā
Nom
بَنِىٓ
les Enfants
banī
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْمُهِينِ
l'humiliant
l-muhīni
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
De Pharaon qui était hautain et outrancier.
44:31
Particule
مِن
De
min
Nom Propre
فِرْعَوْنَ ۚ
Pharaon
fir'ʿawna
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il
innahu
Verbe
كَانَ
était
kāna
Nom
عَالِيًۭا
hautain
ʿāliyan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُسْرِفِينَ
les transgresseurs
l-mus'rifīna
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
Nous les choisîmes sciemment parmi tous les peuples de l'univers.
44:32
Particule
وَلَقَدِ
Et certainement
walaqadi
Verbe
ٱخْتَرْنَـٰهُمْ
Nous les avons choisis
ikh'tarnāhum
Particule
عَلَىٰ
avec
ʿalā
Nom
عِلْمٍ
science
ʿil'min
Particule
عَلَى
au-dessus
ʿalā
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Wa aatainaahum minal Aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
Et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.
44:33
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Et Nous leur avons donné
waātaynāhum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
Nom
مَا
ce qui
Particule
فِيهِ
en eux
fīhi
Nom
بَلَـٰٓؤٌۭا۟
était une épreuve
balāon
Nom
مُّبِينٌ
manifeste
mubīnun
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
Ceux-là (les Mecquois) disent :
44:34
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
Verbe
لَيَقُولُونَ
certes, disent
layaqūlūna
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimunshareen
«Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
44:35
Particule
إِنْ
Pas
in
Pronom
هِىَ
d'autre que
hiya
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
مَوْتَتُنَا
notre mort
mawtatunā
Nom
ٱلْأُولَىٰ
la première
l-ūlā
Particule
وَمَا
et non
wamā
Pronom
نَحْنُ
nous
naḥnu
Nom
بِمُنشَرِينَ
ne serons ressuscités
bimunsharīna
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques».
44:36
Verbe
فَأْتُوا۟
Alors amenez
fatū
Nom
بِـَٔابَآئِنَآ
nos pères
biābāinā
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ahum khairun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubba' et ceux qui les ont précédés? Nous les avons fait périr parce que vraiment ils étaient criminels.
44:37
Particule
أَهُمْ
Sont-ils
ahum
Nom
خَيْرٌ
meilleurs
khayrun
Particule
أَمْ
ou
am
Nom
قَوْمُ
le peuple
qawmu
Nom Propre
تُبَّعٍۢ
de Tubba
tubbaʿin
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
Verbe
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ
Nous les avons détruits
ahlaknāhum
Particule
إِنَّهُمْ
en vérité, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
مُجْرِمِينَ
criminels
muj'rimīna
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen
Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
44:38
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
خَلَقْنَا
Nous n'avons créé
khalaqnā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Nom
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَا
est entre eux
baynahumā
Nom
لَـٰعِبِينَ
en jeu
lāʿibīna
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
44:39
Particule
مَا
Pas
Verbe
خَلَقْنَـٰهُمَآ
Nous les avons créés
khalaqnāhumā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'eux
aktharahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Inna Yawmal Fasli meeqaatuhum ajma'een
En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez-vous à tous.
44:40
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْفَصْلِ
de la Décision
l-faṣli
Nom
مِيقَـٰتُهُمْ
est leur rendez-vous
mīqātuhum
Nom
أَجْمَعِينَ
à tous
ajmaʿīna
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
Le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus.
44:41
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
Particule
لَا
non
Verbe
يُغْنِى
n'aidera
yugh'nī
Nom
مَوْلًى
un allié
mawlan
Particule
عَن
un
ʿan
Nom
مَّوْلًۭى
allié
mawlan
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Particule
وَلَا
et non
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يُنصَرُونَ
ne seront secourus
yunṣarūna
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Illaa mar rahimal laah; innahoo Huwal 'Azeezur Raheem
Sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c'est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.
44:42
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Pronom
مَن
celui
man
Verbe
رَّحِمَ
fera miséricorde
raḥima
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, Lui
innahu
Pronom
هُوَ
[Il]
huwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Inna shajarataz Zaqqoom
Certes l'arbre de Zaqqoum.
44:43
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
شَجَرَتَ
l'arbre
shajarata
Nom
ٱلزَّقُّومِ
de Zaqqoum
l-zaqūmi
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Ta'aamul aseem
Sera la nourriture du grand pécheur.
44:44
Nom
طَعَامُ
(Sera) la nourriture
ṭaʿāmu
Nom
ٱلْأَثِيمِ
du pécheur
l-athīmi
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kalmuhli yaghlee fil butoon
Comme du métal en fusion; il bouillonnera dans les ventres.
44:45
Nom
كَٱلْمُهْلِ
Comme le métal en fusion
kal-muh'li
Verbe
يَغْلِى
il bouillonnera
yaghlī
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبُطُونِ
les ventres
l-buṭūni
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Kaghalyil hameem
Comme le bouillonnement de l'eau surchauffée.
44:46
Nom
كَغَلْىِ
Comme le bouillonnement
kaghalyi
Nom
ٱلْحَمِيمِ
de l'eau bouillante
l-ḥamīmi
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise.
44:47
Verbe
خُذُوهُ
Saisissez-le
khudhūhu
Verbe
فَٱعْتِلُوهُ
et traînez-le
fa-iʿ'tilūhu
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
سَوَآءِ
le milieu
sawāi
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Summa subboo fawqa ra'sihee min 'azaabil hameem
Qu'on verse ensuite sur sa tête de l'eau bouillante comme châtiment.
44:48
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
صُبُّوا۟
versez
ṣubbū
Nom
فَوْقَ
sur
fawqa
Nom
رَأْسِهِۦ
sa tête
rasihi
Particule
مِنْ
du
min
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
ٱلْحَمِيمِ
de l'eau bouillante
l-ḥamīmi
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Zuq innaka antal 'Azeezul Kareem
Goûte! Toi [qui prétendais être] le puissant, le noble.
44:49
Verbe
ذُقْ
Goûte
dhuq
Particule
إِنَّكَ
En vérité, tu
innaka
Pronom
أَنتَ
[es]
anta
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْكَرِيمُ
le noble
l-karīmu
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
Voilà ce dont vous doutiez.
44:50
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Pronom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Nom
مَا
(est) ce que
Verbe
كُنتُم
vous aviez l'habitude
kuntum
Particule
بِهِۦ
[de cela]
bihi
Verbe
تَمْتَرُونَ
de douter
tamtarūna
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Innal muttaqeena fee maqaa min ameen
Les pieux seront dans une demeure sûre.
44:51
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
Particule
فِى
(seront) dans
Nom
مَقَامٍ
un lieu
maqāmin
Nom
أَمِينٍۢ
sûr
amīnin
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
Parmi des jardins et des sources.
44:52
Particule
فِى
Dans
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
Nom
وَعُيُونٍۢ
et des sources
waʿuyūnin
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Yalbasoona min sundusinw wa istabraqim mutaqaabileen
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
44:53
Verbe
يَلْبَسُونَ
Ils porteront
yalbasūna
Particule
مِن
de
min
Nom
سُندُسٍۢ
satin
sundusin
Nom
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
et de brocart
wa-is'tabraqin
Nom
مُّتَقَـٰبِلِينَ
face à face
mutaqābilīna
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
C'est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
44:54
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
وَزَوَّجْنَـٰهُم
Et Nous les marierons
wazawwajnāhum
Nom
بِحُورٍ
à des houris
biḥūrin
Nom
عِينٍۢ
aux grands yeux
ʿīnin
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
44:55
Verbe
يَدْعُونَ
Ils demanderont
yadʿūna
Particule
فِيهَا
fīhā
Nom
بِكُلِّ
toutes sortes
bikulli
Nom
فَـٰكِهَةٍ
de fruits
fākihatin
Nom
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Laa yazooqoona feehal mawta illal mawtatal oolaa wa waqaahum 'azaabal Jaheem
Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise.
44:56
Particule
لَا
Ne
Verbe
يَذُوقُونَ
goûteront
yadhūqūna
Particule
فِيهَا
fīhā
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
ٱلْمَوْتَةَ
la mort
l-mawtata
Nom
ٱلْأُولَىٰ ۖ
la première
l-ūlā
Verbe
وَوَقَىٰهُمْ
Et Il les protégera
wawaqāhum
Nom
عَذَابَ
du châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Fadlam mir Rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
C'est là une grâce de ton Seigneur. Et c'est là l'énorme succès.
44:57
Nom
فَضْلًۭا
Une grâce
faḍlan
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكَ ۚ
ton Seigneur
rabbika
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Pronom
هُوَ
c'est
huwa
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'énorme
l-ʿaẓīmu
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
Nous ne l'avons facilité dans ta langue, qu'afin qu'ils se rappellent !
44:58
Particule
فَإِنَّمَا
En vérité
fa-innamā
Verbe
يَسَّرْنَـٰهُ
Nous l'avons rendu facile
yassarnāhu
Nom
بِلِسَانِكَ
dans ta langue
bilisānika
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَتَذَكَّرُونَ
se rappellent
yatadhakkarūna
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murtaqiboon
Attends donc. Eux aussi attendent.
44:59
Verbe
فَٱرْتَقِبْ
Alors attends
fa-ir'taqib
Particule
إِنَّهُم
en vérité, ils
innahum
Nom
مُّرْتَقِبُونَ
(aussi) attendent
mur'taqibūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Ad-Dukhan mot par mot.

Ô notre Seigneur, protège-nous du châtiment de la fumée (Dukhan) et des épreuves de ce monde et de l’au-delà. Accorde-nous les bénédictions de la Nuit du Destin (Laylat al-Qadr) et compte-nous parmi les pieux qui résideront en sécurité dans les jardins et les sources du Paradis.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ad-Dukhan. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Ad-Dukhan

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ad-Dukhan :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Ad-Dukhan

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ad-Dukhan est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Ad-Dukhan

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ad-Dukhan, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Ad-Dukhan

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ad-Dukhan mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Ad-Dukhan

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ad-Dukhan mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article