Sourate As-Saffat Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate As-Saffat mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 37 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate As-Saffat, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, aux anges en rangs et à la grandeur du monothéisme.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّۭا
wal-ṣāfāti ṣaffan
Par ceux (les Anges) qui sont rangés en rangs.
Nom
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
Par ceux qui sont rangés
wal-ṣāfāti
Nom
صَفًّۭا
en rangs
ṣaffan
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
fal-zājirāti zajran
Par ceux qui repoussent (les démons) avec force.
Nom
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
Et ceux qui repoussent
fal-zājirāti
Nom
زَجْرًۭا
avec force
zajran
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
fal-tāliyāti dhik'ran
Et par ceux qui récitent le Rappel (le Coran).
Nom
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
Et ceux qui récitent
fal-tāliyāti
Nom
ذِكْرًا
le Rappel
dhik'ran
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
inna ilāhakum lawāḥidun
En vérité, votre Dieu est certes Unique.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
إِلَـٰهَكُمْ
votre Dieu
ilāhakum
Nom
لَوَٰحِدٌۭ
est certes Unique
lawāḥidun
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et le Seigneur des Levants.
Nom
رَّبُّ
Seigneur
rabbu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Pronom
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَا
(est) entre eux
baynahumā
Nom
وَرَبُّ
et Seigneur
warabbu
Nom
ٱلْمَشَـٰرِقِ
des Levants
l-mashāriqi
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche d'une parure : les étoiles.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
زَيَّنَّا
[Nous] avons embelli
zayyannā
Nom
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
Nom
ٱلدُّنْيَا
le plus proche
l-dun'yā
Nom
بِزِينَةٍ
d'une parure
bizīnatin
Nom
ٱلْكَوَاكِبِ
les étoiles
l-kawākibi
37:7
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
Et (Nous l'avons protégé) contre tout diable rebelle.
Nom
وَحِفْظًۭا
Et (pour) protection
waḥif'ẓan
Particule
مِّن
contre
min
Nom
كُلِّ
tout
kulli
Nom
شَيْطَـٰنٍۢ
diable
shayṭānin
Nom
مَّارِدٍۢ
rebelle
māridin
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
Ils ne peuvent être à l'écoute de la cohorte sublime et sont bombardés de tous côtés.
Particule
لَّا
Non
Verbe
يَسَّمَّعُونَ
ils peuvent écouter
yassammaʿūna
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلْمَلَإِ
l'assemblée
l-mala-i
Nom
ٱلْأَعْلَىٰ
la plus élevée
l-aʿlā
Verbe
وَيُقْذَفُونَ
et sont bombardés
wayuq'dhafūna
Particule
مِن
de
min
Nom
كُلِّ
tout
kulli
Nom
جَانِبٍۢ
côté
jānibin
37:9
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
Repoussés, et ils auront un châtiment perpétuel.
Nom
دُحُورًۭا ۖ
Repoussés
duḥūran
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
وَاصِبٌ
perpétuel
wāṣibun
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
Sauf celui qui saisit (une information) au vol et qu'une flamme perçante poursuit.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Pronom
مَنْ
celui qui
man
Verbe
خَطِفَ
saisit
khaṭifa
Nom
ٱلْخَطْفَةَ
au vol
l-khaṭfata
Verbe
فَأَتْبَعَهُۥ
alors le suit
fa-atbaʿahu
Nom
شِهَابٌۭ
une flamme
shihābun
Nom
ثَاقِبٌۭ
perçante
thāqibun
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés de terre collante.
Verbe
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Alors demande-leur
fa-is'taftihim
Particule
أَهُمْ
Sont-ils
ahum
Nom
أَشَدُّ
plus forts
ashaddu
Nom
خَلْقًا
en création
khalqan
Particule
أَم
ou
am
Pronom
مَّنْ
(ceux) que
man
Verbe
خَلَقْنَآ ۚ
Nous avons créés
khalaqnā
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
خَلَقْنَـٰهُم
les avons créés
khalaqnāhum
Particule
مِّن
de
min
Nom
طِينٍۢ
une argile
ṭīnin
Nom
لَّازِبٍۭ
collante
lāzibin
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
bal ʿajib'ta wayaskharūna
Mais tu t'étonnes, et ils se moquent.
Particule
بَلْ
Mais
bal
Verbe
عَجِبْتَ
tu t'étonnes
ʿajib'ta
Verbe
وَيَسْخَرُونَ
pendant qu'ils se moquent
wayaskharūna
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
Et quand on le leur rappelle, ils ne se rappellent pas.
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
ذُكِّرُوا۟
on leur rappelle
dhukkirū
Particule
لَا
ne
Verbe
يَذْكُرُونَ
pas ils se rappellent
yadhkurūna
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
Et quand ils voient un signe, ils se raillent.
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
رَأَوْا۟
ils voient
ra-aw
Nom
ءَايَةًۭ
un Signe
āyatan
Verbe
يَسْتَسْخِرُونَ
ils se raillent
yastaskhirūna
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Et disent : « Ceci n'est qu'une magie évidente.
Verbe
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
إِنْ
Non
in
Pronom
هَـٰذَآ
(est) ceci
hādhā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
سِحْرٌۭ
une magie
siḥ'run
Nom
مُّبِينٌ
évidente
mubīnun
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Est-ce que quand nous serons morts et devenus poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
Particule
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
Verbe
مِتْنَا
nous serons morts
mit'nā
Verbe
وَكُنَّا
et serons devenus
wakunnā
Nom
تُرَابًۭا
poussière
turāban
Nom
وَعِظَـٰمًا
et ossements
waʿiẓāman
Particule
أَءِنَّا
serons-nous alors
a-innā
Nom
لَمَبْعُوثُونَ
certes ressuscités
lamabʿūthūna
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
Et aussi nos premiers ancêtres ? »
Nom
أَوَءَابَآؤُنَا
Ou nos pères
awaābāunā
Nom
ٱلْأَوَّلُونَ
les premiers
l-awalūna
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
qul naʿam wa-antum dākhirūna
Dis : « Oui, et vous serez humiliés ».
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
نَعَمْ
Oui
naʿam
Pronom
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
Nom
دَٰخِرُونَ
(serez) humiliés
dākhirūna
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont.
Particule
فَإِنَّمَا
Alors seulement
fa-innamā
Pronom
هِىَ
ce
hiya
Nom
زَجْرَةٌۭ
(sera) un cri
zajratun
Nom
وَٰحِدَةٌۭ
unique
wāḥidatun
Particule
فَإِذَا
alors, voici que
fa-idhā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَنظُرُونَ
regarderont
yanẓurūna
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
Ils diront : « Malheur à nous ! C'est le Jour de la Rétribution. »
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
Nom
يَـٰوَيْلَنَا
Ô malheur à nous
yāwaylanā
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
يَوْمُ
(est le) Jour
yawmu
Nom
ٱلدِّينِ
de la Rétribution
l-dīni
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
« C'est le Jour du Jugement que vous traitiez de mensonge. »
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
يَوْمُ
(est le) Jour
yawmu
Nom
ٱلْفَصْلِ
du Jugement
l-faṣli
Pronom
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbe
كُنتُم
vous aviez l'habitude de
kuntum
Particule
بِهِۦ
le
bihi
Verbe
تُكَذِّبُونَ
nier
tukadhibūna
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
« Rassemblez les injustes, leurs épouses et ce qu'ils adoraient. »
Verbe
۞ ٱحْشُرُوا۟
Rassemblez
uḥ'shurū
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Nom
وَأَزْوَٰجَهُمْ
et leurs semblables
wa-azwājahum
Pronom
وَمَا
et ce qu'
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude d'
kānū
Verbe
يَعْبُدُونَ
adorer
yaʿbudūna
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
En dehors d'Allah, puis guidez-les vers le chemin de la Fournaise.
Particule
مِن
En dehors
min
Nom
دُونِ
d'autre
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
qu'Allah
l-lahi
Verbe
فَٱهْدُوهُمْ
puis guidez-les
fa-ih'dūhum
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
صِرَٰطِ
le chemin
ṣirāṭi
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
waqifūhum innahum masūlūna
Et arrêtez-les : car ils doivent être interrogés.
Verbe
وَقِفُوهُمْ ۖ
Et arrêtez-les
waqifūhum
Particule
إِنَّهُم
certes, ils
innahum
Nom
مَّسْـُٔولُونَ
(doivent être) interrogés
masūlūna
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
mā lakum lā tanāṣarūna
« Qu'avez-vous à ne pas vous entre-aider ? »
Particule
مَا
Qu'avez
Particule
لَكُمْ
vous
lakum
Particule
لَا
à ne pas
Verbe
تَنَاصَرُونَ
vous entre-aider
tanāṣarūna
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
bal humu l-yawma mus'taslimūna
Mais ce Jour-là, ils seront entièrement soumis.
Particule
بَلْ
Mais
bal
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْيَوْمَ
ce Jour-là
l-yawma
Nom
مُسْتَسْلِمُونَ
(seront) soumis
mus'taslimūna
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Et ils s'avanceront les uns vers les autres en s'interrogeant mutuellement.
Verbe
وَأَقْبَلَ
Et ils s'avanceront
wa-aqbala
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Particule
عَلَىٰ
vers
ʿalā
Nom
بَعْضٍۢ
d'autres
baʿḍin
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
s'interrogeant
yatasāalūna
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
Ils diront : « C'est vous qui veniez à nous par la droite (avec la force). »
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils diront
qālū
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
Verbe
تَأْتُونَنَا
venir à nous
tatūnanā
Particule
عَنِ
par
ʿani
Nom
ٱلْيَمِينِ
la droite
l-yamīni
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
qālū bal lam takūnū mu'minīna
Les autres diront : « Plutôt, vous n'étiez pas croyants.
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Particule
بَل
Plutôt
bal
Particule
لَّمْ
non
lam
Verbe
تَكُونُوا۟
vous n'étiez
takūnū
Nom
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
Et nous n'avions sur vous aucune autorité ; vous étiez plutôt un peuple transgresseur.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كَانَ
n'était
kāna
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ
autorité
sul'ṭānin
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
طَـٰغِينَ
transgresseur
ṭāghīna
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
La parole de notre Seigneur s'est donc accomplie contre nous : nous allons certes y goûter.
Verbe
فَحَقَّ
Alors s'est avérée vraie
faḥaqqa
Particule
عَلَيْنَا
contre nous
ʿalaynā
Nom
قَوْلُ
la Parole
qawlu
Nom
رَبِّنَآ ۖ
de notre Seigneur
rabbinā
Particule
إِنَّا
certes, nous
innā
Nom
لَذَآئِقُونَ
allons certainement goûter
ladhāiqūna
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
Nous vous avons donc égarés, car nous étions nous-mêmes égarés. »
Verbe
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
Alors nous vous avons égarés
fa-aghwaynākum
Particule
إِنَّا
certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Nom
غَـٰوِينَ
égarés
ghāwīna
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
Ainsi, ce Jour-là, ils seront associés dans le châtiment.
Particule
فَإِنَّهُمْ
Alors certes, eux
fa-innahum
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
مُشْتَرِكُونَ
(seront) associés
mush'tarikūna
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَفْعَلُ
Nous agissons
nafʿalu
Nom
بِٱلْمُجْرِمِينَ
avec les criminels
bil-muj'rimīna
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
En vérité, quand on leur disait : « Point de divinité à part Allah », ils s'enflaient d'orgueil.
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوٓا۟
étaient
kānū
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
قِيلَ
il était dit
qīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Particule
لَآ
Nul
Nom
إِلَـٰهَ
dieu
ilāha
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَسْتَكْبِرُونَ
ils s'enorgueillissaient
yastakbirūna
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
Et disaient : « Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou ? »
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Particule
أَئِنَّا
Sommes-nous
a-innā
Nom
لَتَارِكُوٓا۟
pour abandonner
latārikū
Nom
ءَالِهَتِنَا
nos dieux
ālihatinā
Nom
لِشَاعِرٍۢ
pour un poète
lishāʿirin
Nom
مَّجْنُونٍۭ
fou
majnūnin
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
Au contraire, il est venu avec la Vérité et a confirmé les messagers (précédents).
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
جَآءَ
il a apporté
jāa
Nom
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Verbe
وَصَدَّقَ
et a confirmé
waṣaddaqa
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
Certes, vous [les mécréants] goûterez au châtiment douloureux.
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Nom
لَذَآئِقُوا۟
goûterez sûrement
ladhāiqū
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْأَلِيمِ
douloureux
l-alīmi
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Et vous ne serez rétribués que pour ce que vous faisiez.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
تُجْزَوْنَ
vous ne serez rétribués
tuj'zawna
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَا
ce que
Verbe
كُنتُمْ
vous faisiez
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
habituellement
taʿmalūna
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Sauf les serviteurs élus d'Allah.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
عِبَادَ
les serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
Ceux-là auront une provision déterminée.
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
رِزْقٌۭ
(sera) une provision
riz'qun
Nom
مَّعْلُومٌۭ
déterminée
maʿlūmun
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
fawākihu wahum muk'ramūna
Des fruits ; et ils seront honorés.
Nom
فَوَٰكِهُ ۖ
Fruits
fawākihu
Pronom
وَهُم
et ils
wahum
Nom
مُّكْرَمُونَ
(seront) honorés
muk'ramūna
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
Dans les Jardins du délice.
Particule
فِى
Dans
Nom
جَنَّـٰتِ
Jardins
jannāti
Nom
ٱلنَّعِيمِ
du Délice
l-naʿīmi
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
ʿalā sururin mutaqābilīna
Sur des trônes, se faisant face.
Particule
عَلَىٰ
Sur
ʿalā
Nom
سُرُرٍۢ
des trônes
sururin
Nom
مُّتَقَـٰبِلِينَ
se faisant face
mutaqābilīna
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
On fera circuler parmi eux une coupe d'une source limpide.
Verbe
يُطَافُ
On fera circuler
yuṭāfu
Particule
عَلَيْهِم
parmi eux
ʿalayhim
Nom
بِكَأْسٍۢ
une coupe
bikasin
Particule
مِّن
d'une
min
Nom
مَّعِينٍۭ
source limpide
maʿīnin
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
Blanche, délicieuse pour les buveurs.
Nom
بَيْضَآءَ
Blanche
bayḍāa
Nom
لَذَّةٍۢ
délicieuse
ladhatin
Nom
لِّلشَّـٰرِبِينَ
pour les buveurs
lilshāribīna
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
Elle ne provoquera ni maux de tête, ni ne les enivrera.
Particule
لَا
Non
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
غَوْلٌۭ
(est) un effet néfaste
ghawlun
Particule
وَلَا
et non
walā
Pronom
هُمْ
eux
hum
Particule
عَنْهَا
par elle
ʿanhā
Verbe
يُنزَفُونَ
ne seront enivrés
yunzafūna
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
Et auprès d'eux seront des femmes au regard chaste, aux grands yeux.
Nom
وَعِندَهُمْ
Et auprès d'eux
waʿindahum
Nom
قَـٰصِرَٰتُ
(seront) des compagnes au regard chaste
qāṣirātu
Nom
ٱلطَّرْفِ
(seront) des compagnes au regard chaste
l-ṭarfi
Nom
عِينٌۭ
(ayant) de beaux yeux
ʿīnun
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
ka-annahunna bayḍun maknūnun
Comme si elles étaient des œufs bien protégés.
Particule
كَأَنَّهُنَّ
Comme si elles étaient
ka-annahunna
Nom
بَيْضٌۭ
des œufs
bayḍun
Nom
مَّكْنُونٌۭ
bien protégés
maknūnun
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Puis ils s'adresseront les uns aux autres, s'interrogeant mutuellement.
Verbe
فَأَقْبَلَ
Et ils s'approcheront
fa-aqbala
Nom
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
Particule
عَلَىٰ
vers
ʿalā
Nom
بَعْضٍۢ
les autres
baʿḍin
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
s'interrogeant
yatasāalūna
37:51
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
L'un d'eux dira : « J'avais un compagnon [sur terre].
Verbe
قَالَ
Dira
qāla
Nom
قَآئِلٌۭ
un locuteur
qāilun
Particule
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Particule
إِنِّى
Certes, j'
innī
Verbe
كَانَ
avais
kāna
Particule
لِى
pour moi
Nom
قَرِينٌۭ
un compagnon
qarīnun
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
Qui disait : 'Es-tu vraiment de ceux qui croient ?'
Verbe
يَقُولُ
Qui disait
yaqūlu
Particule
أَءِنَّكَ
Es-tu vraiment
a-innaka
Particule
لَمِنَ
certes de
lamina
Nom
ٱلْمُصَدِّقِينَ
ceux qui croient
l-muṣadiqīna
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
Que lorsque nous serons morts et devenus poussière et ossements, serons-nous vraiment rétribués ?'
Particule
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
Verbe
مِتْنَا
nous serons morts
mit'nā
Verbe
وَكُنَّا
et serons devenus
wakunnā
Nom
تُرَابًۭا
poussière
turāban
Nom
وَعِظَـٰمًا
et ossements
waʿiẓāman
Particule
أَءِنَّا
serons-nous
a-innā
Nom
لَمَدِينُونَ
certes jugés
lamadīnūna
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
Il dira : « Voudriez-vous regarder ? »
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Pronom
أَنتُم
vous
antum
Nom
مُّطَّلِعُونَ
regarderiez
muṭṭaliʿūna
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
Il regardera et le verra au milieu de la Fournaise.
Verbe
فَٱطَّلَعَ
Alors il regardera
fa-iṭṭalaʿa
Verbe
فَرَءَاهُ
et le verra
faraāhu
Particule
فِى
dans
Nom
سَوَآءِ
le milieu
sawāi
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
Il dira : « Par Allah ! Tu as failli me perdre.
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Nom Propre
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Particule
إِن
en vérité
in
Verbe
كِدتَّ
tu as failli
kidtta
Verbe
لَتُرْدِينِ
me perdre
latur'dīni
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
Et sans la grâce de mon Seigneur, j'aurais été parmi ceux qui sont amenés (en Enfer).
Particule
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
Nom
نِعْمَةُ
la Grâce
niʿ'matu
Nom
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
Verbe
لَكُنتُ
certes, j'aurais été
lakuntu
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُحْضَرِينَ
ceux amenés
l-muḥ'ḍarīna
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
afamā naḥnu bimayyitīna
Alors, ne devons-nous pas mourir ?
Particule
أَفَمَا
Alors ne
afamā
Pronom
نَحْنُ
sommes-nous
naḥnu
Nom
بِمَيِّتِينَ
pas (destinés à) mourir
bimayyitīna
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
Sauf notre première mort, et nous ne serons pas châtiés ?
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
مَوْتَتَنَا
notre mort
mawtatanā
Nom
ٱلْأُولَىٰ
la première
l-ūlā
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Pronom
نَحْنُ
sommes-nous
naḥnu
Nom
بِمُعَذَّبِينَ
pas châtiés
bimuʿadhabīna
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
En vérité, c'est cela le grand succès.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Pronom
لَهُوَ
est sûrement
lahuwa
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
grand
l-ʿaẓīmu
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
C'est pour une telle chose que doivent œuvrer les travailleurs.
Nom
لِمِثْلِ
Pour le semblable
limith'li
Pronom
هَـٰذَا
de ceci
hādhā
Verbe
فَلْيَعْمَلِ
que travaillent
falyaʿmali
Nom
ٱلْعَـٰمِلُونَ
les travailleurs
l-ʿāmilūna
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
Est-ce que cela est meilleur comme hospitalité ou l'arbre de Zaqqoum ?
Pronom
أَذَٰلِكَ
Est-ce que cela
adhālika
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
Nom
نُّزُلًا
comme hospitalité
nuzulan
Particule
أَمْ
ou
am
Nom
شَجَرَةُ
l'arbre
shajaratu
Nom Propre
ٱلزَّقُّومِ
de Zaqqoum
l-zaqūmi
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّـٰلِمِينَ
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
En vérité, Nous en avons fait une épreuve pour les injustes.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
جَعَلْنَـٰهَا
en avons fait
jaʿalnāhā
Nom
فِتْنَةًۭ
une épreuve
fit'natan
Nom
لِّلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Particule
إِنَّهَا
Certes, c'est
innahā
Nom
شَجَرَةٌۭ
un arbre
shajaratun
Verbe
تَخْرُجُ
qui pousse
takhruju
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَصْلِ
le fond
aṣli
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
Ses fruits sont comme des têtes de diables.
Nom
طَلْعُهَا
Ses fruits
ṭalʿuhā
Particule
كَأَنَّهُۥ
(sont) comme si
ka-annahu
Nom
رُءُوسُ
(c'étaient) des têtes
ruūsu
Nom
ٱلشَّيَـٰطِينِ
de démons
l-shayāṭīni
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
Et en vérité, ils en mangeront et s'en rempliront le ventre.
Particule
فَإِنَّهُمْ
Et certes, ils
fa-innahum
Nom
لَـَٔاكِلُونَ
mangeront assurément
laākilūna
Particule
مِنْهَا
de cela
min'hā
Nom
فَمَالِـُٔونَ
et rempliront
famāliūna
Particule
مِنْهَا
avec cela
min'hā
Nom
ٱلْبُطُونَ
(leurs) ventres
l-buṭūna
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
Puis, par-dessus, ils auront un mélange d'eau bouillante.
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِنَّ
certes
inna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
عَلَيْهَا
par-dessus
ʿalayhā
Nom
لَشَوْبًۭا
(est) un mélange
lashawban
Particule
مِّنْ
d'
min
Nom
حَمِيمٍۢ
eau bouillante
ḥamīmin
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
Ensuite, leur retour sera certainement vers la Fournaise.
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
مَرْجِعَهُمْ
leur retour
marjiʿahum
Particule
لَإِلَى
(sera) sûrement vers
la-ilā
Nom
ٱلْجَحِيمِ
la Fournaise
l-jaḥīmi
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
En vérité, ils ont trouvé leurs pères égarés.
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
أَلْفَوْا۟
ont trouvé
alfaw
Nom
ءَابَآءَهُمْ
leurs pères
ābāahum
Nom
ضَآلِّينَ
égarés
ḍāllīna
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
Et sur leurs traces, ils se sont précipités.
Particule
فَهُمْ
Alors ils
fahum
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
ءَاثَـٰرِهِمْ
leurs traces
āthārihim
Verbe
يُهْرَعُونَ
se sont précipités
yuh'raʿūna
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
Et avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
ضَلَّ
se sont égarés
ḍalla
Nom
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
Nom
أَكْثَرُ
la plupart
aktharu
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
Et Nous avions déjà envoyé parmi eux des avertisseurs.
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Particule
فِيهِم
parmi eux
fīhim
Nom
مُّنذِرِينَ
des avertisseurs
mundhirīna
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
Regarde donc quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis.
Verbe
فَٱنظُرْ
Alors regarde
fa-unẓur
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
a été
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُنذَرِينَ
de ceux qui furent avertis
l-mundharīna
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Sauf les serviteurs élus d'Allah.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
عِبَادَ
les serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
Et Noé Nous avait certainement appelé, et [Nous sommes] les meilleurs de ceux qui répondent.
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
نَادَىٰنَا
Nous a appelé
nādānā
Nom Propre
نُوحٌۭ
Noé
nūḥun
Verbe
فَلَنِعْمَ
et quelle excellence
falaniʿ'ma
Nom
ٱلْمُجِيبُونَ
(que Nous sommes comme) Répondants
l-mujībūna
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Et Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, de la grande angoisse.
Verbe
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Et Nous l'avons sauvé
wanajjaynāhu
Nom
وَأَهْلَهُۥ
et sa famille
wa-ahlahu
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْكَرْبِ
l'angoisse
l-karbi
Nom
ٱلْعَظِيمِ
la grande
l-ʿaẓīmi
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
Et Nous avons fait de sa descendance les survivants.
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
Nom
ذُرِّيَّتَهُۥ
sa descendance
dhurriyyatahu
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْبَاقِينَ
les survivants
l-bāqīna
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Et Nous avons laissé pour lui (une mention favorable) parmi les générations futures.
Verbe
وَتَرَكْنَا
Et Nous avons laissé
wataraknā
Particule
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
Particule
فِى
parmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِينَ
les générations futures
l-ākhirīna
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
« Paix sur Noé dans tous les mondes. »
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom Propre
نُوحٍۢ
Noé
nūḥin
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
[Nous] récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Il était en vérité un de Nos serviteurs croyants.
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Particule
مِنْ
(était) de
min
Nom
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Puis Nous avons noyé les autres.
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
أَغْرَقْنَا
Nous avons noyé
aghraqnā
Nom
ٱلْـَٔاخَرِينَ
les autres
l-ākharīna
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
Et en vérité, Abraham était de sa communauté.
Particule
۞ وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Particule
مِن
parmi
min
Nom
شِيعَتِهِۦ
sa communauté
shīʿatihi
Nom Propre
لَإِبْرَٰهِيمَ
(était) sûrement Abraham
la-ib'rāhīma
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
جَآءَ
il vint
jāa
Nom
رَبَّهُۥ
à son Seigneur
rabbahu
Nom
بِقَلْبٍۢ
avec un cœur
biqalbin
Nom
سَلِيمٍ
sain
salīmin
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
Quand il dit à son père et à son peuple : « Qu'adorez-vous ?
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
Nom
وَقَوْمِهِۦ
et son peuple
waqawmihi
Particule
مَاذَا
Qu'est-ce que
mādhā
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
Est-ce un mensonge, des divinités en dehors d'Allah que vous désirez ?
Nom
أَئِفْكًا
Est-ce un mensonge
a-if'kan
Nom
ءَالِهَةًۭ
des dieux
ālihatan
Nom
دُونَ
en dehors
dūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تُرِيدُونَ
que vous désirez
turīdūna
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
Que pensez-vous donc du Seigneur des mondes ? »
Particule
فَمَا
Alors que
famā
Nom
ظَنُّكُم
pensez-vous
ẓannukum
Nom
بِرَبِّ
au sujet du Seigneur
birabbi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
Puis il jeta un regard sur les étoiles.
Verbe
فَنَظَرَ
Puis il jeta un regard
fanaẓara
Nom
نَظْرَةًۭ
un coup d'œil
naẓratan
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلنُّجُومِ
les étoiles
l-nujūmi
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
faqāla innī saqīmun
Et il dit : « En vérité, je suis malade. »
Verbe
فَقَالَ
Et il dit
faqāla
Particule
إِنِّى
Certes, je suis
innī
Nom
سَقِيمٌۭ
malade
saqīmun
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
Alors ils se détournèrent de lui, partant.
Verbe
فَتَوَلَّوْا۟
Alors ils se détournèrent
fatawallaw
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
مُدْبِرِينَ
en partant
mud'birīna
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
Puis il se tourna vers leurs divinités et dit : « Ne mangez-vous pas ?
Verbe
فَرَاغَ
Puis il se tourna
farāgha
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
ءَالِهَتِهِمْ
leurs dieux
ālihatihim
Verbe
فَقَالَ
et dit
faqāla
Particule
أَلَا
Ne
alā
Verbe
تَأْكُلُونَ
mangez-vous pas
takulūna
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
mā lakum lā tanṭiqūna
Qu'avez-vous à ne pas parler ? »
Particule
مَا
Qu'avez
Particule
لَكُمْ
vous
lakum
Particule
لَا
à ne pas
Verbe
تَنطِقُونَ
parler
tanṭiqūna
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
Puis il se tourna vers eux et les frappa de la main droite.
Verbe
فَرَاغَ
Puis il se tourna
farāgha
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
ضَرْبًۢا
frappant
ḍarban
Nom
بِٱلْيَمِينِ
de la main droite
bil-yamīni
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
Puis le peuple vint vers lui en hâte.
Verbe
فَأَقْبَلُوٓا۟
Puis ils s'avancèrent
fa-aqbalū
Particule
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
Verbe
يَزِفُّونَ
en hâte
yaziffūna
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
Il dit : « Adorez-vous ce que vous sculptez vous-mêmes ?
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Verbe
أَتَعْبُدُونَ
Adorez-vous
ataʿbudūna
Pronom
مَا
ce que
Verbe
تَنْحِتُونَ
vous sculptez
tanḥitūna
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
Alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez ? »
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Alors qu'Allah
wal-lahu
Verbe
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
Pronom
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous fabriquez
taʿmalūna
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
Ils dirent : « Construisez pour lui une fournaise et jetez-le dans le feu ardent. »
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
ٱبْنُوا۟
Construisez
ib'nū
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
بُنْيَـٰنًۭا
une structure
bun'yānan
Verbe
فَأَلْقُوهُ
et jetez-le
fa-alqūhu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْجَحِيمِ
le feu ardent
l-jaḥīmi
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
Ils ont voulu lui tendre un piège, mais Nous les avons rendus les plus bas.
Verbe
فَأَرَادُوا۟
Et ils ont voulu
fa-arādū
Particule
بِهِۦ
pour lui
bihi
Nom
كَيْدًۭا
un complot
kaydan
Verbe
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
mais Nous les avons rendus
fajaʿalnāhumu
Nom
ٱلْأَسْفَلِينَ
les plus bas
l-asfalīna
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
Et [puis] il dit : « En vérité, je vais vers [où mon] Seigneur [m'a ordonné] ; Il me guidera.
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Nom
ذَاهِبٌ
vais
dhāhibun
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
سَيَهْدِينِ
Il me guidera
sayahdīni
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
Mon Seigneur, accorde-moi [un enfant] parmi les vertueux. »
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
Verbe
هَبْ
accorde
hab
Particule
لِى
moi
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍۢ
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
Nous lui annonçâmes donc la bonne nouvelle d'un garçon plein de mansuétude.
Verbe
فَبَشَّرْنَـٰهُ
Alors Nous lui avons annoncé la bonne nouvelle
fabasharnāhu
Nom
بِغُلَـٰمٍ
d'un garçon
bighulāmin
Nom
حَلِيمٍۢ
plein de mansuétude
ḥalīmin
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
Puis, quand il eut atteint l'âge de l'accompagner, il dit : « Ô mon fils, je me vois en songe en train de te sacrifier. Vois donc ce que tu en penses. » Il dit : « Ô mon père, fais ce qui t'est commandé. Tu me trouveras, si Allah le veut, parmi les patients. »
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
بَلَغَ
il atteignit
balagha
Nom
مَعَهُ
avec lui (l'âge de)
maʿahu
Nom
ٱلسَّعْىَ
l'effort
l-saʿya
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰ
vois
arā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْمَنَامِ
le rêve
l-manāmi
Particule
أَنِّىٓ
que je suis
annī
Verbe
أَذْبَحُكَ
en train de te sacrifier
adhbaḥuka
Verbe
فَٱنظُرْ
alors regarde
fa-unẓur
Pronom
مَاذَا
ce que
mādhā
Verbe
تَرَىٰ ۚ
tu vois
tarā
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
Verbe
ٱفْعَلْ
Fais
if'ʿal
Pronom
مَا
ce qui
Verbe
تُؤْمَرُ ۖ
t'est commandé
tu'maru
Verbe
سَتَجِدُنِىٓ
Tu me trouveras
satajidunī
Particule
إِن
si
in
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les patients
l-ṣābirīna
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
Et quand tous deux se furent soumis et qu'il l'eut couché sur le front.
Particule
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
Verbe
أَسْلَمَا
tous deux se furent soumis
aslamā
Verbe
وَتَلَّهُۥ
et il le coucha
watallahu
Nom
لِلْجَبِينِ
sur le front
lil'jabīni
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
Nous l'appelâmes : « Ô Abraham !
Verbe
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Et Nous l'appelâmes
wanādaynāhu
Particule
أَن
que
an
Nom Propre
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ô Abraham
yāib'rāhīmu
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Tu as confirmé la vision. » C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
صَدَّقْتَ
tu as confirmé
ṣaddaqta
Nom
ٱلرُّءْيَآ ۚ
la vision
l-ru'yā
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
[Nous] récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
En vérité, c'était là l'épreuve évidente.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Pronom
لَهُوَ
(était) sûrement [cela]
lahuwa
Nom
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟
l'épreuve
l-balāu
Nom
ٱلْمُبِينُ
évidente
l-mubīnu
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
Et Nous l'avons racheté par un grand sacrifice.
Verbe
وَفَدَيْنَـٰهُ
Et Nous l'avons racheté
wafadaynāhu
Nom
بِذِبْحٍ
par un sacrifice
bidhib'ḥin
Nom
عَظِيمٍۢ
grand
ʿaẓīmin
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Et Nous avons laissé pour lui (une mention élogieuse) dans la postérité.
Verbe
وَتَرَكْنَا
Et Nous avons laissé
wataraknā
Particule
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
Particule
فِى
parmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِينَ
les générations futures
l-ākhirīna
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
salāmun ʿalā ib'rāhīma
« Paix sur Abraham. »
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Il était en vérité un de Nos serviteurs croyants.
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il (était)
innahu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
Et Nous lui annonçâmes la bonne nouvelle d'Isaac, un prophète parmi les justes.
Verbe
وَبَشَّرْنَـٰهُ
Et Nous lui annonçâmes
wabasharnāhu
Nom Propre
بِإِسْحَـٰقَ
bi-is'ḥāqa
Nom
نَبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les justes
l-ṣāliḥīna
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
Et Nous le bénîmes, ainsi qu'Isaac. Mais parmi leur descendance, il y a le bienfaisant et celui qui est clairement injuste envers lui-même.
Verbe
وَبَـٰرَكْنَا
Et Nous avons béni
wabāraknā
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Particule
وَعَلَىٰٓ
et sur
waʿalā
Nom Propre
إِسْحَـٰقَ ۚ
Isaac
is'ḥāqa
Particule
وَمِن
Et de
wamin
Nom
ذُرِّيَّتِهِمَا
leur descendance
dhurriyyatihimā
Nom
مُحْسِنٌۭ
(il y a) un bienfaisant
muḥ'sinun
Nom
وَظَالِمٌۭ
et un injuste
waẓālimun
Nom
لِّنَفْسِهِۦ
envers lui-même
linafsihi
Nom
مُبِينٌۭ
clair
mubīnun
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
Et Nous avons certainement accordé une faveur à Moïse et à Aaron.
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
مَنَنَّا
Nous avons accordé une Faveur
manannā
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom Propre
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Et Nous les sauvâmes, eux et leur peuple, de la grande angoisse.
Verbe
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
Et Nous les sauvâmes tous les deux
wanajjaynāhumā
Nom
وَقَوْمَهُمَا
et leur peuple
waqawmahumā
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْكَرْبِ
l'angoisse
l-karbi
Nom
ٱلْعَظِيمِ
la grande
l-ʿaẓīmi
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
Et Nous les secourûmes, et ce furent eux les vainqueurs.
Verbe
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
Et Nous les avons aidés
wanaṣarnāhum
Verbe
فَكَانُوا۟
alors ils devinrent
fakānū
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْغَـٰلِبِينَ
les vainqueurs
l-ghālibīna
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
Et Nous leur avons donné le Livre explicite.
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
Et Nous leur avons donné
waātaynāhumā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
ٱلْمُسْتَبِينَ
l'explicite
l-mus'tabīna
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
Et les avons guidés sur le droit chemin.
Verbe
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
Et Nous les avons guidés
wahadaynāhumā
Nom
ٱلصِّرَٰطَ
vers le chemin
l-ṣirāṭa
Nom
ٱلْمُسْتَقِيمَ
droit
l-mus'taqīma
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
Et Nous avons laissé pour eux (une mention favorable) parmi les générations futures.
Verbe
وَتَرَكْنَا
Et Nous avons laissé
wataraknā
Particule
عَلَيْهِمَا
pour eux deux
ʿalayhimā
Particule
فِى
parmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِينَ
les générations futures
l-ākhirīna
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
« Paix sur Moïse et Aaron. »
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom Propre
وَهَـٰرُونَ
et Aaron
wahārūna
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
Ils étaient en vérité parmi Nos serviteurs croyants.
Particule
إِنَّهُمَا
En vérité, tous deux
innahumā
Particule
مِنْ
(étaient) de
min
Nom
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
Et en vérité, Élie était du nombre des messagers.
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom Propre
إِلْيَاسَ
Élie
il'yāsa
Particule
لَمِنَ
(était) sûrement de
lamina
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
Quand il dit à son peuple : « Ne craindrez-vous pas Allah ?
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom
لِقَوْمِهِۦٓ
à son peuple
liqawmihi
Particule
أَلَا
Ne
alā
Verbe
تَتَّقُونَ
craindrez-vous pas
tattaqūna
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
Invoquez-vous Baal et délaissez-vous le meilleur des créateurs ?
Verbe
أَتَدْعُونَ
Invoquez-vous
atadʿūna
Nom Propre
بَعْلًۭا
baʿlan
Verbe
وَتَذَرُونَ
et vous délaissez
watadharūna
Nom
أَحْسَنَ
le Meilleur
aḥsana
Nom
ٱلْخَـٰلِقِينَ
des Créateurs
l-khāliqīna
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres ? »
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Nom
وَرَبَّ
et le Seigneur
warabba
Nom
ءَابَآئِكُمُ
de vos ancêtres
ābāikumu
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
Mais ils le traitèrent de menteur, alors en vérité, ils seront amenés (au châtiment).
Verbe
فَكَذَّبُوهُ
Mais ils le renièrent
fakadhabūhu
Particule
فَإِنَّهُمْ
alors certes, ils
fa-innahum
Nom
لَمُحْضَرُونَ
(seront) sûrement amenés
lamuḥ'ḍarūna
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Sauf les serviteurs élus d'Allah.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
عِبَادَ
les serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Et Nous avons laissé pour lui (une mention élogieuse) dans la postérité.
Verbe
وَتَرَكْنَا
Et Nous avons laissé
wataraknā
Particule
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
Particule
فِى
parmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِينَ
les générations futures
l-ākhirīna
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
salāmun ʿalā il yāsīna
« Paix sur Élie. »
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom Propre
إِلْ يَاسِينَ
Élie
il yāsīna
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Il était en vérité un de Nos serviteurs croyants.
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il (était)
innahu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
37:133
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
Et en vérité, Loth était du nombre des messagers.
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom Propre
لُوطًۭا
Loth
lūṭan
Particule
لَّمِنَ
(était) de
lamina
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
[Rappelle] quand Nous l'avons sauvé, lui et toute sa famille.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
نَجَّيْنَـٰهُ
Nous l'avons sauvé
najjaynāhu
Nom
وَأَهْلَهُۥٓ
et sa famille
wa-ahlahu
Nom
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
37:135
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
Sauf une vieille femme parmi ceux qui restèrent en arrière.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
عَجُوزًۭا
une vieille femme
ʿajūzan
Particule
فِى
(était) parmi
Nom
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restèrent
l-ghābirīna
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Puis Nous avons détruit les autres.
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
دَمَّرْنَا
Nous avons détruit
dammarnā
Nom
ٱلْـَٔاخَرِينَ
les autres
l-ākharīna
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
Et en vérité, vous passez près d'eux le matin.
Particule
وَإِنَّكُمْ
Et certes, vous
wa-innakum
Verbe
لَتَمُرُّونَ
passez sûrement
latamurrūna
Particule
عَلَيْهِم
près d'eux
ʿalayhim
Nom
مُّصْبِحِينَ
le matin
muṣ'biḥīna
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
Et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?
Nom
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
Et la nuit
wabi-al-layli
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous pas
taʿqilūna
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
Et en vérité, Jonas était du nombre des messagers.
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom Propre
يُونُسَ
Jonas
yūnusa
Particule
لَمِنَ
(était) sûrement de
lamina
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
[Rappelle] quand il s'enfuit vers le bateau chargé.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
أَبَقَ
il s'enfuit
abaqa
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلْفُلْكِ
le navire
l-ful'ki
Nom
ٱلْمَشْحُونِ
chargé
l-mashḥūni
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
Il tira au sort et fut parmi les perdants.
Verbe
فَسَاهَمَ
Puis il tira au sort
fasāhama
Verbe
فَكَانَ
et fut
fakāna
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُدْحَضِينَ
les perdants
l-mud'ḥaḍīna
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
Puis le poisson l'avala, alors qu'il était blâmable.
Verbe
فَٱلْتَقَمَهُ
Alors l'avala
fal-taqamahu
Nom
ٱلْحُوتُ
le poisson
l-ḥūtu
Pronom
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
Nom
مُلِيمٌۭ
(était) blâmable
mulīmun
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
Et s'il n'avait pas été de ceux qui glorifient Allah,
Particule
فَلَوْلَآ
Et si ce n'était
falawlā
Particule
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
Verbe
كَانَ
était
kāna
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُسَبِّحِينَ
ceux qui glorifient
l-musabiḥīna
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
Il serait resté dans son ventre jusqu'au Jour où ils seront ressuscités.
Verbe
لَلَبِثَ
Certes, il serait resté
lalabitha
Particule
فِى
dans
Nom
بَطْنِهِۦٓ
son ventre
baṭnihi
Particule
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
Nom
يَوْمِ
Jour
yawmi
Verbe
يُبْعَثُونَ
ils sont ressuscités
yub'ʿathūna
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
Mais Nous le jetâmes sur une rive déserte, alors qu'il était malade.
Verbe
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
Mais Nous le jetâmes
fanabadhnāhu
Nom
بِٱلْعَرَآءِ
sur la rive déserte
bil-ʿarāi
Pronom
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
Nom
سَقِيمٌۭ
(était) malade
saqīmun
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui une plante de courge.
Verbe
وَأَنۢبَتْنَا
Et Nous fîmes pousser
wa-anbatnā
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
شَجَرَةًۭ
une plante
shajaratan
Particule
مِّن
de
min
Nom
يَقْطِينٍۢ
courge
yaqṭīnin
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
Et Nous l'envoyâmes à [son peuple de] cent mille personnes ou plus.
Verbe
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
Et Nous l'envoyâmes
wa-arsalnāhu
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
مِا۟ئَةِ
cent
mi-ati
Nom
أَلْفٍ
mille
alfin
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يَزِيدُونَ
plus
yazīdūna
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
Et ils crurent, alors Nous leur donnâmes jouissance [de la vie] pour un temps.
Verbe
فَـَٔامَنُوا۟
Et ils crurent
faāmanū
Verbe
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ
alors Nous leur avons donné jouissance
famattaʿnāhum
Particule
إِلَىٰ
pour
ilā
Nom
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
Alors interroge-les, [Ô Muhammad] : « Ton Seigneur aurait-Il des filles alors qu'ils ont des fils ?
Verbe
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Alors demande-leur
fa-is'taftihim
Nom
أَلِرَبِّكَ
Ton Seigneur a-t-Il
alirabbika
Nom
ٱلْبَنَاتُ
des filles
l-banātu
Particule
وَلَهُمُ
alors que pour eux
walahumu
Nom
ٱلْبَنُونَ
(sont) les fils
l-banūna
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًۭا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
Ou avons-Nous créé les anges de sexe féminin alors qu'ils étaient témoins ? »
Particule
أَمْ
Ou
am
Verbe
خَلَقْنَا
avons-Nous créé
khalaqnā
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
Nom
إِنَـٰثًۭا
femelles
ināthan
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Nom
شَـٰهِدُونَ
(étaient) témoins
shāhidūna
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
N'est-ce pas par leur mensonge qu'ils disent :
Particule
أَلَآ
Assurément
alā
Particule
إِنَّهُم
certes, ils
innahum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
إِفْكِهِمْ
leur mensonge
if'kihim
Verbe
لَيَقُولُونَ
[ils] disent
layaqūlūna
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
« Allah a engendré », et en vérité, ce sont des menteurs.
Verbe
وَلَدَ
A engendré
walada
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
وَإِنَّهُمْ
et certes, ils
wa-innahum
Nom
لَكَـٰذِبُونَ
sont sûrement des menteurs
lakādhibūna
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
A-t-Il choisi les filles de préférence aux fils ?
Verbe
أَصْطَفَى
A-t-Il choisi
aṣṭafā
Nom
ٱلْبَنَاتِ
les filles
l-banāti
Particule
عَلَى
plutôt que
ʿalā
Nom
ٱلْبَنِينَ
les fils
l-banīna
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
Qu'avez-vous ? Comment jugez-vous ?
Particule
مَا
Qu'avez
Particule
لَكُمْ
-vous
lakum
Particule
كَيْفَ
Comment
kayfa
Verbe
تَحْكُمُونَ
jugez-vous
taḥkumūna
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afalā tadhakkarūna
Ne réfléchissez-vous donc pas ?
Particule
أَفَلَا
Ne
afalā
Verbe
تَذَكَّرُونَ
réfléchissez-vous donc pas
tadhakkarūna
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
am lakum sul'ṭānun mubīnun
Ou avez-vous une autorité claire ?
Particule
أَمْ
Ou
am
Particule
لَكُمْ
avez-vous
lakum
Nom
سُلْطَـٰنٌۭ
une autorité
sul'ṭānun
Nom
مُّبِينٌۭ
claire
mubīnun
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
Alors apportez votre livre, si vous êtes véridiques.
Verbe
فَأْتُوا۟
Alors apportez
fatū
Nom
بِكِتَـٰبِكُمْ
votre livre
bikitābikum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, mais les djinns savent déjà qu'ils [ceux qui ont fait de telles affirmations] seront amenés [au châtiment].
Verbe
وَجَعَلُوا۟
Et ils ont fait
wajaʿalū
Nom
بَيْنَهُۥ
entre Lui
baynahu
Nom
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
Nom
ٱلْجِنَّةِ
les djinns
l-jinati
Nom
نَسَبًۭا ۚ
une relation
nasaban
Particule
وَلَقَدْ
mais certainement
walaqad
Verbe
عَلِمَتِ
savent
ʿalimati
Nom
ٱلْجِنَّةُ
les djinns
l-jinatu
Particule
إِنَّهُمْ
qu'eux
innahum
Nom
لَمُحْضَرُونَ
(seront) sûrement amenés
lamuḥ'ḍarūna
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Gloire à Allah, bien au-dessus de ce qu'ils décrivent.
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire
sub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
à Allah
l-lahi
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يَصِفُونَ
ils attribuent
yaṣifūna
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Sauf les serviteurs élus d'Allah.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
عِبَادَ
les serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
fa-innakum wamā taʿbudūna
Ainsi, en vérité, vous et ce que vous adorez,
Particule
فَإِنَّكُمْ
Donc, en vérité, vous
fa-innakum
Pronom
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
mā antum ʿalayhi bifātinīna
Vous ne pouvez tenter [personne] contre Lui.
Particule
مَآ
Pas
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Particule
عَلَيْهِ
contre Lui
ʿalayhi
Nom
بِفَـٰتِنِينَ
ne pouvez tenter (personne)
bifātinīna
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
Sauf celui qui doit brûler dans la Fournaise.
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Pronom
مَنْ
qui
man
Pronom
هُوَ
lui
huwa
Nom
صَالِ
(est destiné) à brûler
ṣāli
Nom
ٱلْجَحِيمِ
dans la Fournaise
l-jaḥīmi
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
[Les anges disent] : « Il n'y a personne parmi nous qui n'ait une position connue.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Particule
مِنَّآ
parmi nous
minnā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
مَقَامٌۭ
(est) une position
maqāmun
Nom
مَّعْلُومٌۭ
connue
maʿlūmun
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
Et en vérité, nous sommes ceux qui se rangent [pour la prière].
Particule
وَإِنَّا
Et certes, nous
wa-innā
Pronom
لَنَحْنُ
sommes sûrement [nous]
lanaḥnu
Nom
ٱلصَّآفُّونَ
ceux qui se tiennent en rangs
l-ṣāfūna
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
Et en vérité, nous sommes ceux qui glorifient Allah. »
Particule
وَإِنَّا
Et certes, nous
wa-innā
Pronom
لَنَحْنُ
sommes sûrement [nous]
lanaḥnu
Nom
ٱلْمُسَبِّحُونَ
ceux qui glorifient (Allah)
l-musabiḥūna
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
wa-in kānū layaqūlūna
Et en vérité, les mécréants disaient :
Particule
وَإِن
Et en vérité
wa-in
Verbe
كَانُوا۟
ils disaient
kānū
Verbe
لَيَقُولُونَ
souvent
layaqūlūna
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
« Si nous avions eu un rappel des anciens peuples,
Particule
لَوْ
Si
law
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom
عِندَنَا
nous avions
ʿindanā
Nom
ذِكْرًۭا
un rappel
dhik'ran
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Nous aurions été les serviteurs élus d'Allah. »
Verbe
لَكُنَّا
Assurément, nous aurions été
lakunnā
Nom
عِبَادَ
serviteurs
ʿibāda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
Mais ils y ont mécru, alors ils sauront bientôt.
Verbe
فَكَفَرُوا۟
Mais ils ont mécru
fakafarū
Particule
بِهِۦ ۖ
en cela
bihi
Particule
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
Et Notre parole a déjà précédé pour Nos serviteurs, les messagers.
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
سَبَقَتْ
a précédé
sabaqat
Nom
كَلِمَتُنَا
Notre Parole
kalimatunā
Nom
لِعِبَادِنَا
pour Nos serviteurs
liʿibādinā
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
innahum lahumu l-manṣūrūna
[Qu'] en vérité, ils seraient ceux qui recevraient la victoire.
Particule
إِنَّهُمْ
Certes eux
innahum
Particule
لَهُمُ
sûrement eux
lahumu
Nom
ٱلْمَنصُورُونَ
(seraient) les victorieux
l-manṣūrūna
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
Et [que] en vérité, Nos soldats seront ceux qui vaincront.
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom
جُندَنَا
Notre armée
jundanā
Particule
لَهُمُ
sûrement, eux
lahumu
Nom
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(seront) les vainqueurs
l-ghālibūna
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Alors, [Ô Muhammad], détourne-toi d'eux pour un temps.
Verbe
فَتَوَلَّ
Alors détourne-toi
fatawalla
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à
ḥattā
Nom
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
Et observe-les, car ils verront bientôt.
Verbe
وَأَبْصِرْهُمْ
Et observe-les
wa-abṣir'hum
Particule
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
Verbe
يُبْصِرُونَ
ils verront
yub'ṣirūna
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Sont-ils donc impatients de voir Notre châtiment ?
Nom
أَفَبِعَذَابِنَا
Est-ce donc pour Notre châtiment
afabiʿadhābinā
Verbe
يَسْتَعْجِلُونَ
qu'ils se hâtent
yastaʿjilūna
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
Mais quand il descendra sur leur territoire, alors quel mauvais matin pour ceux qui ont été avertis.
Particule
فَإِذَا
Mais quand
fa-idhā
Verbe
نَزَلَ
il descendra
nazala
Nom
بِسَاحَتِهِمْ
sur leur territoire
bisāḥatihim
Verbe
فَسَآءَ
alors mauvais (sera)
fasāa
Nom
صَبَاحُ
le matin
ṣabāḥu
Nom
ٱلْمُنذَرِينَ
(pour) ceux qui ont été avertis
l-mundharīna
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Et détourne-toi d'eux pour un temps.
Verbe
وَتَوَلَّ
Et détourne-toi
watawalla
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Particule
حَتَّىٰ
pour
ḥattā
Nom
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
Et observe, car ils verront bientôt.
Verbe
وَأَبْصِرْ
Et observe
wa-abṣir
Particule
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
Verbe
يُبْصِرُونَ
ils verront
yub'ṣirūna
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance, bien au-dessus de ce qu'ils décrivent.
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire
sub'ḥāna
Nom
رَبِّكَ
à ton Seigneur
rabbika
Nom
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
Nom
ٱلْعِزَّةِ
de la Puissance
l-ʿizati
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
Et paix sur les messagers.
Nom
وَسَلَـٰمٌ
Et paix
wasalāmun
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Et louange à Allah, Seigneur des mondes.
Nom
وَٱلْحَمْدُ
Et louange
wal-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate As-Saffat mot par mot.

Ô Seigneur des mondes, rends-nous obéissants et soumis à Ta volonté, tout comme les anges qui se tiennent en rangs pour glorifier Ta pureté. Protège-nous de l’influence de tout diable rebelle, et accorde-nous Ta paix, tout comme Tu as accordé la paix à Tes nobles prophètes.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate As-Saffat. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate As-Saffat

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate As-Saffat :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate As-Saffat

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate As-Saffat est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate As-Saffat

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate As-Saffat, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate As-Saffat

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate As-Saffat mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate As-Saffat

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate As-Saffat mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article