संज्ञा (Ism)
क्रिया (Fi'l)
अव्यय (Harf)
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qad aflaḥa l-mu'minūna
निश्चय ही ईमान वाले सफल हो गए।
क्रिया
أَفْلَحَ
सफल हो गए
aflaḥa
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
मोमिन
l-mu'minūna
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūna
जो अपनी नमाज़ों में विनम्रता अपनाते हैं,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
संज्ञा
صَلَاتِهِمْ
अपनी नमाज़ों
ṣalātihim
संज्ञा
خَـٰشِعُونَ
विनम्रता अपनाते हैं
khāshiʿūna
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
और जो व्यर्थ बातों से मुँह मोड़े रहते हैं,
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
ٱللَّغْوِ
व्यर्थ बातों
l-laghwi
संज्ञा
مُعْرِضُونَ
मुँह मोड़े रहते हैं
muʿ'riḍūna
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūna
और जो ज़कात के तरीक़े पर सक्रिय रहते हैं,
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
لِلزَّكَوٰةِ
ज़कात के लिए
lilzzakati
संज्ञा
فَـٰعِلُونَ
सक्रिय रहते हैं
fāʿilūna
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
और जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते हैं-
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
لِفُرُوجِهِمْ
अपने गुप्तांगों की
lifurūjihim
संज्ञा
حَـٰفِظُونَ
रक्षा करते हैं
ḥāfiẓūna
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
सिवाय अपनी पत्नियों या उन (स्त्रियों) के जो उनके अधिकार में हों, कि (उनके पास जाने में) उन पर कोई निन्दा नहीं।
संज्ञा
أَزْوَٰجِهِمْ
अपनी पत्नियों
azwājihim
क्रिया
مَلَكَتْ
अधिकार में हों
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُهُمْ
उनके दाहिने हाथ
aymānuhum
अव्यय
فَإِنَّهُمْ
तो निश्चय ही वे
fa-innahum
संज्ञा
مَلُومِينَ
निन्दनीय
malūmīna
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
अतः जो कोई इसके अतिरिक्त कुछ और चाहे, तो ऐसे ही लोग सीमोल्लंघन करने वाले हैं-
सर्वनाम
فَمَنِ
तो जो कोई
famani
क्रिया
ٱبْتَغَىٰ
चाहे
ib'taghā
संज्ञा
وَرَآءَ
इसके अतिरिक्त
warāa
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो ऐसे ही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْعَادُونَ
सीमोल्लंघन करने वाले हैं
l-ʿādūna
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
और जो अपनी अमानतों और अपनी प्रतिज्ञा का ध्यान रखते हैं,
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
अपनी अमानतों
li-amānātihim
संज्ञा
وَعَهْدِهِمْ
और अपनी प्रतिज्ञा का
waʿahdihim
संज्ञा
رَٰعُونَ
ध्यान रखते हैं
rāʿūna
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
और जो अपनी नमाज़ों की पाबन्दी करते हैं;
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
صَلَوَٰتِهِمْ
अपनी नमाज़ों
ṣalawātihim
क्रिया
يُحَافِظُونَ
पाबन्दी करते हैं
yuḥāfiẓūna
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
ulāika humu l-wārithūna
वही वारिस (उत्तराधिकारी) हैं,
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْوَٰرِثُونَ
वारिस हैं
l-wārithūna
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna
जो 'फ़िरदौस' की विरासत पाएँगे। वे उसमें सदैव रहेंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَرِثُونَ
विरासत पाएँगे
yarithūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْفِرْدَوْسَ
फ़िरदौस की
l-fir'dawsa
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min sulālatin min ṭīnin
निश्चय ही हमने मनुष्य को मिट्टी के सत से बनाया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने पैदा किया
khalaqnā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
मनुष्य को
l-insāna
संज्ञा
سُلَـٰلَةٍۢ
सत
sulālatin
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīnin
फिर हमने उसे एक सुरक्षित ठहरने की जगह में एक बूँद बनाकर रखा।
क्रिया
جَعَلْنَـٰهُ
हमने उसे बनाया
jaʿalnāhu
संज्ञा
نُطْفَةًۭ
एक बूँद
nuṭ'fatan
संज्ञा
قَرَارٍۢ
ठहरने की जगह
qarārin
संज्ञा
مَّكِينٍۢ
सुरक्षित
makīnin
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
फिर हमने उस बूँद को लोथड़ा बनाया। फिर हमने उस लोथड़े को बोटी का रूप दिया। फिर हमने उन बोटियों को हड्डियों का रूप दिया। फिर हमने उन हड्डियों पर मांस चढ़ाया। फिर हमने उसे एक नया ही रूप देकर खड़ा किया। तो बड़ा ही बरकतवाला है अल्लाह, सबसे उत्तम स्रष्टा!
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने बनाया
khalaqnā
संज्ञा
ٱلنُّطْفَةَ
बूँद को
l-nuṭ'fata
संज्ञा
عَلَقَةًۭ
लोथड़ा
ʿalaqatan
क्रिया
فَخَلَقْنَا
फिर हमने बनाया
fakhalaqnā
संज्ञा
ٱلْعَلَقَةَ
लोथड़े को
l-ʿalaqata
संज्ञा
مُضْغَةًۭ
बोटी
muḍ'ghatan
क्रिया
فَخَلَقْنَا
फिर हमने बनाया
fakhalaqnā
संज्ञा
ٱلْمُضْغَةَ
बोटी को
l-muḍ'ghata
संज्ञा
عِظَـٰمًۭا
हड्डियाँ
ʿiẓāman
क्रिया
فَكَسَوْنَا
फिर हमने पहनाया
fakasawnā
संज्ञा
ٱلْعِظَـٰمَ
हड्डियों को
l-ʿiẓāma
क्रिया
أَنشَأْنَـٰهُ
हमने उसे खड़ा किया
anshanāhu
संज्ञा
خَلْقًا
एक रूप
khalqan
संज्ञा
ءَاخَرَ ۚ
दूसरा
ākhara
क्रिया
فَتَبَارَكَ
तो बड़ा ही बरकतवाला है
fatabāraka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَحْسَنُ
सबसे उत्तम
aḥsanu
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِقِينَ
स्रष्टा
l-khāliqīna
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūna
फिर निश्चय ही इसके पश्चात तुम मरने वाले हो।
अव्यय
إِنَّكُم
निश्चय ही तुम
innakum
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसके
dhālika
संज्ञा
لَمَيِّتُونَ
मरने वाले हो
lamayyitūna
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūna
फिर निश्चय ही तुम क़ियामत के दिन उठाए जाओगे।
अव्यय
إِنَّكُمْ
निश्चय ही तुम
innakum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
क्रिया
تُبْعَثُونَ
उठाए जाओगे
tub'ʿathūna
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
walaqad khalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāiqa wamā kunnā ʿani l-khalqi ghāfilīna
और हमने तुम्हारे ऊपर सात मार्ग बनाए। और हम सृष्टि से ग़ाफ़िल नहीं हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने बनाए
khalaqnā
संज्ञा
فَوْقَكُمْ
तुम्हारे ऊपर
fawqakum
संज्ञा
طَرَآئِقَ
मार्ग
ṭarāiqa
संज्ञा
ٱلْخَلْقِ
सृष्टि
l-khalqi
संज्ञा
غَـٰفِلِينَ
ग़ाफ़िल
ghāfilīna
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
और हमने आकाश से एक अंदाज़े के साथ पानी उतारा। फिर हमने उसे धरती में ठहरा दिया-और हम उसे ले जाने की पूरी सामर्थ्य रखते हैं-
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारा
wa-anzalnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
بِقَدَرٍۢ
एक अंदाज़े के साथ
biqadarin
क्रिया
فَأَسْكَنَّـٰهُ
फिर हमने उसे ठहरा दिया
fa-askannāhu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय ही हम
wa-innā
संज्ञा
ذَهَابٍۭ
ले जाने की
dhahābin
संज्ञा
لَقَـٰدِرُونَ
पूरी सामर्थ्य रखते हैं
laqādirūna
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
fa-anshanā lakum bihi jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin lakum fīhā fawākihu kathīratun wamin'hā takulūna
फिर हमने उसके द्वारा तुम्हारे लिए खजूरों और अंगूरों के बाग़ पैदा कर दिए। तुम्हारे लिए उनमें बहुत-से मेवे हैं और उनमें से तुम खाते हो।
क्रिया
فَأَنشَأْنَا
फिर हमने पैदा कर दिए
fa-anshanā
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़
jannātin
संज्ञा
نَّخِيلٍۢ
खजूरों
nakhīlin
संज्ञा
وَأَعْنَـٰبٍۢ
और अंगूरों
wa-aʿnābin
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
فَوَٰكِهُ
मेवे
fawākihu
संज्ञा
كَثِيرَةٌۭ
बहुत-से
kathīratun
अव्यय
وَمِنْهَا
और उनमें से
wamin'hā
क्रिया
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
takulūna
23:20
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
और वह वृक्ष भी जो सीना पर्वत से निकलता है, जो तेल लिए हुए उगता है और खाने वालों के लिए सालन भी है।
संज्ञा
وَشَجَرَةًۭ
और एक वृक्ष
washajaratan
क्रिया
تَخْرُجُ
जो निकलता है
takhruju
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سَيْنَآءَ
सीना
saynāa
क्रिया
تَنۢبُتُ
उगता है
tanbutu
संज्ञा
بِٱلدُّهْنِ
तेल लिए हुए
bil-duh'ni
संज्ञा
وَصِبْغٍۢ
और सालन
waṣib'ghin
संज्ञा
لِّلْـَٔاكِلِينَ
खाने वालों के लिए
lil'ākilīna
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihā walakum fīhā manāfiʿu kathīratun wamin'hā takulūna
और निश्चय ही तुम्हारे लिए चौपायों में भी एक शिक्षा है। उनके पेटों में जो कुछ है, उसमें से हम तुम्हें पिलाते हैं और तुम्हारे लिए उनमें बहुत-से फ़ायदे हैं और उनमें से तुम खाते भी हो।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمِ
चौपायों
l-anʿāmi
संज्ञा
لَعِبْرَةًۭ ۖ
एक शिक्षा है
laʿib'ratan
क्रिया
نُّسْقِيكُم
हम तुम्हें पिलाते हैं
nus'qīkum
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
संज्ञा
بُطُونِهَا
उनके पेटों
buṭūnihā
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
مَنَـٰفِعُ
फ़ायदे
manāfiʿu
संज्ञा
كَثِيرَةٌۭ
बहुत-से
kathīratun
अव्यय
وَمِنْهَا
और उनमें से
wamin'hā
क्रिया
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
takulūna
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
और उन पर और नौकाओं पर तुम सवार होते हो।
अव्यय
وَعَلَيْهَا
और उन पर
waʿalayhā
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नौकाओं
l-ful'ki
क्रिया
تُحْمَلُونَ
तुम सवार होते हो
tuḥ'malūna
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
और निश्चय ही हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा तो उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की बन्दगी करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम डरते नहीं?"
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحًا
नूह को
nūḥan
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
बन्दगी करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥٓ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَتَّقُونَ
डरते
tattaqūna
23:24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
तब उसकी क़ौम में से जिन सरदारों ने इनकार किया, उन्होंने कहा, "यह तो बस तुम्हारे ही जैसा एक मनुष्य है। यह तुम पर श्रेष्ठता प्राप्त करना चाहता है। यदि अल्लाह चाहता तो अवश्य फ़रिश्ते उतारता। हमने तो अपने पहले बाप-दादा में इसके बारे में सुना ही नहीं।
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
संज्ञा
ٱلْمَلَؤُا۟
सरदारों ने
l-mala-u
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक मनुष्य
basharun
संज्ञा
مِّثْلُكُمْ
तुम्हारे जैसा
mith'lukum
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
क्रिया
يَتَفَضَّلَ
श्रेष्ठता प्राप्त करे
yatafaḍḍala
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
شَآءَ
अल्लाह चाहता
shāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لَأَنزَلَ
तो अवश्य उतारता
la-anzala
संज्ञा
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
फ़रिश्ते
malāikatan
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
अव्यय
بِهَـٰذَا
इसके बारे में
bihādhā
संज्ञा
ءَابَآئِنَا
हमारे बाप-दादा
ābāinā
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले
l-awalīna
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
वह तो बस एक आदमी है जिसे उन्माद है। अतः तुम उसके मामले में एक समय तक प्रतीक्षा करो।"
संज्ञा
رَجُلٌۢ
एक आदमी
rajulun
संज्ञा
جِنَّةٌۭ
उन्माद है
jinnatun
क्रिया
فَتَرَبَّصُوا۟
तो प्रतीक्षा करो
fatarabbaṣū
अव्यय
بِهِۦ
उसके मामले में
bihi
23:26
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla
rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी सहायता कर, क्योंकि उन्होंने मुझे झुठला दिया।"
क्रिया
ٱنصُرْنِى
मेरी सहायता कर
unṣur'nī
क्रिया
كَذَّبُونِ
उन्होंने मुझे झुठला दिया
kadhabūni
23:27
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
तो हमने उसकी ओर प्रकाशना की कि, "हमारी आँखों के सामने और हमारी प्रकाशना के अनुसार नौका बनाओ। फिर जब हमारा आदेश आ जाए और तन्नूर उबल पड़े तो उसमें प्रत्येक (प्रजाति) में से दो जोड़े रख लो और अपने घरवालों को भी-सिवाय उसके जिसके विरुद्ध बात पहले हो चुकी है। और मुझसे उन लोगों के हक़ में बात न करना जिन्होंने ज़ुल्म किया। निश्चय ही वे डूबने वाले हैं।
क्रिया
فَأَوْحَيْنَآ
तो हमने प्रकाशना की
fa-awḥaynā
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
ٱلْفُلْكَ
नौका
l-ful'ka
संज्ञा
بِأَعْيُنِنَا
हमारी आँखों के सामने
bi-aʿyuninā
संज्ञा
وَوَحْيِنَا
और हमारी प्रकाशना के अनुसार
wawaḥyinā
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा आदेश
amrunā
क्रिया
وَفَارَ
और उबल पड़े
wafāra
संज्ञा
ٱلتَّنُّورُ ۙ
तन्नूर
l-tanūru
क्रिया
فَٱسْلُكْ
तो रख लो
fa-us'luk
संज्ञा
كُلٍّۢ
प्रत्येक (प्रजाति)
kullin
संज्ञा
زَوْجَيْنِ
जोड़े
zawjayni
संज्ञा
ٱثْنَيْنِ
दो
ith'nayni
संज्ञा
وَأَهْلَكَ
और अपने घरवालों को
wa-ahlaka
क्रिया
سَبَقَ
पहले हो चुकी है
sabaqa
अव्यय
عَلَيْهِ
विरुद्ध
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
अव्यय
مِنْهُمْ ۖ
उनमें से
min'hum
क्रिया
تُخَـٰطِبْنِى
मुझसे बात करना
tukhāṭib'nī
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟ ۖ
ज़ुल्म किया
ẓalamū
अव्यय
إِنَّهُم
निश्चय ही वे
innahum
संज्ञा
مُّغْرَقُونَ
डूबने वाले हैं
mugh'raqūna
23:28
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
फिर जब तुम सवार हो जाओ, तुम और जो तुम्हारे साथ हैं नौका पर, तो कहना, 'प्रशंसा अल्लाह के लिए है जिसने हमें ज़ालिम लोगों से छुटकारा दिया।'
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
ٱسْتَوَيْتَ
तुम सवार हो जाओ
is'tawayta
संज्ञा
مَّعَكَ
तुम्हारे साथ हैं
maʿaka
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नौका
l-ful'ki
क्रिया
فَقُلِ
तो कहना
faquli
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
प्रशंसा
l-ḥamdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
نَجَّىٰنَا
हमें छुटकारा दिया
najjānā
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
और कहना, 'ऐ मेरे रब! मुझे उतार एक बरकतवाली जगह, और तू सबसे उत्तम उतारने वाला है।' "
संज्ञा
رَّبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
أَنزِلْنِى
मुझे उतार
anzil'nī
संज्ञा
مُنزَلًۭا
एक जगह
munzalan
संज्ञा
مُّبَارَكًۭا
बरकतवाली
mubārakan
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे उत्तम
khayru
संज्ञा
ٱلْمُنزِلِينَ
उतारने वाला है
l-munzilīna
23:30
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīna
निश्चय ही इसमें निशानियाँ हैं और निश्चय ही हम परीक्षा लेने वाले हैं।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निशानियाँ हैं
laāyātin
अव्यय
وَإِن
और निश्चय ही
wa-in
संज्ञा
لَمُبْتَلِينَ
परीक्षा लेने वाले
lamub'talīna
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
फिर हमने उनके पश्चात एक दूसरी नसल को पैदा किया।
क्रिया
أَنشَأْنَا
हमने पैदा किया
anshanā
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके पश्चात
baʿdihim
संज्ञा
قَرْنًا
एक नसल को
qarnan
संज्ञा
ءَاخَرِينَ
दूसरी
ākharīna
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
फिर हमने उन्हीं में से एक रसूल उनमें भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम डरते नहीं?"
क्रिया
فَأَرْسَلْنَا
फिर हमने भेजा
fa-arsalnā
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
अव्यय
مِّنْهُمْ
उन्हीं में से
min'hum
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
बन्दगी करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥٓ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَتَّقُونَ
डरते
tattaqūna
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
और उसकी क़ौम के जिन सरदारों ने इनकार किया और आख़िरत (परलोक) के मिलन को झुठलाया, और जिन्हें हमने दुनिया के जीवन में सुख-सुविधा दी थी, उन्होंने कहा, "यह तो बस तुम्हारे जैसा एक मनुष्य है। यह भी उसी में से खाता है जो तुम खाते हो और वही कुछ पीता है जो तुम पीते हो।
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
संज्ञा
قَوْمِهِ
उसकी क़ौम
qawmihi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
wakadhabū
संज्ञा
بِلِقَآءِ
मिलन को
biliqāi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत (परलोक) के
l-ākhirati
क्रिया
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें सुख-सुविधा दी थी
wa-atrafnāhum
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक मनुष्य
basharun
संज्ञा
مِّثْلُكُمْ
तुम्हारे जैसा
mith'lukum
क्रिया
يَأْكُلُ
वह खाता है
yakulu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
takulūna
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
क्रिया
وَيَشْرَبُ
और वह पीता है
wayashrabu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَشْرَبُونَ
तुम पीते हो
tashrabūna
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna
और यदि तुमने अपने ही जैसे एक मनुष्य की आज्ञा का पालन किया तो निश्चय ही तुम तब तो घाटे में पड़ोगे।
अव्यय
وَلَئِنْ
और यदि
wala-in
क्रिया
أَطَعْتُم
तुमने आज्ञा का पालन किया
aṭaʿtum
संज्ञा
بَشَرًۭا
एक मनुष्य की
basharan
संज्ञा
مِّثْلَكُمْ
अपने ही जैसे
mith'lakum
अव्यय
إِنَّكُمْ
निश्चय ही तुम
innakum
संज्ञा
لَّخَـٰسِرُونَ
घाटे में पड़ोगे
lakhāsirūna
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
क्या वह तुम्हें वचन देता है कि जब तुम मर जाओगे और मिट्टी और हड्डियाँ हो जाओगे, कि तुम निकाले जाओगे?
क्रिया
أَيَعِدُكُمْ
क्या वह तुम्हें वचन देता है
ayaʿidukum
अव्यय
أَنَّكُمْ
कि तुम
annakum
क्रिया
مِتُّمْ
मर जाओगे
mittum
क्रिया
وَكُنتُمْ
और हो जाओगे
wakuntum
संज्ञा
تُرَابًۭا
मिट्टी
turāban
संज्ञा
وَعِظَـٰمًا
और हड्डियाँ
waʿiẓāman
अव्यय
أَنَّكُم
कि तुम
annakum
संज्ञा
مُّخْرَجُونَ
निकाले जाओगे
mukh'rajūna
23:36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
कितनी दूर की बात है, कितनी दूर की बात है, जिसका तुमसे वादा किया जाता है!
क्रिया
۞ هَيْهَاتَ
कितनी दूर की बात है
hayhāta
क्रिया
هَيْهَاتَ
कितनी दूर की बात है
hayhāta
क्रिया
تُوعَدُونَ
तुमसे वादा किया जाता है
tūʿadūna
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
यह तो सिवाय दुनिया के हमारे जीवन के कुछ नहीं। हम मरते हैं और जीते हैं, और हम उठाए नहीं जाएँगे।
संज्ञा
حَيَاتُنَا
हमारा जीवन
ḥayātunā
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया का
l-dun'yā
क्रिया
نَمُوتُ
हम मरते हैं
namūtu
क्रिया
وَنَحْيَا
और हम जीते हैं
wanaḥyā
संज्ञा
بِمَبْعُوثِينَ
उठाए जाएँगे
bimabʿūthīna
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
वह तो बस एक आदमी है जिसने अल्लाह पर एक झूठ घड़ लिया है और हम उसकी बात मानने वाले नहीं हैं।"
संज्ञा
رَجُلٌ
एक आदमी
rajulun
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
जिसने घड़ लिया है
if'tarā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًۭا
एक झूठ
kadhiban
संज्ञा
بِمُؤْمِنِينَ
मानने वाले हैं
bimu'minīna
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी सहायता कर, क्योंकि इन्होंने मुझे झुठला दिया।"
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
ٱنصُرْنِى
मेरी सहायता कर
unṣur'nī
क्रिया
كَذَّبُونِ
इन्होंने मुझे झुठला दिया
kadhabūni
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
(अल्लाह ने) कहा, "थोड़ी ही देर में ये अवश्य पछताने वाले हो जाएँगे।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
संज्ञा
قَلِيلٍۢ
देर में
qalīlin
क्रिया
لَّيُصْبِحُنَّ
ये अवश्य हो जाएँगे
layuṣ'biḥunna
संज्ञा
نَـٰدِمِينَ
पछताने वाले
nādimīna
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
अन्ततः एक भयानक आवाज़ ने उन्हें ठीक-ठीक आ पकड़ा और हमने उन्हें कूड़ा-कर्कट कर दिया। तो दूरी है ज़ालिम लोगों के लिए!
क्रिया
فَأَخَذَتْهُمُ
तो उन्हें आ पकड़ा
fa-akhadhathumu
संज्ञा
ٱلصَّيْحَةُ
एक भयानक आवाज़ ने
l-ṣayḥatu
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
ठीक-ठीक
bil-ḥaqi
क्रिया
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें कर दिया
fajaʿalnāhum
संज्ञा
غُثَآءًۭ ۚ
कूड़ा-कर्कट
ghuthāan
संज्ञा
فَبُعْدًۭا
तो दूरी है
fabuʿ'dan
संज्ञा
لِّلْقَوْمِ
लोगों के लिए
lil'qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna
फिर हमने उनके पश्चात दूसरी नसलों को पैदा किया।
क्रिया
أَنشَأْنَا
हमने पैदा किया
anshanā
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके पश्चात
baʿdihim
संज्ञा
قُرُونًا
नसलों को
qurūnan
संज्ञा
ءَاخَرِينَ
दूसरी
ākharīna
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
कोई समुदाय अपने नियत समय से न आगे बढ़ सकता है और न वे पीछे रह सकते हैं।
क्रिया
تَسْبِقُ
आगे बढ़ सकता है
tasbiqu
संज्ञा
أُمَّةٍ
समुदाय
ummatin
संज्ञा
أَجَلَهَا
अपने समय से
ajalahā
क्रिया
يَسْتَـْٔخِرُونَ
वे पीछे रह सकते हैं
yastakhirūna
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
फिर हमने अपने रसूल निरन्तर भेजे। जब कभी किसी समुदाय के पास उसका रसूल आया तो उन्होंने उसे झुठला दिया। तो हमने भी उनमें से एक को दूसरे के साथ मिला दिया और हमने उन्हें अफ़साने बना दिया। तो दूरी है उन लोगों के लिए जो ईमान नहीं लाते!
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजे
arsalnā
संज्ञा
رُسُلَنَا
अपने रसूल
rusulanā
संज्ञा
تَتْرَا ۖ
निरन्तर
tatrā
संज्ञा
أُمَّةًۭ
किसी समुदाय के पास
ummatan
संज्ञा
رَّسُولُهَا
उसका रसूल
rasūluhā
क्रिया
كَذَّبُوهُ ۚ
उन्होंने उसे झुठला दिया
kadhabūhu
क्रिया
فَأَتْبَعْنَا
तो हमने मिला दिया
fa-atbaʿnā
संज्ञा
بَعْضَهُم
उनमें से एक को
baʿḍahum
संज्ञा
بَعْضًۭا
दूसरे के साथ
baʿḍan
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बना दिया
wajaʿalnāhum
संज्ञा
أَحَادِيثَ ۚ
अफ़साने
aḥādītha
संज्ञा
فَبُعْدًۭا
तो दूरी है
fabuʿ'dan
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
फिर हमने मूसा और उसके भाई हारून को अपनी निशानियों और स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा,
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
وَأَخَاهُ
और उसके भाई
wa-akhāhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هَـٰرُونَ
हारून को
hārūna
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
अपनी निशानियों के साथ
biāyātinā
संज्ञा
وَسُلْطَـٰنٍۢ
और स्पष्ट
wasul'ṭānin
संज्ञा
مُّبِينٍ
प्रमाण के साथ
mubīnin
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर, किन्तु उन्होंने अहंकार किया और वे बड़े ही अभिमानी लोग थे।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
क्रिया
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने अहंकार किया
fa-is'takbarū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
عَالِينَ
बड़े ही अभिमानी
ʿālīna
23:47
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
अतः उन्होंने कहा, "क्या हम अपने ही जैसे दो मनुष्यों पर ईमान लाएँ, जबकि उनकी क़ौम के लोग हमारे ग़ुलाम हैं?"
क्रिया
فَقَالُوٓا۟
अतः उन्होंने कहा
faqālū
क्रिया
أَنُؤْمِنُ
क्या हम ईमान लाएँ
anu'minu
संज्ञा
لِبَشَرَيْنِ
दो मनुष्यों पर
libasharayni
संज्ञा
مِثْلِنَا
अपने ही जैसे
mith'linā
संज्ञा
وَقَوْمُهُمَا
जबकि उनकी क़ौम
waqawmuhumā
संज्ञा
عَـٰبِدُونَ
ग़ुलाम हैं
ʿābidūna
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
अतः उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया। परिणामस्वरूप वे विनष्ट कर दिए जाने वालों में से हो गए।
क्रिया
فَكَذَّبُوهُمَا
अतः उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया
fakadhabūhumā
क्रिया
فَكَانُوا۟
और वे हो गए
fakānū
संज्ञा
ٱلْمُهْلَكِينَ
विनष्ट कर दिए जाने वालों
l-muh'lakīna
23:49
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
और निश्चय ही हमने मूसा को किताब प्रदान की, ताकि वे मार्ग पाएँ।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने प्रदान की
ātaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَى
मूसा को
mūsā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَهْتَدُونَ
मार्ग पाएँ
yahtadūna
23:50
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
और हमने मरयम के बेटे और उसकी माँ को एक निशानी बनाया और उन दोनों को एक उच्च स्थान पर शरण दी, जो रहने के योग्य था और जहाँ स्रोत बह रहा था।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مَرْيَمَ
मरयम के
maryama
संज्ञा
وَأُمَّهُۥٓ
और उसकी माँ को
wa-ummahu
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
क्रिया
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
और हमने उन दोनों को शरण दी
waāwaynāhumā
संज्ञा
رَبْوَةٍۢ
एक उच्च स्थान
rabwatin
संज्ञा
قَرَارٍۢ
शान्ति (रहने के योग्य)
qarārin
संज्ञा
وَمَعِينٍۢ
और बहते हुए स्रोत
wamaʿīnin
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
ऐ रसूलों! पाक (स्वच्छ) और अच्छी चीज़ें खाओ और अच्छे कर्म करो। निश्चय ही जो कुछ तुम करते हो, मुझे उसका भली-भाँति ज्ञान है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلرُّسُلُ
रसूलों
l-rusulu
संज्ञा
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
पाक और अच्छी चीज़ों
l-ṭayibāti
क्रिया
وَٱعْمَلُوا۟
और करो
wa-iʿ'malū
संज्ञा
صَـٰلِحًا ۖ
अच्छे कर्म
ṣāliḥan
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
भली-भाँति जानने वाला हूँ
ʿalīmun
23:52
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
और निश्चय ही तुम्हारा यह समुदाय एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः तुम्हीं मुझसे ही डरो।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦٓ
यह
hādhihi
संज्ञा
أُمَّتُكُمْ
तुम्हारा समुदाय
ummatukum
संज्ञा
أُمَّةًۭ
समुदाय है
ummatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक ही
wāḥidatan
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब हूँ
rabbukum
क्रिया
فَٱتَّقُونِ
अतः मुझसे ही डरो
fa-ittaqūni
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
किन्तु उन्होंने स्वयं अपने मामले (धर्म) को आपस में टुकड़े-टुकड़े कर लिया। प्रत्येक गिरोह के पास जो कुछ है, वह उसी में मग्न है।
क्रिया
فَتَقَطَّعُوٓا۟
किन्तु उन्होंने टुकड़े-टुकड़े कर लिया
fataqaṭṭaʿū
संज्ञा
أَمْرَهُم
अपने मामले को
amrahum
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
आपस में
baynahum
संज्ञा
زُبُرًۭا ۖ
सम्प्रदायों में
zuburan
संज्ञा
حِزْبٍۭ
गिरोह
ḥiz'bin
संज्ञा
لَدَيْهِمْ
उनके पास है
ladayhim
संज्ञा
فَرِحُونَ
मग्न है
fariḥūna
23:54
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
अतः एक समय तक तुम उन्हें उनके अज्ञान और गफ़लत (बेहोशी) में ही छोड़ दो।
क्रिया
فَذَرْهُمْ
अतः तुम उन्हें छोड़ दो
fadharhum
संज्ञा
غَمْرَتِهِمْ
उनके अज्ञान
ghamratihim
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
क्या वे समझ रहे हैं कि जो हम धन और संतति से उनकी सहायता कर रहे हैं,
क्रिया
أَيَحْسَبُونَ
क्या वे समझ रहे हैं
ayaḥsabūna
क्रिया
نُمِدُّهُم
हम उनकी सहायता कर रहे हैं
numidduhum
संज्ञा
وَبَنِينَ
और संतति
wabanīna
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
(तो इसके द्वारा) भलाइयों में उनके साथ कोई शीघ्रता कर रहे हैं? नहीं, बल्कि उन्हें इसका अहसास नहीं है।
क्रिया
نُسَارِعُ
हम शीघ्रता कर रहे हैं
nusāriʿu
संज्ञा
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
भलाइयों
l-khayrāti
क्रिया
يَشْعُرُونَ
उन्हें अहसास है
yashʿurūna
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
निश्चय ही जो लोग अपने रब के भय से डरते रहते हैं,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
संज्ञा
خَشْيَةِ
भय
khashyati
संज्ञा
رَبِّهِم
अपने रब के
rabbihim
संज्ञा
مُّشْفِقُونَ
डरते रहते हैं
mush'fiqūna
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
और जो अपने रब की आयतों (निशानियों) पर ईमान लाते हैं,
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों (निशानियों) पर
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब की
rabbihim
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
और जो अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराते,
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
संज्ञा
بِرَبِّهِمْ
अपने रब के साथ
birabbihim
क्रिया
يُشْرِكُونَ
साझी ठहराते
yush'rikūna
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
और जो दे सकते हैं देते हैं और उनके दिल इस बात से काँपते रहते हैं कि उन्हें अपने रब की ओर लौटकर जाना है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
يُؤْتُونَ
देते हैं
yu'tūna
क्रिया
ءَاتَوا۟
वे दे सकते हैं
ātaw
संज्ञा
وَّقُلُوبُهُمْ
और उनके दिल
waqulūbuhum
संज्ञा
وَجِلَةٌ
काँपते रहते हैं
wajilatun
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि उन्हें
annahum
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
संज्ञा
رَٰجِعُونَ
लौटकर जाना है
rājiʿūna
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
वही लोग भलाई के कामों में दौड़-धूप करते हैं और वे ही उनमें अग्रसर रहने वाले हैं।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
क्रिया
يُسَـٰرِعُونَ
दौड़-धूप करते हैं
yusāriʿūna
संज्ञा
ٱلْخَيْرَٰتِ
भलाई के कामों
l-khayrāti
सर्वनाम
وَهُمْ
और वे ही
wahum
संज्ञा
سَـٰبِقُونَ
अग्रसर रहने वाले हैं
sābiqūna
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
हम किसी व्यक्ति पर उसकी सामर्थ्य से बढ़कर बोझ नहीं डालते। और हमारे पास एक किताब है, जो ठीक-ठीक बोलती है और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।
क्रिया
نُكَلِّفُ
हम बोझ डालते
nukallifu
संज्ञा
نَفْسًا
किसी व्यक्ति पर
nafsan
संज्ञा
وُسْعَهَا ۖ
उसकी सामर्थ्य के
wus'ʿahā
संज्ञा
وَلَدَيْنَا
और हमारे पास है
waladaynā
संज्ञा
كِتَـٰبٌۭ
एक किताब
kitābun
क्रिया
يَنطِقُ
जो बोलती है
yanṭiqu
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۚ
ठीक-ठीक (सत्य के साथ)
bil-ḥaqi
क्रिया
يُظْلَمُونَ
उन पर ज़ुल्म किया जाएगा
yuẓ'lamūna
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
बल्कि उनके दिल इस ओर से गफ़लत में पड़े हैं और इसके अतिरिक्त उनके अन्य बहुत-से ऐसे कर्म हैं, जिन्हें वे कर रहे हैं।
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ
उनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
غَمْرَةٍۢ
गफ़लत
ghamratin
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
أَعْمَـٰلٌۭ
कर्म हैं
aʿmālun
संज्ञा
دُونِ
के अतिरिक्त
dūni
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसके
dhālika
संज्ञा
عَـٰمِلُونَ
कर रहे हैं
ʿāmilūna
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
यहाँ तक कि जब हम उनमें से सम्पन्न लोगों को यातना में पकड़ लेंगे, तो वे एकाएक बिलबिलाने लगेंगे।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَخَذْنَا
हम पकड़ लेंगे
akhadhnā
संज्ञा
مُتْرَفِيهِم
उनके सम्पन्न लोगों को
mut'rafīhim
संज्ञा
بِٱلْعَذَابِ
यातना में
bil-ʿadhābi
क्रिया
يَجْـَٔرُونَ
बिलबिलाने लगेंगे
yajarūna
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
आज मत बिलबिलाओ! निश्चय ही हमारे मुक़ाबले में तुम्हारी कोई सहायता नहीं की जाएगी।
क्रिया
تَجْـَٔرُوا۟
बिलबिलाओ
tajarū
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ ۖ
आज
l-yawma
अव्यय
إِنَّكُم
निश्चय ही तुम
innakum
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
क्रिया
تُنصَرُونَ
सहायता किए जाओगे
tunṣarūna
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
qad kānat āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum ʿalā aʿqābikum tankiṣūna
मेरी आयतें तुम्हें पढ़कर सुनाई जाती थीं तो तुम उलटे पाँव फिर जाते थे,
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
मेरी आयतें
āyātī
क्रिया
تُتْلَىٰ
पढ़कर सुनाई जाती
tut'lā
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हें
ʿalaykum
क्रिया
فَكُنتُمْ
तो तुम थे
fakuntum
संज्ञा
أَعْقَـٰبِكُمْ
अपने उलटे पाँव
aʿqābikum
क्रिया
تَنكِصُونَ
फिर जाते थे
tankiṣūna
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
अहंकार करते हुए; रात के समय कहानियाँ कहते, बकवास करते थे।
संज्ञा
مُسْتَكْبِرِينَ
अहंकार करते हुए
mus'takbirīna
अव्यय
بِهِۦ
इसके विषय में
bihi
संज्ञा
سَـٰمِرًۭا
रात में कहानियाँ कहते हुए
sāmiran
क्रिया
تَهْجُرُونَ
बकवास करते थे
tahjurūna
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
तो क्या उन्होंने इस वाणी (क़ुरआन) पर विचार नहीं किया या उनके पास कोई ऐसी चीज़ आ गई है, जो उनके पहले बाप-दादा के पास नहीं आई थी?
अव्यय
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَدَّبَّرُوا۟
उन्होंने विचार किया
yaddabbarū
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
वाणी पर
l-qawla
क्रिया
جَآءَهُم
उनके पास आ गई
jāahum
संज्ञा
ءَابَآءَهُمُ
उनके बाप-दादा के पास
ābāahumu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले
l-awalīna
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं है, इसलिए वे उससे अपरिचित (इनकार करने वाले) हो रहे हैं?
क्रिया
يَعْرِفُوا۟
उन्होंने पहचाना
yaʿrifū
संज्ञा
رَسُولَهُمْ
अपने रसूल को
rasūlahum
संज्ञा
مُنكِرُونَ
इनकार करने वाले हैं
munkirūna
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
या वे कहते हैं कि "इसे उन्माद (पागलपन) है"? नहीं, बल्कि वह उनके पास सत्य लेकर आया है और उनमें से अधिकतर को सत्य अप्रिय है।
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
جِنَّةٌۢ ۚ
उन्माद है
jinnatun
क्रिया
جَآءَهُم
वह उनके पास लाया है
jāahum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य
bil-ḥaqi
संज्ञा
وَأَكْثَرُهُمْ
और उनमें से अधिकतर
wa-aktharuhum
संज्ञा
لِلْحَقِّ
सत्य को
lil'ḥaqqi
संज्ञा
كَـٰرِهُونَ
नापसन्द करने वाले हैं
kārihūna
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
और यदि सत्य उनकी इच्छाओं के पीछे चलता तो आकाश और धरती और जो कोई भी उनमें है, सब विनष्ट हो जाते। बल्कि हम उनके पास उनकी याद (क़ुरआन) लाए हैं, तो वे अपनी याद से मुँह मोड़े हुए हैं।
क्रिया
ٱتَّبَعَ
अनुसरण करता
ittabaʿa
संज्ञा
أَهْوَآءَهُمْ
उनकी इच्छाओं का
ahwāahum
क्रिया
لَفَسَدَتِ
तो अवश्य विनष्ट हो जाते
lafasadati
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
आकाश
l-samāwātu
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और धरती
wal-arḍu
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई भी
waman
अव्यय
فِيهِنَّ ۚ
उनमें है
fīhinna
क्रिया
أَتَيْنَـٰهُم
हम उनके पास लाए हैं
ataynāhum
संज्ञा
بِذِكْرِهِمْ
उनकी याद
bidhik'rihim
अव्यय
فَهُمْ
परन्तु वे
fahum
संज्ञा
ذِكْرِهِم
अपनी याद
dhik'rihim
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
मुँह मोड़े हुए हैं
muʿ'riḍūna
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
या तुम उनसे कोई प्रतिफल (पारिश्रमिक) माँगते हो? तो तुम्हारे रब का प्रतिफल ही सबसे उत्तम है, और वह सबसे उत्तम आजीविका देने वाला है।
क्रिया
تَسْـَٔلُهُمْ
तुम उनसे माँगते हो
tasaluhum
संज्ञा
خَرْجًۭا
कोई प्रतिफल
kharjan
संज्ञा
فَخَرَاجُ
तो प्रतिफल
fakharāju
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब का
rabbika
संज्ञा
خَيْرٌۭ ۖ
सबसे उत्तम है
khayrun
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे उत्तम
khayru
संज्ञा
ٱلرَّٰزِقِينَ
आजीविका देने वाला है
l-rāziqīna
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
और निश्चय ही तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हो।
अव्यय
وَإِنَّكَ
और निश्चय ही तुम
wa-innaka
क्रिया
لَتَدْعُوهُمْ
उन्हें बुला रहे हो
latadʿūhum
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
मार्ग
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
और निश्चय ही जो लोग आख़िरत (परलोक) पर ईमान नहीं लाते, वे मार्ग से हटे हुए हैं।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
संज्ञा
ٱلصِّرَٰطِ
मार्ग
l-ṣirāṭi
संज्ञा
لَنَـٰكِبُونَ
अवश्य हटे हुए हैं
lanākibūna
23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
और यदि हम उन पर दया करें और जिस तकलीफ़ में वे हैं उसे दूर कर दें, तो भी वे अपनी सरकशी में अंधे होकर भटकते रहेंगे।
क्रिया
رَحِمْنَـٰهُمْ
हम उन पर दया करें
raḥim'nāhum
क्रिया
وَكَشَفْنَا
और हम दूर कर दें
wakashafnā
क्रिया
لَّلَجُّوا۟
तो भी वे अड़े रहेंगे
lalajjū
संज्ञा
طُغْيَـٰنِهِمْ
अपनी सरकशी
ṭugh'yānihim
क्रिया
يَعْمَهُونَ
अंधे होकर भटकते हुए
yaʿmahūna
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
और निश्चय ही हमने उन्हें यातना में पकड़ा, फिर भी वे न तो अपने रब के सामने झुके और न ही गिड़गिड़ाते हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَخَذْنَـٰهُم
हमने उन्हें पकड़ा
akhadhnāhum
संज्ञा
بِٱلْعَذَابِ
यातना में
bil-ʿadhābi
अव्यय
فَمَا
फिर भी न तो
famā
क्रिया
ٱسْتَكَانُوا۟
वे झुके
is'takānū
संज्ञा
لِرَبِّهِمْ
अपने रब के सामने
lirabbihim
क्रिया
يَتَضَرَّعُونَ
वे गिड़गिड़ाते हैं
yataḍarraʿūna
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
यहाँ तक कि जब हम उन पर कठोर यातना का दरवाज़ा खोल देंगे, तो वे उसमें सर्वथा निराश होकर रह जाएँगे।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
فَتَحْنَا
हम खोल देंगे
fataḥnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
بَابًۭا
एक दरवाज़ा
bāban
संज्ञा
عَذَابٍۢ
यातना
ʿadhābin
संज्ञा
شَدِيدٍ
कठोर
shadīdin
संज्ञा
مُبْلِسُونَ
निराश हो जाएँगे
mub'lisūna
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
और वही है जिसने तुम्हारे लिए सुनने और देखने की शक्तियाँ और दिल बनाए; तुम बहुत कम ही आभारी होते हो।
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
सुनने की शक्ति
l-samʿa
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
और देखने की शक्ति
wal-abṣāra
संज्ञा
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
और दिल
wal-afidata
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
क्रिया
تَشْكُرُونَ
तुम आभारी होते हो
tashkurūna
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
और वही है जिसने तुम्हें धरती में फैलाया और उसी की ओर तुम एकत्र किए जाओगे।
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
ذَرَأَكُمْ
तुम्हें फैलाया
dhara-akum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُحْشَرُونَ
तुम एकत्र किए जाओगे
tuḥ'sharūna
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
और वही है जो जीवन देता है और मृत्यु देता है, और रात और दिन का बारी-बारी से आना उसी के अधिकार में है। तो क्या तुम समझते नहीं?
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
क्रिया
يُحْىِۦ
जीवन देता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ
और मृत्यु देता है
wayumītu
अव्यय
وَلَهُ
और उसी के लिए है
walahu
संज्ञा
ٱخْتِلَـٰفُ
बारी-बारी से आना
ikh'tilāfu
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ ۚ
और दिन का
wal-nahāri
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
समझते
taʿqilūna
23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
बल्कि उन्होंने भी वैसी ही बात कही, जैसी पहले के लोगों ने कही थी।
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कही
qālū
संज्ञा
ٱلْأَوَّلُونَ
पहले के लोगों ने
l-awalūna
23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
उन्होंने कहा, "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी और हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या हम सचमुच उठाए जाएँगे?
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
مِتْنَا
हम मर जाएँगे
mit'nā
क्रिया
وَكُنَّا
और हो जाएँगे
wakunnā
संज्ञा
تُرَابًۭا
मिट्टी
turāban
संज्ञा
وَعِظَـٰمًا
और हड्डियाँ
waʿiẓāman
अव्यय
أَءِنَّا
क्या निश्चय ही हम
a-innā
संज्ञा
لَمَبْعُوثُونَ
अवश्य उठाए जाएँगे
lamabʿūthūna
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
निश्चय ही इसका वादा हमसे और हमारे बाप-दादा से पहले भी किया जा चुका है। यह तो बस पहले के लोगों की काल्पनिक कथाएँ हैं।"
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
وُعِدْنَا
हमसे वादा किया गया
wuʿid'nā
संज्ञा
وَءَابَآؤُنَا
और हमारे बाप-दादा से
waābāunā
संज्ञा
أَسَـٰطِيرُ
कथाओं के
asāṭīru
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले लोगों की
l-awalīna
23:84
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
कहो, "यह धरती और जो कोई भी इसमें है, किसके हैं, यदि तुम जानते हो?"
अव्यय
لِّمَنِ
किसकी है
limani
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
धरती
l-arḍu
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई भी
waman
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
वे कहेंगे, "अल्लाह के हैं।" कहो, "तो क्या तुम ध्यान नहीं धरते?"
क्रिया
سَيَقُولُونَ
वे कहेंगे
sayaqūlūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह के
lillahi
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
ध्यान धरते
tadhakkarūna
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
qul man rabbu l-samāwāti l-sabʿi warabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
कहो, "कौन है सातों आकाशों का रब और महान सिंहासन (अर्श) का रब?"
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلسَّبْعِ
सातों
l-sabʿi
संज्ञा
وَرَبُّ
और रब
warabbu
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
सिंहासन का
l-ʿarshi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
महान
l-ʿaẓīmi
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
वे कहेंगे, "अल्लाह ही हैं।" कहो, "तो क्या तुम डरते नहीं?"
क्रिया
سَيَقُولُونَ
वे कहेंगे
sayaqūlūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह ही हैं
lillahi
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَتَّقُونَ
डरते
tattaqūna
23:88
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
कहो, "वह कौन है जिसके हाथ में हर चीज़ का प्रभुत्व है और वह शरण देता है और उसके मुक़ाबले में कोई शरण नहीं दे सकता, यदि तुम जानते हो?"
संज्ञा
بِيَدِهِۦ
जिसके हाथ में है
biyadihi
संज्ञा
مَلَكُوتُ
प्रभुत्व
malakūtu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ का
shayin
क्रिया
يُجِيرُ
शरण देता है
yujīru
क्रिया
يُجَارُ
शरण दी जा सकती
yujāru
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके मुक़ाबले में
ʿalayhi
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
वे कहेंगे, "अल्लाह ही है।" कहो, "तो फिर तुम कहाँ से धोखे में पड़े हो (जादू किए जाते हो)?"
क्रिया
سَيَقُولُونَ
वे कहेंगे
sayaqūlūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह ही है
lillahi
अव्यय
فَأَنَّىٰ
तो फिर कहाँ से
fa-annā
क्रिया
تُسْحَرُونَ
तुम पर जादू किया जाता है
tus'ḥarūna
23:90
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
बल्कि हम उनके पास सत्य लाए हैं, और निश्चय ही वे झूठे हैं।
क्रिया
أَتَيْنَـٰهُم
हम उनके पास लाए हैं
ataynāhum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य
bil-ḥaqi
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और निश्चय ही वे
wa-innahum
संज्ञा
لَكَـٰذِبُونَ
झूठे हैं
lakādhibūna
23:91
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
अल्लाह ने किसी को अपना बेटा नहीं बनाया और न ही उसके साथ कोई अन्य पूज्य है। यदि ऐसा होता, तो प्रत्येक पूज्य अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता, और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ दौड़ता। अल्लाह उन बातों से पवित्र और महान है जो वे बयान करते हैं!
क्रिया
ٱتَّخَذَ
बनाया
ittakhadha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
إِلَـٰهٍ ۚ
पूज्य
ilāhin
अव्यय
إِذًۭا
यदि ऐसा होता
idhan
क्रिया
لَّذَهَبَ
तो अवश्य ले जाता
ladhahaba
संज्ञा
إِلَـٰهٍۭ
पूज्य
ilāhin
क्रिया
خَلَقَ
उसने पैदा किया
khalaqa
क्रिया
وَلَعَلَا
और अवश्य चढ़ दौड़ता
walaʿalā
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
पवित्र है
sub'ḥāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
عَمَّا
उन बातों से जो
ʿammā
क्रिया
يَصِفُونَ
वे बयान करते हैं
yaṣifūna
23:92
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
वह परोक्ष (अदृश्य) और प्रत्यक्ष को जानने वाला है; अतः वह उच्च और महान है उन साझियों से जो वे ठहराते हैं।
संज्ञा
عَـٰلِمِ
जानने वाला है
ʿālimi
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
परोक्ष को
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
और प्रत्यक्ष को
wal-shahādati
क्रिया
فَتَعَـٰلَىٰ
अतः वह उच्च और महान है
fataʿālā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे साझी ठहराते हैं
yush'rikūna
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
कहो, "ऐ मेरे रब! यदि तू मुझे वह दिखाए जिसका उनसे वादा किया जा रहा है,
संज्ञा
رَّبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
تُرِيَنِّى
तू मुझे दिखाए
turiyannī
क्रिया
يُوعَدُونَ
उनसे वादा किया जा रहा है
yūʿadūna
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
तो ऐ मेरे रब! मुझे ज़ालिम लोगों में शामिल न करना।"
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
تَجْعَلْنِى
मुझे शामिल करना
tajʿalnī
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūna
और निश्चय ही हम तुम्हें वह दिखाने की पूरी सामर्थ्य रखते हैं, जिसका हम उनसे वादा कर रहे हैं।
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय ही हम
wa-innā
क्रिया
نُّرِيَكَ
तुम्हें दिखाएँ
nuriyaka
क्रिया
نَعِدُهُمْ
हम उनसे वादा कर रहे हैं
naʿiduhum
संज्ञा
لَقَـٰدِرُونَ
पूरी सामर्थ्य रखते हैं
laqādirūna
23:96
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
तुम बुराई को उस तरीक़े से दूर करो जो सबसे अच्छा हो। हम भली-भाँति जानते हैं जो कुछ वे बयान करते हैं।
क्रिया
ٱدْفَعْ
दूर करो
id'faʿ
सर्वनाम
بِٱلَّتِى
उस तरीक़े से जो
bi-allatī
संज्ञा
أَحْسَنُ
सबसे अच्छा है
aḥsanu
संज्ञा
ٱلسَّيِّئَةَ ۚ
बुराई को
l-sayi-ata
संज्ञा
أَعْلَمُ
भली-भाँति जानते हैं
aʿlamu
क्रिया
يَصِفُونَ
वे बयान करते हैं
yaṣifūna
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni
और कहो, "ऐ मेरे रब! मैं शैतानों की उकसाहटों से तेरी पनाह माँगता हूँ।
संज्ञा
رَّبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
أَعُوذُ
मैं पनाह माँगता हूँ
aʿūdhu
संज्ञा
هَمَزَٰتِ
उकसाहटों
hamazāti
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينِ
शैतानों की
l-shayāṭīni
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
और ऐ मेरे रब! मैं तेरी पनाह माँगता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।"
क्रिया
وَأَعُوذُ
और मैं पनाह माँगता हूँ
wa-aʿūdhu
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
يَحْضُرُونِ
वे मेरे पास आएँ
yaḥḍurūni
23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु का समय आ जाता है, तो वह कहता है, "ऐ मेरे रब! मुझे वापस भेज दे,
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
أَحَدَهُمُ
उनमें से किसी के पास
aḥadahumu
संज्ञा
ٱلْمَوْتُ
मृत्यु का समय
l-mawtu
क्रिया
قَالَ
वह कहता है
qāla
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
ٱرْجِعُونِ
मुझे वापस भेज दे
ir'jiʿūni
23:100
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
ताकि मैं उस दुनिया में जिसे छोड़ आया हूँ, अच्छे कर्म करूँ।" कदापि नहीं! यह तो बस एक बात है जो वह कह रहा है; और उनके पीछे एक आड़ (बरज़ख़) है उस दिन तक के लिए जब वे दोबारा उठाए जाएँगे।
अव्यय
لَعَلِّىٓ
ताकि मैं
laʿallī
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
अच्छे कर्म
ṣāliḥan
क्रिया
تَرَكْتُ ۚ
मैं छोड़ आया हूँ
taraktu
अव्यय
كَلَّآ ۚ
कदापि नहीं
kallā
अव्यय
إِنَّهَا
निश्चय ही यह
innahā
संज्ञा
كَلِمَةٌ
एक बात है
kalimatun
संज्ञा
قَآئِلُهَا ۖ
उसे कह रहा है
qāiluhā
संज्ञा
وَرَآئِهِم
उनके पीछे
warāihim
संज्ञा
بَرْزَخٌ
एक आड़ है
barzakhun
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे उठाए जाएँगे
yub'ʿathūna
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
फिर जब सूर (नरसिंघा) फूँका जाएगा, तो उस दिन उनके बीच कोई रिश्ते-नाते न रहेंगे और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे।
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
نُفِخَ
फूँका जाएगा
nufikha
संज्ञा
أَنسَابَ
कोई रिश्ते-नाते रहेंगे
ansāba
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَتَسَآءَلُونَ
वे एक-दूसरे को पूछेंगे
yatasāalūna
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
तो जिनके पलड़े भारी होंगे, वही लोग सफल होने वाले हैं।
सर्वनाम
فَمَن
तो जिसके
faman
क्रिया
ثَقُلَتْ
भारी होंगे
thaqulat
संज्ञा
مَوَٰزِينُهُۥ
पलड़े
mawāzīnuhu
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
और जिनके पलड़े हलके होंगे, यही वे लोग हैं जिन्होंने स्वयं अपने आपको घाटे में डाल दिया; जहन्नम में वे सदैव रहेंगे।
सर्वनाम
وَمَنْ
और जिसके
waman
क्रिया
خَفَّتْ
हलके होंगे
khaffat
संज्ञा
مَوَٰزِينُهُۥ
पलड़े
mawāzīnuhu
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
घाटे में डाल दिया
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
स्वयं अपने आपको
anfusahum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
आग उनके चेहरों को झुलसा देगी और वे उसमें भद्दे मुँह बनाए होंगे।
क्रिया
تَلْفَحُ
झुलसा देगी
talfaḥu
संज्ञा
وُجُوهَهُمُ
उनके चेहरों को
wujūhahumu
संज्ञा
كَـٰلِحُونَ
भद्दे मुँह बनाए होंगे
kāliḥūna
23:105
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
"क्या मेरी आयतें तुम्हें पढ़कर नहीं सुनाई जाती थीं, फिर तुम उन्हें झुठलाया करते थे?"
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
मेरी आयतें
āyātī
क्रिया
تُتْلَىٰ
पढ़कर सुनाई जातीं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हें
ʿalaykum
क्रिया
فَكُنتُم
तो तुम थे
fakuntum
क्रिया
تُكَذِّبُونَ
झुठलाया करते
tukadhibūna
23:106
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हम पर हावी हो गया और हम ही पथभ्रष्ट लोग थे।
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
غَلَبَتْ
हावी हो गया
ghalabat
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
شِقْوَتُنَا
हमारा दुर्भाग्य
shiq'watunā
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
ضَآلِّينَ
पथभ्रष्ट
ḍāllīna
23:107
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
ऐ हमारे रब! हमें इसमें से निकाल दे; फिर यदि हम ऐसा ही करें तो निश्चय ही हम ज़ालिम होंगे।"
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
أَخْرِجْنَا
हमें निकाल दे
akhrij'nā
अव्यय
مِنْهَا
इसमें से
min'hā
क्रिया
عُدْنَا
हम दोबारा वही करें
ʿud'nā
अव्यय
فَإِنَّا
तो निश्चय ही हम
fa-innā
संज्ञा
ظَـٰلِمُونَ
ज़ालिम होंगे
ẓālimūna
23:108
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
वह कहेगा, "इसी में धिक्कारे हुए पड़े रहो और मुझसे बात न करो!
क्रिया
ٱخْسَـُٔوا۟
धिक्कारे हुए पड़े रहो
ikh'saū
क्रिया
تُكَلِّمُونِ
मुझसे बात करो
tukallimūni
23:109
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
निश्चय ही मेरे बन्दों का एक गिरोह ऐसा था जो कहता था, 'ऐ हमारे रब! हम ईमान ले आए, अतः हमें क्षमा कर दे और हम पर दया कर, और तू दया करने वालों में सबसे उत्तम है।'
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही
innahu
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गिरोह
farīqun
संज्ञा
عِبَادِى
मेरे बन्दों
ʿibādī
क्रिया
يَقُولُونَ
जो कहता था
yaqūlūna
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान ले आए
āmannā
क्रिया
فَٱغْفِرْ
अतः क्षमा कर दे
fa-igh'fir
क्रिया
وَٱرْحَمْنَا
और हम पर दया कर
wa-ir'ḥamnā
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे उत्तम है
khayru
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
दया करने वालों में
l-rāḥimīna
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
परन्तु तुमने उनका मज़ाक़ उड़ाया, यहाँ तक कि उन्होंने (इस मज़ाक़ ने) तुम्हें मेरी याद भुला दी, और तुम उन पर हँसा करते थे।
क्रिया
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
परन्तु तुमने उन्हें बना लिया
fa-ittakhadhtumūhum
संज्ञा
سِخْرِيًّا
मज़ाक़ का पात्र
sikh'riyyan
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَنسَوْكُمْ
उन्होंने तुम्हें भुला दी
ansawkum
संज्ञा
ذِكْرِى
मेरी याद
dhik'rī
क्रिया
وَكُنتُم
और तुम थे
wakuntum
अव्यय
مِّنْهُمْ
उन पर
min'hum
क्रिया
تَضْحَكُونَ
हँसा करते
taḍḥakūna
23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
आज मैंने उन्हें उनके धैर्य का यह प्रतिफल दिया है कि वही सफल होने वाले हैं।"
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैंने
innī
क्रिया
جَزَيْتُهُمُ
उन्हें प्रतिफल दिया है
jazaytuhumu
क्रिया
صَبَرُوٓا۟
उन्होंने धैर्य रखा
ṣabarū
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि निश्चय ही वे
annahum
संज्ञा
ٱلْفَآئِزُونَ
सफल होने वाले हैं
l-fāizūna
23:112
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
वह पूछेगा, "तुम धरती में कितने वर्ष रहे?"
क्रिया
قَـٰلَ
वह पूछेगा
qāla
क्रिया
لَبِثْتُمْ
तुम रहे
labith'tum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
عَدَدَ
गिनती से
ʿadada
23:113
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
वे कहेंगे, "हम एक दिन या एक दिन का कुछ हिस्सा रहे होंगे; तू गिनने वालों से पूछ ले।"
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
क्रिया
لَبِثْنَا
हम रहे
labith'nā
संज्ञा
يَوْمًا
एक दिन
yawman
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
baʿḍa
संज्ञा
يَوْمٍۢ
दिन का
yawmin
क्रिया
فَسْـَٔلِ
अतः पूछ ले
fasali
संज्ञा
ٱلْعَآدِّينَ
गिनने वालों से
l-ʿādīna
23:114
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
वह कहेगा, "तुम तो बहुत ही कम समय रहे; काश तुम जानते होते!
क्रिया
لَّبِثْتُمْ
तुम रहे
labith'tum
संज्ञा
قَلِيلًۭا ۖ
बहुत कम
qalīlan
अव्यय
أَنَّكُمْ
कि तुम
annakum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते
taʿlamūna
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
तो क्या तुमने यह समझ लिया था कि हमने तुम्हें व्यर्थ ही पैदा किया है और यह कि तुम हमारी ओर लौटकर नहीं आओगे?"
क्रिया
أَفَحَسِبْتُمْ
तो क्या तुमने समझ लिया था
afaḥasib'tum
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें पैदा किया है
khalaqnākum
संज्ञा
عَبَثًۭا
व्यर्थ
ʿabathan
अव्यय
وَأَنَّكُمْ
और यह कि तुम
wa-annakum
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ओर
ilaynā
क्रिया
تُرْجَعُونَ
लौटकर आओगे
tur'jaʿūna
23:116
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
अतः उच्च और महान है अल्लाह, जो सच्चा सम्राट है! उसके सिवा कोई पूज्य नहीं; वह सम्मानित सिंहासन (अर्श) का रब है।
क्रिया
فَتَعَـٰلَى
अतः उच्च और महान है
fataʿālā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
सम्राट
l-maliku
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۖ
सच्चा
l-ḥaqu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
सिंहासन का
l-ʿarshi
संज्ञा
ٱلْكَرِيمِ
सम्मानित
l-karīmi
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
और जो कोई अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को पुकारता है, जिसका उसके पास कोई प्रमाण नहीं है, तो उसका हिसाब उसके रब के पास ही है। निश्चय ही इनकार करने वाले (काफ़िर) सफल नहीं होंगे।
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَدْعُ
पुकारता है
yadʿu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
إِلَـٰهًا
पूज्य को
ilāhan
संज्ञा
بُرْهَـٰنَ
कोई प्रमाण
bur'hāna
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो निश्चय ही
fa-innamā
संज्ञा
حِسَابُهُۥ
उसका हिसाब
ḥisābuhu
संज्ञा
رَبِّهِۦٓ ۚ
उसके रब के
rabbihi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही
innahu
क्रिया
يُفْلِحُ
सफल होंगे
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले
l-kāfirūna
23:118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
और कहो, "ऐ मेरे रब! क्षमा कर दे और दया कर, और तू दया करने वालों में सबसे उत्तम है।"
संज्ञा
رَّبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
ٱغْفِرْ
क्षमा कर दे
igh'fir
क्रिया
وَٱرْحَمْ
और दया कर
wa-ir'ḥam
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे उत्तम है
khayru
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
दया करने वालों में
l-rāḥimīna