37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّۭا
wal-ṣāfāti ṣaffan
Juro por [los ángeles] ordenados en filas.
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
Por los que se alinean
wal-ṣāfāti
SUSTANTIVO
صَفًّۭا
en filas
ṣaffan
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
fal-zājirāti zajran
y por los que arrebatan con fuerza.
SUSTANTIVO
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
Y los que arrebatan
fal-zājirāti
SUSTANTIVO
زَجْرًۭا
con fuerza
zajran
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
fal-tāliyāti dhik'ran
y por los que recitan el Mensaje.
SUSTANTIVO
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
Y los que recitan
fal-tāliyāti
SUSTANTIVO
ذِكْرًا
el Mensaje
dhik'ran
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
inna ilāhakum lawāḥidun
Que en verdad vuestro Dios es Uno.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَكُمْ
vuestro Señor
ilāhakum
SUSTANTIVO
لَوَٰحِدٌۭ
es ciertamente Uno
lawāḥidun
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres.
SUSTANTIVO
رَّبُّ
Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
está entre ambos
baynahumā
SUSTANTIVO
وَرَبُّ
y Señor
warabbu
SUSTANTIVO
ٱلْمَشَـٰرِقِ
de los orientes
l-mashāriqi
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
Hemos embellecido el cielo de este mundo con el adorno de los astros.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
VERBO
زَيَّنَّا
adornamos
zayyannā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
del mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
بِزِينَةٍ
con un adorno
bizīnatin
SUSTANTIVO
ٱلْكَوَاكِبِ
de los astros
l-kawākibi
37:7
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
Y lo hemos protegido contra todo demonio rebelde.
SUSTANTIVO
وَحِفْظًۭا
Y (para) proteger
waḥif'ẓan
SUSTANTIVO
شَيْطَـٰنٍۢ
demonio
shayṭānin
SUSTANTIVO
مَّارِدٍۢ
rebelde
māridin
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
Así no pueden escuchar al Consejo Supremo, pues son apedreados por todas partes.
VERBO
يَسَّمَّعُونَ
pueden escuchar
yassammaʿūna
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَإِ
la asamblea
l-mala-i
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْلَىٰ
exaltada
l-aʿlā
VERBO
وَيُقْذَفُونَ
y son apedreados
wayuq'dhafūna
SUSTANTIVO
جَانِبٍۢ
lado
jānibin
37:9
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
para ahuyentarlos. Y recibirán un castigo perpetuo.
SUSTANTIVO
دُحُورًۭا ۖ
Repelidos
duḥūran
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
hay un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
وَاصِبٌ
perpetuo
wāṣibun
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
Excepto aquel que logra arrebatar algo y es perseguido por una llama fulgurante.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
مَنْ
aquel que
man
VERBO
خَطِفَ
arrebata
khaṭifa
SUSTANTIVO
ٱلْخَطْفَةَ
furtivamente
l-khaṭfata
VERBO
فَأَتْبَعَهُۥ
pero le sigue
fa-atbaʿahu
SUSTANTIVO
شِهَابٌۭ
una llama
shihābun
SUSTANTIVO
ثَاقِبٌۭ
penetrante
thāqibun
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
Pregúntales [¡Oh, Muhammad!]: "¿Acaso fueron ellos más difíciles de crear que quienes hemos creado?" En verdad los hemos creado de barro viscoso.
VERBO
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Entonces pregúntales
fa-is'taftihim
PARTÍCULA
أَهُمْ
¿Son ellos
ahum
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
más fuertes
ashaddu
SUSTANTIVO
خَلْقًا
en creación
khalqan
PRONOMBRE
مَّنْ
aquellos a quienes
man
VERBO
خَلَقْنَآ ۚ
hemos creado
khalaqnā
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
VERBO
خَلَقْنَـٰهُم
los creamos
khalaqnāhum
SUSTANTIVO
طِينٍۢ
una arcilla
ṭīnin
SUSTANTIVO
لَّازِبٍۭ
pegajosa
lāzibin
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
bal ʿajib'ta wayaskharūna
Pero tú te sorprendes, mientras que ellos se burlan.
VERBO
عَجِبْتَ
tú te asombras
ʿajib'ta
VERBO
وَيَسْخَرُونَ
mientras ellos se burlan
wayaskharūna
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
Y cuando se les recuerda, no recapacitan.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les recuerda
dhukkirū
VERBO
يَذْكُرُونَ
reciben amonestación
yadhkurūna
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
Y cuando ven un signo, intentan burlarse.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un Signo
āyatan
VERBO
يَسْتَسْخِرُونَ
se burlan
yastaskhirūna
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Y dicen: "Esto no es sino magia evidente.
VERBO
وَقَالُوٓا۟
Y dicen
waqālū
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
سِحْرٌۭ
una magia
siḥ'run
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
clara
mubīnun
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos, seremos resucitados?
PARTÍCULA
أَءِذَا
¿Acaso cuando
a-idhā
VERBO
مِتْنَا
estemos muertos
mit'nā
VERBO
وَكُنَّا
y nos hayamos convertido
wakunnā
SUSTANTIVO
تُرَابًۭا
en polvo
turāban
SUSTANTIVO
وَعِظَـٰمًا
y huesos
waʿiẓāman
PARTÍCULA
أَءِنَّا
seremos entonces
a-innā
SUSTANTIVO
لَمَبْعُوثُونَ
ciertamente resucitados
lamabʿūthūna
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
¿Y nuestros primeros padres?"
SUSTANTIVO
أَوَءَابَآؤُنَا
¿O nuestros padres
awaābāunā
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلُونَ
primeros
l-awalūna
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
qul naʿam wa-antum dākhirūna
Di: "Sí, y seréis humillados".
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
دَٰخِرُونَ
seréis humillados
dākhirūna
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
Será un solo grito y entonces se quedarán mirando.
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
Entonces solo
fa-innamā
SUSTANTIVO
زَجْرَةٌۭ
un grito
zajratun
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةٌۭ
único
wāḥidatun
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces he aquí
fa-idhā
VERBO
يَنظُرُونَ
mirarán
yanẓurūna
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
Y dirán: "¡Ay de nosotros! Este es el Día de la Rendición de Cuentas."
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَنَا
¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
يَوْمُ
es el Día
yawmu
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
de la Retribución
l-dīni
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
[Se les dirá]: "Este es el Día del Juicio cuya realidad habíais negado."
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
يَوْمُ
es el Día
yawmu
SUSTANTIVO
ٱلْفَصْلِ
del Juicio
l-faṣli
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
VERBO
تُكَذِّبُونَ
negar
tukadhibūna
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
[Se les ordenará a los ángeles]: "¡Reunid a los que fueron injustos, a sus esposas y a los que adoraban
VERBO
۞ ٱحْشُرُوا۟
Reunid
uḥ'shurū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
وَأَزْوَٰجَهُمْ
y a sus semejantes
wa-azwājahum
PRONOMBRE
وَمَا
y a lo que
wamā
VERBO
يَعْبُدُونَ
adorar
yaʿbudūna
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
fuera de Allah, y conducidlos camino del Infierno!"
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
فَٱهْدُوهُمْ
y guiadlos
fa-ih'dūhum
SUSTANTIVO
صِرَٰطِ
camino
ṣirāṭi
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego
l-jaḥīmi
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
waqifūhum innahum masūlūna
Y detenedlos, que van a ser preguntados."
VERBO
وَقِفُوهُمْ ۖ
Y detenedlos
waqifūhum
PARTÍCULA
إِنَّهُم
en verdad, ellos
innahum
SUSTANTIVO
مَّسْـُٔولُونَ
serán interrogados
masūlūna
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
mā lakum lā tanāṣarūna
[Se les preguntará]: "¿Qué os pasa que no os ayudáis unos a otros?"
PARTÍCULA
لَكُمْ
os pasa
lakum
VERBO
تَنَاصَرُونَ
os ayudáis mutuamente
tanāṣarūna
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
bal humu l-yawma mus'taslimūna
Pero ese Día estarán rendidos.
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
ese Día
l-yawma
SUSTANTIVO
مُسْتَسْلِمُونَ
estarán rendidos
mus'taslimūna
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Y se acercarán unos a otros para culparse mutuamente.
VERBO
وَأَقْبَلَ
Y se acercarán
wa-aqbala
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
VERBO
يَتَسَآءَلُونَ
cuestionándose unos a otros
yatasāalūna
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
Dirán: "En verdad, vosotros veníais a nosotros por la derecha".
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
En verdad, vosotros
innakum
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَأْتُونَنَا
venir a nosotros
tatūnanā
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
qālū bal lam takūnū mu'minīna
Los opresores dirán: "Al contrario, no erais creyentes.
VERBO
تَكُونُوا۟
erais
takūnū
SUSTANTIVO
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
Y no teníamos sobre vosotros ninguna autoridad; más bien, erais un pueblo transgresor.
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ
autoridad
sul'ṭānin
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
طَـٰغِينَ
transgresor
ṭāghīna
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
Así se cumplió la palabra de nuestro Señor sobre nosotros; en verdad, gustaremos [el castigo].
VERBO
فَحَقَّ
Así se hizo realidad
faḥaqqa
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
قَوْلُ
la Palabra
qawlu
SUSTANTIVO
رَبِّنَآ ۖ
de nuestro Señor
rabbinā
PARTÍCULA
إِنَّا
en verdad, nosotros
innā
SUSTANTIVO
لَذَآئِقُونَ
ciertamente gustaremos
ladhāiqūna
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
Y os desviamos; en verdad, estábamos desviados."
VERBO
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
Así que os extraviamos
fa-aghwaynākum
PARTÍCULA
إِنَّا
en verdad, nosotros
innā
VERBO
كُنَّا
estábamos
kunnā
SUSTANTIVO
غَـٰوِينَ
extraviados
ghāwīna
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
De modo que, en verdad, ese Día compartirán el castigo.
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
Entonces, en verdad, ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
SUSTANTIVO
مُشْتَرِكُونَ
serán socios
mush'tarikūna
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
En verdad, así es como tratamos a los criminales.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
نَفْعَلُ
tratamos
nafʿalu
SUSTANTIVO
بِٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
bil-muj'rimīna
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
En verdad ellos, cuando se les decía: "No hay más dios que Allah," se llenaban de soberbia.
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
En verdad, ellos
innahum
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَسْتَكْبِرُونَ
eran arrogantes
yastakbirūna
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
Y decían: "¿Acaso vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?"
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y decían
wayaqūlūna
PARTÍCULA
أَئِنَّا
¿Acaso nosotros
a-innā
SUSTANTIVO
لَتَارِكُوٓا۟
vamos a abandonar
latārikū
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِنَا
nuestros dioses
ālihatinā
SUSTANTIVO
لِشَاعِرٍۢ
por un poeta
lishāʿirin
SUSTANTIVO
مَّجْنُونٍۭ
loco
majnūnin
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
Al contrario, el Profeta ha venido con la verdad y ha confirmado a los [anteriores] mensajeros.
VERBO
جَآءَ
él ha traído
jāa
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
وَصَدَّقَ
y ha confirmado
waṣaddaqa
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
En verdad, vosotros [incrédulos] probaréis el doloroso castigo,
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
En verdad, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
لَذَآئِقُوا۟
ciertamente probaréis
ladhāiqū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
SUSTANTIVO
ٱلْأَلِيمِ
doloroso
l-alīmi
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Y no seréis recompensados sino por lo que solíais hacer -
VERBO
تُجْزَوْنَ
seréis recompensados
tuj'zawna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto por
illā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Pero no los siervos escogidos de Allah.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عِبَادَ
los siervos
ʿibāda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
Esos tendrán una provisión determinada -
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
رِزْقٌۭ
habrá una provisión
riz'qun
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٌۭ
determinada
maʿlūmun
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
fawākihu wahum muk'ramūna
Frutas; y serán honrados.
SUSTANTIVO
فَوَٰكِهُ ۖ
Frutas
fawākihu
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّكْرَمُونَ
serán honrados
muk'ramūna
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
En los Jardines del Placer
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
SUSTANTIVO
ٱلنَّعِيمِ
de Delicia
l-naʿīmi
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
ʿalā sururin mutaqābilīna
En tronos, uno frente al otro.
SUSTANTIVO
سُرُرٍۢ
tronos
sururin
SUSTANTIVO
مُّتَقَـٰبِلِينَ
enfrentados
mutaqābilīna
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
Circulará entre ellos una copa [de vino] de un manantial que fluye,
VERBO
يُطَافُ
Circulará
yuṭāfu
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
entre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
بِكَأْسٍۢ
una copa
bikasin
SUSTANTIVO
مَّعِينٍۭ
un manantial
maʿīnin
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
Blanca y deliciosa para los bebedores;
SUSTANTIVO
بَيْضَآءَ
Blanca
bayḍāa
SUSTANTIVO
لَذَّةٍۢ
deliciosa
ladhatin
SUSTANTIVO
لِّلشَّـٰرِبِينَ
para los bebedores
lilshāribīna
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
No habrá en ella ningún efecto nocivo, ni por ella se embriagarán.
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
غَوْلٌۭ
hay efecto nocivo
ghawlun
PARTÍCULA
عَنْهَا
por ella
ʿanhā
VERBO
يُنزَفُونَ
se embriagarán
yunzafūna
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
Y con ellos habrá mujeres de mirada recatada, de ojos grandes y hermosos,
SUSTANTIVO
وَعِندَهُمْ
Y con ellos
waʿindahum
SUSTANTIVO
قَـٰصِرَٰتُ
habrá compañeras de mirada modesta
qāṣirātu
SUSTANTIVO
ٱلطَّرْفِ
(de mirada modesta)
l-ṭarfi
SUSTANTIVO
عِينٌۭ
con bellos ojos
ʿīnun
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
ka-annahunna bayḍun maknūnun
Como si fueran huevos, bien protegidos.
PARTÍCULA
كَأَنَّهُنَّ
Como si fueran
ka-annahunna
SUSTANTIVO
بَيْضٌۭ
huevos
bayḍun
SUSTANTIVO
مَّكْنُونٌۭ
bien protegidos
maknūnun
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Y se acercarán unos a otros, preguntándose mutuamente.
VERBO
فَأَقْبَلَ
Y se acercarán
fa-aqbala
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
VERBO
يَتَسَآءَلُونَ
cuestionándose unos a otros
yatasāalūna
37:51
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
Uno de ellos dirá: "En verdad, yo tenía un compañero [en la tierra]
SUSTANTIVO
قَآئِلٌۭ
un interlocutor
qāilun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, yo
innī
SUSTANTIVO
قَرِينٌۭ
un compañero
qarīnun
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
Que decía: '¿Eres tú de verdad de los que creen
VERBO
يَقُولُ
Que decía
yaqūlu
PARTÍCULA
أَءِنَّكَ
¿Acaso tú en verdad
a-innaka
PARTÍCULA
لَمِنَ
eres ciertamente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُصَدِّقِينَ
los que creen
l-muṣadiqīna
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
que cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos, seremos en verdad recompensados?'"
PARTÍCULA
أَءِذَا
¿Acaso cuando
a-idhā
VERBO
مِتْنَا
hayamos muerto
mit'nā
VERBO
وَكُنَّا
y nos convirtamos
wakunnā
SUSTANTIVO
تُرَابًۭا
en polvo
turāban
SUSTANTIVO
وَعِظَـٰمًا
y huesos
waʿiẓāman
PARTÍCULA
أَءِنَّا
seremos nosotros
a-innā
SUSTANTIVO
لَمَدِينُونَ
ciertamente juzgados
lamadīnūna
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
Dirá: "¿Queréis mirar?"
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
مُّطَّلِعُونَ
miraréis
muṭṭaliʿūna
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
Y mirará y lo verá en medio del Fuego.
VERBO
فَٱطَّلَعَ
Entonces mirará
fa-iṭṭalaʿa
VERBO
فَرَءَاهُ
y lo verá
faraāhu
SUSTANTIVO
سَوَآءِ
el medio
sawāi
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Infierno
l-jaḥīmi
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
Dirá: "Por Allah, que casi me arruinas.
SUSTANTIVO PROPIO
تَٱللَّهِ
Por Allah
tal-lahi
PARTÍCULA
إِن
ciertamente
in
VERBO
لَتُرْدِينِ
me arruinas
latur'dīni
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
Si no fuera por el favor de mi Señor, habría sido de los que son traídos [al Infierno].
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
SUSTANTIVO
نِعْمَةُ
por la Gracia
niʿ'matu
SUSTANTIVO
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
VERBO
لَكُنتُ
ciertamente habría sido
lakuntu
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْضَرِينَ
los traídos
l-muḥ'ḍarīna
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
afamā naḥnu bimayyitīna
Entonces, ¿no hemos de morir
PARTÍCULA
أَفَمَا
¿Entonces no
afamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِمَيِّتِينَ
hemos de morir
bimayyitīna
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
Excepto nuestra primera muerte, y no seremos castigados?"
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
مَوْتَتَنَا
nuestra muerte
mawtatanā
SUSTANTIVO
ٱلْأُولَىٰ
primera
l-ūlā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِمُعَذَّبِينَ
seremos castigados
bimuʿadhabīna
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
En verdad, este es el gran triunfo.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
PRONOMBRE
لَهُوَ
es ciertamente
lahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
el triunfo
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
grande
l-ʿaẓīmu
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
Para algo así, que trabajen los que trabajan [en la tierra].
SUSTANTIVO
لِمِثْلِ
Para algo semejante
limith'li
PRONOMBRE
هَـٰذَا
a esto
hādhā
VERBO
فَلْيَعْمَلِ
que trabajen
falyaʿmali
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰمِلُونَ
los trabajadores
l-ʿāmilūna
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
¿Es eso un mejor alojamiento o el árbol de
Zaqqum?
PRONOMBRE
أَذَٰلِكَ
¿Es eso
adhālika
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
SUSTANTIVO
نُّزُلًا
como hospitalidad
nuzulan
SUSTANTIVO
شَجَرَةُ
el árbol
shajaratu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلزَّقُّومِ
l-zaqūmi
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّـٰلِمِينَ
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
En verdad, lo hemos hecho una prueba para los injustos.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
VERBO
جَعَلْنَـٰهَا
lo hemos hecho
jaʿalnāhā
SUSTANTIVO
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
SUSTANTIVO
لِّلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
En verdad, es un árbol que brota del fondo del Infierno,
PARTÍCULA
إِنَّهَا
En verdad, es
innahā
SUSTANTIVO
شَجَرَةٌۭ
un árbol
shajaratun
VERBO
تَخْرُجُ
que crece
takhruju
SUSTANTIVO
أَصْلِ
el fondo
aṣli
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Infierno
l-jaḥīmi
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
Su fruto emergente es como si fueran cabezas de demonios.
SUSTANTIVO
طَلْعُهَا
Su fruto
ṭalʿuhā
PARTÍCULA
كَأَنَّهُۥ
es como si
ka-annahu
SUSTANTIVO
رُءُوسُ
fueran cabezas
ruūsu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينِ
de los demonios
l-shayāṭīni
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
Y en verdad, comerán de él y llenarán con él sus vientres.
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
Y en verdad, ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
لَـَٔاكِلُونَ
ciertamente comerán
laākilūna
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
فَمَالِـُٔونَ
y llenarán
famāliūna
PARTÍCULA
مِنْهَا
con él
min'hā
SUSTANTIVO
ٱلْبُطُونَ
los vientres
l-buṭūna
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
Luego, en verdad, tendrán después una mezcla de agua hirviendo.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ello
ʿalayhā
SUSTANTIVO
لَشَوْبًۭا
hay una mezcla
lashawban
SUSTANTIVO
حَمِيمٍۢ
agua hirviendo
ḥamīmin
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
Luego, en verdad, su regreso será al Infierno.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
مَرْجِعَهُمْ
su regreso
marjiʿahum
PARTÍCULA
لَإِلَى
será ciertamente hacia
la-ilā
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
el Infierno
l-jaḥīmi
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
En verdad, ellos encontraron a sus padres extraviados.
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
En verdad, ellos
innahum
VERBO
أَلْفَوْا۟
encontraron
alfaw
SUSTANTIVO
ءَابَآءَهُمْ
a sus padres
ābāahum
SUSTANTIVO
ضَآلِّينَ
extraviados
ḍāllīna
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
Así que en sus huellas se apresuran.
PARTÍCULA
فَهُمْ
Así que ellos
fahum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ءَاثَـٰرِهِمْ
sus huellas
āthārihim
VERBO
يُهْرَعُونَ
se apresuraron
yuh'raʿūna
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
Y ya se habían extraviado antes que ellos la mayoría de los pueblos antiguos,
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ضَلَّ
se extraviaron
ḍalla
SUSTANTIVO
قَبْلَهُمْ
antes de ellos
qablahum
SUSTANTIVO
أَكْثَرُ
la mayoría
aktharu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
Y ya habíamos enviado entre ellos amonestadores.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
فِيهِم
entre ellos
fīhim
SUSTANTIVO
مُّنذِرِينَ
amonestadores
mundhirīna
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
Observa, pues, cuál fue el fin de los que fueron advertidos.
VERBO
فَٱنظُرْ
Entonces mira
fa-unẓur
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el fin
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُنذَرِينَ
de los que fueron advertidos
l-mundharīna
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Pero no los siervos escogidos de Allah.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عِبَادَ
los siervos
ʿibāda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
Y Noé ciertamente Nos invocó, y [somos] los mejores en responder.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
نَادَىٰنَا
Nos llamó
nādānā
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٌۭ
nūḥun
VERBO
فَلَنِعْمَ
y qué excelentes
falaniʿ'ma
SUSTANTIVO
ٱلْمُجِيبُونَ
Respondedores (somos)
l-mujībūna
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Y lo salvamos a él y a su familia de la gran aflicción.
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Y lo salvamos
wanajjaynāhu
SUSTANTIVO
وَأَهْلَهُۥ
y a su familia
wa-ahlahu
SUSTANTIVO
ٱلْكَرْبِ
la angustia
l-karbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
la grande
l-ʿaẓīmi
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
E hicimos que sus descendientes fueran los que permanecieran [en la tierra]
VERBO
وَجَعَلْنَا
E hicimos
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتَهُۥ
su descendencia
dhurriyyatahu
SUSTANTIVO
ٱلْبَاقِينَ
los sobrevivientes
l-bāqīna
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Y dejamos para él [mención favorable] entre las generaciones posteriores:
VERBO
وَتَرَكْنَا
Y dejamos
wataraknā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِينَ
las generaciones posteriores
l-ākhirīna
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
"Paz sobre Noé entre los mundos."
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
salāmun
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٍۢ
nūḥin
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
En verdad, así recompensamos a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
En verdad, él era de Nuestros siervos creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
SUSTANTIVO
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
l-mu'minīna
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Luego ahogamos a los otros.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَغْرَقْنَا
ahogamos
aghraqnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِينَ
a los otros
l-ākharīna
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
Y en verdad, entre su gente estaba Abraham,
PARTÍCULA
۞ وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
شِيعَتِهِۦ
su gente
shīʿatihi
SUSTANTIVO PROPIO
لَإِبْرَٰهِيمَ
ciertamente (fue) Abraham
la-ib'rāhīma
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
Cuando se presentó ante su Señor con un corazón sano.
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
SUSTANTIVO
بِقَلْبٍۢ
con un corazón
biqalbin
SUSTANTIVO
سَلِيمٍ
sano
salīmin
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoráis?
SUSTANTIVO
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
SUSTANTIVO
وَقَوْمِهِۦ
y a su pueblo
waqawmihi
PARTÍCULA
مَاذَا
Qué es lo que
mādhā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
¿Es una falsedad [es decir, otros] dioses además de Allah lo que deseáis?
SUSTANTIVO
أَئِفْكًا
¿Es una falsedad
a-if'kan
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
SUSTANTIVO
دُونَ
aparte de
dūna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تُرِيدُونَ
lo que deseáis
turīdūna
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
Entonces, ¿qué pensáis del Señor de los mundos?"
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces, qué
famā
SUSTANTIVO
ظَنُّكُم
pensáis
ẓannukum
SUSTANTIVO
بِرَبِّ
acerca del Señor
birabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
Y echó una mirada a las estrellas
VERBO
فَنَظَرَ
Luego miró
fanaẓara
SUSTANTIVO
نَظْرَةًۭ
una mirada
naẓratan
SUSTANTIVO
ٱلنُّجُومِ
las estrellas
l-nujūmi
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
faqāla innī saqīmun
Y dijo: "En verdad, estoy enfermo."
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, estoy
innī
SUSTANTIVO
سَقِيمٌۭ
enfermo
saqīmun
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
Así que se apartaron de él, marchándose.
VERBO
فَتَوَلَّوْا۟
Así que se apartaron
fatawallaw
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
SUSTANTIVO
مُدْبِرِينَ
partiendo
mud'birīna
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
Entonces se dirigió hacia sus ídolos y dijo: "¿Por qué no coméis?
VERBO
فَرَاغَ
Luego se volvió
farāgha
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِهِمْ
sus dioses
ālihatihim
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
mā lakum lā tanṭiqūna
¿Qué os pasa que no habláis?"
VERBO
تَنطِقُونَ
habláis
tanṭiqūna
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
Y se volvió hacia ellos golpeándolos con la mano derecha.
VERBO
فَرَاغَ
Luego se volvió
farāgha
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ضَرْبًۢا
golpeando
ḍarban
SUSTANTIVO
بِٱلْيَمِينِ
con la derecha
bil-yamīni
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
Entonces la gente vino hacia él, apresurándose.
VERBO
فَأَقْبَلُوٓا۟
Luego avanzaron
fa-aqbalū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia él
ilayhi
VERBO
يَزِفُّونَ
apresurándose
yaziffūna
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
Él dijo: "¿Adoráis lo que vosotros mismos talláis,
VERBO
أَتَعْبُدُونَ
¿Adoráis
ataʿbudūna
VERBO
تَنْحِتُونَ
talláis
tanḥitūna
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
mientras que Allah os ha creado a vosotros y a lo que hacéis?"
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Mientras que Allah
wal-lahu
VERBO
خَلَقَكُمْ
os creó
khalaqakum
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
Dijeron: "Construid para él un horno y arrojadlo al fuego ardiente."
VERBO
ٱبْنُوا۟
Construid
ib'nū
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
بُنْيَـٰنًۭا
una estructura
bun'yānan
VERBO
فَأَلْقُوهُ
y arrojadlo
fa-alqūhu
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
el Fuego ardiente
l-jaḥīmi
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
Y tramaron un plan contra él, pero los hicimos los más humillados.
VERBO
فَأَرَادُوا۟
Y ellos intentaron
fa-arādū
PARTÍCULA
بِهِۦ
contra él
bihi
SUSTANTIVO
كَيْدًۭا
un plan
kaydan
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
pero los hicimos
fajaʿalnāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْفَلِينَ
los más bajos
l-asfalīna
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
Y [luego] dijo: "En verdad, iré a [donde me ordene] mi Señor; Él me guiará.
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, voy
innī
SUSTANTIVO
ذَاهِبٌ
a ir
dhāhibun
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
سَيَهْدِينِ
Él me guiará
sayahdīni
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
¡Señor mío, concédeme [un hijo] de entre los justos!"
SUSTANTIVO
ٱلْصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍۢ
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
Así que le dimos la buena nueva de un niño magnánimo.
VERBO
فَبَشَّرْنَـٰهُ
Así que le dimos la buena nueva
fabasharnāhu
SUSTANTIVO
بِغُلَـٰمٍ
de un niño
bighulāmin
SUSTANTIVO
حَلِيمٍۢ
magnánimo
ḥalīmin
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
Y cuando alcanzó con él [la edad de] trabajar, dijo: "¡Oh, hijo mío, en verdad he visto en un sueño que [debo] sacrificarte, así que mira qué piensas". Dijo: "¡Oh, padre mío, haz lo que se te ordena. Me encontrarás, si Allah quiere, entre los pacientes".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
بَلَغَ
alcanzó
balagha
SUSTANTIVO
مَعَهُ
con él la edad
maʿahu
SUSTANTIVO
ٱلسَّعْىَ
de trabajar
l-saʿya
SUSTANTIVO
يَـٰبُنَىَّ
¡Oh, hijo mío!
yābunayya
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
En verdad, yo
innī
SUSTANTIVO
ٱلْمَنَامِ
el sueño
l-manāmi
PARTÍCULA
أَنِّىٓ
que yo
annī
VERBO
أَذْبَحُكَ
te sacrifico
adhbaḥuka
VERBO
فَٱنظُرْ
así que mira
fa-unẓur
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَبَتِ
¡Oh, padre mío!
yāabati
VERBO
تُؤْمَرُ ۖ
se te ordena
tu'maru
VERBO
سَتَجِدُنِىٓ
Me encontrarás
satajidunī
VERBO
شَآءَ
quiere Allah
shāa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
(Allah)
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
Y cuando ambos se hubieron sometido y él lo puso boca abajo,
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَسْلَمَا
ambos se sometieron
aslamā
VERBO
وَتَلَّهُۥ
y lo puso
watallahu
SUSTANTIVO
لِلْجَبِينِ
sobre su frente
lil'jabīni
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
Le llamamos: "¡Oh, Abraham,
VERBO
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Y le llamamos
wanādaynāhu
SUSTANTIVO PROPIO
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
yāib'rāhīmu
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Has cumplido la visión". En verdad, así recompensamos a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
صَدَّقْتَ
has cumplido
ṣaddaqta
SUSTANTIVO
ٱلرُّءْيَآ ۚ
la visión
l-ru'yā
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
En verdad, esta fue la prueba clara.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esta
hādhā
PRONOMBRE
لَهُوَ
fue ciertamente
lahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟
la prueba
l-balāu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
Y lo rescatamos con un gran sacrificio,
VERBO
وَفَدَيْنَـٰهُ
Y lo rescatamos
wafadaynāhu
SUSTANTIVO
بِذِبْحٍ
con un sacrificio
bidhib'ḥin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
E hicimos que Abraham fuese recordado y elogiado por las generaciones posteriores.
VERBO
وَتَرَكْنَا
Y dejamos
wataraknā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِينَ
las generaciones posteriores
l-ākhirīna
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
salāmun ʿalā ib'rāhīma
"Paz sobre Abraham."
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
salāmun
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Así recompensamos a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
En verdad, él era de Nuestros siervos creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad, él (era)
innahu
SUSTANTIVO
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
l-mu'minīna
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
Y le dimos la buena nueva de
Isaac, un profeta de entre los justos.
VERBO
وَبَشَّرْنَـٰهُ
Y le dimos la buena nueva
wabasharnāhu
SUSTANTIVO PROPIO
بِإِسْحَـٰقَ
bi-is'ḥāqa
SUSTANTIVO
نَبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
Y lo bendijimos a él y a Isaac. Pero entre sus descendientes hay quien hace el bien y quien es claramente injusto consigo mismo.
VERBO
وَبَـٰرَكْنَا
Y bendijimos
wabāraknā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
PARTÍCULA
وَعَلَىٰٓ
y a
waʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْحَـٰقَ ۚ
Isaac
is'ḥāqa
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتِهِمَا
su descendencia
dhurriyyatihimā
SUSTANTIVO
مُحْسِنٌۭ
(hay) bienhechores
muḥ'sinun
SUSTANTIVO
وَظَالِمٌۭ
y (quien es) injusto
waẓālimun
SUSTANTIVO
لِّنَفْسِهِۦ
consigo mismo
linafsihi
SUSTANTIVO
مُبِينٌۭ
claramente
mubīnun
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
Y ciertamente conferimos favor a Moisés y a Aarón.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
مَنَنَّا
conferimos favor
manannā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO PROPIO
وَهَـٰرُونَ
y Aarón
wahārūna
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Y los salvamos a ellos y a su pueblo de la gran aflicción,
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
Y los salvamos a ambos
wanajjaynāhumā
SUSTANTIVO
وَقَوْمَهُمَا
y a su pueblo
waqawmahumā
SUSTANTIVO
ٱلْكَرْبِ
la angustia
l-karbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
la grande
l-ʿaẓīmi
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
Y los auxiliamos, y fueron ellos los vencedores.
VERBO
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
Y los ayudamos
wanaṣarnāhum
VERBO
فَكَانُوا۟
y fueron
fakānū
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبِينَ
los vencedores
l-ghālibīna
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
Y les dimos a ambos el Libro explícito.
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
Y les dimos a ambos
waātaynāhumā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَبِينَ
claro
l-mus'tabīna
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
Y los guiamos por el sendero recto.
VERBO
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
Y los guiamos a ambos
wahadaynāhumā
SUSTANTIVO
ٱلصِّرَٰطَ
al Camino
l-ṣirāṭa
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَقِيمَ
Recto
l-mus'taqīma
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
Y dejamos para ellos [mención favorable] entre las generaciones posteriores:
VERBO
وَتَرَكْنَا
Y dejamos
wataraknā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَا
para ambos
ʿalayhimā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِينَ
las generaciones posteriores
l-ākhirīna
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
"Paz sobre Moisés y Aarón."
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
Paz sea
salāmun
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO PROPIO
وَهَـٰرُونَ
y Aarón
wahārūna
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
En verdad, así recompensamos a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
En verdad, ambos eran de Nuestros siervos creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّهُمَا
En verdad, ambos
innahumā
SUSTANTIVO
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
l-mu'minīna
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
Y en verdad, Elías fue uno de los mensajeros,
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
إِلْيَاسَ
Elías
il'yāsa
PARTÍCULA
لَمِنَ
fue ciertamente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
Cuando dijo a su pueblo: "¿No temeréis a Allah?
SUSTANTIVO
لِقَوْمِهِۦٓ
a su pueblo
liqawmihi
PARTÍCULA
أَلَا
¿Acaso no
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
teméis
tattaqūna
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
¿Invocáis a
Baal y abandonáis al mejor de los creadores -
VERBO
أَتَدْعُونَ
¿Invocáis a
atadʿūna
SUSTANTIVO PROPIO
بَعْلًۭا
baʿlan
VERBO
وَتَذَرُونَ
y abandonáis
watadharūna
SUSTANTIVO
أَحْسَنَ
al Mejor
aḥsana
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰلِقِينَ
de los Creadores
l-khāliqīna
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
a Allah, vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros antepasados?"
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
vuestro Señor
rabbakum
SUSTANTIVO
وَرَبَّ
y Señor
warabba
SUSTANTIVO
ءَابَآئِكُمُ
de vuestros antepasados
ābāikumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
Pero lo desmintieron, así que en verdad, serán llevados [al castigo],
VERBO
فَكَذَّبُوهُ
Pero lo desmintieron
fakadhabūhu
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
así que en verdad, ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
لَمُحْضَرُونَ
serán ciertamente traídos
lamuḥ'ḍarūna
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Excepto los siervos escogidos de Allah.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عِبَادَ
los siervos
ʿibāda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Y dejamos para él [mención favorable] entre las generaciones posteriores:
VERBO
وَتَرَكْنَا
Y dejamos
wataraknā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِينَ
las generaciones posteriores
l-ākhirīna
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
salāmun ʿalā il yāsīna
"Paz sobre Elías."
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
La paz sea
salāmun
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
إِلْ يَاسِينَ
Elías
il yāsīna
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
En verdad, así recompensamos a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
En verdad, él era de Nuestros siervos creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad, él (era)
innahu
SUSTANTIVO
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
l-mu'minīna
37:133
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
Y en verdad, Lot fue uno de los mensajeros.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
لُوطًۭا
Lot
lūṭan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
fue de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
[Recuerda] cuando lo salvamos a él y a toda su familia,
VERBO
نَجَّيْنَـٰهُ
lo salvamos
najjaynāhu
SUSTANTIVO
وَأَهْلَهُۥٓ
y a su familia
wa-ahlahu
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
37:135
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
Excepto a una anciana entre los que se quedaron atrás.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عَجُوزًۭا
una anciana
ʿajūzan
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se quedaron atrás
l-ghābirīna
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Luego destruimos a los otros.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
دَمَّرْنَا
destruimos
dammarnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِينَ
a los otros
l-ākharīna
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
Y en verdad, pasáis junto a ellos por la mañana
PARTÍCULA
وَإِنَّكُمْ
Y en verdad, vosotros
wa-innakum
VERBO
لَتَمُرُّونَ
ciertamente pasáis
latamurrūna
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
junto a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
مُّصْبِحِينَ
por la mañana
muṣ'biḥīna
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
Y por la noche. ¿Acaso no razonáis?
SUSTANTIVO
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
Y por la noche
wabi-al-layli
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis
taʿqilūna
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
Y en verdad, Jonás fue uno de los mensajeros.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
يُونُسَ
Jonás
yūnusa
PARTÍCULA
لَمِنَ
fue ciertamente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
[Recuerda] cuando huyó hacia el barco cargado.
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
el barco
l-ful'ki
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْحُونِ
cargado
l-mashḥūni
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
Y echó suertes y fue de los perdedores.
VERBO
فَسَاهَمَ
Entonces echó suertes
fasāhama
SUSTANTIVO
ٱلْمُدْحَضِينَ
los perdedores
l-mud'ḥaḍīna
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
Entonces el pez se lo tragó, mientras era culpable.
VERBO
فَٱلْتَقَمَهُ
Entonces lo tragó
fal-taqamahu
SUSTANTIVO
ٱلْحُوتُ
el pez
l-ḥūtu
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
SUSTANTIVO
مُلِيمٌۭ
era culpable
mulīmun
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
Y si no hubiera sido de los que exaltan a Allah,
PARTÍCULA
فَلَوْلَآ
Y si no
falawlā
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
hubiera sido que él
annahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَبِّحِينَ
los que glorifican
l-musabiḥīna
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
Habría permanecido dentro de su vientre hasta el Día en que sean resucitados.
VERBO
لَلَبِثَ
Ciertamente, habría permanecido
lalabitha
SUSTANTIVO
بَطْنِهِۦٓ
su vientre
baṭnihi
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
VERBO
يُبْعَثُونَ
que sean resucitados
yub'ʿathūna
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
Pero lo arrojamos a la orilla desierta mientras estaba enfermo.
VERBO
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
Pero lo arrojamos
fanabadhnāhu
SUSTANTIVO
بِٱلْعَرَآءِ
a la orilla desierta
bil-ʿarāi
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
SUSTANTIVO
سَقِيمٌۭ
estaba enfermo
saqīmun
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
E hicimos crecer sobre él una planta de calabaza.
VERBO
وَأَنۢبَتْنَا
E hicimos crecer
wa-anbatnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
شَجَرَةًۭ
una planta
shajaratan
SUSTANTIVO
يَقْطِينٍۢ
calabaza
yaqṭīnin
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
Y lo enviamos a [su pueblo de] cien mil o más.
VERBO
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
Y lo enviamos
wa-arsalnāhu
SUSTANTIVO
مِا۟ئَةِ
cien
mi-ati
VERBO
يَزِيدُونَ
más
yazīdūna
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
Y creyeron, así que les dimos disfrute [de la vida] por un tiempo.
VERBO
فَـَٔامَنُوا۟
Y creyeron
faāmanū
VERBO
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ
así que les dimos disfrute
famattaʿnāhum
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
Así que pregúntales [¡Oh, Muhammad!]: "¿Acaso tu Señor tiene hijas mientras que ellos tienen hijos?
VERBO
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Entonces pregúntales
fa-is'taftihim
SUSTANTIVO
أَلِرَبِّكَ
¿Acaso tu Señor
alirabbika
SUSTANTIVO
ٱلْبَنَاتُ
tiene hijas
l-banātu
PARTÍCULA
وَلَهُمُ
mientras que para ellos
walahumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَنُونَ
son los hijos
l-banūna
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًۭا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
¿O creamos a los ángeles como mujeres mientras ellos eran testigos?"
VERBO
خَلَقْنَا
creamos Nosotros
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los ángeles
l-malāikata
SUSTANTIVO
إِنَـٰثًۭا
mujeres
ināthan
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
شَـٰهِدُونَ
eran testigos
shāhidūna
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
Indiscutiblemente, es por su falsedad que dicen:
PARTÍCULA
أَلَآ
Sin duda
alā
PARTÍCULA
إِنَّهُم
en verdad, ellos
innahum
SUSTANTIVO
إِفْكِهِمْ
su falsedad
if'kihim
VERBO
لَيَقُولُونَ
dicen
layaqūlūna
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
"Allah ha engendrado," y en verdad, son mentirosos.
VERBO
وَلَدَ
Engendró
walada
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
y en verdad, ellos
wa-innahum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
son ciertamente mentirosos
lakādhibūna
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
¿Ha elegido hijas en lugar de hijos?
VERBO
أَصْطَفَى
¿Ha elegido
aṣṭafā
SUSTANTIVO
ٱلْبَنَاتِ
a las hijas
l-banāti
SUSTANTIVO
ٱلْبَنِينَ
los hijos
l-banīna
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?
PARTÍCULA
لَكُمْ
os pasa
lakum
VERBO
تَحْكُمُونَ
juzgáis
taḥkumūna
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afalā tadhakkarūna
¿Acaso no vais a recapacitar?
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
recapacitáis
tadhakkarūna
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
am lakum sul'ṭānun mubīnun
¿O tenéis una autoridad clara?
PARTÍCULA
لَكُمْ
tenéis
lakum
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنٌۭ
una autoridad
sul'ṭānun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
clara
mubīnun
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
Entonces traed vuestra escritura, si es que sois veraces.
VERBO
فَأْتُوا۟
Entonces traed
fatū
SUSTANTIVO
بِكِتَـٰبِكُمْ
vuestro libro
bikitābikum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
Y han afirmado un parentesco entre Él y los genios, pero los genios ya saben que ellos [los que hicieron tales afirmaciones] serán llevados al [castigo].
VERBO
وَجَعَلُوا۟
Y han hecho
wajaʿalū
SUSTANTIVO
بَيْنَهُۥ
entre Él
baynahu
SUSTANTIVO
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
SUSTANTIVO
ٱلْجِنَّةِ
los genios
l-jinati
SUSTANTIVO
نَسَبًۭا ۚ
una relación
nasaban
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
pero ciertamente
walaqad
VERBO
عَلِمَتِ
saben
ʿalimati
SUSTANTIVO
ٱلْجِنَّةُ
los genios
l-jinatu
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
que ellos
innahum
SUSTANTIVO
لَمُحْضَرُونَ
serán ciertamente traídos
lamuḥ'ḍarūna
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Exaltado sea Allah por encima de lo que describen,
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَ
Glorificado sea
sub'ḥāna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يَصِفُونَ
atribuyen
yaṣifūna
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Excepto los siervos escogidos de Allah.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عِبَادَ
los siervos
ʿibāda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
fa-innakum wamā taʿbudūna
Así que, en verdad, vosotros y lo que adoráis,
PARTÍCULA
فَإِنَّكُمْ
Así que en verdad, vosotros
fa-innakum
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
mā antum ʿalayhi bifātinīna
No podéis tentar [a nadie] para alejarlo de Él
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
de Él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
بِفَـٰتِنِينَ
podéis tentar
bifātinīna
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
Excepto a aquel que ha de [entrar y] arder en el Infierno.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
صَالِ
ha de arder
ṣāli
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
en el Infierno
l-jaḥīmi
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
[Los ángeles dicen]: "No hay ninguno entre nosotros que no tenga una posición conocida.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no hay
wamā
PARTÍCULA
مِنَّآ
entre nosotros
minnā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto que
illā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
مَقَامٌۭ
hay una posición
maqāmun
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٌۭ
conocida
maʿlūmun
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
Y en verdad, somos los que nos alineamos [para la oración].
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y en verdad, nosotros
wa-innā
PRONOMBRE
لَنَحْنُ
ciertamente somos
lanaḥnu
SUSTANTIVO
ٱلصَّآفُّونَ
los que se alinean
l-ṣāfūna
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
Y en verdad, somos los que exaltamos a Allah."
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y en verdad, nosotros
wa-innā
PRONOMBRE
لَنَحْنُ
ciertamente somos
lanaḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَبِّحُونَ
los que glorifican (a Allah)
l-musabiḥūna
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
wa-in kānū layaqūlūna
Y en verdad, los incrédulos solían decir:
PARTÍCULA
وَإِن
Y en verdad
wa-in
VERBO
لَيَقُولُونَ
decir
layaqūlūna
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
"Si tuviéramos con nosotros un recordatorio de los pueblos antiguos,
SUSTANTIVO
عِندَنَا
tuviéramos con nosotros
ʿindanā
SUSTANTIVO
ذِكْرًۭا
un recordatorio
dhik'ran
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
los antiguos
l-awalīna
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Habríamos sido los siervos escogidos de Allah."
VERBO
لَكُنَّا
Ciertamente, habríamos sido
lakunnā
SUSTANTIVO
عِبَادَ
siervos
ʿibāda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
Pero no creyeron en él, así que pronto sabrán.
VERBO
فَكَفَرُوا۟
Pero no creyeron
fakafarū
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
en él
bihi
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
así que pronto
fasawfa
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabrán
yaʿlamūna
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
Y Nuestra palabra ya ha precedido para Nuestros siervos, los mensajeros,
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
سَبَقَتْ
ha precedido
sabaqat
SUSTANTIVO
كَلِمَتُنَا
Nuestra Palabra
kalimatunā
SUSTANTIVO
لِعِبَادِنَا
para Nuestros siervos
liʿibādinā
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
innahum lahumu l-manṣūrūna
[Que] en verdad, ellos serían los que recibirían la victoria
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
En verdad ellos
innahum
PARTÍCULA
لَهُمُ
ciertamente ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَنصُورُونَ
serían los victoriosos
l-manṣūrūna
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
Y [que] en verdad, Nuestros soldados serán los vencedores.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
جُندَنَا
Nuestros ejércitos
jundanā
PARTÍCULA
لَهُمُ
ciertamente, ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبُونَ
serán los vencedores
l-ghālibūna
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Así que, [¡Oh, Muhammad!], apártate de ellos por un tiempo.
VERBO
فَتَوَلَّ
Así que apártate
fatawalla
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
Y obsérvalos, pues ellos van a ver.
VERBO
وَأَبْصِرْهُمْ
Y obsérvalos
wa-abṣir'hum
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
pues pronto
fasawfa
VERBO
يُبْصِرُونَ
verán
yub'ṣirūna
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Entonces, ¿es por Nuestro castigo que se impacientan?
SUSTANTIVO
أَفَبِعَذَابِنَا
¿Acaso es por Nuestro castigo
afabiʿadhābinā
VERBO
يَسْتَعْجِلُونَ
que se apresuran
yastaʿjilūna
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
Pero cuando descienda en su territorio, entonces será mala la mañana para los que fueron advertidos.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
VERBO
نَزَلَ
descienda
nazala
SUSTANTIVO
بِسَاحَتِهِمْ
en su territorio
bisāḥatihim
VERBO
فَسَآءَ
entonces será mala
fasāa
SUSTANTIVO
صَبَاحُ
la mañana
ṣabāḥu
SUSTANTIVO
ٱلْمُنذَرِينَ
para los advertidos
l-mundharīna
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Y apártate de ellos por un tiempo.
VERBO
وَتَوَلَّ
Y apártate
watawalla
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
Y observa, pues ellos van a ver.
VERBO
وَأَبْصِرْ
Y observa
wa-abṣir
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
pues pronto
fasawfa
VERBO
يُبْصِرُونَ
verán
yub'ṣirūna
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
Exaltado sea tu Señor, el Señor del poder, por encima de lo que describen.
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَ
Glorificado sea
sub'ḥāna
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعِزَّةِ
del Honor
l-ʿizati
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يَصِفُونَ
describen
yaṣifūna
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
Y la paz sea con los mensajeros.
SUSTANTIVO
وَسَلَـٰمٌ
Y la paz sea
wasalāmun
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Y la alabanza es para Allah, Señor de los mundos.
SUSTANTIVO
وَٱلْحَمْدُ
Y toda la alabanza
wal-ḥamdu
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ
es para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna