Sourate Al-Mu’minun Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Al-Mu’minun mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 23 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Al-Mu’minun, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, au succès des vrais croyants, à leurs nobles qualités (l’humilité dans la prière), aux étapes de la création humaine et à l’héritage du Paradis (Al-Firdaws).

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qad aflaḥa l-mu'minūna
Bienheureux sont certes les croyants,
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
أَفْلَحَ
ont réussi
aflaḥa
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūna
ceux qui sont humbles dans leur prière,
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
صَلَاتِهِمْ
leur prière
ṣalātihim
NOM
خَـٰشِعُونَ
(sont) humbles
khāshiʿūna
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
qui se détournent des futilités,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
NOM
ٱللَّغْوِ
la futilité
l-laghwi
NOM
مُعْرِضُونَ
se détournent
muʿ'riḍūna
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūna
qui s'acquittent de la Zakat,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
NOM
لِلزَّكَوٰةِ
de la Zakat
lilzzakati
NOM
فَـٰعِلُونَ
(sont) accomplisseurs
fāʿilūna
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
et qui préservent leurs sexes [de tout rapport inavoué],
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
NOM
لِفُرُوجِهِمْ
de leurs sexes
lifurūjihim
NOM
حَـٰفِظُونَ
(sont) gardiens
ḥāfiẓūna
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
avec
ʿalā
NOM
أَزْوَٰجِهِمْ
leurs épouses
azwājihim
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُهُمْ
leurs mains droites
aymānuhum
PARTICULE
فَإِنَّهُمْ
alors vraiment, ils
fa-innahum
NOM
غَيْرُ
(ne sont) pas
ghayru
NOM
مَلُومِينَ
blâmables
malūmīna
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
Alors que ceux qui cherchent au-delà de cela sont les transgresseurs ;
PRONOM
فَمَنِ
Mais quiconque
famani
VERBE
ٱبْتَغَىٰ
cherche
ib'taghā
NOM
وَرَآءَ
au-delà
warāa
PRONOM
ذَٰلِكَ
de cela
dhālika
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
[ils]
humu
NOM
ٱلْعَادُونَ
(sont) les transgresseurs
l-ʿādūna
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
NOM
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
à leurs dépôts
li-amānātihim
NOM
وَعَهْدِهِمْ
et à leurs engagements
waʿahdihim
NOM
رَٰعُونَ
(sont) attentifs
rāʿūna
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
et qui observent strictement leur prière :
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
صَلَوَٰتِهِمْ
leurs prières
ṣalawātihim
VERBE
يُحَافِظُونَ
veillent
yuḥāfiẓūna
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
ulāika humu l-wārithūna
ce sont eux les héritiers,
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
هُمُ
[ils]
humu
NOM
ٱلْوَٰرِثُونَ
(sont) les héritiers
l-wārithūna
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna
qui hériteront le Paradis (Al-Firdaous) pour y demeurer éternellement.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Qui
alladhīna
VERBE
يَرِثُونَ
hériteront
yarithūna
NOM PROPRE
ٱلْفِرْدَوْسَ
(du) Paradis
l-fir'dawsa
PRONOM
هُمْ
Ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min sulālatin min ṭīnin
Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile,
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
سُلَـٰلَةٍۢ
un extrait
sulālatin
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
طِينٍۢ
argile
ṭīnin
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīnin
puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
جَعَلْنَـٰهُ
Nous l'avons consigné
jaʿalnāhu
NOM
نُطْفَةًۭ
(comme) une goutte de sperme
nuṭ'fatan
PARTICULE
فِى
dans
NOM
قَرَارٍۢ
un reposoir
qarārin
NOM
مَّكِينٍۢ
solide
makīnin
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
خَلَقْنَا
Nous avons fait
khalaqnā
NOM
ٱلنُّطْفَةَ
du sperme
l-nuṭ'fata
NOM
عَلَقَةًۭ
une adhérence
ʿalaqatan
VERBE
فَخَلَقْنَا
puis Nous avons créé
fakhalaqnā
NOM
ٱلْعَلَقَةَ
de l'adhérence
l-ʿalaqata
NOM
مُضْغَةًۭ
un embryon
muḍ'ghatan
VERBE
فَخَلَقْنَا
puis Nous avons créé
fakhalaqnā
NOM
ٱلْمُضْغَةَ
de l'embryon
l-muḍ'ghata
NOM
عِظَـٰمًۭا
des os
ʿiẓāman
VERBE
فَكَسَوْنَا
puis Nous avons revêtu
fakasawnā
NOM
ٱلْعِظَـٰمَ
les os
l-ʿiẓāma
NOM
لَحْمًۭا
de chair
laḥman
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
أَنشَأْنَـٰهُ
Nous l'avons transformé
anshanāhu
NOM
خَلْقًا
(en) une création
khalqan
NOM
ءَاخَرَ ۚ
tout autre
ākhara
VERBE
فَتَبَارَكَ
Gloire à
fatabāraka
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَحْسَنُ
le Meilleur
aḥsanu
NOM
ٱلْخَـٰلِقِينَ
des créateurs
l-khāliqīna
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūna
Puis, après cela, vous mourrez sûrement;
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
إِنَّكُم
certes, vous
innakum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَمَيِّتُونَ
mourrez sûrement
lamayyitūna
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūna
puis, au Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
إِنَّكُمْ
certes, vous
innakum
NOM
يَوْمَ
(au) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
تُبْعَثُونَ
serez ressuscités
tub'ʿathūna
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
walaqad khalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāiqa wamā kunnā ʿani l-khalqi ghāfilīna
Et Nous avons certes créé au-dessus de vous sept cieux, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et Nous avons certes
walaqad
VERBE
خَلَقْنَا
créé
khalaqnā
NOM
فَوْقَكُمْ
au-dessus de vous
fawqakum
NOM
سَبْعَ
sept
sabʿa
NOM
طَرَآئِقَ
cieux (voies)
ṭarāiqa
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
VERBE
كُنَّا
Nous sommes
kunnā
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
NOM
ٱلْخَلْقِ
la création
l-khalqi
NOM
غَـٰفِلِينَ
inattentifs
ghāfilīna
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure, puis Nous l'avons maintenue dans la terre. Et Nous sommes certes Capables de la faire disparaître.
VERBE
وَأَنزَلْنَا
Et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
مَآءًۢ
une eau
māan
NOM
بِقَدَرٍۢ
avec mesure
biqadarin
VERBE
فَأَسْكَنَّـٰهُ
puis Nous l'avons maintenue
fa-askannāhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِنَّا
Et certes, Nous
wa-innā
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
NOM
ذَهَابٍۭ
la faire disparaître
dhahābin
PARTICULE
بِهِۦ
[l']
bihi
NOM
لَقَـٰدِرُونَ
sommes Capables
laqādirūna
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
fa-anshanā lakum bihi jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin lakum fīhā fawākihu kathīratun wamin'hā takulūna
Puis Nous avons produit pour vous par elle des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants, et dont vous mangez,
VERBE
فَأَنشَأْنَا
Puis Nous avons produit
fa-anshanā
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّخِيلٍۢ
palmiers
nakhīlin
NOM
وَأَعْنَـٰبٍۢ
et de vignes
wa-aʿnābin
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
فَوَٰكِهُ
(il y a) des fruits
fawākihu
NOM
كَثِيرَةٌۭ
abondants
kathīratun
PARTICULE
وَمِنْهَا
et d'eux
wamin'hā
VERBE
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
23:20
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaï, en produisant l'huile et servant de condiment à ceux qui mangent.
NOM
وَشَجَرَةًۭ
Et un arbre
washajaratan
VERBE
تَخْرُجُ
qui sort
takhruju
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
طُورِ
Mont
ṭūri
NOM PROPRE
سَيْنَآءَ
Sinaï
saynāa
VERBE
تَنۢبُتُ
(qui) produit
tanbutu
NOM
بِٱلدُّهْنِ
de l'huile
bil-duh'ni
NOM
وَصِبْغٍۢ
et un condiment
waṣib'ghin
NOM
لِّلْـَٔاكِلِينَ
pour ceux qui mangent
lil'ākilīna
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihā walakum fīhā manāfiʿu kathīratun wamin'hā takulūna
Et certes, vous avez dans les bestiaux une leçon. Nous vous donnons à boire de ce qui est dans leurs ventres; vous en tirez de nombreux avantages, et c'est d'eux que vous mangez,
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
les bestiaux
l-anʿāmi
NOM
لَعِبْرَةًۭ ۖ
vraiment une leçon
laʿib'ratan
VERBE
نُّسْقِيكُم
Nous vous donnons à boire
nus'qīkum
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qui
mimmā
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
بُطُونِهَا
leurs ventres
buṭūnihā
PARTICULE
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
PARTICULE
فِيهَا
en eux
fīhā
NOM
مَنَـٰفِعُ
(des) avantages
manāfiʿu
NOM
كَثِيرَةٌۭ
nombreux
kathīratun
PARTICULE
وَمِنْهَا
et d'eux
wamin'hā
VERBE
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
et sur eux, ainsi que sur les navires, vous êtes transportés.
PARTICULE
وَعَلَيْهَا
Et sur eux
waʿalayhā
PARTICULE
وَعَلَى
et sur
waʿalā
NOM
ٱلْفُلْكِ
les navires
l-ful'ki
VERBE
تُحْمَلُونَ
vous êtes transportés
tuḥ'malūna
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Nous envoyâmes certes Noé à son peuple, et il dit : «Ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. Ne Le craindrez-vous donc pas ?»
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
NOM PROPRE
نُوحًا
Noé
nūḥan
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
VERBE
فَقَالَ
et il dit
faqāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
d'autre
min
NOM
إِلَـٰهٍ
divinité
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥٓ ۖ
en dehors de Lui
ghayruhu
PARTICULE
أَفَلَا
Ne Le craindrez-vous
afalā
VERBE
تَتَّقُونَ
donc pas
tattaqūna
23:24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Mais les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent : «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, qui veut se distinguer à votre détriment. Si Allah l'avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges. Nous n'avons jamais entendu cela chez nos premiers ancêtres.
VERBE
فَقَالَ
Mais dirent
faqāla
NOM
ٱلْمَلَؤُا۟
les notables
l-mala-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ne croyaient pas
kafarū
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
مَا
Ce n'est
PRONOM
هَـٰذَآ
que cela
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
NOM
مِّثْلُكُمْ
comme vous
mith'lukum
VERBE
يُرِيدُ
il veut
yurīdu
PARTICULE
أَن
se
an
VERBE
يَتَفَضَّلَ
distinguer (supériorité)
yatafaḍḍala
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
وَلَوْ
et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَأَنزَلَ
Il aurait certes fait descendre
la-anzala
NOM
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
des Anges
malāikatan
PARTICULE
مَّا
Pas
VERBE
سَمِعْنَا
nous avons entendu
samiʿ'nā
PARTICULE
بِهَـٰذَا
cela
bihādhā
PARTICULE
فِىٓ
chez
NOM
ءَابَآئِنَا
nos ancêtres
ābāinā
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
Ce n'est qu'un homme possédé de folie. Attendez donc à son sujet pendant quelque temps».
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هُوَ
qu'il
huwa
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
رَجُلٌۢ
un homme
rajulun
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
NOM
جِنَّةٌۭ
(il y a) folie
jinnatun
VERBE
فَتَرَبَّصُوا۟
attendez donc
fatarabbaṣū
PARTICULE
بِهِۦ
à son sujet
bihi
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à
ḥattā
NOM
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
23:26
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[Noé] dit : «Seigneur, secours-moi, car ils me traitent de menteur».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
VERBE
ٱنصُرْنِى
secours-moi
unṣur'nī
PARTICULE
بِمَا
car
bimā
VERBE
كَذَّبُونِ
ils me renient
kadhabūni
23:27
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
Nous lui révélâmes : «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre ordre viendra et que le four bouillonnera, embarque sur elle un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée. Et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes : ils seront noyés.
VERBE
فَأَوْحَيْنَآ
Nous avons donc révélé
fa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
PARTICULE
أَنِ
Que
ani
VERBE
ٱصْنَعِ
construis
iṣ'naʿi
NOM
ٱلْفُلْكَ
l'arche
l-ful'ka
NOM
بِأَعْيُنِنَا
sous Nos yeux
bi-aʿyuninā
NOM
وَوَحْيِنَا
et Notre révélation
wawaḥyinā
PARTICULE
فَإِذَا
puis quand
fa-idhā
VERBE
جَآءَ
viendra
jāa
NOM
أَمْرُنَا
Notre ordre
amrunā
VERBE
وَفَارَ
et que bouillonnera
wafāra
NOM
ٱلتَّنُّورُ ۙ
le four
l-tanūru
VERBE
فَٱسْلُكْ
alors embarque
fa-us'luk
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلٍّۢ
chaque (espèce)
kullin
NOM
زَوْجَيْنِ
un couple
zawjayni
NOM
ٱثْنَيْنِ
(de) deux
ith'nayni
NOM
وَأَهْلَكَ
et ta famille
wa-ahlaka
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَن
ceux
man
VERBE
سَبَقَ
(a déjà) précédé
sabaqa
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre eux
ʿalayhi
NOM
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
PARTICULE
مِنْهُمْ ۖ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
وَلَا
Et (ne) pas
walā
VERBE
تُخَـٰطِبْنِى
t'adresser à Moi
tukhāṭib'nī
PARTICULE
فِى
au sujet de
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوٓا۟ ۖ
ont été injustes
ẓalamū
PARTICULE
إِنَّهُم
certes ils
innahum
NOM
مُّغْرَقُونَ
(seront) noyés
mugh'raqūna
23:28
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, sur l'arche, dis : «Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple injuste».
PARTICULE
فَإِذَا
Et quand
fa-idhā
VERBE
ٱسْتَوَيْتَ
tu seras installé
is'tawayta
PRONOM
أَنتَ
toi
anta
PRONOM
وَمَن
et ceux qui
waman
NOM
مَّعَكَ
(sont) avec toi
maʿaka
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْفُلْكِ
l'arche
l-ful'ki
VERBE
فَقُلِ
alors dis
faquli
NOM
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
VERBE
نَجَّىٰنَا
nous a sauvés
najjānā
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْقَوْمِ
peuple
l-qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
Et dis : «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni, Tu es le Meilleur de ceux qui ménagent un débarquement»."
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
أَنزِلْنِى
fais-moi débarquer
anzil'nī
NOM
مُنزَلًۭا
un débarquement
munzalan
NOM
مُّبَارَكًۭا
béni
mubārakan
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu
wa-anta
NOM
خَيْرُ
(es) le Meilleur
khayru
NOM
ٱلْمُنزِلِينَ
de ceux qui font débarquer
l-munzilīna
23:30
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīna
Il y a là vraiment des signes. Et en vérité, Nous éprouvons [Nos serviteurs].
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(il y a) vraiment des Signes
laāyātin
PARTICULE
وَإِن
et certes
wa-in
VERBE
كُنَّا
Nous sommes
kunnā
NOM
لَمُبْتَلِينَ
ceux qui éprouvent
lamub'talīna
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Puis, Nous avons créé après eux une autre génération.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَنشَأْنَا
Nous avons produit
anshanā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِمْ
eux
baʿdihim
NOM
قَرْنًا
une génération
qarnan
NOM
ءَاخَرِينَ
autre
ākharīna
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Nous leur envoyâmes un messager issu d'eux-mêmes, [disant] : «Adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. Ne Le craindrez-vous donc pas ?»
VERBE
فَأَرْسَلْنَا
Et Nous avons envoyé
fa-arsalnā
PARTICULE
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
PARTICULE
مِّنْهُمْ
issu d'eux
min'hum
PARTICULE
أَنِ
[que]
ani
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
d'autre
min
NOM
إِلَـٰهٍ
divinité
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥٓ ۖ
en dehors de Lui
ghayruhu
PARTICULE
أَفَلَا
Ne Le craindrez-vous
afalā
VERBE
تَتَّقُونَ
donc pas
tattaqūna
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas et qui traitaient de mensonge la rencontre de l'au-delà, et à qui Nous avions donné l'aisance dans la vie présente, dirent : «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous. Il mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez.
VERBE
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَوْمِهِ
son peuple
qawmihi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَكَذَّبُوا۟
et ont nié
wakadhabū
NOM
بِلِقَآءِ
la rencontre
biliqāi
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
VERBE
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ
alors que Nous leur avions donné l'aisance
wa-atrafnāhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
مَا
Ce n'est
PRONOM
هَـٰذَآ
que
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un être humain
basharun
NOM
مِّثْلُكُمْ
comme vous
mith'lukum
VERBE
يَأْكُلُ
Il mange
yakulu
PARTICULE
مِمَّا
de ce dont
mimmā
VERBE
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
PARTICULE
مِنْهُ
[de lui]
min'hu
VERBE
وَيَشْرَبُ
et il boit
wayashrabu
PARTICLE
مِمَّا
de ce dont
mimmā
VERBE
تَشْرَبُونَ
vous buvez
tashrabūna
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et si vraiment
wala-in
VERBE
أَطَعْتُم
vous obéissez
aṭaʿtum
NOM
بَشَرًۭا
à un homme
basharan
NOM
مِّثْلَكُمْ
comme vous
mith'lakum
PARTICULE
إِنَّكُمْ
certes, vous
innakum
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
NOM
لَّخَـٰسِرُونَ
(serez) sûrement perdants
lakhāsirūna
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
Vous promet-il que, lorsque vous serez morts et que vous serez devenus poussière et ossements, vous serez sortis [de vos sépulcres] ?
VERBE
أَيَعِدُكُمْ
Vous promet-il
ayaʿidukum
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
مِتُّمْ
vous serez morts
mittum
VERBE
وَكُنتُمْ
et serez
wakuntum
NOM
تُرَابًۭا
poussière
turāban
NOM
وَعِظَـٰمًا
et ossements
waʿiẓāman
PARTICULE
أَنَّكُم
que vous
annakum
NOM
مُّخْرَجُونَ
serez sortis
mukh'rajūna
23:36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
Loin, bien loin, ce qu'on vous promet !
VERBE
۞ هَيْهَاتَ
Loin
hayhāta
VERBE
هَيْهَاتَ
bien loin
hayhāta
PARTICULE
لِمَا
(est) ce qui
limā
VERBE
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
Il n'y a que notre vie d'ici-bas; nous mourons et nous vivons, et nous ne serons jamais ressuscités.
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هِىَ
que
hiya
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
حَيَاتُنَا
notre vie
ḥayātunā
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
VERBE
نَمُوتُ
nous mourons
namūtu
VERBE
وَنَحْيَا
et nous vivons
wanaḥyā
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
بِمَبْعُوثِينَ
(serons) ressuscités
bimabʿūthīna
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
Ce n'est qu'un homme qui a forgé un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui».
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هُوَ
qu'il
huwa
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
رَجُلٌ
un homme
rajulun
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
qui a forgé
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًۭا
un mensonge
kadhiban
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
en lui
lahu
NOM
بِمُؤْمِنِينَ
croirons
bimu'minīna
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
Il dit : «Seigneur, secours-moi, car ils me traitent de menteur».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱنصُرْنِى
secours-moi
unṣur'nī
PARTICULE
بِمَا
car
bimā
VERBE
كَذَّبُونِ
ils me renient
kadhabūni
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
[Allah] dit : «Dans peu de temps, ils seront pleins de regrets».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
عَمَّا
Dans
ʿammā
NOM
قَلِيلٍۢ
peu (de temps)
qalīlin
VERBE
لَّيُصْبِحُنَّ
ils deviendront sûrement
layuṣ'biḥunna
NOM
نَـٰدِمِينَ
pleins de regrets
nādimīna
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Le Cri les saisit en toute justice; et Nous les rendîmes pareils à des débris de végétaux. Que périsse le peuple injuste !
VERBE
فَأَخَذَتْهُمُ
Alors les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri terrifiant
l-ṣayḥatu
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
VERBE
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
et Nous les rendîmes
fajaʿalnāhum
NOM
غُثَآءًۭ ۚ
(comme) des débris
ghuthāan
NOM
فَبُعْدًۭا
Alors au loin
fabuʿ'dan
NOM
لِّلْقَوْمِ
le peuple
lil'qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna
Puis Nous créâmes après eux d'autres générations.
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
أَنشَأْنَا
Nous avons produit
anshanā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِمْ
eux
baʿdihim
NOM
قُرُونًا
des générations
qurūnan
NOM
ءَاخَرِينَ
autres
ākharīna
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
Nulle communauté ne peut devancer son terme, ni le retarder.
PARTICULE
مَا
Ne
VERBE
تَسْبِقُ
peut devancer
tasbiqu
PARTICULE
مِنْ
aucune
min
NOM
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
NOM
أَجَلَهَا
son terme
ajalahā
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَسْتَـْٔخِرُونَ
le retarder
yastakhirūna
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les fîmes alors succéder les uns aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des sujets de contes. Que périssent les gens qui ne croient pas !
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous envoyâmes
arsalnā
NOM
رُسُلَنَا
Nos messagers
rusulanā
NOM
تَتْرَا ۖ
successivement
tatrā
NOM
كُلَّ
Chaque fois
kulla
PARTICULE
مَا
que
VERBE
جَآءَ
venait
jāa
NOM
أُمَّةًۭ
à une communauté
ummatan
NOM
رَّسُولُهَا
son messager
rasūluhā
VERBE
كَذَّبُوهُ ۚ
ils le démentaient
kadhabūhu
VERBE
فَأَتْبَعْنَا
Nous fîmes alors suivre
fa-atbaʿnā
NOM
بَعْضَهُم
les uns (aux)
baʿḍahum
NOM
بَعْضًۭا
autres
baʿḍan
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
et fîmes d'eux
wajaʿalnāhum
NOM
أَحَادِيثَ ۚ
des sujets de contes
aḥādītha
NOM
فَبُعْدًۭا
Alors au loin
fabuʿ'dan
NOM
لِّقَوْمٍۢ
le peuple
liqawmin
PARTICULE
لَّا
(qui) ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos signes et une autorité évidente,
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous envoyâmes
arsalnā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
وَأَخَاهُ
et son frère
wa-akhāhu
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
avec Nos signes
biāyātinā
NOM
وَسُلْطَـٰنٍۢ
et une autorité
wasul'ṭānin
NOM
مُّبِينٍ
évidente
mubīnin
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
vers Pharaon et ses notables, mais ils s'enflèrent d'orgueil et furent un peuple hautain.
PARTICULE
إِلَىٰ
Vers
ilā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَمَلَإِي۟هِۦ
et ses notables
wamala-ihi
VERBE
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
mais ils s'enorgueillirent
fa-is'takbarū
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
NOM
قَوْمًا
un peuple
qawman
NOM
عَالِينَ
hautain
ʿālīna
23:47
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
Ils dirent : «Croirons-nous en deux hommes comme nous, dont le peuple est notre esclave ?»
VERBE
فَقَالُوٓا۟
Ils dirent donc
faqālū
VERBE
أَنُؤْمِنُ
Croirons-nous
anu'minu
NOM
لِبَشَرَيْنِ
en deux hommes
libasharayni
NOM
مِثْلِنَا
comme nous
mith'linā
NOM
وَقَوْمُهُمَا
alors que leur peuple
waqawmuhumā
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
عَـٰبِدُونَ
(sont) esclaves
ʿābidūna
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
Ils les traitèrent donc de menteurs et furent parmi les anéantis.
VERBE
فَكَذَّبُوهُمَا
Ils les renièrent donc
fakadhabūhumā
VERBE
فَكَانُوا۟
et ils furent
fakānū
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُهْلَكِينَ
les anéantis
l-muh'lakīna
23:49
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
Moïse
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَهْتَدُونَ
se guident
yahtadūna
23:50
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un signe; et Nous leur donnâmes refuge sur une colline bien tranquille et dotée d'une source.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous fîmes
wajaʿalnā
NOM
ٱبْنَ
du fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
NOM
وَأُمَّهُۥٓ
et de sa mère
wa-ummahu
NOM
ءَايَةًۭ
un Signe
āyatan
VERBE
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
et Nous leur donnâmes refuge
waāwaynāhumā
PARTICULE
إِلَىٰ
sur
ilā
NOM
رَبْوَةٍۢ
une colline
rabwatin
NOM
ذَاتِ
dotée
dhāti
NOM
قَرَارٍۢ
de tranquillité
qarārin
NOM
وَمَعِينٍۢ
et de sources d'eau
wamaʿīnin
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
Ô Messagers ! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites le bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلرُّسُلُ
Messagers
l-rusulu
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
bonnes choses
l-ṭayibāti
VERBE
وَٱعْمَلُوا۟
et faites
wa-iʿ'malū
NOM
صَـٰلِحًا ۖ
le bien
ṣāliḥan
PARTICULE
إِنِّى
Certes, Je
innī
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
23:52
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc».
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
cette
hādhihi
NOM
أُمَّتُكُمْ
votre communauté
ummatukum
NOM
أُمَّةًۭ
(est) une communauté
ummatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PRONOM
وَأَنَا۠
et Je suis
wa-anā
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
VERBE
فَٱتَّقُونِ
donc craignez-Moi
fa-ittaqūni
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque faction se réjouissant de ce qu'elle détenait.
VERBE
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Mais ils ont divisé
fataqaṭṭaʿū
NOM
أَمْرَهُم
leur affaire
amrahum
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
زُبُرًۭا ۖ
(en) sectes
zuburan
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
حِزْبٍۭ
faction
ḥiz'bin
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
NOM
لَدَيْهِمْ
ils ont
ladayhim
NOM
فَرِحُونَ
se réjouissant
fariḥūna
23:54
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
VERBE
فَذَرْهُمْ
Laisse-les donc
fadharhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
غَمْرَتِهِمْ
leur égarement
ghamratihim
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à
ḥattā
NOM
حِينٍ
un temps
ḥīnin
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
VERBE
أَيَحْسَبُونَ
Pensent-ils
ayaḥsabūna
PARTICULE
أَنَّمَا
que ce que
annamā
VERBE
نُمِدُّهُم
Nous leur accordons
numidduhum
PARTICULE
بِهِۦ
[par cela]
bihi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مَّالٍۢ
biens
mālin
NOM
وَبَنِينَ
et d'enfants
wabanīna
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
soit une avance que Nous leur faisons sur les biens [de l'au-delà] ? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
VERBE
نُسَارِعُ
Nous Nous empressons
nusāriʿu
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
les bonnes choses
l-khayrāti
PARTICULE
بَل
Mais (non)
bal
PARTICULE
لَّا
(ils ne) pas
VERBE
يَشْعُرُونَ
s'en rendent compte
yashʿurūna
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PRONOM
هُم
[ils]
hum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
خَشْيَةِ
la crainte
khashyati
NOM
رَبِّهِم
de leur Seigneur
rabbihim
NOM
مُّشْفِقُونَ
sont prudents
mush'fiqūna
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
et qui croient aux versets de leur Seigneur,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُم
[ils]
hum
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux Signes
biāyāti
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
et qui n'associent rien à leur Seigneur,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُم
[ils]
hum
NOM
بِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
birabbihim
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُشْرِكُونَ
donnent pas d'associés
yush'rikūna
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
et qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte à la pensée qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُؤْتُونَ
donnent
yu'tūna
PRONOM
مَآ
ce qu'
VERBE
ءَاتَوا۟
ils donnent
ātaw
NOM
وَّقُلُوبُهُمْ
alors que leurs cœurs
waqulūbuhum
NOM
وَجِلَةٌ
(sont) pleins de crainte
wajilatun
PARTICULE
أَنَّهُمْ
parce qu'ils
annahum
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
رَٰجِعُونَ
retourneront
rājiʿūna
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
يُسَـٰرِعُونَ
s'empressent
yusāriʿūna
PARTICULE
فِى
vers
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ
les bonnes œuvres
l-khayrāti
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَهَا
pour elles
lahā
NOM
سَـٰبِقُونَ
(sont) les premiers
sābiqūna
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront point lésés.
PARTICULE
وَلَا
Et (Nous) n'
walā
VERBE
نُكَلِّفُ
imposons
nukallifu
NOM
نَفْسًا
à aucune âme
nafsan
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
وُسْعَهَا ۖ
sa capacité
wus'ʿahā
NOM
وَلَدَيْنَا
et auprès de Nous
waladaynā
NOM
كِتَـٰبٌۭ
(est) un Livre
kitābun
VERBE
يَنطِقُ
qui parle
yanṭiqu
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُظْلَمُونَ
seront pas lésés
yuẓ'lamūna
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. Et ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent.
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
NOM
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
غَمْرَةٍۢ
l'égarement
ghamratin
PARTICULE
مِّنْ
face à
min
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
PARTICULE
وَلَهُمْ
et ils ont
walahum
NOM
أَعْمَـٰلٌۭ
des actes
aʿmālun
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
PRONOM
ذَٰلِكَ
de cela
dhālika
PRONOM
هُمْ
qu'ils
hum
PARTICULE
لَهَا
à cela
lahā
NOM
عَـٰمِلُونَ
(sont) accomplisseurs
ʿāmilūna
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
Jusqu'à ce que Nous frappions par le châtiment les plus aisés parmi eux, et voilà qu'ils crient au secours.
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَخَذْنَا
Nous saisissons
akhadhnā
NOM
مُتْرَفِيهِم
leurs plus aisés
mut'rafīhim
NOM
بِٱلْعَذَابِ
par le châtiment
bil-ʿadhābi
PARTICULE
إِذَا
voilà
idhā
PRONOM
هُمْ
qu'ils
hum
VERBE
يَجْـَٔرُونَ
crient au secours
yajarūna
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
«Ne criez pas au secours aujourd'hui ! Vous ne serez pas secourus par Nous.
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَجْـَٔرُوا۟
criez pas au secours
tajarū
NOM
ٱلْيَوْمَ ۖ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
إِنَّكُم
Certes, vous
innakum
PARTICULE
مِّنَّا
par Nous
minnā
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تُنصَرُونَ
serez (pas) secourus
tunṣarūna
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
qad kānat āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum ʿalā aʿqābikum tankiṣūna
Mes versets vous étaient récités, mais vous reculiez sur vos talons,
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
كَانَتْ
étaient
kānat
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes versets
āyātī
VERBE
تُتْلَىٰ
récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
VERBE
فَكُنتُمْ
mais vous
fakuntum
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَعْقَـٰبِكُمْ
vos talons
aʿqābikum
VERBE
تَنكِصُونَ
reculiez
tankiṣūna
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
en vous enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées.»
NOM
مُسْتَكْبِرِينَ
pleins d'orgueil
mus'takbirīna
PARTICULE
بِهِۦ
à son sujet
bihi
NOM
سَـٰمِرًۭا
veillant la nuit
sāmiran
VERBE
تَهْجُرُونَ
pour (le) dénigrer
tahjurūna
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
Ne méditent-ils donc pas sur la Parole (le Coran) ? Ou bien leur est-il venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
PARTICULE
أَفَلَمْ
Ne (...) donc pas
afalam
VERBE
يَدَّبَّرُوا۟
méditent-ils
yaddabbarū
NOM
ٱلْقَوْلَ
la Parole
l-qawla
PARTICULE
أَمْ
ou bien
am
VERBE
جَآءَهُم
leur est venu
jāahum
PRONOM
مَّا
ce qui
PARTICULE
لَمْ
n'
lam
VERBE
يَأْتِ
est venu
yati
NOM
ءَابَآءَهُمُ
à leurs ancêtres
ābāahumu
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier ?
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
PARTICULE
لَمْ
(n') ont-ils pas
lam
VERBE
يَعْرِفُوا۟
connu
yaʿrifū
NOM
رَسُولَهُمْ
leur Messager
rasūlahum
PARTICULE
فَهُمْ
pour qu'ils
fahum
PARTICULE
لَهُۥ
envers lui
lahu
NOM
مُنكِرُونَ
le renient
munkirūna
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
Ou diront-ils : «Il est fou ?» Au contraire, il leur a apporté la vérité, mais la plupart d'entre eux ont de la répulsion pour la vérité.
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
PARTICULE
بِهِۦ
En lui
bihi
NOM
جِنَّةٌۢ ۚ
(est) une folie
jinnatun
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
جَآءَهُم
il leur a apporté
jāahum
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
NOM
وَأَكْثَرُهُمْ
et la plupart d'entre eux
wa-aktharuhum
NOM
لِلْحَقِّ
pour la vérité
lil'ḥaqqi
NOM
كَـٰرِهُونَ
ont de la répulsion
kārihūna
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent.
PARTICULE
وَلَوِ
Et si
walawi
VERBE
ٱتَّبَعَ
avait suivi
ittabaʿa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
NOM
أَهْوَآءَهُمْ
leurs passions
ahwāahum
VERBE
لَفَسَدَتِ
se seraient corrompus
lafasadati
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
NOM
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فِيهِنَّ ۚ
(est) en eux
fīhinna
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
أَتَيْنَـٰهُم
Nous leur avons apporté
ataynāhum
NOM
بِذِكْرِهِمْ
leur rappel
bidhik'rihim
PARTICULE
فَهُمْ
pourtant ils
fahum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
ذِكْرِهِم
leur rappel
dhik'rihim
NOM
مُّعْرِضُونَ
se détournent
muʿ'riḍūna
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
Ou bien leur demandes-tu une rétribution ? La rétribution de ton Seigneur est meilleure, et Il est le Meilleur des pourvoyeurs.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
تَسْـَٔلُهُمْ
leur demandes-tu
tasaluhum
NOM
خَرْجًۭا
une rétribution
kharjan
NOM
فَخَرَاجُ
mais la rétribution
fakharāju
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
خَيْرٌۭ ۖ
(est) meilleure
khayrun
PRONOM
وَهُوَ
et Il
wahuwa
NOM
خَيْرُ
(est) le Meilleur
khayru
NOM
ٱلرَّٰزِقِينَ
des pourvoyeurs
l-rāziqīna
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Et en vérité, tu les appelles à un droit chemin.
PARTICULE
وَإِنَّكَ
Et certes, tu
wa-innaka
VERBE
لَتَدْعُوهُمْ
les appelles
latadʿūhum
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
Et certes, ceux qui ne croient pas à l'au-delà s'écartent du chemin.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'Au-delà
bil-ākhirati
PARTICULE
عَنِ
du
ʿani
NOM
ٱلصِّرَٰطِ
chemin
l-ṣirāṭi
NOM
لَنَـٰكِبُونَ
s'écartent
lanākibūna
23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Et si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, errant aveuglément.
PARTICULE
۞ وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
رَحِمْنَـٰهُمْ
Nous leur faisions miséricorde
raḥim'nāhum
VERBE
وَكَشَفْنَا
et que Nous dissipions
wakashafnā
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
بِهِم
(est) en eux
bihim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
ضُرٍّۢ
mal
ḍurrin
VERBE
لَّلَجُّوا۟
ils persisteraient
lalajjū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
طُغْيَـٰنِهِمْ
leur transgression
ṭugh'yānihim
VERBE
يَعْمَهُونَ
errant aveuglément
yaʿmahūna
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
Nous les avons déjà saisis par le châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur et ne L'ont pas supplié,
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَخَذْنَـٰهُم
Nous les avons saisis
akhadhnāhum
NOM
بِٱلْعَذَابِ
par le châtiment
bil-ʿadhābi
PARTICULE
فَمَا
mais ils (ne)
famā
VERBE
ٱسْتَكَانُوا۟
se sont pas soumis
is'takānū
NOM
لِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
lirabbihim
PARTICULE
وَمَا
et ils ne
wamā
VERBE
يَتَضَرَّعُونَ
supplient pas
yataḍarraʿūna
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
jusqu'à ce que Nous leur ouvrions une porte aux tourments terribles, et voilà qu'ils seront désespérés.
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
فَتَحْنَا
Nous ouvrirons
fataḥnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
بَابًۭا
une porte
bāban
NOM
ذَا
d'un
dhā
NOM
عَذَابٍۢ
châtiment
ʿadhābin
NOM
شَدِيدٍ
terrible
shadīdin
PARTICULE
إِذَا
voilà
idhā
PRONOM
هُمْ
qu'ils
hum
PARTICULE
فِيهِ
y
fīhi
NOM
مُبْلِسُونَ
(seront) désespérés
mub'lisūna
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Qui
alladhī
VERBE
أَنشَأَ
a créé
ansha-a
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
NOM
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et les yeux
wal-abṣāra
NOM
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
et les cœurs
wal-afidata
NOM
قَلِيلًۭا
(très) peu
qalīlan
PARTICULE
مَّا
c'est que
VERBE
تَشْكُرُونَ
vous remerciez
tashkurūna
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
C'est Lui qui vous a multipliés sur la terre; et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PRONOM
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
VERBE
ذَرَأَكُمْ
vous a multipliés
dhara-akum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnez-vous donc pas ?
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PRONOM
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
VERBE
يُحْىِۦ
donne la vie
yuḥ'yī
VERBE
وَيُمِيتُ
et donne la mort
wayumītu
PARTICULE
وَلَهُ
et à Lui (appartient)
walahu
NOM
ٱخْتِلَـٰفُ
l'alternance
ikh'tilāfu
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ ۚ
et du jour
wal-nahāri
PARTICULE
أَفَلَا
Ne (...) donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
Mais ils ont dit des paroles semblables à celles des anciens.
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
NOM
مِثْلَ
de même
mith'la
PRONOM
مَا
que ce qu'
VERBE
قَالَ
ont dit
qāla
NOM
ٱلْأَوَّلُونَ
les premiers (anciens)
l-awalūna
23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Ils ont dit : «Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils ont dit
qālū
PARTICULE
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
VERBE
مِتْنَا
nous serons morts
mit'nā
VERBE
وَكُنَّا
et serons
wakunnā
NOM
تُرَابًۭا
poussière
turāban
NOM
وَعِظَـٰمًا
et ossements
waʿiẓāman
PARTICULE
أَءِنَّا
serons-nous certes
a-innā
NOM
لَمَبْعُوثُونَ
ressuscités
lamabʿūthūna
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont là que des légendes des anciens».
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
وُعِدْنَا
on nous a promis
wuʿid'nā
PRONOM
نَحْنُ
à nous
naḥnu
NOM
وَءَابَآؤُنَا
et (à) nos ancêtres
waābāunā
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
PARTICULE
مِن
depuis
min
NOM
قَبْلُ
auparavant
qablu
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هَـٰذَآ
cela
hādhā
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
أَسَـٰطِيرُ
(des) légendes
asāṭīru
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
23:84
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
Dis : «A qui appartient la terre et ceux qui s'y trouvent, si vous savez ?»
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لِّمَنِ
A qui (appartient)
limani
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فِيهَآ
(est) en elle
fīhā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
Ils répondront : «A Allah». Dis : «Ne vous souvenez-vous donc pas ?»
VERBE
سَيَقُولُونَ
Ils diront
sayaqūlūna
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
A Allah
lillahi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
أَفَلَا
Ne (...) donc pas
afalā
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous souvenez-vous
tadhakkarūna
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
qul man rabbu l-samāwāti l-sabʿi warabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Dis : «Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ?»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
مَن
Qui
man
NOM
رَّبُّ
(est le) Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
ٱلسَّبْعِ
(des) sept
l-sabʿi
NOM
وَرَبُّ
et (le) Seigneur
warabbu
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
NOM
ٱلْعَظِيمِ
Sublime
l-ʿaẓīmi
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
Ils répondront : «[Ils appartiennent] à Allah». Dis : «Ne Le craindrez-vous donc pas ?»
VERBE
سَيَقُولُونَ
Ils diront
sayaqūlūna
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
A Allah
lillahi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
أَفَلَا
Ne (...) donc pas
afalā
VERBE
تَتَّقُونَ
craindrez-vous
tattaqūna
23:88
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
Dis : «Qui détient dans Sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé, si vous le savez ?»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
مَنۢ
Qui
man
NOM
بِيَدِهِۦ
(est) dans Sa main
biyadihi
NOM
مَلَكُوتُ
la royauté
malakūtu
NOM
كُلِّ
(de) toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
PRONOM
وَهُوَ
et (c'est) Lui (qui)
wahuwa
VERBE
يُجِيرُ
protège
yujīru
PARTICULE
وَلَا
et nul (n')
walā
VERBE
يُجَارُ
est protégé
yujāru
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre Lui
ʿalayhi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
Ils répondront : «A Allah». Dis : «Comment donc vous laissez-vous ensorceler ?»
VERBE
سَيَقُولُونَ
Ils diront
sayaqūlūna
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
A Allah
lillahi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
Comment donc
fa-annā
VERBE
تُسْحَرُونَ
êtes-vous ensorcelés
tus'ḥarūna
23:90
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
Nous leur avons plutôt apporté la vérité, et ils sont certes des menteurs.
PARTICULE
بَلْ
Mais (non)
bal
VERBE
أَتَيْنَـٰهُم
Nous leur avons apporté
ataynāhum
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَإِنَّهُمْ
et certes ils
wa-innahum
NOM
لَكَـٰذِبُونَ
(sont) des menteurs
lakādhibūna
23:91
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Allah ne S'est point attribué d'enfant, et il n'existe point de divinité avec Lui. Sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créé, et certaines seraient supérieures aux autres. Gloire à Allah! Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent !
PARTICULE
مَا
Ne (...) point
VERBE
ٱتَّخَذَ
s'est attribué
ittakhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
(d') aucun
min
NOM
وَلَدٍۢ
enfant
waladin
PARTICULE
وَمَا
et il n'y
wamā
VERBE
كَانَ
a
kāna
NOM
مَعَهُۥ
avec Lui
maʿahu
PARTICULE
مِنْ
aucune
min
NOM
إِلَـٰهٍ ۚ
divinité
ilāhin
PARTICULE
إِذًۭا
sinon
idhan
VERBE
لَّذَهَبَ
s'en irait certes
ladhahaba
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
إِلَـٰهٍۭ
divinité
ilāhin
PARTICULE
بِمَا
avec ce qu'
bimā
VERBE
خَلَقَ
elle a créé
khalaqa
VERBE
وَلَعَلَا
et certainement domineraient
walaʿalā
NOM
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
d'autres
baʿḍin
NOM
سُبْحَـٰنَ
Gloire à
sub'ḥāna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
VERBE
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
23:92
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
Connaisseur de l'invisible et du visible. Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
NOM
عَـٰلِمِ
Connaisseur
ʿālimi
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
NOM
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
VERBE
فَتَعَـٰلَىٰ
Il est Exalté
fataʿālā
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
VERBE
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
Dis : «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis,
VERBE
قُل
Dis
qul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِمَّا
si jamais
immā
VERBE
تُرِيَنِّى
Tu me montres
turiyannī
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
يُوعَدُونَ
leur est promis
yūʿadūna
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
Seigneur, ne me place pas parmi le peuple injuste».
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
فَلَا
alors ne (me)
falā
VERBE
تَجْعَلْنِى
place pas
tajʿalnī
PARTICULE
فِى
parmi
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūna
Nous sommes certes Capables de te montrer ce que Nous leur promettons.
PARTICULE
وَإِنَّا
Et certes Nous
wa-innā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
(le fait) que
an
VERBE
نُّرِيَكَ
te montrer
nuriyaka
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
نَعِدُهُمْ
Nous leur promettons
naʿiduhum
NOM
لَقَـٰدِرُونَ
(sommes) Capables
laqādirūna
23:96
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
VERBE
ٱدْفَعْ
Repousse
id'faʿ
PRONOM
بِٱلَّتِى
par ce qui
bi-allatī
PRONOM
هِىَ
[il]
hiya
NOM
أَحْسَنُ
(est) meilleur
aḥsanu
NOM
ٱلسَّيِّئَةَ ۚ
le mal
l-sayi-ata
PRONOM
نَحْنُ
Nous
naḥnu
NOM
أَعْلَمُ
savons mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce qu'
bimā
VERBE
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni
Et dis : «Seigneur, je cherche Ta protection contre les incitations des diables,
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
أَعُوذُ
je cherche protection
aʿūdhu
PARTICULE
بِكَ
auprès de Toi
bika
PARTICULE
مِنْ
contre
min
NOM
هَمَزَٰتِ
les incitations
hamazāti
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينِ
des diables
l-shayāṭīni
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi».
VERBE
وَأَعُوذُ
Et je cherche protection
wa-aʿūdhu
PARTICULE
بِكَ
auprès de Toi
bika
NOM
رَبِّ
mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يَحْضُرُونِ
ils soient présents (auprès de moi)
yaḥḍurūni
23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
... Jusqu'à ce que la mort vienne à l'un d'eux et qu'il dise : «Mon Seigneur ! Fais-moi revenir (sur terre),
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
جَآءَ
vient
jāa
NOM
أَحَدَهُمُ
à l'un d'eux
aḥadahumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱرْجِعُونِ
faites-moi revenir
ir'jiʿūni
23:100
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
afin que je fasse le bien dans ce que j'ai délaissé». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, il y a une barrière (Barzakh) jusqu'au jour où ils seront ressuscités.
PARTICULE
لَعَلِّىٓ
afin que je
laʿallī
VERBE
أَعْمَلُ
puisse accomplir
aʿmalu
NOM
صَـٰلِحًۭا
de bonnes (actions)
ṣāliḥan
PARTICULE
فِيمَا
dans ce que
fīmā
VERBE
تَرَكْتُ ۚ
j'ai délaissé
taraktu
PARTICULE
كَلَّآ ۚ
Non !
kallā
PARTICULE
إِنَّهَا
C'est certes
innahā
NOM
كَلِمَةٌ
une parole
kalimatun
PRONOM
هُوَ
(que) lui
huwa
NOM
قَآئِلُهَا ۖ
prononce
qāiluhā
PARTICULE
وَمِن
et de
wamin
NOM
وَرَآئِهِم
derrière eux
warāihim
NOM
بَرْزَخٌ
(est) une barrière
barzakhun
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour (où)
yawmi
VERBE
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
Puis, quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne s'interrogeront pas.
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
نُفِخَ
on soufflera
nufikha
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلصُّورِ
la Trompe
l-ṣūri
PARTICULE
فَلَآ
alors plus
falā
NOM
أَنسَابَ
de parenté
ansāba
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
PARTICULE
وَلَا
et (ils ne)
walā
VERBE
يَتَسَآءَلُونَ
s'interrogeront pas
yatasāalūna
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux.
PRONOM
فَمَن
Alors celui dont
faman
VERBE
ثَقُلَتْ
seront lourdes
thaqulat
NOM
مَوَٰزِينُهُۥ
les balances
mawāzīnuhu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
[ils]
humu
NOM
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sont) les bienheureux
l-muf'liḥūna
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
Et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont causé la perte de leurs âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
PRONOM
وَمَنْ
Et celui dont
waman
VERBE
خَفَّتْ
seront légères
khaffat
NOM
مَوَٰزِينُهُۥ
les balances
mawāzīnuhu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
NOM
أَنفُسَهُمْ
leurs propres âmes
anfusahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
خَـٰلِدُونَ
(ils) demeureront éternellement
khālidūna
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
VERBE
تَلْفَحُ
Brûlera
talfaḥu
NOM
وُجُوهَهُمُ
leurs visages
wujūhahumu
NOM
ٱلنَّارُ
le Feu
l-nāru
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
كَـٰلِحُونَ
(auront les) lèvres crispées
kāliḥūna
23:105
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges ?»
PARTICULE
أَلَمْ
N'
alam
VERBE
تَكُنْ
étaient-(ils) pas
takun
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes versets
āyātī
VERBE
تُتْلَىٰ
récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
VERBE
فَكُنتُم
alors vous étiez
fakuntum
PARTICULE
بِهَا
à leur sujet
bihā
VERBE
تُكَذِّبُونَ
(les) reniant
tukadhibūna
23:106
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
Ils diront : «Seigneur, notre malheur a eu le dessus sur nous, et nous étions des gens égarés.
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
غَلَبَتْ
a vaincu
ghalabat
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
شِقْوَتُنَا
notre malheur
shiq'watunā
VERBE
وَكُنَّا
et nous étions
wakunnā
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
NOM
ضَآلِّينَ
d'égarés
ḍāllīna
23:107
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
Seigneur, fais-nous en sortir ! Si nous récidivons, nous serons alors des injustes».
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَخْرِجْنَا
fais-nous sortir
akhrij'nā
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
PARTICULE
فَإِنْ
puis si
fa-in
VERBE
عُدْنَا
nous récidivons
ʿud'nā
PARTICULE
فَإِنَّا
alors certes nous
fa-innā
NOM
ظَـٰلِمُونَ
(serions) injustes
ẓālimūna
23:108
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
Il dira : «Restez-y refoulés et ne Me parlez plus !»
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
VERBE
ٱخْسَـُٔوا۟
Restez refoulés
ikh'saū
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
PARTICULE
وَلَا
et (ne)
walā
VERBE
تُكَلِّمُونِ
Me parlez plus
tukallimūni
23:109
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
Car il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : «Seigneur, nous avons cru; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des miséricordieux».
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes il
innahu
VERBE
كَانَ
y avait
kāna
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
VERBE
يَقُولُونَ
qui disaient
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَامَنَّا
nous avons cru
āmannā
VERBE
فَٱغْفِرْ
alors pardonne
fa-igh'fir
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
VERBE
وَٱرْحَمْنَا
et fais-nous miséricorde
wa-ir'ḥamnā
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu (es)
wa-anta
NOM
خَيْرُ
(le) Meilleur
khayru
NOM
ٱلرَّٰحِمِينَ
des miséricordieux
l-rāḥimīna
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
Mais vous vous êtes moqués d'eux au point qu'ils vous ont fait oublier Mon rappel et que vous riiez d'eux.
VERBE
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
Mais vous les avez pris
fa-ittakhadhtumūhum
NOM
سِخْرِيًّا
en raillerie
sikh'riyyan
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
أَنسَوْكُمْ
ils vous ont fait oublier
ansawkum
NOM
ذِكْرِى
Mon rappel
dhik'rī
VERBE
وَكُنتُم
et vous étiez
wakuntum
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'eux
min'hum
VERBE
تَضْحَكُونَ
en train de rire
taḍḥakūna
23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
Aujourd'hui, Je les ai récompensés pour leur patience. Ce sont eux qui sont les triomphateurs.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, Je
innī
VERBE
جَزَيْتُهُمُ
les ai récompensés
jazaytuhumu
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
بِمَا
parce qu'
bimā
VERBE
صَبَرُوٓا۟
ils ont patienté
ṣabarū
PARTICULE
أَنَّهُمْ
certes, ils
annahum
PRONOM
هُمُ
[ils]
humu
NOM
ٱلْفَآئِزُونَ
(sont) les triomphateurs
l-fāizūna
23:112
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
[Allah] dira : «Combien d'années êtes-vous restés sur terre ?»
VERBE
قَـٰلَ
Il dira
qāla
PARTICULE
كَمْ
Combien
kam
VERBE
لَبِثْتُمْ
êtes-vous restés
labith'tum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
عَدَدَ
(en) nombre
ʿadada
NOM
سِنِينَ
d'années
sinīna
23:113
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
Ils diront : «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
VERBE
لَبِثْنَا
Nous sommes restés
labith'nā
NOM
يَوْمًا
un jour
yawman
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
NOM
يَوْمٍۢ
d'un jour
yawmin
VERBE
فَسْـَٔلِ
interroge donc
fasali
NOM
ٱلْعَآدِّينَ
ceux qui comptent
l-ʿādīna
23:114
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
Il dira : «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez !
VERBE
قَـٰلَ
Il dira
qāla
PARTICULE
إِن
Vous n'
in
VERBE
لَّبِثْتُمْ
êtes restés
labith'tum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا ۖ
peu (de temps)
qalīlan
PARTICULE
لَّوْ
si
law
PARTICULE
أَنَّكُمْ
seulement vous
annakum
VERBE
كُنتُمْ
[vous]
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous ?»
VERBE
أَفَحَسِبْتُمْ
Pensiez-vous donc
afaḥasib'tum
PARTICULE
أَنَّمَا
que
annamā
VERBE
خَلَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons créés
khalaqnākum
NOM
عَبَثًۭا
sans but
ʿabathan
PARTICULE
وَأَنَّكُمْ
et que vous
wa-annakum
PARTICULE
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
PARTICULE
لَا
ne (...) pas
VERBE
تُرْجَعُونَ
seriez ramenés
tur'jaʿūna
23:116
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain ! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime !
VERBE
فَتَعَـٰلَى
Que soit exalté
fataʿālā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمَلِكُ
le Souverain
l-maliku
NOM
ٱلْحَقُّ ۖ
le Vrai
l-ḥaqu
PARTICULE
لَآ
Pas
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
رَبُّ
le Seigneur
rabbu
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
NOM
ٱلْكَرِيمِ
Sublime
l-karīmi
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants ne réussiront pas.
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَدْعُ
invoque
yadʿu
NOM
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
NOM
ءَاخَرَ
autre
ākhara
PARTICULE
لَا
sans
NOM
بُرْهَـٰنَ
preuve
bur'hāna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
NOM
حِسَابُهُۥ
son compte
ḥisābuhu
NOM
عِندَ
(sera) auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِۦٓ ۚ
son Seigneur
rabbihi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُفْلِحُ
réussiront pas
yuf'liḥu
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
23:118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
Et dis : «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱغْفِرْ
pardonne
igh'fir
VERBE
وَٱرْحَمْ
et fais miséricorde
wa-ir'ḥam
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu (es)
wa-anta
NOM
خَيْرُ
le Meilleur
khayru
NOM
ٱلرَّٰحِمِينَ
des miséricordieux
l-rāḥimīna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Mu’minun mot par mot.

Ô notre Seigneur, compte-nous parmi les vrais croyants qui sont humbles dans leurs prières et qui préservent leur chasteté. Guide-nous sur le droit chemin et fais de nous les héritiers du Paradis (Al-Firdaws) pour y demeurer éternellement.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Mu’minun. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Mu’minun

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Mu’minun :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Al-Mu’minun

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Mu’minun est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Al-Mu’minun

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Mu’minun, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Al-Mu’minun

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Mu’minun mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Al-Mu’minun

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Mu’minun mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article