Sura Al-Mu’minun Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Mu’minun palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 23 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Mu’minun, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, el éxito de los verdaderos creyentes, sus nobles cualidades (la humildad en la oración), las etapas de la creación humana y la herencia del Paraíso (Al-Firdaws).

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qad aflaḥa l-mu'minūna
¡En verdad, han triunfado los creyentes!
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
أَفْلَحَ
han triunfado
aflaḥa
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūna
Aquellos que en sus oraciones son humildemente sumisos.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
صَلَاتِهِمْ
sus oraciones
ṣalātihim
SUSTANTIVO
خَـٰشِعُونَ
son sumisos
khāshiʿūna
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
Y aquellos que se apartan de la palabrería vana.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
PARTÍCULA
عَنِ
de la
ʿani
SUSTANTIVO
ٱللَّغْوِ
charla vana
l-laghwi
SUSTANTIVO
مُعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūna
Y aquellos que son cumplidores con el Zakat.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
لِلزَّكَوٰةِ
con el Zakat
lilzzakati
SUSTANTIVO
فَـٰعِلُونَ
son cumplidores
fāʿilūna
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
Y aquellos que preservan sus partes íntimas.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
لِفُرُوجِهِمْ
sus partes íntimas
lifurūjihim
SUSTANTIVO
حَـٰفِظُونَ
preservan
ḥāfiẓūna
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
Excepto con sus esposas o lo que sus diestras poseen, pues en ese caso no son censurables.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
con
ʿalā
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجِهِمْ
sus esposas
azwājihim
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
مَلَكَتْ
poseen
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُهُمْ
sus diestras
aymānuhum
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
pues en verdad, ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no son
ghayru
SUSTANTIVO
مَلُومِينَ
censurables
malūmīna
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
Pero quien busque más allá de eso, esos son los transgresores.
PRONOMBRE
فَمَنِ
Pero quien
famani
VERBO
ٱبْتَغَىٰ
busque
ib'taghā
SUSTANTIVO
وَرَآءَ
más allá
warāa
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
[ellos]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْعَادُونَ
son los transgresores
l-ʿādūna
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
Y aquellos que son fieles a sus depósitos y a sus promesas.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
a sus depósitos
li-amānātihim
SUSTANTIVO
وَعَهْدِهِمْ
y sus promesas
waʿahdihim
SUSTANTIVO
رَٰعُونَ
son fieles
rāʿūna
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
Y aquellos que observan cuidadosamente sus oraciones.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
صَلَوَٰتِهِمْ
sus oraciones
ṣalawātihim
VERBO
يُحَافِظُونَ
observan
yuḥāfiẓūna
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
ulāika humu l-wārithūna
Esos son los herederos.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
[son]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰرِثُونَ
los herederos
l-wārithūna
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna
Quienes heredarán el Firdaws. Ellos permanecerán allí eternamente.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يَرِثُونَ
heredarán
yarithūna
NOMBRE PROPIO
ٱلْفِرْدَوْسَ
el Paraíso
l-fir'dawsa
PRONOMBRE
هُمْ
Ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
permanecerán eternamente
khālidūna
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min sulālatin min ṭīnin
Y, ciertamente, creamos al hombre de una esencia extraída del barro.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
سُلَـٰلَةٍۢ
una esencia
sulālatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
طِينٍۢ
barro
ṭīnin
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīnin
Luego lo colocamos como una gota de esperma en un lugar firme.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
جَعَلْنَـٰهُ
lo colocamos
jaʿalnāhu
SUSTANTIVO
نُطْفَةًۭ
como una gota
nuṭ'fatan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قَرَارٍۢ
un lugar de reposo
qarārin
SUSTANTIVO
مَّكِينٍۢ
firme
makīnin
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
Luego, hicimos de la gota un coágulo adherente, y del coágulo una masa de carne, y de la masa de carne creamos huesos, y cubrimos los huesos con carne; luego lo desarrollamos en otra creación. ¡Bendito sea Alá, el mejor de los creadores!
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلنُّطْفَةَ
la gota
l-nuṭ'fata
SUSTANTIVO
عَلَقَةًۭ
un coágulo
ʿalaqatan
VERBO
فَخَلَقْنَا
y creamos
fakhalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْعَلَقَةَ
del coágulo
l-ʿalaqata
SUSTANTIVO
مُضْغَةًۭ
una masa
muḍ'ghatan
VERBO
فَخَلَقْنَا
y creamos
fakhalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْمُضْغَةَ
de la masa
l-muḍ'ghata
SUSTANTIVO
عِظَـٰمًۭا
huesos
ʿiẓāman
VERBO
فَكَسَوْنَا
y cubrimos
fakasawnā
SUSTANTIVO
ٱلْعِظَـٰمَ
los huesos
l-ʿiẓāma
SUSTANTIVO
لَحْمًۭا
con carne
laḥman
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَنشَأْنَـٰهُ
lo producimos
anshanāhu
SUSTANTIVO
خَلْقًا
como una creación
khalqan
SUSTANTIVO
ءَاخَرَ ۚ
diferente
ākhara
VERBO
فَتَبَارَكَ
Así que bendito sea
fatabāraka
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
el Mejor
aḥsanu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰلِقِينَ
de los creadores
l-khāliqīna
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūna
Luego, en verdad, después de eso, ciertamente moriréis.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّكُم
en verdad, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَمَيِّتُونَ
ciertamente moriréis
lamayyitūna
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūna
Luego, en verdad, en el Día de la Resurrección, seréis resucitados.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
en verdad, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
تُبْعَثُونَ
seréis resucitados
tub'ʿathūna
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
walaqad khalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāiqa wamā kunnā ʿani l-khalqi ghāfilīna
Y hemos creado sobre vosotros siete cielos estratificados, y nunca hemos estado desatentos de [Nuestra] creación.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
خَلَقْنَا
hemos creado
khalaqnā
SUSTANTIVO
فَوْقَكُمْ
sobre vosotros
fawqakum
SUSTANTIVO
سَبْعَ
siete
sabʿa
SUSTANTIVO
طَرَآئِقَ
caminos
ṭarāiqa
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كُنَّا
hemos estado
kunnā
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْخَلْقِ
la creación
l-khalqi
SUSTANTIVO
غَـٰفِلِينَ
desatentos
ghāfilīna
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
Hacemos descender del cielo agua en una medida justa, y la hacemos permanecer en la tierra. Y en verdad, somos capaces de llevárnosla.
VERBO
وَأَنزَلْنَا
Y hacemos descender
wa-anzalnā
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۢ
agua
māan
SUSTANTIVO
بِقَدَرٍۢ
en medida
biqadarin
VERBO
فَأَسْكَنَّـٰهُ
y la hacemos permanecer
fa-askannāhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y en verdad, Nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ذَهَابٍۭ
llevársela
dhahābin
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
لَقَـٰدِرُونَ
ciertamente somos Capaces
laqādirūna
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
fa-anshanā lakum bihi jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin lakum fīhā fawākihu kathīratun wamin'hā takulūna
Y con ella producimos para vosotros jardines de palmeras y viñedos en los que tenéis abundantes frutos, y de los que coméis.
VERBO
فَأَنشَأْنَا
Y producimos
fa-anshanā
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّخِيلٍۢ
palmeras
nakhīlin
SUSTANTIVO
وَأَعْنَـٰبٍۢ
y viñedos
wa-aʿnābin
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
فَوَٰكِهُ
frutos
fawākihu
SUSTANTIVO
كَثِيرَةٌۭ
abundantes
kathīratun
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y de ellos
wamin'hā
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
23:20
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
Y [hemos producido] un árbol que brota del Monte Sinaí, que produce aceite y un condimento para los que comen.
SUSTANTIVO
وَشَجَرَةًۭ
Y un árbol
washajaratan
VERBO
تَخْرُجُ
que brota
takhruju
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طُورِ
Monte
ṭūri
NOMBRE PROPIO
سَيْنَآءَ
Sinaí
saynāa
VERBO
تَنۢبُتُ
que produce
tanbutu
SUSTANTIVO
بِٱلدُّهْنِ
aceite
bil-duh'ni
SUSTANTIVO
وَصِبْغٍۢ
y condimento
waṣib'ghin
SUSTANTIVO
لِّلْـَٔاكِلِينَ
para los que comen
lil'ākilīna
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihā walakum fīhā manāfiʿu kathīratun wamin'hā takulūna
Y en verdad, para vosotros en el ganado hay una lección. Os damos de beber de lo que hay en sus vientres, y para vosotros en ellos hay numerosos beneficios, y de ellos coméis.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ
el ganado
l-anʿāmi
SUSTANTIVO
لَعِبْرَةًۭ ۖ
ciertamente una lección
laʿib'ratan
VERBO
نُّسْقِيكُم
Os damos de beber
nus'qīkum
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
PARTÍCULA
فِى
está en
SUSTANTIVO
بُطُونِهَا
sus vientres
buṭūnihā
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
مَنَـٰفِعُ
beneficios
manāfiʿu
SUSTANTIVO
كَثِيرَةٌۭ
numerosos
kathīratun
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y de ellos
wamin'hā
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
Y sobre ellos y sobre las naves sois transportados.
PARTÍCULA
وَعَلَيْهَا
Y sobre ellos
waʿalayhā
PARTÍCULA
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
las naves
l-ful'ki
VERBO
تُحْمَلُونَ
sois transportados
tuḥ'malūna
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo, y dijo: "¡Oh, pueblo mío, adorad a Alá! No tenéis más dios que Él. ¿No Le temeréis?".
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
NOMBRE PROPIO
نُوحًا
a Noé
nūḥan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
VERBO
فَقَالَ
y dijo
faqāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PARTÍCULA
مَا
No
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
SUSTANTIVO
غَيْرُهُۥٓ ۖ
fuera de Él
ghayruhu
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَتَّقُونَ
vais a temer?
tattaqūna
23:24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Pero los notables de entre su pueblo que no creían dijeron: "Este no es más que un hombre como vosotros que desea obtener preeminencia sobre vosotros; y si Alá hubiera querido, habría hecho descender ángeles. No hemos oído nada de esto entre nuestros antepasados.
VERBO
فَقَالَ
Pero dijeron
faqāla
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَؤُا۟
los notables
l-mala-u
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
PARTÍCULA
مِن
de entre
min
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
مَا
No
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es este
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُكُمْ
como vosotros
mith'lukum
VERBO
يُرِيدُ
desea
yurīdu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَفَضَّلَ
prevalecer
yatafaḍḍala
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَلَوْ
y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
VERBO
لَأَنزَلَ
habría enviado
la-anzala
SUSTANTIVO
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
ángeles
malāikatan
PARTÍCULA
مَّا
No
VERBO
سَمِعْنَا
hemos oído
samiʿ'nā
PARTÍCULA
بِهَـٰذَا
de esto
bihādhā
PARTÍCULA
فِىٓ
entre
SUSTANTIVO
ءَابَآئِنَا
nuestros antepasados
ābāinā
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
No es sino un hombre poseído por la locura, así que esperad con respecto a él por un tiempo."
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هُوَ
es él
huwa
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَجُلٌۢ
un hombre
rajulun
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
SUSTANTIVO
جِنَّةٌۭ
hay locura
jinnatun
VERBO
فَتَرَبَّصُوا۟
así que esperad
fatarabbaṣū
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
23:26
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[Noé] dijo: "¡Señor mío, ayúdame porque me han desmentido!".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
VERBO
ٱنصُرْنِى
Ayúdame
unṣur'nī
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَذَّبُونِ
me desmienten
kadhabūni
23:27
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
Así que le inspiramos: "Construye el arca bajo Nuestra supervisión y Nuestra inspiración, y cuando llegue Nuestro mandato y el horno hierva, introduce en el arca una pareja de cada [criatura] y a tu familia, excepto a aquellos para quienes el decreto [de destrucción] ya ha sido emitido. Y no me hables acerca de los que han obrado mal; en verdad, serán ahogados.
VERBO
فَأَوْحَيْنَآ
Así que inspiramos
fa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PARTÍCULA
أَنِ
Que
ani
VERBO
ٱصْنَعِ
construye
iṣ'naʿi
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكَ
el arca
l-ful'ka
SUSTANTIVO
بِأَعْيُنِنَا
bajo Nuestros ojos
bi-aʿyuninā
SUSTANTIVO
وَوَحْيِنَا
y Nuestra inspiración
wawaḥyinā
PARTÍCULA
فَإِذَا
y cuando
fa-idhā
VERBO
جَآءَ
llegue
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestro mandato
amrunā
VERBO
وَفَارَ
y hierva
wafāra
SUSTANTIVO
ٱلتَّنُّورُ ۙ
el horno
l-tanūru
VERBO
فَٱسْلُكْ
introduce
fa-us'luk
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلٍّۢ
cada (especie)
kullin
SUSTANTIVO
زَوْجَيْنِ
una pareja
zawjayni
SUSTANTIVO
ٱثْنَيْنِ
dos
ith'nayni
SUSTANTIVO
وَأَهْلَكَ
y tu familia
wa-ahlaka
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
aquel
man
VERBO
سَبَقَ
haya precedido
sabaqa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
contra quien
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُخَـٰطِبْنِى
Me hables
tukhāṭib'nī
PARTÍCULA
فِى
acerca de
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوٓا۟ ۖ
obraron mal
ẓalamū
PARTÍCULA
إِنَّهُم
en verdad, ellos
innahum
SUSTANTIVO
مُّغْرَقُونَ
serán ahogados
mugh'raqūna
23:28
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
Y cuando hayas subido al arca, tú y los que están contigo, di: 'Alabado sea Alá, que nos ha salvado del pueblo injusto.'
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
ٱسْتَوَيْتَ
hayas subido
is'tawayta
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
PRONOMBRE
وَمَن
y quien
waman
SUSTANTIVO
مَّعَكَ
está contigo
maʿaka
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
el arca
l-ful'ki
VERBO
فَقُلِ
entonces di
faquli
SUSTANTIVO
ٱلْحَمْدُ
Alabado sea
l-ḥamdu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
Alá
lillahi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
نَجَّىٰنَا
nos salvó
najjānā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
Y di: '¡Señor mío, hazme desembarcar en un lugar bendito, y Tú eres el mejor en hacer llegar a buen término!'.
VERBO
وَقُل
Y di
waqul
SUSTANTIVO
رَّبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
أَنزِلْنِى
hazme desembarcar
anzil'nī
SUSTANTIVO
مُنزَلًۭا
en un lugar
munzalan
SUSTANTIVO
مُّبَارَكًۭا
bendito
mubārakan
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
eres el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْمُنزِلِينَ
de los que hacen desembarcar
l-munzilīna
23:30
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīna
Ciertamente, en eso hay señales, y en verdad, siempre estamos probando [a Nuestros siervos].
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay señales
laāyātin
PARTÍCULA
وَإِن
y en verdad
wa-in
VERBO
كُنَّا
estamos
kunnā
SUSTANTIVO
لَمُبْتَلِينَ
ciertamente probando
lamub'talīna
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Luego, después de ellos, produjimos otra generación.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَنشَأْنَا
produjimos
anshanā
PARTÍCULA
مِنۢ
después de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO
قَرْنًا
una generación
qarnan
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
otra
ākharīna
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Y enviamos entre ellos a un mensajero de entre ellos mismos, [diciendo]: "¡Adorad a Alá! No tenéis más dios que Él. ¿No Le temeréis?".
VERBO
فَأَرْسَلْنَا
Y enviamos
fa-arsalnā
PARTÍCULA
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
أَنِ
[diciendo]
ani
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
¡Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá!
l-laha
PARTÍCULA
مَا
No
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
SUSTANTIVO
غَيْرُهُۥٓ ۖ
fuera de Él
ghayruhu
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَتَّقُونَ
vais a temer?
tattaqūna
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
Y dijeron los notables de su pueblo que no creían y negaban el encuentro de la Última Vida, a quienes habíamos dado una vida regalada en este mundo: "Este no es más que un ser humano como vosotros. Come de lo que coméis y bebe de lo que bebéis.
VERBO
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمِهِ
su pueblo
qawmihi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
VERBO
وَكَذَّبُوا۟
y negaban
wakadhabū
SUSTANTIVO
بِلِقَآءِ
el encuentro
biliqāi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
VERBO
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ
y les habíamos concedido lujos
wa-atrafnāhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
مَا
No
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es este
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُكُمْ
como vosotros
mith'lukum
VERBO
يَأْكُلُ
Come
yakulu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
PARTÍCULA
مِنْهُ
[de ello]
min'hu
VERBO
وَيَشْرَبُ
y bebe
wayashrabu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَشْرَبُونَ
bebéis
tashrabūna
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna
Y si obedecierais a un hombre como vosotros, entonces, en verdad, seríais perdedores.
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Y si
wala-in
VERBO
أَطَعْتُم
obedecéis
aṭaʿtum
SUSTANTIVO
بَشَرًۭا
a un hombre
basharan
SUSTANTIVO
مِّثْلَكُمْ
como vosotros
mith'lakum
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
en verdad, vosotros
innakum
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
SUSTANTIVO
لَّخَـٰسِرُونَ
ciertamente seréis perdedores
lakhāsirūna
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
¿Acaso os promete que cuando hayáis muerto y seáis polvo y huesos, seréis sacados de nuevo?
VERBO
أَيَعِدُكُمْ
¿Os promete
ayaʿidukum
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que vosotros
annakum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
مِتُّمْ
muráis
mittum
VERBO
وَكُنتُمْ
y os convirtáis en
wakuntum
SUSTANTIVO
تُرَابًۭا
polvo
turāban
SUSTANTIVO
وَعِظَـٰمًا
y huesos
waʿiẓāman
PARTÍCULA
أَنَّكُم
que vosotros
annakum
SUSTANTIVO
مُّخْرَجُونَ
seréis sacados
mukh'rajūna
23:36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
¡Qué lejos, qué lejos está aquello que se os promete!
VERBO
۞ هَيْهَاتَ
¡Lejos!
hayhāta
VERBO
هَيْهَاتَ
¡Lejos!
hayhāta
PARTÍCULA
لِمَا
está lo que
limā
VERBO
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
No hay más que nuestra vida mundanal; morimos y vivimos, pero no seremos resucitados.
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هِىَ
hay
hiya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
حَيَاتُنَا
nuestra vida
ḥayātunā
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
VERBO
نَمُوتُ
morimos
namūtu
VERBO
وَنَحْيَا
y vivimos
wanaḥyā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِمَبْعُوثِينَ
seremos resucitados
bimabʿūthīna
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
No es más que un hombre que ha inventado una mentira sobre Alá, y no le creeremos."
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هُوَ
es él
huwa
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَجُلٌ
un hombre
rajulun
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
que ha inventado
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
en él
lahu
SUSTANTIVO
بِمُؤْمِنِينَ
creeremos
bimu'minīna
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[El profeta] dijo: "¡Señor mío, ayúdame porque me han desmentido!".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱنصُرْنِى
Ayúdame
unṣur'nī
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَذَّبُونِ
me desmienten
kadhabūni
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
[Alá] dijo: "Dentro de poco, ciertamente se arrepentirán."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
عَمَّا
Dentro de
ʿammā
SUSTANTIVO
قَلِيلٍۢ
poco
qalīlin
VERBO
لَّيُصْبِحُنَّ
ciertamente se convertirán en
layuṣ'biḥunna
SUSTANTIVO
نَـٰدِمِينَ
arrepentidos
nādimīna
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Entonces el estruendo los sorprendió con justicia, y los convertimos en despojos. ¡Que se aleje el pueblo injusto!
VERBO
فَأَخَذَتْهُمُ
Entonces los sorprendió
fa-akhadhathumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْحَةُ
el estruendo
l-ṣayḥatu
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con justicia
bil-ḥaqi
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
y los convertimos en
fajaʿalnāhum
SUSTANTIVO
غُثَآءًۭ ۚ
despojos
ghuthāan
SUSTANTIVO
فَبُعْدًۭا
¡Así que, lejos!
fabuʿ'dan
SUSTANTIVO
لِّلْقَوْمِ
con el pueblo
lil'qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ẓālimīna
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna
Luego, después de ellos, produjimos otras generaciones.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَنشَأْنَا
produjimos
anshanā
PARTÍCULA
مِنۢ
después de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO
قُرُونًا
generaciones
qurūnan
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
otras
ākharīna
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
Ninguna nación puede adelantar su plazo, ni pueden posponerlo.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
تَسْبِقُ
puede adelantar
tasbiqu
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أُمَّةٍ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
أَجَلَهَا
su plazo
ajalahā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَسْتَـْٔخِرُونَ
pueden posponerlo
yastakhirūna
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
Luego enviamos a Nuestros mensajeros en sucesión. Cada vez que llegaba a una nación su mensajero, lo desmentían, así que hicimos que se siguieran unos a otros [hacia la destrucción] y los convertimos en narraciones. ¡Lejos esté un pueblo que no cree!
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
SUSTANTIVO
رُسُلَنَا
a Nuestros Mensajeros
rusulanā
SUSTANTIVO
تَتْرَا ۖ
en sucesión
tatrā
SUSTANTIVO
كُلَّ
Cada vez
kulla
PARTÍCULA
مَا
que
VERBO
جَآءَ
llegaba
jāa
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
a una nación
ummatan
SUSTANTIVO
رَّسُولُهَا
su Mensajero
rasūluhā
VERBO
كَذَّبُوهُ ۚ
lo desmentían
kadhabūhu
VERBO
فَأَتْبَعْنَا
así que hicimos seguir
fa-atbaʿnā
SUSTANTIVO
بَعْضَهُم
a unos
baʿḍahum
SUSTANTIVO
بَعْضًۭا
a otros
baʿḍan
VERBO
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
y los convertimos
wajaʿalnāhum
SUSTANTIVO
أَحَادِيثَ ۚ
en narraciones
aḥādītha
SUSTANTIVO
فَبُعْدًۭا
Así que, ¡lejos
fabuʿ'dan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
con un pueblo
liqawmin
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
cree!
yu'minūna
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Luego enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestras señales y una autoridad clara.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
وَأَخَاهُ
y a su hermano
wa-akhāhu
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
con Nuestras señales
biāyātinā
SUSTANTIVO
وَسُلْطَـٰنٍۢ
y una autoridad
wasul'ṭānin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍ
clara
mubīnin
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
A Faraón y a sus dignatarios, pero se ensoberbecieron y eran un pueblo altivo.
PARTÍCULA
إِلَىٰ
A
ilā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَإِي۟هِۦ
y sus dignatarios
wamala-ihi
VERBO
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
pero se ensoberbecieron
fa-is'takbarū
VERBO
وَكَانُوا۟
y eran
wakānū
SUSTANTIVO
قَوْمًا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
عَالِينَ
altivo
ʿālīna
23:47
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
Dijeron: "¿Vamos a creer en dos hombres como nosotros, mientras que su pueblo está a nuestro servicio?"
VERBO
فَقَالُوٓا۟
Entonces dijeron
faqālū
VERBO
أَنُؤْمِنُ
¿Creeremos
anu'minu
SUSTANTIVO
لِبَشَرَيْنِ
en dos hombres
libasharayni
SUSTANTIVO
مِثْلِنَا
como nosotros
mith'linā
SUSTANTIVO
وَقَوْمُهُمَا
mientras su pueblo
waqawmuhumā
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
عَـٰبِدُونَ
son siervos
ʿābidūna
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
Así que los desmintieron y fueron de los que fueron destruidos.
VERBO
فَكَذَّبُوهُمَا
Así que los desmintieron
fakadhabūhumā
VERBO
فَكَانُوا۟
y fueron
fakānū
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُهْلَكِينَ
los destruidos
l-muh'lakīna
23:49
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
Y ciertamente dimos a Moisés la Escritura para que pudieran ser guiados.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَى
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَهْتَدُونَ
fueran guiados
yahtadūna
23:50
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
E hicimos del hijo de María y de su madre una señal, y los refugiamos en un terreno elevado con prados y un manantial.
VERBO
وَجَعَلْنَا
E hicimos
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
del hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María
maryama
SUSTANTIVO
وَأُمَّهُۥٓ
y de su madre
wa-ummahu
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
una señal
āyatan
VERBO
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
y los refugiamos
waāwaynāhumā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
en
ilā
SUSTANTIVO
رَبْوَةٍۢ
un terreno elevado
rabwatin
SUSTANTIVO
ذَاتِ
de tranquilidad
dhāti
SUSTANTIVO
قَرَارٍۢ
y seguridad
qarārin
SUSTANTIVO
وَمَعِينٍۢ
y con un manantial
wamaʿīnin
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
¡Oh, mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad con rectitud. En verdad, de lo que hacéis, soy Sabedor.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلُ
mensajeros!
l-rusulu
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
l-ṭayibāti
VERBO
وَٱعْمَلُوا۟
y obrad
wa-iʿ'malū
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًا ۖ
con rectitud
ṣāliḥan
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, Yo
innī
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
soy Sabedor
ʿalīmun
23:52
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
Y, en verdad, esta comunidad vuestra es una sola comunidad, y Yo soy vuestro Señor, así que temedme.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦٓ
esta
hādhihi
SUSTANTIVO
أُمَّتُكُمْ
vuestra comunidad
ummatukum
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y Yo soy
wa-anā
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
VERBO
فَٱتَّقُونِ
así que temedme
fa-ittaqūni
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
Pero dividieron su religión entre ellos en sectas, cada facción regocijándose en lo que tenía.
VERBO
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Pero dividieron
fataqaṭṭaʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَهُم
su asunto
amrahum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
زُبُرًۭا ۖ
en sectas
zuburan
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
حِزْبٍۭ
facción
ḥiz'bin
PARTÍCULA
بِمَا
con lo que
bimā
SUSTANTIVO
لَدَيْهِمْ
tienen
ladayhim
SUSTANTIVO
فَرِحُونَ
se regocijan
fariḥūna
23:54
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
Así que déjalos en su confusión por un tiempo.
VERBO
فَذَرْهُمْ
Así que déjalos
fadharhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
غَمْرَتِهِمْ
su confusión
ghamratihim
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
SUSTANTIVO
حِينٍ
un tiempo
ḥīnin
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
¿Acaso piensan que lo que les concedemos de riquezas e hijos
VERBO
أَيَحْسَبُونَ
¿Piensan que
ayaḥsabūna
PARTÍCULA
أَنَّمَا
lo que
annamā
VERBO
نُمِدُّهُم
les concedemos
numidduhum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّالٍۢ
riqueza
mālin
SUSTANTIVO
وَبَنِينَ
e hijos
wabanīna
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
Es [porque] nos apresuramos a concederles bienes? ¡No!, pero no se dan cuenta.
VERBO
نُسَارِعُ
Nos apresuramos
nusāriʿu
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
los bienes
l-khayrāti
PARTÍCULA
بَل
¡No!
bal
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
En verdad, aquellos que por temor de su Señor son cautelosos.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PRONOMBRE
هُم
[ellos]
hum
PARTÍCULA
مِّنْ
por
min
SUSTANTIVO
خَشْيَةِ
temor
khashyati
SUSTANTIVO
رَبِّهِم
de su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
مُّشْفِقُونَ
son cautelosos
mush'fiqūna
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
Y aquellos que creen en las señales de su Señor.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُم
que
hum
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en las señales
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
Y aquellos que no asocian a nadie con su Señor.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُم
que
hum
SUSTANTIVO
بِرَبِّهِمْ
con su Señor
birabbihim
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian a nadie
yush'rikūna
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
Y aquellos que dan lo que dan mientras sus corazones están temerosos porque a su Señor han de volver.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يُؤْتُونَ
dan
yu'tūna
PRONOMBRE
مَآ
lo que
VERBO
ءَاتَوا۟
dan
ātaw
SUSTANTIVO
وَّقُلُوبُهُمْ
mientras sus corazones
waqulūbuhum
SUSTANTIVO
وَجِلَةٌ
están temerosos
wajilatun
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
porque ellos
annahum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
رَٰجِعُونَ
han de volver
rājiʿūna
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
Son esos los que se apresuran a las buenas obras, y son los primeros en ellas.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
VERBO
يُسَـٰرِعُونَ
se apresuran
yusāriʿūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ
las buenas obras
l-khayrāti
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَهَا
en ellas
lahā
SUSTANTIVO
سَـٰبِقُونَ
son los primeros
sābiqūna
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
Y no cargamos a ningún alma más allá de su capacidad, y con Nosotros hay un registro que habla con la verdad; y no serán agraviados.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
نُكَلِّفُ
cargamos
nukallifu
SUSTANTIVO
نَفْسًا
a ningún alma
nafsan
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
وُسْعَهَا ۖ
su capacidad
wus'ʿahā
SUSTANTIVO
وَلَدَيْنَا
y con Nosotros
waladaynā
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٌۭ
hay un registro
kitābun
VERBO
يَنطِقُ
que habla
yanṭiqu
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán agraviados
yuẓ'lamūna
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
Pero sus corazones están sumidos en la confusión acerca de esto, y además de eso tienen [malas] obras que están haciendo.
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
فِى
están en
SUSTANTIVO
غَمْرَةٍۢ
confusión
ghamratin
PARTÍCULA
مِّنْ
sobre
min
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلٌۭ
hay obras
aʿmālun
PARTÍCULA
مِّن
además
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
لَهَا
para ello
lahā
SUSTANTIVO
عَـٰمِلُونَ
son hacedores
ʿāmilūna
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
Hasta que, cuando sorprendemos a sus opulentos con el castigo, de inmediato claman pidiendo ayuda.
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَخَذْنَا
sorprendemos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مُتْرَفِيهِم
a sus opulentos
mut'rafīhim
SUSTANTIVO
بِٱلْعَذَابِ
con el castigo
bil-ʿadhābi
PARTÍCULA
إِذَا
de repente
idhā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَجْـَٔرُونَ
claman
yajarūna
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
No claméis pidiendo ayuda hoy. En verdad, de Nosotros no seréis auxiliados.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَجْـَٔرُوا۟
claméis
tajarū
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ ۖ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
إِنَّكُم
En verdad, vosotros
innakum
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nosotros
minnā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُنصَرُونَ
seréis auxiliados
tunṣarūna
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
qad kānat āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum ʿalā aʿqābikum tankiṣūna
Mis versículos ya os habían sido recitados, pero vosotros os volvíais sobre vuestros talones.
PARTÍCULA
قَدْ
Ya
qad
VERBO
كَانَتْ
habían sido
kānat
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِى
Mis Versículos
āyātī
VERBO
تُتْلَىٰ
recitados
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَكُنتُمْ
pero vosotros
fakuntum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْقَـٰبِكُمْ
vuestros talones
aʿqābikum
VERBO
تَنكِصُونَ
os volvíais
tankiṣūna
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
Ensoberbeciéndoos al respecto, conversando de noche y profiriendo el mal.
SUSTANTIVO
مُسْتَكْبِرِينَ
Ensoberbeciéndoos
mus'takbirīna
PARTÍCULA
بِهِۦ
al respecto
bihi
SUSTANTIVO
سَـٰمِرًۭا
conversando de noche
sāmiran
VERBO
تَهْجُرُونَ
profiriendo el mal
tahjurūna
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
¿Acaso no reflexionan sobre la Palabra, o es que ha llegado a ellos lo que no llegó a sus antepasados?
PARTÍCULA
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
VERBO
يَدَّبَّرُوا۟
reflexionan
yaddabbarū
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلَ
la Palabra
l-qawla
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
VERBO
جَآءَهُم
ha llegado a ellos
jāahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَأْتِ
llegó
yati
SUSTANTIVO
ءَابَآءَهُمُ
a sus antepasados
ābāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
¿O no reconocieron a su Mensajero, por lo que lo niegan?
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَعْرِفُوا۟
reconocieron
yaʿrifū
SUSTANTIVO
رَسُولَهُمْ
a su Mensajero
rasūlahum
PARTÍCULA
فَهُمْ
por lo que ellos
fahum
PARTÍCULA
لَهُۥ
lo
lahu
SUSTANTIVO
مُنكِرُونَ
niegan?
munkirūna
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
¿O dicen: 'Hay en él locura'? ¡No!, sino que les trajo la verdad, pero la mayoría de ellos aborrece la verdad.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él hay
bihi
SUSTANTIVO
جِنَّةٌۢ ۚ
locura?
jinnatun
PARTÍCULA
بَلْ
¡No!
bal
VERBO
جَآءَهُم
les trajo
jāahum
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمْ
pero la mayoría de ellos
wa-aktharuhum
SUSTANTIVO
لِلْحَقِّ
a la verdad
lil'ḥaqqi
SUSTANTIVO
كَـٰرِهُونَ
la aborrece
kārihūna
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
Pero si la Verdad se hubiera conformado a sus deseos, los cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos se habrían corrompido. ¡No!, les hemos traído su recuerdo, pero ellos se apartan de su recuerdo.
PARTÍCULA
وَلَوِ
Pero si
walawi
VERBO
ٱتَّبَعَ
hubiera seguido
ittabaʿa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la Verdad
l-ḥaqu
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَهُمْ
sus deseos
ahwāahum
VERBO
لَفَسَدَتِ
se habrían corrompido
lafasadati
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
PRONOMBRE
وَمَن
y quien
waman
PARTÍCULA
فِيهِنَّ ۚ
está en ellos
fīhinna
PARTÍCULA
بَلْ
¡No!
bal
VERBO
أَتَيْنَـٰهُم
les hemos traído
ataynāhum
SUSTANTIVO
بِذِكْرِهِمْ
su recuerdo
bidhik'rihim
PARTÍCULA
فَهُمْ
pero ellos
fahum
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
ذِكْرِهِم
su recuerdo
dhik'rihim
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
¿O les pides, [Oh, Muhammad], una recompensa? Pero la recompensa de tu Señor es mejor, y Él es el mejor de los proveedores.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
تَسْـَٔلُهُمْ
les pides
tasaluhum
SUSTANTIVO
خَرْجًۭا
una recompensa?
kharjan
SUSTANTIVO
فَخَرَاجُ
Pero la recompensa
fakharāju
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۖ
es mejor
khayrun
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرُ
es el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰزِقِينَ
de los proveedores
l-rāziqīna
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Y, en verdad, tú los invitas a un camino recto.
PARTÍCULA
وَإِنَّكَ
Y, en verdad, tú
wa-innaka
VERBO
لَتَدْعُوهُمْ
los llamas
latadʿūhum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a un
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
Pero, en verdad, los que no creen en la Última Vida se desvían del camino.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Pero, en verdad
wa-inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
PARTÍCULA
عَنِ
del
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلصِّرَٰطِ
camino
l-ṣirāṭi
SUSTANTIVO
لَنَـٰكِبُونَ
se desvían
lanākibūna
23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Y aunque les tuviéramos misericordia y les quitáramos la aflicción que padecían, persistirían en su transgresión, vagando a ciegas.
PARTÍCULA
۞ وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
رَحِمْنَـٰهُمْ
les tuviéramos misericordia
raḥim'nāhum
VERBO
وَكَشَفْنَا
y les quitáramos
wakashafnā
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
بِهِم
está sobre ellos
bihim
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
ضُرٍّۢ
aflicción
ḍurrin
VERBO
لَّلَجُّوا۟
persistirían
lalajjū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنِهِمْ
su transgresión
ṭugh'yānihim
VERBO
يَعْمَهُونَ
vagando a ciegas
yaʿmahūna
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
Y ya los habíamos castigado, pero no se humillaron ante su Señor, ni suplicaron [a Él] con sumisión.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ya
walaqad
VERBO
أَخَذْنَـٰهُم
los castigamos
akhadhnāhum
SUSTANTIVO
بِٱلْعَذَابِ
con el castigo
bil-ʿadhābi
PARTÍCULA
فَمَا
pero no
famā
VERBO
ٱسْتَكَانُوا۟
se humillaron
is'takānū
SUSTANTIVO
لِرَبِّهِمْ
ante su Señor
lirabbihim
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَتَضَرَّعُونَ
suplicaron humildemente
yataḍarraʿūna
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
Hasta que, cuando abrimos ante ellos una puerta de severo castigo, he aquí que en él se desesperan.
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
فَتَحْنَا
abrimos
fataḥnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
ante ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
بَابًۭا
una puerta
bāban
SUSTANTIVO
ذَا
de un
dhā
SUSTANTIVO
عَذَابٍۢ
castigo
ʿadhābin
SUSTANTIVO
شَدِيدٍ
severo
shadīdin
PARTÍCULA
إِذَا
he aquí
idhā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
مُبْلِسُونَ
se desesperan
mub'lisūna
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Y es Él quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el corazón; ¡qué poco agradecidos sois!
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
VERBO
أَنشَأَ
ha creado
ansha-a
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
el oído
l-samʿa
SUSTANTIVO
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
y la vista
wal-abṣāra
SUSTANTIVO
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
y el corazón
wal-afidata
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
Poco
qalīlan
PARTÍCULA
مَّا
es lo que
VERBO
تَشْكُرُونَ
agradecéis
tashkurūna
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Y es Él quien os ha multiplicado por la tierra, y ante Él seréis congregados.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
ذَرَأَكُمْ
os ha multiplicado
dhara-akum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y ante Él
wa-ilayhi
VERBO
تُحْشَرُونَ
seréis congregados
tuḥ'sharūna
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
Y es Él quien da la vida y causa la muerte, y a Él pertenece la alternancia de la noche y el día. ¿No vais a razonar?
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
يُحْىِۦ
da la vida
yuḥ'yī
VERBO
وَيُمِيتُ
y causa la muerte
wayumītu
PARTÍCULA
وَلَهُ
y a Él pertenece
walahu
SUSTANTIVO
ٱخْتِلَـٰفُ
la alternancia
ikh'tilāfu
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ ۚ
y el día
wal-nahāri
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿No vais a
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonar?
taʿqilūna
23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
Más bien, dicen lo mismo que dijeron los pueblos antiguos.
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
SUSTANTIVO
مِثْلَ
lo mismo
mith'la
PRONOMBRE
مَا
que
VERBO
قَالَ
dijeron
qāla
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلُونَ
los antiguos
l-awalūna
23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Dicen: "¿Cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos realmente resucitados?
VERBO
قَالُوٓا۟
Dicen
qālū
PARTÍCULA
أَءِذَا
¿Acaso cuando
a-idhā
VERBO
مِتْنَا
muramos
mit'nā
VERBO
وَكُنَّا
y seamos
wakunnā
SUSTANTIVO
تُرَابًۭا
polvo
turāban
SUSTANTIVO
وَعِظَـٰمًا
y huesos
waʿiẓāman
PARTÍCULA
أَءِنَّا
acaso nosotros
a-innā
SUSTANTIVO
لَمَبْعُوثُونَ
seremos resucitados?
lamabʿūthūna
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Ya se nos prometió esto a nosotros y a nuestros padres antes. Esto no son más que leyendas de los antiguos."
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
وُعِدْنَا
se nos prometió
wuʿid'nā
PRONOMBRE
نَحْنُ
a nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
وَءَابَآؤُنَا
y a nuestros padres
waābāunā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَسَـٰطِيرُ
leyendas
asāṭīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
23:84
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
Di: "¿A quién pertenece la tierra y todo lo que hay en ella, si es que lo sabéis?".
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لِّمَنِ
¿A quién pertenece
limani
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PRONOMBRE
وَمَن
y quien
waman
PARTÍCULA
فِيهَآ
está en ella
fīhā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
vosotros
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis?
taʿlamūna
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
Dirán: "A Alá". Di: "¿Entonces no vais a recapacitar?".
VERBO
سَيَقُولُونَ
Dirán
sayaqūlūna
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۚ
"A Alá"
lillahi
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Entonces no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
vais a recapacitar?
tadhakkarūna
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
qul man rabbu l-samāwāti l-sabʿi warabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Di: "¿Quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Gran Trono?".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
مَن
¿Quién es
man
SUSTANTIVO
رَّبُّ
el Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْعِ
los siete
l-sabʿi
SUSTANTIVO
وَرَبُّ
y el Señor
warabbu
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
el Grandioso?
l-ʿaẓīmi
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
Dirán: "[Pertenecen] a Alá". Di: "¿Entonces no Le temeréis?".
VERBO
سَيَقُولُونَ
Dirán
sayaqūlūna
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۚ
"A Alá"
lillahi
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Entonces no
afalā
VERBO
تَتَّقُونَ
Le temeréis?
tattaqūna
23:88
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
Di: "¿En manos de quién está el dominio de todas las cosas, y Él protege mientras que nadie puede protegerse de Él, si es que lo sabéis?".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
مَنۢ
¿Quién
man
SUSTANTIVO
بِيَدِهِۦ
tiene en Su mano
biyadihi
SUSTANTIVO
مَلَكُوتُ
el dominio
malakūtu
SUSTANTIVO
كُلِّ
de todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
VERBO
يُجِيرُ
protege
yujīru
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُجَارُ
se puede proteger
yujāru
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
de Él
ʿalayhi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
vosotros
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis?
taʿlamūna
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
Dirán: "[Pertenece] a Alá". Di: "Entonces, ¿cómo estáis engañados?".
VERBO
سَيَقُولُونَ
Dirán
sayaqūlūna
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۚ
"A Alá"
lillahi
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
فَأَنَّىٰ
Entonces, ¿cómo
fa-annā
VERBO
تُسْحَرُونَ
estáis engañados?
tus'ḥarūna
23:90
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
Más bien, les hemos traído la verdad, y en verdad, son mentirosos.
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
أَتَيْنَـٰهُم
les hemos traído
ataynāhum
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
y en verdad, ellos
wa-innahum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
son mentirosos
lakādhibūna
23:91
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Alá no ha tomado ningún hijo, ni ha habido con Él ninguna deidad. [Si la hubiera habido], entonces cada deidad se habría llevado lo que creó, y unos habrían intentado dominar a otros. ¡Exaltado sea Alá por encima de lo que describen!
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
وَلَدٍۢ
hijo
waladin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
ha habido
kāna
SUSTANTIVO
مَعَهُۥ
con Él
maʿahu
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ ۚ
dios
ilāhin
PARTÍCULA
إِذًۭا
Entonces
idhan
VERBO
لَّذَهَبَ
se habría llevado
ladhahaba
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍۭ
dios
ilāhin
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
VERBO
وَلَعَلَا
y se habrían alzado
walaʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
unos
baʿḍuhum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
otros
baʿḍin
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَ
¡Glorificado sea
sub'ḥāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يَصِفُونَ
describen!
yaṣifūna
23:92
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
[Él es] el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, ¡qué exaltado está por encima de lo que le asocian!
SUSTANTIVO
عَـٰلِمِ
Conocedor
ʿālimi
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
SUSTANTIVO
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y de lo manifiesto
wal-shahādati
VERBO
فَتَعَـٰلَىٰ
¡Exaltado sea!
fataʿālā
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
Di: "¡Señor mío, si me mostraras aquello con lo que se les amenaza,
VERBO
قُل
Di
qul
SUSTANTIVO
رَّبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
إِمَّا
Si
immā
VERBO
تُرِيَنِّى
me mostraras
turiyannī
PRONOMBRE
مَا
aquello
VERBO
يُوعَدُونَ
con lo que se les amenaza
yūʿadūna
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
Señor mío, entonces no me pongas entre la gente injusta."
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor mío
rabbi
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تَجْعَلْنِى
me pongas
tajʿalnī
PARTÍCULA
فِى
entre
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūna
Y en verdad, somos capaces de mostrarte lo que les hemos prometido.
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y en verdad, Nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
para
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نُّرِيَكَ
te mostremos
nuriyaka
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
نَعِدُهُمْ
les prometemos
naʿiduhum
SUSTANTIVO
لَقَـٰدِرُونَ
somos ciertamente capaces
laqādirūna
23:96
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
Repele el mal con aquello que es mejor. Nosotros somos los más conocedores de lo que describen.
VERBO
ٱدْفَعْ
Repele
id'faʿ
PRONOMBRE
بِٱلَّتِى
con lo que
bi-allatī
PRONOMBRE
هِىَ
es
hiya
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
mejor
aḥsanu
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّئَةَ ۚ
el mal
l-sayi-ata
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
somos los más conocedores
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَصِفُونَ
describen
yaṣifūna
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni
Y di: "¡Señor mío, busco refugio en Ti de las incitaciones de los demonios,
VERBO
وَقُل
Y di
waqul
SUSTANTIVO
رَّبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
أَعُوذُ
Busco refugio
aʿūdhu
PARTÍCULA
بِكَ
en Ti
bika
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
هَمَزَٰتِ
las incitaciones
hamazāti
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينِ
de los demonios
l-shayāṭīni
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
y busco refugio en Ti, Señor mío, para que no se me acerquen."
VERBO
وَأَعُوذُ
Y busco refugio
wa-aʿūdhu
PARTÍCULA
بِكَ
en Ti
bika
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يَحْضُرُونِ
se me acerquen
yaḥḍurūni
23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
Hasta que, cuando la muerte le llega a uno de ellos, dice: "¡Señor mío, hazme volver!
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَآءَ
llega
jāa
SUSTANTIVO
أَحَدَهُمُ
a uno de ellos
aḥadahumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
VERBO
قَالَ
dice
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱرْجِعُونِ
¡Hazme volver!
ir'jiʿūni
23:100
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
Para que pueda obrar con rectitud en lo que dejé atrás." ¡No! Es solo una palabra que él dice; y detrás de ellos hay una barrera hasta el Día en que sean resucitados.
PARTÍCULA
لَعَلِّىٓ
Para que yo
laʿallī
VERBO
أَعْمَلُ
pueda obrar
aʿmalu
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
تَرَكْتُ ۚ
dejé atrás
taraktu
PARTÍCULA
كَلَّآ ۚ
¡No!
kallā
PARTÍCULA
إِنَّهَا
En verdad, es
innahā
SUSTANTIVO
كَلِمَةٌ
una palabra
kalimatun
PRONOMBRE
هُوَ
que él
huwa
SUSTANTIVO
قَآئِلُهَا ۖ
dice
qāiluhā
PARTÍCULA
وَمِن
y detrás
wamin
SUSTANTIVO
وَرَآئِهِم
de ellos
warāihim
SUSTANTIVO
بَرْزَخٌ
hay una barrera
barzakhun
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
VERBO
يُبْعَثُونَ
en que sean resucitados
yub'ʿathūna
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
Así que cuando se sople la trompeta, no habrá parentesco entre ellos ese Día, ni se preguntarán unos a otros.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
VERBO
نُفِخَ
se sople
nufikha
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلصُّورِ
la trompeta
l-ṣūri
PARTÍCULA
فَلَآ
entonces no habrá
falā
SUSTANTIVO
أَنسَابَ
parentesco
ansāba
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَتَسَآءَلُونَ
se preguntarán
yatasāalūna
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Entonces, aquellos cuyas balanzas sean pesadas, esos serán los triunfadores.
PRONOMBRE
فَمَن
Entonces aquel
faman
VERBO
ثَقُلَتْ
cuyas (balanzas) sean pesadas
thaqulat
SUSTANTIVO
مَوَٰزِينُهُۥ
sus balanzas
mawāzīnuhu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْلِحُونَ
los triunfadores
l-muf'liḥūna
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
Y aquellos cuyas balanzas sean ligeras, esos son los que han perdido sus almas, en el Infierno morando eternamente.
PRONOMBRE
وَمَنْ
Y aquel
waman
VERBO
خَفَّتْ
cuyas (balanzas) sean ligeras
khaffat
SUSTANTIVO
مَوَٰزِينُهُۥ
sus balanzas
mawāzīnuhu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos son
fa-ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
خَسِرُوٓا۟
han perdido
khasirū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
sus almas
anfusahum
PARTÍCULA
فِى
en
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
El Fuego quemará sus rostros, y allí estarán con los labios desfigurados.
VERBO
تَلْفَحُ
Quemará
talfaḥu
SUSTANTIVO
وُجُوهَهُمُ
sus rostros
wujūhahumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
el Fuego
l-nāru
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
كَـٰلِحُونَ
estarán desfigurados
kāliḥūna
23:105
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
[Se les dirá]: "¿No se os recitaban Mis versículos, y vosotros los negabais?".
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَكُنْ
se os
takun
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِى
Mis versículos
āyātī
VERBO
تُتْلَىٰ
recitaban
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَكُنتُم
y vosotros
fakuntum
PARTÍCULA
بِهَا
los
bihā
VERBO
تُكَذِّبُونَ
negabais?
tukadhibūna
23:106
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
Dirán: "¡Señor nuestro, nuestra miseria nos venció, y éramos un pueblo extraviado!
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
غَلَبَتْ
Nos venció
ghalabat
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
شِقْوَتُنَا
nuestra miseria
shiq'watunā
VERBO
وَكُنَّا
y éramos
wakunnā
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
ضَآلِّينَ
extraviado
ḍāllīna
23:107
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
¡Señor nuestro, sácanos de aquí, y si volvemos [al mal], entonces seremos realmente injustos!".
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
أَخْرِجْنَا
Sácanos
akhrij'nā
PARTÍCULA
مِنْهَا
de aquí
min'hā
PARTÍCULA
فَإِنْ
pues si
fa-in
VERBO
عُدْنَا
volvemos
ʿud'nā
PARTÍCULA
فَإِنَّا
entonces, en verdad, nosotros
fa-innā
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمُونَ
seremos injustos
ẓālimūna
23:108
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
Él dirá: "Permaneced despreciados en él y no me habléis.
VERBO
قَالَ
Él dirá
qāla
VERBO
ٱخْسَـُٔوا۟
Permaneced despreciados
ikh'saū
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُكَلِّمُونِ
me habléis
tukallimūni
23:109
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
Ciertamente, había un grupo de Mis siervos que decían: '¡Señor nuestro, hemos creído, así que perdónanos y ten misericordia de nosotros, y Tú eres el mejor de los misericordiosos!'.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
VERBO
كَانَ
había
kāna
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِبَادِى
Mis siervos
ʿibādī
VERBO
يَقُولُونَ
que decían
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
ءَامَنَّا
Hemos creído
āmannā
VERBO
فَٱغْفِرْ
así que perdónanos
fa-igh'fir
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
VERBO
وَٱرْحَمْنَا
y ten misericordia de nosotros
wa-ir'ḥamnā
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
eres el mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
Pero los tomasteis a burla hasta el punto de que os hicieron olvidar Mi recuerdo, y os reíais de ellos.
VERBO
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
Pero los tomasteis
fa-ittakhadhtumūhum
SUSTANTIVO
سِخْرِيًّا
a burla
sikh'riyyan
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
VERBO
أَنسَوْكُمْ
os hicieron olvidar
ansawkum
SUSTANTIVO
ذِكْرِى
Mi recuerdo
dhik'rī
VERBO
وَكُنتُم
y solíais
wakuntum
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
تَضْحَكُونَ
reíros
taḍḥakūna
23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
En verdad, hoy los he recompensado por su paciencia: ellos son los triunfadores."
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, Yo
innī
VERBO
جَزَيْتُهُمُ
los he recompensado
jazaytuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
este Día
l-yawma
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
صَبَرُوٓا۟
fueron pacientes
ṣabarū
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْفَآئِزُونَ
son los triunfadores
l-fāizūna
23:112
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
[Alá] dirá: "¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra en número de años?".
VERBO
قَـٰلَ
Dirá
qāla
PARTÍCULA
كَمْ
¿Cuánto tiempo
kam
VERBO
لَبِثْتُمْ
permanecisteis
labith'tum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
عَدَدَ
en número
ʿadada
SUSTANTIVO
سِنِينَ
de años?
sinīna
23:113
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
Dirán: "Permanecimos un día o parte de un día; pregunta a los que llevan la cuenta".
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
VERBO
لَبِثْنَا
Permanecimos
labith'nā
SUSTANTIVO
يَوْمًا
un día
yawman
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
بَعْضَ
parte
baʿḍa
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ
de un día
yawmin
VERBO
فَسْـَٔلِ
pregunta
fasali
SUSTANTIVO
ٱلْعَآدِّينَ
a los que cuentan
l-ʿādīna
23:114
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
Él dirá: "No permanecisteis sino un poco, si tan solo lo hubierais sabido.
VERBO
قَـٰلَ
Él dirá
qāla
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
لَّبِثْتُمْ
permanecisteis
labith'tum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا ۖ
un poco
qalīlan
PARTÍCULA
لَّوْ
si
law
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
tan solo vosotros
annakum
VERBO
كُنتُمْ
hubierais
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabido
taʿlamūna
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
¿Acaso pensasteis que os creamos sin propósito y que a Nosotros no seríais devueltos?".
VERBO
أَفَحَسِبْتُمْ
¿Acaso pensasteis
afaḥasib'tum
PARTÍCULA
أَنَّمَا
que
annamā
VERBO
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
SUSTANTIVO
عَبَثًۭا
sin propósito
ʿabathan
PARTÍCULA
وَأَنَّكُمْ
y que vosotros
wa-annakum
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُرْجَعُونَ
seríais devueltos?
tur'jaʿūna
23:116
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
¡Exaltado sea Alá, el Soberano, la Verdad! No hay más dios que Él, Señor del Noble Trono.
VERBO
فَتَعَـٰلَى
¡Exaltado sea!
fataʿālā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلِكُ
el Soberano
l-maliku
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۖ
la Verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
لَآ
No hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
رَبُّ
Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
SUSTANTIVO
ٱلْكَرِيمِ
Noble
l-karīmi
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Y quien invoque junto a Alá a otra deidad de la que no tiene prueba, su cuenta está solo con su Señor. En verdad, los incrédulos no triunfarán.
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَدْعُ
invoque
yadʿu
SUSTANTIVO
مَعَ
junto a
maʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًا
a un dios
ilāhan
SUSTANTIVO
ءَاخَرَ
otro
ākhara
PARTÍCULA
لَا
ninguna
SUSTANTIVO
بُرْهَـٰنَ
prueba
bur'hāna
PARTÍCULA
لَهُۥ
tiene para él
lahu
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
SUSTANTIVO
حِسَابُهُۥ
su cuenta
ḥisābuhu
SUSTANTIVO
عِندَ
está con
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦٓ ۚ
su Señor
rabbihi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفْلِحُ
triunfarán
yuf'liḥu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
23:118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
Y di: "¡Señor mío, perdona y ten misericordia, y Tú eres el mejor de los misericordiosos!".
VERBO
وَقُل
Y di
waqul
SUSTANTIVO
رَّبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱغْفِرْ
Perdona
igh'fir
VERBO
وَٱرْحَمْ
y ten misericordia
wa-ir'ḥam
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
eres el mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Mu’minun palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, cuéntanos entre los verdaderos creyentes que son humildes en sus oraciones y protegen su castidad. Guíanos por el camino recto y haznos herederos del Paraíso (Al-Firdaws) donde moraremos eternamente.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Mu’minun. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Mu’minun

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Mu’minun:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Mu’minun

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Mu’minun se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Mu’minun

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Mu’minun, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Mu’minun

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Mu’minun palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Mu’minun

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Mu’minun palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article