Sura Ad-Dukhan Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Ad-Dukhan palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 44 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Ad-Dukhan, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la revelación del Corán en una noche bendita (Laylat al-Qadr), la advertencia del humo (Dukhan) y la historia de Moisés y el Faraón.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
حمٓ
Hā-Meeem.
Ha, Mim.
44:1
Sustantivo
حمٓ
Ha, Mim
hha-meem
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
¡Por el Libro claro!
44:2
Sustantivo
وَٱلْكِتَـٰبِ
Por el Libro
wal-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُبِينِ
el claro
l-mubīni
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Innaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Lo hemos revelado en una noche bendita. ¡En verdad, advertimos!
44:3
Partícula
إِنَّآ
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
lo revelamos
anzalnāhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
لَيْلَةٍۢ
una noche
laylatin
Sustantivo
مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ
bendita
mubārakatin
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
hemos estado
kunnā
Sustantivo
مُنذِرِينَ
advirtiendo
mundhirīna
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
En ella se decide todo asunto sabiamente.
44:4
Partícula
فِيهَا
En ella
fīhā
Verbo
يُفْرَقُ
se distingue
yuf'raqu
Sustantivo
كُلُّ
todo
kullu
Sustantivo
أَمْرٍ
asunto
amrin
Sustantivo
حَكِيمٍ
sabio
ḥakīmin
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amram min 'indinaa; innaa kunnaa mursileen
como un mandato de Nuestra parte. Ciertamente, somos Nosotros quienes enviamos.
44:5
Sustantivo
أَمْرًۭا
Un mandato
amran
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِنَآ ۚ
Nosotros
ʿindinā
Partícula
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
hemos estado
kunnā
Sustantivo
مُرْسِلِينَ
enviando
mur'silīna
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmatam mir Rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
como una misericordia de tu Señor. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
44:6
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
Como Misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۚ
tu Señor
rabbika
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es el Oyente
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Sabio
l-ʿalīmu
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ambos, si solo tuvieran certeza.
44:7
Sustantivo
رَبِّ
Señor
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَآ ۖ
está entre ambos
baynahumā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُم
ustedes fueran
kuntum
Sustantivo
مُّوقِنِينَ
de los certeros
mūqinīna
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
No hay más dios que Él; da la vida y da la muerte. Vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres.
44:8
Partícula
لَآ
No
Sustantivo
إِلَـٰهَ
hay dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Verbo
يُحْىِۦ
da la vida
yuḥ'yī
Verbo
وَيُمِيتُ ۖ
y da la muerte
wayumītu
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
وَرَبُّ
y Señor
warabbu
Sustantivo
ءَابَآئِكُمُ
de vuestros padres
ābāikumu
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bal hum fee shakkin yal'aboon
Pero ellos, en su duda, juegan.
44:9
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
شَكٍّۢ
duda
shakkin
Verbo
يَلْعَبُونَ
juegan
yalʿabūna
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Fartaqib Yawma ta'tis samaaa'u bidukhaanim mubeen
¡Espera, pues, el día en que el cielo traiga un humo visible!
44:10
Verbo
فَٱرْتَقِبْ
Entonces, espera
fa-ir'taqib
Sustantivo
يَوْمَ
el día
yawma
Verbo
تَأْتِى
venga
tatī
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Sustantivo
بِدُخَانٍۢ
con un humo
bidukhānin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
visible
mubīnin
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
que cubrirá a los hombres. ¡Será un castigo doloroso!
44:11
Verbo
يَغْشَى
Que cubrirá
yaghshā
Sustantivo
ٱلنَّاسَ ۖ
a la gente
l-nāsa
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
عَذَابٌ
es un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
"¡Señor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!"
44:12
Sustantivo
رَّبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ٱكْشِفْ
Aparta
ik'shif
Partícula
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
إِنَّا
en verdad, nosotros
innā
Sustantivo
مُؤْمِنُونَ
somos creyentes
mu'minūna
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
¿De qué les servirá la amonestación, si ya les ha llegado un Enviado que habla claro.
44:13
Partícula
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلذِّكْرَىٰ
el recuerdo
l-dhik'rā
Partícula
وَقَدْ
y ya
waqad
Verbo
جَآءَهُمْ
les ha llegado
jāahum
Sustantivo
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Y se han apartado de él y dicho: "¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!"
44:14
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
تَوَلَّوْا۟
se apartaron
tawallaw
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Sustantivo
مُعَلَّمٌۭ
Instruido
muʿallamun
Sustantivo
مَّجْنُونٌ
un poseso
majnūnun
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelan innakum 'aaa'idoon
Vamos a apartar el castigo por un tiempo. Pero reincidiréis.
44:15
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Sustantivo
كَاشِفُوا۟
apartaremos
kāshifū
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
قَلِيلًا ۚ
un poco
qalīlan
Partícula
إِنَّكُمْ
en verdad, ustedes
innakum
Sustantivo
عَآئِدُونَ
volverán
ʿāidūna
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
El día que acometamos con la máxima violencia, Nos vengaremos.
44:16
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
نَبْطِشُ
acometamos
nabṭishu
Sustantivo
ٱلْبَطْشَةَ
el golpe
l-baṭshata
Sustantivo
ٱلْكُبْرَىٰٓ
el mayor
l-kub'rā
Partícula
إِنَّا
en verdad, Nosotros
innā
Sustantivo
مُنتَقِمُونَ
nos vengaremos
muntaqimūna
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
Antes que a ellos, habíamos probado al pueblo de Faraón. Un enviado noble vino a ellos.
44:17
Partícula
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
فَتَنَّا
probamos
fatannā
Sustantivo
قَبْلَهُمْ
antes de ellos
qablahum
Sustantivo
قَوْمَ
al pueblo
qawma
Sustantivo Propio
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
Verbo
وَجَآءَهُمْ
y les llegó
wajāahum
Sustantivo
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
Sustantivo
كَرِيمٌ
noble
karīmun
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum rasoolun ameen
"¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza."
44:18
Partícula
أَنْ
Que
an
Verbo
أَدُّوٓا۟
Entregad
addū
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Sustantivo
عِبَادَ
los siervos
ʿibāda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
Sustantivo
أَمِينٌۭ
de confianza
amīnun
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
Y "¡No os mostréis altivos con Alá! Vengo a vosotros con autoridad manifiesta."
44:19
Partícula
وَأَن
Y que
wa-an
Partícula
لَّا
no
Verbo
تَعْلُوا۟
os exaltéis
taʿlū
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
ءَاتِيكُم
os he traído
ātīkum
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۢ
una autoridad
bisul'ṭānin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
clara
mubīnin
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum an tarjumoon
Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra vuestro intento de lapidarme.
44:20
Partícula
وَإِنِّى
Y ciertamente, yo
wa-innī
Verbo
عُذْتُ
me refugio
ʿudh'tu
Sustantivo
بِرَبِّى
en mi Señor
birabbī
Sustantivo
وَرَبِّكُمْ
y vuestro Señor
warabbikum
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
تَرْجُمُونِ
me lapidéis
tarjumūni
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
Si no me creéis, ¡dejadme en paz!
44:21
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
me creéis
tu'minū
Partícula
لِى
a mí
Verbo
فَٱعْتَزِلُونِ
entonces apartaos de mí
fa-iʿ'tazilūni
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fada'aa Rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
Entonces, invocó a su Señor: "¡Esta es gente pecadora!"
44:22
Verbo
فَدَعَا
E invocó
fadaʿā
Sustantivo
رَبَّهُۥٓ
a su Señor
rabbahu
Partícula
أَنَّ
que
anna
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Sustantivo
قَوْمٌۭ
es un pueblo
qawmun
Sustantivo
مُّجْرِمُونَ
pecador
muj'rimūna
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
"¡Sal de noche con Mis siervos! Seréis perseguidos."
44:23
Verbo
فَأَسْرِ
"Sal
fa-asri
Sustantivo
بِعِبَادِى
con Mis siervos
biʿibādī
Sustantivo
لَيْلًا
de noche
laylan
Partícula
إِنَّكُم
Ciertamente, seréis
innakum
Sustantivo
مُّتَّبَعُونَ
seguidos
muttabaʿūna
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado.
44:24
Verbo
وَٱتْرُكِ
Y deja
wa-ut'ruki
Sustantivo
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
Sustantivo
رَهْوًا ۖ
en calma
rahwan
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
جُندٌۭ
son un ejército
jundun
Sustantivo
مُّغْرَقُونَ
que será ahogado
mugh'raqūna
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron!
44:25
Partícula
كَمْ
¡Cuántos
kam
Verbo
تَرَكُوا۟
dejaron
tarakū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
Sustantivo
وَعُيُونٍۢ
y fuentes
waʿuyūnin
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
¡Cuántos campos cultivados y suntuosas residencias!
44:26
Sustantivo
وَزُرُوعٍۢ
Y campos cultivados
wazurūʿin
Sustantivo
وَمَقَامٍۢ
y lugares
wamaqāmin
Sustantivo
كَرِيمٍۢ
nobles
karīmin
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
¡Cuánto bienestar, en el que vivían felices!
44:27
Sustantivo
وَنَعْمَةٍۢ
Y bienestar
wanaʿmatin
Verbo
كَانُوا۟
en el que estaban
kānū
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
فَـٰكِهِينَ
disfrutando
fākihīna
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
Así fue, y se lo dimos en herencia a otro pueblo.
44:28
Partícula
كَذَٰلِكَ ۖ
Así
kadhālika
Verbo
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
y lo dimos en herencia
wa-awrathnāhā
Sustantivo
قَوْمًا
a un pueblo
qawman
Sustantivo
ءَاخَرِينَ
otro
ākharīna
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
Y ni el cielo ni la tierra lloraron por ellos, ni se les concedió prórroga.
44:29
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
بَكَتْ
lloraron
bakat
Partícula
عَلَيْهِمُ
por ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Sustantivo
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Sustantivo
مُنظَرِينَ
aplazados
munẓarīna
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal 'azaabil muheen
Y, ciertamente, salvamos a los Hijos de Israel del castigo humillante.
44:30
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
نَجَّيْنَا
salvamos
najjaynā
Sustantivo
بَنِىٓ
a los Hijos de Israel
banī
Sustantivo Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
a los Hijos de Israel
is'rāīla
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
ٱلْمُهِينِ
el humillante
l-muhīni
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
de Faraón. En verdad, era un tirano, uno de los transgresores.
44:31
Partícula
مِن
De
min
Sustantivo Propio
فِرْعَوْنَ ۚ
Faraón
fir'ʿawna
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Verbo
كَانَ
era
kāna
Sustantivo
عَالِيًۭا
arrogante
ʿāliyan
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُسْرِفِينَ
los transgresores
l-mus'rifīna
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
Y los elegimos, con conocimiento, por encima de todos los mundos.
44:32
Partícula
وَلَقَدِ
Y ciertamente
walaqadi
Verbo
ٱخْتَرْنَـٰهُمْ
los elegimos
ikh'tarnāhum
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo
عِلْمٍ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Wa aatainaahum minal Aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
Y les dimos señales en las que había una prueba clara.
44:33
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Y les dimos
waātaynāhum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
las señales
l-āyāti
Sustantivo
مَا
aquello
Partícula
فِيهِ
en lo que
fīhi
Sustantivo
بَلَـٰٓؤٌۭا۟
había una prueba
balāon
Sustantivo
مُّبِينٌ
clara
mubīnun
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
Ciertamente, estos dicen:
44:34
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Verbo
لَيَقُولُونَ
dicen
layaqūlūna
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimunshareen
"No hay más que nuestra primera muerte, y no seremos resucitados."
44:35
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هِىَ
es
hiya
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَوْتَتُنَا
nuestra muerte
mawtatunā
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
la primera
l-ūlā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
Sustantivo
بِمُنشَرِينَ
seremos resucitados
bimunsharīna
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
"¡Traed a nuestros padres, si sois veraces!"
44:36
Verbo
فَأْتُوا۟
Entonces, traed
fatū
Sustantivo
بِـَٔابَآئِنَآ
a nuestros padres
biābāinā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ahum khairun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
¿Son ellos mejores que el pueblo de Tubba' y los que les precedieron? Los destruimos, pues eran pecadores.
44:37
Partícula
أَهُمْ
¿Son ellos
ahum
Sustantivo
خَيْرٌ
mejores
khayrun
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
Sustantivo Propio
تُبَّعٍۢ
de Tubba'
tubbaʿin
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
Verbo
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ
Los destruimos
ahlaknāhum
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
مُجْرِمِينَ
pecadores
muj'rimīna
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen
No creamos los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos por juego.
44:38
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
está entre ellos
baynahumā
Sustantivo
لَـٰعِبِينَ
jugando
lāʿibīna
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
No los creamos sino con un fin, pero la mayoría de ellos no lo sabe.
44:39
Partícula
مَا
No
Verbo
خَلَقْنَـٰهُمَآ
los creamos a ambos
khalaqnāhumā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Inna Yawmal Fasli meeqaatuhum ajma'een
El Día del Fallo es la cita para todos ellos.
44:40
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْفَصْلِ
del Fallo
l-faṣli
Sustantivo
مِيقَـٰتُهُمْ
es el tiempo señalado para ellos
mīqātuhum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
todos
ajmaʿīna
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
Día en que ningún amigo servirá de nada a su amigo, ni serán auxiliados.
44:41
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Partícula
لَا
no
Verbo
يُغْنِى
servirá de nada
yugh'nī
Sustantivo
مَوْلًى
un amigo
mawlan
Partícula
عَن
a
ʿan
Sustantivo
مَّوْلًۭى
un amigo
mawlan
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
en algo
shayan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Illaa mar rahimal laah; innahoo Huwal 'Azeezur Raheem
Salvo aquél de quien Alá se apiade. Él es el Poderoso, el Misericordioso.
44:42
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Pronombre
مَن
aquel de quien
man
Verbo
رَّحِمَ
tenga misericordia
raḥima
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Inna shajarataz Zaqqoom
En verdad, el árbol de Zaqqum
44:43
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
شَجَرَتَ
el árbol
shajarata
Sustantivo
ٱلزَّقُّومِ
l-zaqūmi
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Ta'aamul aseem
será el alimento del pecador.
44:44
Sustantivo
طَعَامُ
Alimento
ṭaʿāmu
Sustantivo
ٱلْأَثِيمِ
del pecador
l-athīmi
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kalmuhli yaghlee fil butoon
Como metal fundido, hervirá en los vientres,
44:45
Sustantivo
كَٱلْمُهْلِ
Como metal fundido
kal-muh'li
Verbo
يَغْلِى
hervirá
yaghlī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبُطُونِ
los vientres
l-buṭūni
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Kaghalyil hameem
como hierve el agua hirviendo.
44:46
Sustantivo
كَغَلْىِ
Como el hervor
kaghalyi
Sustantivo
ٱلْحَمِيمِ
del agua hirviendo
l-ḥamīmi
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
"¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena!"
44:47
Verbo
خُذُوهُ
Cogedle
khudhūhu
Verbo
فَٱعْتِلُوهُ
y arrastradle
fa-iʿ'tilūhu
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
سَوَآءِ
el medio
sawāi
Sustantivo
ٱلْجَحِيمِ
del fuego del Infierno
l-jaḥīmi
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Summa subboo fawqa ra'sihee min 'azaabil hameem
"¡Castigadle, luego, derramando en su cabeza agua muy caliente!"
44:48
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
صُبُّوا۟
derramad
ṣubbū
Sustantivo
فَوْقَ
sobre
fawqa
Sustantivo
رَأْسِهِۦ
su cabeza
rasihi
Partícula
مِنْ
del
min
Sustantivo
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
Sustantivo
ٱلْحَمِيمِ
del agua hirviendo
l-ḥamīmi
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Zuq innaka antal 'Azeezul Kareem
"¡Gusta! ¡Tú eres 'el poderoso', 'el generoso'!"
44:49
Verbo
ذُقْ
¡Gusta!
dhuq
Partícula
إِنَّكَ
En verdad, tú
innaka
Pronombre
أَنتَ
tú eres
anta
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْكَرِيمُ
el noble
l-karīmu
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
¡Esto es aquello de lo que dudabais!
44:50
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Sustantivo
مَا
es aquello de lo que
Verbo
كُنتُم
solíais
kuntum
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Verbo
تَمْتَرُونَ
dudar
tamtarūna
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Innal muttaqeena fee maqaa min ameen
En verdad, los temerosos estarán en un lugar seguro.
44:51
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los temerosos
l-mutaqīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
مَقَامٍ
un lugar
maqāmin
Sustantivo
أَمِينٍۢ
seguro
amīnin
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
entre jardines y fuentes,
44:52
Partícula
فِى
En
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
Sustantivo
وَعُيُونٍۢ
y fuentes
waʿuyūnin
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Yalbasoona min sundusinw wa istabraqim mutaqaabileen
vestidos de satén y de brocado, unos enfrente de otros.
44:53
Verbo
يَلْبَسُونَ
Vestirán
yalbasūna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
سُندُسٍۢ
seda fina
sundusin
Sustantivo
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
y brocado
wa-is'tabraqin
Sustantivo
مُّتَقَـٰبِلِينَ
enfrentados
mutaqābilīna
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
Así será. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.
44:54
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
وَزَوَّجْنَـٰهُم
y los casaremos
wazawwajnāhum
Sustantivo
بِحُورٍ
con huríes
biḥūrin
Sustantivo
عِينٍۢ
de grandes ojos
ʿīnin
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
Pedirán allí, en seguridad, toda clase de frutas.
44:55
Verbo
يَدْعُونَ
Pedirán
yadʿūna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
بِكُلِّ
toda clase
bikulli
Sustantivo
فَـٰكِهَةٍ
de fruta
fākihatin
Sustantivo
ءَامِنِينَ
en seguridad
āminīna
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Laa yazooqoona feehal mawta illal mawtatal oolaa wa waqaahum 'azaabal Jaheem
No gustarán allí la muerte, excepto la primera muerte. Y Él los protegerá del castigo del Fuego de la Gehena.
44:56
Partícula
لَا
No
Verbo
يَذُوقُونَ
gustarán
yadhūqūna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْمَوْتَةَ
la muerte
l-mawtata
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ ۖ
la primera
l-ūlā
Verbo
وَوَقَىٰهُمْ
Y Él los protegerá
wawaqāhum
Sustantivo
عَذَابَ
del castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego del Infierno
l-jaḥīmi
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Fadlam mir Rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
como un favor de tu Señor. ¡Ese es el éxito grandioso!
44:57
Sustantivo
فَضْلًۭا
Un favor
faḍlan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۚ
tu Señor
rabbika
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
el grandioso
l-ʿaẓīmu
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua para que, quizás, se dejen amonestar.
44:58
Partícula
فَإِنَّمَا
Ciertamente
fa-innamā
Verbo
يَسَّرْنَـٰهُ
lo hemos hecho fácil
yassarnāhu
Sustantivo
بِلِسَانِكَ
en tu lengua
bilisānika
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murtaqiboon
Así pues, espera, porque ellos también están esperando.
44:59
Verbo
فَٱرْتَقِبْ
Así que espera
fa-ir'taqib
Partícula
إِنَّهُم
en verdad, ellos
innahum
Sustantivo
مُّرْتَقِبُونَ
están esperando
mur'taqibūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Ad-Dukhan palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, protégenos del castigo del humo (Dukhan) y de las pruebas de esta vida y del Más Allá. Concédenos las bendiciones de la Noche del Destino (Laylat al-Qadr) y cuéntanos entre los piadosos que morarán a salvo en los jardines y manantiales del Paraíso.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ad-Dukhan. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Ad-Dukhan

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Ad-Dukhan:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ad-Dukhan

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ad-Dukhan se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Ad-Dukhan

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Ad-Dukhan, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Ad-Dukhan

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Ad-Dukhan palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Ad-Dukhan

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ad-Dukhan palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article