37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّۭا
wal-ṣāfāti ṣaffan
क़सम है उन (फ़रिश्तों) की जो पंफ़्फ़ बाँधे खड़े रहते हैं।
संज्ञा
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
क़सम है पंक्तिबद्ध होने वालों की
wal-ṣāfāti
संज्ञा
صَفًّۭا
पंक्ति में
ṣaffan
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
fal-zājirāti zajran
फिर उन (फ़रिश्तों) की जो (बदलों को) डाँटते हैं।
संज्ञा
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
और जो डाँटते हैं
fal-zājirāti
संज्ञा
زَجْرًۭا
ज़ोर से
zajran
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
fal-tāliyāti dhik'ran
फिर उन (फ़रिश्तों) की जो नसीहत पढ़ते हैं।
संज्ञा
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
और जो पढ़ते हैं
fal-tāliyāti
संज्ञा
ذِكْرًا
(नसीहत)
dhik'ran
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
inna ilāhakum lawāḥidun
कि तुम्हारा माबूद यक़ीनन एक ही है।
संज्ञा
إِلَـٰهَكُمْ
तुम्हारा रब
ilāhakum
संज्ञा
لَوَٰحِدٌۭ
निश्चित रूप से एक है
lawāḥidun
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
आसमानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दोनों के बीच में है उसका मालिक है, और सूर्य के उदय होने के स्थानों का भी मालिक है।
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
दोनों के बीच है
baynahumā
संज्ञा
وَرَبُّ
और रब
warabbu
संज्ञा
ٱلْمَشَـٰرِقِ
उदय के हर बिंदु का
l-mashāriqi
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
बेशक हमने नीचे वाले आसमान को तारों की सजावट से सजाया है।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हमने
innā
क्रिया
زَيَّنَّا
हमने सजाया
zayyannā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आसमान
l-samāa
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
[दुनिया]
l-dun'yā
संज्ञा
بِزِينَةٍ
एक सजावट से
bizīnatin
संज्ञा
ٱلْكَوَاكِبِ
सितारों की
l-kawākibi
37:7
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
और हर सरकश शैतान से सुरक्षा के लिए।
संज्ञा
وَحِفْظًۭا
और रक्षा करने के लिए
waḥif'ẓan
संज्ञा
شَيْطَـٰنٍۢ
शैतान
shayṭānin
संज्ञा
مَّارِدٍۢ
सरकश
māridin
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
ताकि वे उच्च सभा (फ़रिश्तों) की बातें न सुन सकें और उन पर हर तरफ़ से (अंगारे) फेंके जाते हैं,
क्रिया
يَسَّمَّعُونَ
वे सुन सकें
yassammaʿūna
संज्ञा
ٱلْمَلَإِ
सभा
l-mala-i
संज्ञा
ٱلْأَعْلَىٰ
उच्च
l-aʿlā
क्रिया
وَيُقْذَفُونَ
और फेंके जाते हैं
wayuq'dhafūna
संज्ञा
جَانِبٍۢ
तरफ से
jānibin
37:9
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
भगा दिए जाते हैं; और उनके लिए स्थायी यातना है,
संज्ञा
دُحُورًۭا ۖ
खदेड़ दिए गए
duḥūran
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
وَاصِبٌ
स्थायी
wāṣibun
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
सिवाय उसके जो कुछ [शब्द] चोरी से छीन लेता है, लेकिन एक जलती हुई ज्वाला, भेदने वाली, उसका पीछा करती है।
क्रिया
خَطِفَ
छीन लेता है
khaṭifa
संज्ञा
ٱلْخَطْفَةَ
चोरी से
l-khaṭfata
क्रिया
فَأَتْبَعَهُۥ
लेकिन उसका पीछा करता है
fa-atbaʿahu
संज्ञा
شِهَابٌۭ
एक जलती हुई लौ
shihābun
संज्ञा
ثَاقِبٌۭ
भेदने वाली
thāqibun
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
फिर उनसे पूछो, [ऐ मुहम्मद], "क्या वे एक मज़बूत रचना हैं या वे [अन्य] जिन्हें हमने बनाया है?" निश्चय ही, हमने मनुष्यों को चिपचिपी मिट्टी से बनाया है।
क्रिया
فَٱسْتَفْتِهِمْ
फिर उनसे पूछो
fa-is'taftihim
अव्यय
أَهُمْ
क्या वे हैं
ahum
संज्ञा
أَشَدُّ
अधिक मज़बूत
ashaddu
संज्ञा
خَلْقًا
रचना में
khalqan
सर्वनाम
مَّنْ
(वे) जिन्हें
man
क्रिया
خَلَقْنَآ ۚ
हमने बनाया
khalaqnā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हमने
innā
क्रिया
خَلَقْنَـٰهُم
उन्हें बनाया
khalaqnāhum
संज्ञा
طِينٍۢ
एक मिट्टी
ṭīnin
संज्ञा
لَّازِبٍۭ
चिपचिपी
lāzibin
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
bal ʿajib'ta wayaskharūna
बल्कि तुम आश्चर्य करते हो, जबकि वे उपहास करते हैं,
क्रिया
عَجِبْتَ
तुम आश्चर्य करते हो
ʿajib'ta
क्रिया
وَيَسْخَرُونَ
जबकि वे उपहास करते हैं
wayaskharūna
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
और जब उन्हें याद दिलाया जाता है, तो वे याद नहीं रखते।
क्रिया
ذُكِّرُوا۟
उन्हें याद दिलाया जाता है
dhukkirū
क्रिया
يَذْكُرُونَ
वे उपदेश ग्रहण करते हैं
yadhkurūna
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
और जब वे कोई निशानी देखते हैं, तो वे उपहास करते हैं
क्रिया
رَأَوْا۟
वे देखते हैं
ra-aw
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
क्रिया
يَسْتَسْخِرُونَ
वे उपहास करते हैं
yastaskhirūna
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
और कहते हैं, "यह तो स्पष्ट जादू के सिवा कुछ नहीं है।
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और वे कहते हैं
waqālū
सर्वनाम
هَـٰذَآ
(है) यह
hādhā
संज्ञा
سِحْرٌۭ
एक जादू
siḥ'run
संज्ञा
مُّبِينٌ
स्पष्ट
mubīnun
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
जब हम मर जाएँगे और धूल और हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या हमें वास्तव में फिर से जीवित किया जाएगा?
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
مِتْنَا
हम मर चुके हैं
mit'nā
क्रिया
وَكُنَّا
और हो गए
wakunnā
संज्ञा
تُرَابًۭا
धूल
turāban
संज्ञा
وَعِظَـٰمًا
और हड्डियाँ
waʿiẓāman
अव्यय
أَءِنَّا
तो क्या हम
a-innā
संज्ञा
لَمَبْعُوثُونَ
निश्चित रूप से पुनर्जीवित होंगे
lamabʿūthūna
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
और हमारे पूर्वज?"
संज्ञा
أَوَءَابَآؤُنَا
या हमारे पिता
awaābāunā
संज्ञा
ٱلْأَوَّلُونَ
पूर्व
l-awalūna
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
qul naʿam wa-antum dākhirūna
कहो, "हाँ, और तुम अपमानित किए जाओगे।"
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
संज्ञा
دَٰخِرُونَ
अपमानित होंगे
dākhirūna
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
यह केवल एक चीख होगी, और एक ही बार में वे देख रहे होंगे।
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो केवल
fa-innamā
संज्ञा
زَجْرَةٌۭ
एक चीख होगी
zajratun
संज्ञा
وَٰحِدَةٌۭ
एकल
wāḥidatun
अव्यय
فَإِذَا
फिर, देखो
fa-idhā
क्रिया
يَنظُرُونَ
देखेंगे
yanẓurūna
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
वे कहेंगे, "हाय हम पर! यह बदला का दिन है।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَا
हाय हम पर
yāwaylanā
संज्ञा
يَوْمُ
(है) दिन
yawmu
संज्ञा
ٱلدِّينِ
बदले का
l-dīni
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
[उनसे कहा जाएगा], "यह न्याय का दिन है जिसे तुम झुठलाते थे।"
संज्ञा
يَوْمُ
(है) दिन
yawmu
संज्ञा
ٱلْفَصْلِ
न्याय का
l-faṣli
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसे
alladhī
क्रिया
كُنتُم
तुम करते थे
kuntum
क्रिया
تُكَذِّبُونَ
झुठलाना
tukadhibūna
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
[फ़रिश्तों को आदेश दिया जाएगा], "उन लोगों को इकट्ठा करो जिन्होंने गलत किया, उनकी तरह के लोगों को, और जिन्हें वे पूजते थे
क्रिया
۞ ٱحْشُرُوا۟
इकट्ठा करो
uḥ'shurū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
अन्याय किया
ẓalamū
संज्ञा
وَأَزْوَٰجَهُمْ
और उनकी तरह के लोगों को
wa-azwājahum
क्रिया
كَانُوا۟
वे करते थे
kānū
क्रिया
يَعْبُدُونَ
पूजा
yaʿbudūna
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
अल्लाह के सिवा, और उन्हें नरक की आग के रास्ते पर ले जाओ
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
فَٱهْدُوهُمْ
फिर उन्हें ले जाओ
fa-ih'dūhum
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
नरक की आग का
l-jaḥīmi
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
waqifūhum innahum masūlūna
और उन्हें रोको; वास्तव में, उनसे पूछताछ की जानी है।"
क्रिया
وَقِفُوهُمْ ۖ
और उन्हें रोको
waqifūhum
अव्यय
إِنَّهُم
वास्तव में, वे
innahum
संज्ञा
مَّسْـُٔولُونَ
से पूछताछ की जाएगी
masūlūna
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
mā lakum lā tanāṣarūna
[उनसे पूछा जाएगा], "तुम्हें क्या हो गया है कि तुम एक-दूसरे की मदद नहीं करते?"
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए है
lakum
क्रिया
تَنَاصَرُونَ
तुम एक दूसरे की मदद करते हो
tanāṣarūna
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
bal humu l-yawma mus'taslimūna
बल्कि वे, उस दिन, समर्पण में होंगे।
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
उस दिन
l-yawma
संज्ञा
مُسْتَسْلِمُونَ
समर्पण करेंगे
mus'taslimūna
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
और वे एक-दूसरे के पास आएंगे और एक-दूसरे पर आरोप लगाएंगे।
क्रिया
وَأَقْبَلَ
और वे आएंगे
wa-aqbala
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
क्रिया
يَتَسَآءَلُونَ
एक दूसरे से सवाल करते हुए
yatasāalūna
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
वे कहेंगे, "वास्तव में, तुम हमारे पास दाहिनी ओर से आते थे।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
إِنَّكُمْ
निश्चय ही, तुम
innakum
क्रिया
كُنتُمْ
[तुम] करते थे
kuntum
क्रिया
تَأْتُونَنَا
हमारे पास आते थे
tatūnanā
संज्ञा
ٱلْيَمِينِ
दाहिने
l-yamīni
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
qālū bal lam takūnū mu'minīna
अत्याचारी कहेंगे, "बल्कि, तुम विश्वासी नहीं थे।
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम थे
takūnū
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
विश्वासी
mu'minīna
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
और हमारा तुम पर कोई अधिकार नहीं था; बल्कि, तुम एक उल्लंघन करने वाले लोग थे।
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ
अधिकार
sul'ṭānin
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक लोग
qawman
संज्ञा
طَـٰغِينَ
उल्लंघन करने वाले
ṭāghīna
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
तो हमारे रब का वचन हम पर प्रभावी हो गया है; वास्तव में, हम [सजा] चखेंगे।
क्रिया
فَحَقَّ
तो सच साबित हुआ
faḥaqqa
अव्यय
عَلَيْنَا
हमारे खिलाफ
ʿalaynā
संज्ञा
رَبِّنَآ ۖ
हमारे रब का
rabbinā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
संज्ञा
لَذَآئِقُونَ
निश्चित रूप से चखेंगे
ladhāiqūna
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
और हमने तुम्हें भटका दिया; वास्तव में, हम भटकने वाले थे।"
क्रिया
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
तो हमने तुम्हें गुमराह किया
fa-aghwaynākum
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
संज्ञा
غَـٰوِينَ
गुमराह
ghāwīna
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
तो वास्तव में वे, उस दिन, सजा में भागीदार होंगे।
अव्यय
فَإِنَّهُمْ
तो निश्चय ही, वे
fa-innahum
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
सज़ा
l-ʿadhābi
संज्ञा
مُشْتَرِكُونَ
साझी होंगे
mush'tarikūna
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
निश्चय ही, हम अपराधियों के साथ ऐसा ही करते हैं।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَفْعَلُ
हम व्यवहार करते हैं
nafʿalu
संज्ञा
بِٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों के साथ
bil-muj'rimīna
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
वास्तव में वे, जब उनसे कहा जाता था, "अल्लाह के सिवा कोई देवता नहीं है," तो वे अभिमानी हो जाते थे
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चय ही, वे
innahum
उचित संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَسْتَكْبِرُونَ
अहंकारी थे
yastakbirūna
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
और कह रहे थे, "क्या हम एक पागल कवि के लिए अपने देवताओं को छोड़ दें?"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
अव्यय
أَئِنَّا
क्या हम
a-innā
संज्ञा
لَتَارِكُوٓا۟
छोड़ दें
latārikū
संज्ञा
ءَالِهَتِنَا
हमारे देवता
ālihatinā
संज्ञा
لِشَاعِرٍۢ
एक कवि के लिए
lishāʿirin
संज्ञा
مَّجْنُونٍۭ
पागल
majnūnin
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
बल्कि, पैगंबर सत्य के साथ आए हैं और [पिछले] दूतों की पुष्टि की है।
क्रिया
جَآءَ
वह लाए हैं
jāa
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सच्चाई
bil-ḥaqi
क्रिया
وَصَدَّقَ
और पुष्टि की
waṣaddaqa
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों की
l-mur'salīna
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
निश्चय ही, तुम [अविश्वासियों] दर्दनाक सज़ा का स्वाद चखोगे,
अव्यय
إِنَّكُمْ
निश्चय ही, तुम
innakum
संज्ञा
لَذَآئِقُوا۟
निश्चित रूप से चखोगे
ladhāiqū
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
सज़ा
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْأَلِيمِ
दर्दनाक
l-alīmi
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
और तुम्हें बदला नहीं दिया जाएगा सिवाय उसके जो तुम करते थे -
क्रिया
تُجْزَوْنَ
तुम्हें बदला दिया जाएगा
tuj'zawna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम करते थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करना
taʿmalūna
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
लेकिन अल्लाह के चुने हुए सेवकों को नहीं।
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
उनके लिए एक निर्धारित प्रावधान होगा -
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
رِزْقٌۭ
एक प्रावधान होगा
riz'qun
संज्ञा
مَّعْلُومٌۭ
निर्धारित
maʿlūmun
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
fawākihu wahum muk'ramūna
फल; और वे सम्मानित होंगे
संज्ञा
فَوَٰكِهُ ۖ
फल
fawākihu
संज्ञा
مُّكْرَمُونَ
सम्मानित होंगे
muk'ramūna
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
आनंद के बगीचों में
संज्ञा
جَنَّـٰتِ
बगीचों
jannāti
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
आनंद के
l-naʿīmi
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
ʿalā sururin mutaqābilīna
सिंहासनों पर एक-दूसरे के सामने।
संज्ञा
سُرُرٍۢ
सिंहासन
sururin
संज्ञा
مُّتَقَـٰبِلِينَ
एक दूसरे के सामने
mutaqābilīna
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
उनके बीच एक बहते हुए झरने से एक प्याला [शराब का] घुमाया जाएगा,
क्रिया
يُطَافُ
घुमाया जाएगा
yuṭāfu
अव्यय
عَلَيْهِم
उनके बीच
ʿalayhim
संज्ञा
بِكَأْسٍۢ
एक प्याला
bikasin
संज्ञा
مَّعِينٍۭ
एक बहता हुआ झरना
maʿīnin
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
सफेद और पीने वालों के लिए स्वादिष्ट;
संज्ञा
بَيْضَآءَ
सफेद
bayḍāa
संज्ञा
لَذَّةٍۢ
स्वादिष्ट
ladhatin
संज्ञा
لِّلشَّـٰرِبِينَ
पीने वालों के लिए
lilshāribīna
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
इसमें कोई बुरा प्रभाव नहीं है, और न ही इससे वे नशे में होंगे।
संज्ञा
غَوْلٌۭ
बुरा प्रभाव है
ghawlun
क्रिया
يُنزَفُونَ
नशे में होंगे
yunzafūna
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
और उनके साथ सीमित दृष्टि वाली, बड़ी, [सुंदर] आंखों वाली महिलाएं होंगी,
संज्ञा
وَعِندَهُمْ
और उनके साथ
waʿindahum
संज्ञा
قَـٰصِرَٰتُ
संयमित दृष्टि के साथी होंगे
qāṣirātu
संज्ञा
ٱلطَّرْفِ
संयमित दृष्टि के साथी होंगे
l-ṭarfi
संज्ञा
عِينٌۭ
सुंदर आँखें हैं
ʿīnun
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
ka-annahunna bayḍun maknūnun
मानो वे अंडे हों, अच्छी तरह से संरक्षित।
अव्यय
كَأَنَّهُنَّ
मानो वे थे
ka-annahunna
संज्ञा
مَّكْنُونٌۭ
अच्छी तरह से संरक्षित
maknūnun
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
और वे एक-दूसरे के पास आएंगे, एक-दूसरे से पूछताछ करेंगे।
क्रिया
فَأَقْبَلَ
और (आएंगे)
fa-aqbala
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
क्रिया
يَتَسَآءَلُونَ
एक दूसरे से सवाल करते हुए
yatasāalūna
37:51
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
उनमें से एक वक्ता कहेगा, "वास्तव में, मेरा एक साथी [पृथ्वी पर] था
संज्ञा
قَآئِلٌۭ
एक वक्ता
qāilun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही, मैं
innī
संज्ञा
قَرِينٌۭ
एक साथी
qarīnun
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
जो कहता था, 'क्या तुम वास्तव में विश्वास करने वालों में से हो
क्रिया
يَقُولُ
जो कहता था
yaqūlu
अव्यय
أَءِنَّكَ
क्या तुम वास्तव में
a-innaka
अव्यय
لَمِنَ
निश्चित रूप से
lamina
संज्ञा
ٱلْمُصَدِّقِينَ
जो विश्वास करते हैं
l-muṣadiqīna
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
कि जब हम मर जाएँगे और धूल और हड्डियाँ बन जाएँगे, तो हमें वास्तव में बदला दिया जाएगा?' "
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
مِتْنَا
हम मर गए
mit'nā
क्रिया
وَكُنَّا
और बन गए
wakunnā
संज्ञा
تُرَابًۭا
धूल
turāban
संज्ञा
وَعِظَـٰمًا
और हड्डियाँ
waʿiẓāman
अव्यय
أَءِنَّا
क्या हम
a-innā
संज्ञा
لَمَدِينُونَ
निश्चित रूप से न्याय किया जाएगा
lamadīnūna
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
वह कहेगा, "क्या तुम [देखना चाहोगे]?"
संज्ञा
مُّطَّلِعُونَ
देख रहे हो
muṭṭaliʿūna
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
और वह देखेगा और उसे नरक की आग के बीच में देखेगा।
क्रिया
فَٱطَّلَعَ
तो वह देखेगा
fa-iṭṭalaʿa
क्रिया
فَرَءَاهُ
और उसे देखेगा
faraāhu
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
नरक की आग का
l-jaḥīmi
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
वह कहेगा, "अल्लाह की क़सम, तुमने मुझे लगभग बर्बाद कर दिया था।
उचित संज्ञा
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
क्रिया
كِدتَّ
तुमने लगभग
kidtta
क्रिया
لَتُرْدِينِ
मुझे बर्बाद कर दिया
latur'dīni
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
अगर मेरे रब की कृपा न होती, तो मैं [नरक में] लाए गए लोगों में से होता।
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर नहीं
walawlā
संज्ञा
نِعْمَةُ
कृपा के लिए
niʿ'matu
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब की
rabbī
क्रिया
لَكُنتُ
निश्चित रूप से, मैं होता
lakuntu
संज्ञा
ٱلْمُحْضَرِينَ
लाए गए
l-muḥ'ḍarīna
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
afamā naḥnu bimayyitīna
तो, क्या हम मरने वाले नहीं हैं
अव्यय
أَفَمَا
तो क्या नहीं
afamā
संज्ञा
بِمَيِّتِينَ
मरने के लिए
bimayyitīna
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
सिवाय हमारी पहली मौत के, और हमें सज़ा नहीं दी जाएगी?"
संज्ञा
مَوْتَتَنَا
हमारी मौत
mawtatanā
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पहली
l-ūlā
संज्ञा
بِمُعَذَّبِينَ
सज़ा दी जाएगी
bimuʿadhabīna
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
निश्चय ही, यह महान उपलब्धि है।
सर्वनाम
لَهُوَ
निश्चित रूप से
lahuwa
संज्ञा
ٱلْفَوْزُ
उपलब्धि है
l-fawzu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
महान
l-ʿaẓīmu
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
इसी के समान के लिए कार्यकर्ताओं को [पृथ्वी पर] काम करने दो।
संज्ञा
لِمِثْلِ
समान के लिए
limith'li
क्रिया
فَلْيَعْمَلِ
काम करने दो
falyaʿmali
संज्ञा
ٱلْعَـٰمِلُونَ
कार्यकर्ताओं को
l-ʿāmilūna
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
क्या यह एक बेहतर आवास है या ज़क़्क़ूम का पेड़?
सर्वनाम
أَذَٰلِكَ
क्या वह
adhālika
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर
khayrun
संज्ञा
نُّزُلًا
आतिथ्य के रूप में
nuzulan
संज्ञा
شَجَرَةُ
पेड़
shajaratu
उचित संज्ञा
ٱلزَّقُّومِ
ज़क़्क़ूम का
l-zaqūmi
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّـٰلِمِينَ
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
निश्चय ही, हमने इसे ज़ालिमों के लिए एक परीक्षा बनाया है।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हमने
innā
क्रिया
جَعَلْنَـٰهَا
इसे बनाया है
jaʿalnāhā
संज्ञा
فِتْنَةًۭ
एक परीक्षा
fit'natan
संज्ञा
لِّلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
lilẓẓālimīna
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
निश्चय ही, यह एक पेड़ है जो नरक की आग के तल से निकलता है,
अव्यय
إِنَّهَا
निश्चय ही, यह
innahā
संज्ञा
شَجَرَةٌۭ
एक पेड़ है
shajaratun
क्रिया
تَخْرُجُ
जो उगता है
takhruju
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
नरक की आग का
l-jaḥīmi
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
इसका उभरता हुआ फल मानो शैतानों के सिर हों।
संज्ञा
طَلْعُهَا
इसका उभरता हुआ फल
ṭalʿuhā
अव्यय
كَأَنَّهُۥ
मानो यह
ka-annahu
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينِ
शैतानों के
l-shayāṭīni
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
और वास्तव में, वे उसमें से खाएंगे और उससे अपने पेट भरेंगे।
अव्यय
فَإِنَّهُمْ
और निश्चय ही, वे
fa-innahum
संज्ञा
لَـَٔاكِلُونَ
निश्चित रूप से खाएंगे
laākilūna
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
संज्ञा
فَمَالِـُٔونَ
और भरेंगे
famāliūna
संज्ञा
ٱلْبُطُونَ
उनके पेट
l-buṭūna
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
फिर निश्चय ही, उसके बाद उनके लिए खौलते हुए पानी का मिश्रण होगा।
अव्यय
عَلَيْهَا
उसमें
ʿalayhā
संज्ञा
لَشَوْبًۭا
एक मिश्रण है
lashawban
संज्ञा
حَمِيمٍۢ
उबलते पानी
ḥamīmin
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
फिर निश्चय ही, उनकी वापसी नरक की आग में होगी।
संज्ञा
مَرْجِعَهُمْ
उनकी वापसी
marjiʿahum
अव्यय
لَإِلَى
निश्चित रूप से होगी
la-ilā
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
नरक की आग
l-jaḥīmi
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
निश्चय ही उन्होंने अपने बाप-दादाओं को गुमराह पाया।
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चय ही, वे
innahum
क्रिया
أَلْفَوْا۟
पाया
alfaw
संज्ञा
ءَابَآءَهُمْ
अपने पिता
ābāahum
संज्ञा
ضَآلِّينَ
गुमराह
ḍāllīna
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
तो वे उनके नक्शेकदम पर तेजी से चल रहे हैं।
संज्ञा
ءَاثَـٰرِهِمْ
उनके नक्शेकदम
āthārihim
क्रिया
يُهْرَعُونَ
वे जल्दी करते थे
yuh'raʿūna
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
और उनसे पहले भी अधिकांश पूर्ववर्ती लोग भटक चुके थे,
अव्यय
وَلَقَدْ
और वास्तव में
walaqad
संज्ञा
قَبْلَهُمْ
उनसे पहले
qablahum
संज्ञा
أَكْثَرُ
अधिकांश
aktharu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पूर्ववर्ती (लोगों) के
l-awalīna
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
और हमने उनके बीच चेतावनी देने वाले भेजे थे।
अव्यय
وَلَقَدْ
और वास्तव में
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
مُّنذِرِينَ
चेतावनी देने वाले
mundhirīna
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
तो देखो उन लोगों का अंत कैसा हुआ जिन्हें चेतावनी दी गई थी।
क्रिया
فَٱنظُرْ
फिर देखो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंत
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُنذَرِينَ
जिनको चेतावनी दी गई थी
l-mundharīna
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
लेकिन अल्लाह के चुने हुए सेवकों को नहीं।
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
और नूह ने निश्चित रूप से हमें पुकारा था, और [हम] सबसे अच्छे जवाब देने वाले हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और वास्तव में
walaqad
क्रिया
نَادَىٰنَا
हमें पुकारा
nādānā
उचित संज्ञा
نُوحٌۭ
नूह
nūḥun
क्रिया
فَلَنِعْمَ
और सबसे अच्छा
falaniʿ'ma
संज्ञा
ٱلْمُجِيبُونَ
(हम हैं) जवाब देने वाले
l-mujībūna
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
और हमने उसे और उसके परिवार को बड़ी विपत्ति से बचाया।
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُ
और हमने उसे बचाया
wanajjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥ
और उसके परिवार
wa-ahlahu
संज्ञा
ٱلْكَرْبِ
विपत्ति
l-karbi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
महान
l-ʿaẓīmi
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
और हमने उसके वंशजों को [पृथ्वी पर] रहने वाले बनाया
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
ذُرِّيَّتَهُۥ
उसकी संतान
dhurriyyatahu
संज्ञा
ٱلْبَاقِينَ
जीवित बचे
l-bāqīna
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
और बाद की पीढ़ियों में उसके लिए [अनुकूल उल्लेख] छोड़ा:
क्रिया
وَتَرَكْنَا
और हमने छोड़ा
wataraknā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِينَ
बाद की पीढ़ियाँ
l-ākhirīna
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
"दुनियाओं के बीच नूह पर शांति हो।"
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
शांति हो
salāmun
उचित संज्ञा
نُوحٍۢ
नूह
nūḥin
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
दुनियाओं
l-ʿālamīna
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
निश्चय ही, हम इस प्रकार अच्छे काम करने वालों को पुरस्कृत करते हैं।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम पुरस्कृत करते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छा करने वाले
l-muḥ'sinīna
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
निश्चय ही, वह हमारे विश्वास करने वाले सेवकों में से था।
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही, वह
innahu
संज्ञा
عِبَادِنَا
हमारे दास
ʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
विश्वास करने वाले
l-mu'minīna
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
फिर हमने दूसरों को डुबो दिया।
क्रिया
أَغْرَقْنَا
हमने डुबो दिया
aghraqnā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرِينَ
दूसरों को
l-ākharīna
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
और वास्तव में, उसकी तरह के लोगों में से इब्राहीम था,
अव्यय
۞ وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
شِيعَتِهِۦ
उसकी तरह
shīʿatihi
उचित संज्ञा
لَإِبْرَٰهِيمَ
निश्चित रूप से इब्राहीम था
la-ib'rāhīma
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
जब वह अपने रब के पास एक स्वस्थ हृदय लेकर आया
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब के पास
rabbahu
संज्ञा
بِقَلْبٍۢ
एक दिल के साथ
biqalbin
संज्ञा
سَلِيمٍ
स्वस्थ
salīmin
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
जब उसने अपने पिता और अपने लोगों से कहा, "तुम क्या पूजते हो?
संज्ञा
لِأَبِيهِ
अपने पिता से
li-abīhi
संज्ञा
وَقَوْمِهِۦ
और उसके लोग
waqawmihi
अव्यय
مَاذَا
क्या है वह
mādhā
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम पूजते हो
taʿbudūna
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
क्या तुम अल्लाह के सिवा झूठे [अर्थात् अन्य] देवताओं की इच्छा करते हो?
संज्ञा
أَئِفْكًا
क्या यह झूठ है
a-if'kan
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ
देवता
ālihatan
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تُرِيدُونَ
जो तुम चाहते हो
turīdūna
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
तो दुनिया के रब के बारे में तुम्हारा क्या विचार है?"
संज्ञा
ظَنُّكُم
तुम सोचते हो
ẓannukum
संज्ञा
بِرَبِّ
रब के बारे में
birabbi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
दुनियाओं के
l-ʿālamīna
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
और उसने सितारों पर एक नज़र डाली
क्रिया
فَنَظَرَ
फिर उसने देखा
fanaẓara
संज्ञा
نَظْرَةًۭ
एक नज़र
naẓratan
संज्ञा
ٱلنُّجُومِ
सितारे
l-nujūmi
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
faqāla innī saqīmun
और कहा, "निश्चय ही, मैं बीमार हूँ।"
क्रिया
فَقَالَ
और उसने कहा
faqāla
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही, मैं हूँ
innī
संज्ञा
سَقِيمٌۭ
बीमार
saqīmun
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
तो वे उससे मुँह मोड़कर चले गए।
क्रिया
فَتَوَلَّوْا۟
तो वे मुँह मोड़ गए
fatawallaw
संज्ञा
مُدْبِرِينَ
जा रहे हैं
mud'birīna
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
फिर वह उनके देवताओं की ओर मुड़ा और कहा, "क्या तुम नहीं खाते?
क्रिया
فَرَاغَ
फिर वह मुड़ा
farāgha
संज्ञा
ءَالِهَتِهِمْ
उनके देवता
ālihatihim
क्रिया
فَقَالَ
और कहा
faqāla
क्रिया
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
takulūna
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
mā lakum lā tanṭiqūna
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम बोलते नहीं हो?"
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تَنطِقُونَ
तुम बोलते हो
tanṭiqūna
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
और उसने उन पर अपने दाहिने हाथ से एक वार किया।
क्रिया
فَرَاغَ
फिर वह मुड़ा
farāgha
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ضَرْبًۢا
मारना
ḍarban
संज्ञा
بِٱلْيَمِينِ
दाहिने हाथ से
bil-yamīni
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
तब लोग उसकी ओर दौड़ते हुए आए।
क्रिया
فَأَقْبَلُوٓا۟
तो वे आगे बढ़े
fa-aqbalū
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
يَزِفُّونَ
जल्दी में
yaziffūna
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
उसने कहा, "क्या तुम उसकी पूजा करते हो जो तुम [स्वयं] तराशते हो,
क्रिया
أَتَعْبُدُونَ
क्या तुम पूजा करते हो
ataʿbudūna
क्रिया
تَنْحِتُونَ
तुम तराशते हो
tanḥitūna
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
जबकि अल्लाह ने तुम्हें और जो तुम करते हो उसे बनाया?"
उचित संज्ञा
وَٱللَّهُ
जबकि अल्लाह ने
wal-lahu
क्रिया
خَلَقَكُمْ
तुम्हें बनाया
khalaqakum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम बनाते हो
taʿmalūna
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
उन्होंने कहा, "उसके लिए एक भट्टी बनाओ और उसे धधकती आग में फेंक दो।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
بُنْيَـٰنًۭا
एक संरचना
bun'yānan
क्रिया
فَأَلْقُوهُ
और उसे फेंक दो
fa-alqūhu
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
धधकती आग
l-jaḥīmi
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
और उन्होंने उसके लिए एक योजना बनाई, लेकिन हमने उन्हें सबसे नीचा बना दिया।
क्रिया
فَأَرَادُوا۟
और उन्होंने इरादा किया
fa-arādū
संज्ञा
كَيْدًۭا
एक साजिश
kaydan
क्रिया
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
लेकिन हमने उन्हें बना दिया
fajaʿalnāhumu
संज्ञा
ٱلْأَسْفَلِينَ
सबसे नीचा
l-asfalīna
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
और [फिर] उसने कहा, "निश्चय ही, मैं [वहाँ जाऊँगा जहाँ मेरे] रब द्वारा मुझे आदेश दिया गया है; वह मेरा मार्गदर्शन करेगा।
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही, मैं हूँ
innī
संज्ञा
ذَاهِبٌ
जा रहा हूँ
dhāhibun
क्रिया
سَيَهْدِينِ
वह मेरा मार्गदर्शन करेगा
sayahdīni
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
मेरे रब, मुझे [एक बच्चा] प्रदान कर जो नेक लोगों में से हो।"
संज्ञा
ٱلْصَّـٰلِحِينَ
नेक
l-ṣāliḥīna
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍۢ
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
तो हमने उसे एक सहनशील लड़के की खुशखबरी दी।
क्रिया
فَبَشَّرْنَـٰهُ
तो हमने उसे खुशखबरी दी
fabasharnāhu
संज्ञा
بِغُلَـٰمٍ
एक लड़के की
bighulāmin
संज्ञा
حَلِيمٍۢ
सहनशील
ḥalīmin
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
और जब वह उसके साथ परिश्रम करने की उम्र तक पहुँच गया, तो उसने कहा, "हे मेरे बेटे, मैंने एक सपने में देखा है कि मुझे तुम्हें बलिदान करना होगा, तो देखो तुम क्या सोचते हो।" उसने कहा, "हे मेरे पिता, जैसा तुम्हें आज्ञा दी गई है, वैसा ही करो। अगर अल्लाह ने चाहा, तो तुम मुझे दृढ़ पाओगे।"
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
مَعَهُ
उसके साथ काम करने की (उम्र)
maʿahu
संज्ञा
ٱلسَّعْىَ
उसके साथ काम करने की (उम्र)
l-saʿya
संज्ञा
يَـٰبُنَىَّ
हे मेरे बेटे
yābunayya
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चय ही, मैं
innī
क्रिया
أَرَىٰ
मैंने देखा है
arā
संज्ञा
ٱلْمَنَامِ
सपना
l-manāmi
अव्यय
أَنِّىٓ
कि मैं हूँ
annī
क्रिया
أَذْبَحُكَ
तुम्हारी कुर्बानी
adhbaḥuka
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
क्रिया
تَرَىٰ ۚ
तुम देखते हो
tarā
संज्ञा
يَـٰٓأَبَتِ
हे मेरे पिता
yāabati
क्रिया
تُؤْمَرُ ۖ
तुम्हें आज्ञा दी गई है
tu'maru
क्रिया
سَتَجِدُنِىٓ
तुम मुझे पाओगे
satajidunī
क्रिया
شَآءَ
अल्लाह ने चाहा
shāa
उचित संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने चाहा
l-lahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرِينَ
धैर्यवानों में से
l-ṣābirīna
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
और जब उन दोनों ने समर्पण कर दिया और उसने उसे उसके माथे पर लिटा दिया,
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَسْلَمَا
दोनों ने समर्पण कर दिया
aslamā
क्रिया
وَتَلَّهُۥ
और उसने उसे लिटा दिया
watallahu
संज्ञा
لِلْجَبِينِ
उसके माथे पर
lil'jabīni
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
हमने उसे पुकारा, "हे इब्राहीम,
क्रिया
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
और हमने उसे पुकारा
wanādaynāhu
उचित संज्ञा
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
हे इब्राहीम
yāib'rāhīmu
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
तुमने सपने को पूरा कर दिया।" निश्चय ही, हम इसी प्रकार अच्छे काम करने वालों को पुरस्कृत करते हैं।
क्रिया
صَدَّقْتَ
तुमने पूरा कर दिया
ṣaddaqta
संज्ञा
ٱلرُّءْيَآ ۚ
दर्शन
l-ru'yā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम पुरस्कृत करते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छा करने वाले
l-muḥ'sinīna
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
निश्चय ही, यह स्पष्ट परीक्षा थी।
सर्वनाम
لَهُوَ
निश्चित रूप से था
lahuwa
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟
परीक्षा
l-balāu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
स्पष्ट
l-mubīnu
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
और हमने उसे एक बड़े बलिदान के साथ छुड़ाया,
क्रिया
وَفَدَيْنَـٰهُ
और हमने उसे छुड़ाया
wafadaynāhu
संज्ञा
بِذِبْحٍ
एक बलिदान के साथ
bidhib'ḥin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
महान
ʿaẓīmin
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
और बाद की पीढ़ियों में उसके लिए [अनुकूल उल्लेख] छोड़ा:
क्रिया
وَتَرَكْنَا
और हमने छोड़ा
wataraknā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِينَ
बाद की पीढ़ियाँ
l-ākhirīna
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
salāmun ʿalā ib'rāhīma
"इब्राहीम पर शांति हो।"
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
शांति हो
salāmun
उचित संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
इस प्रकार हम अच्छे काम करने वालों को पुरस्कृत करते हैं।
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम पुरस्कृत करते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छा करने वाले
l-muḥ'sinīna
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
निश्चय ही, वह हमारे विश्वास करने वाले सेवकों में से था।
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही, वह (था)
innahu
संज्ञा
عِبَادِنَا
हमारे दास
ʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
विश्वास करने वाले
l-mu'minīna
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
और हमने उसे इसहाक़ की खुशखबरी दी, जो नेक लोगों में से एक नबी थे।
क्रिया
وَبَشَّرْنَـٰهُ
और हमने उसे खुशखबरी दी
wabasharnāhu
उचित संज्ञा
بِإِسْحَـٰقَ
इसहाक़ की
bi-is'ḥāqa
संज्ञा
نَبِيًّۭا
एक नबी
nabiyyan
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों
l-ṣāliḥīna
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
और हमने उस पर और इसहाक़ पर बरकत दी। लेकिन उनके वंशजों में अच्छे काम करने वाले और अपने आप पर स्पष्ट रूप से ज़ुल्म करने वाले भी हैं।
क्रिया
وَبَـٰرَكْنَا
और हमने बरकत दी
wabāraknā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
अव्यय
وَعَلَىٰٓ
और पर
waʿalā
उचित संज्ञा
إِسْحَـٰقَ ۚ
इसहाक़
is'ḥāqa
संज्ञा
ذُرِّيَّتِهِمَا
उनकी संतान
dhurriyyatihimā
संज्ञा
مُحْسِنٌۭ
अच्छे काम करने वाले
muḥ'sinun
संज्ञा
وَظَالِمٌۭ
और ज़ालिम
waẓālimun
संज्ञा
لِّنَفْسِهِۦ
अपने आप पर
linafsihi
संज्ञा
مُبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
और हमने निश्चित रूप से मूसा और हारून पर उपकार किया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और वास्तव में
walaqad
क्रिया
مَنَنَّا
हमने उपकार किया
manannā
उचित संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
उचित संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून
wahārūna
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
और हमने उन्हें और उनके लोगों को बड़ी विपत्ति से बचाया,
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
और हमने उन दोनों को बचाया
wanajjaynāhumā
संज्ञा
وَقَوْمَهُمَا
और उनके लोग
waqawmahumā
संज्ञा
ٱلْكَرْبِ
विपत्ति
l-karbi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
महान
l-ʿaẓīmi
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
और हमने उनका समर्थन किया तो वे ही प्रबल रहे।
क्रिया
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
और हमने उनकी मदद की
wanaṣarnāhum
क्रिया
فَكَانُوا۟
तो वे बन गए
fakānū
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبِينَ
विजयी
l-ghālibīna
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
और हमने उन्हें स्पष्ट किताब दी
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
और हमने उन दोनों को दिया
waātaynāhumā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
ٱلْمُسْتَبِينَ
स्पष्ट
l-mus'tabīna
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
और उन्हें सीधे रास्ते पर चलाया।
क्रिया
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
और हमने उन दोनों को मार्ग दिखाया
wahadaynāhumā
संज्ञा
ٱلصِّرَٰطَ
मार्ग
l-ṣirāṭa
संज्ञा
ٱلْمُسْتَقِيمَ
सीधा
l-mus'taqīma
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
और बाद की पीढ़ियों में उनके लिए [अनुकूल उल्लेख] छोड़ा:
क्रिया
وَتَرَكْنَا
और हमने छोड़ा
wataraknā
अव्यय
عَلَيْهِمَا
उन दोनों के लिए
ʿalayhimā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِينَ
बाद की पीढ़ियाँ
l-ākhirīna
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
"मूसा और हारून पर शांति हो।"
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
शांति हो
salāmun
उचित संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
उचित संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून
wahārūna
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
निश्चय ही, हम इसी प्रकार अच्छे काम करने वालों को पुरस्कृत करते हैं।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
पुरस्कार
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छा करने वाले
l-muḥ'sinīna
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
निश्चय ही, वे हमारे विश्वास करने वाले सेवकों में से थे।
अव्यय
إِنَّهُمَا
निश्चय ही, वे दोनों
innahumā
संज्ञा
عِبَادِنَا
हमारे दास
ʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
विश्वास करने वाले
l-mu'minīna
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
और वास्तव में, इलियास दूतों में से थे,
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
उचित संज्ञा
إِلْيَاسَ
एलिय्याह
il'yāsa
अव्यय
لَمِنَ
निश्चित रूप से था
lamina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों में से
l-mur'salīna
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
जब उसने अपने लोगों से कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
संज्ञा
لِقَوْمِهِۦٓ
अपने लोगों से
liqawmihi
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते हो
tattaqūna
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
क्या तुम बाल को पुकारते हो और सर्वश्रेष्ठ रचनाकारों को छोड़ देते हो -
क्रिया
أَتَدْعُونَ
क्या तुम पुकारते हो
atadʿūna
उचित संज्ञा
بَعْلًۭا
बाल को
baʿlan
क्रिया
وَتَذَرُونَ
और तुम त्याग देते हो
watadharūna
संज्ञा
أَحْسَنَ
सर्वश्रेष्ठ
aḥsana
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِقِينَ
रचनाकारों का
l-khāliqīna
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
अल्लाह, तुम्हारा रब और तुम्हारे पहले पूर्वजों का रब?"
उचित संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
al-laha
संज्ञा
رَبَّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbakum
संज्ञा
وَرَبَّ
और रब
warabba
संज्ञा
ءَابَآئِكُمُ
तुम्हारे पूर्वजों का
ābāikumu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पूर्व
l-awalīna
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
और उन्होंने उसे झुठलाया, तो वास्तव में, उन्हें [सजा के लिए] लाया जाएगा,
क्रिया
فَكَذَّبُوهُ
लेकिन उन्होंने उसे झुठलाया
fakadhabūhu
अव्यय
فَإِنَّهُمْ
तो निश्चय ही, वे
fa-innahum
संज्ञा
لَمُحْضَرُونَ
निश्चित रूप से लाए जाएंगे
lamuḥ'ḍarūna
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
सिवाय अल्लाह के चुने हुए सेवकों के।
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
और हमने बाद की पीढ़ियों में उसके लिए [अनुकूल उल्लेख] छोड़ा:
क्रिया
وَتَرَكْنَا
और हमने छोड़ा
wataraknā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِينَ
बाद की पीढ़ियाँ
l-ākhirīna
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
salāmun ʿalā il yāsīna
"इलियास पर शांति हो।"
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
शांति हो
salāmun
उचित संज्ञा
إِلْ يَاسِينَ
एलिय्याह
il yāsīna
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
निश्चय ही, हम इसी प्रकार अच्छे काम करने वालों को पुरस्कृत करते हैं।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
पुरस्कार
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छा करने वाले
l-muḥ'sinīna
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
निश्चय ही, वह हमारे विश्वास करने वाले सेवकों में से था।
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही, वह (था)
innahu
संज्ञा
عِبَادِنَا
हमारे दास
ʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
विश्वास करने वाले
l-mu'minīna
37:133
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
और वास्तव में, लूत दूतों में से थे।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
उचित संज्ञा
لُوطًۭا
लूत
lūṭan
अव्यय
لَّمِنَ
(था) का
lamina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों
l-mur'salīna
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
[तो याद करो] जब हमने उसे और उसके पूरे परिवार को बचाया,
क्रिया
نَجَّيْنَـٰهُ
हमने उसे बचाया
najjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥٓ
और उसके परिवार
wa-ahlahu
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सब
ajmaʿīna
37:135
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
सिवाय एक बूढ़ी औरत के जो पीछे रह गई थी।
संज्ञा
عَجُوزًۭا
एक बूढ़ी औरत
ʿajūzan
संज्ञा
ٱلْغَـٰبِرِينَ
पीछे रहने वालों में से
l-ghābirīna
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
फिर हमने दूसरों को नष्ट कर दिया।
क्रिया
دَمَّرْنَا
हमने नष्ट कर दिया
dammarnā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرِينَ
दूसरों को
l-ākharīna
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
और तुम सुबह उनके पास से गुज़रते हो
अव्यय
وَإِنَّكُمْ
और निश्चय ही, तुम
wa-innakum
क्रिया
لَتَمُرُّونَ
निश्चित रूप से गुज़रते हो
latamurrūna
अव्यय
عَلَيْهِم
उनके पास से
ʿalayhim
संज्ञा
مُّصْبِحِينَ
सुबह में
muṣ'biḥīna
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
और रात में। तो क्या तुम बुद्धि का उपयोग नहीं करोगे?
संज्ञा
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
और रात में
wabi-al-layli
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम विवेक का उपयोग करते हो
taʿqilūna
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
और वास्तव में, यूनुस दूतों में से थे।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
उचित संज्ञा
يُونُسَ
यूनुस
yūnusa
अव्यय
لَمِنَ
निश्चित रूप से था
lamina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों में से
l-mur'salīna
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
[स्मरण करो] जब वह लदे हुए जहाज़ की ओर भाग गया।
क्रिया
أَبَقَ
वह भाग गया
abaqa
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
जहाज़
l-ful'ki
संज्ञा
ٱلْمَشْحُونِ
लदे हुए
l-mashḥūni
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
और उसने चिट्ठी डाली और हारने वालों में से हो गया।
क्रिया
فَسَاهَمَ
फिर उसने चिट्ठी डाली
fasāhama
संज्ञा
ٱلْمُدْحَضِينَ
हारने वाले
l-mud'ḥaḍīna
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
तब मछली ने उसे निगल लिया, जबकि वह निंदनीय था।
क्रिया
فَٱلْتَقَمَهُ
फिर उसे निगल लिया
fal-taqamahu
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
संज्ञा
مُلِيمٌۭ
निंदनीय था
mulīmun
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
और अगर वह अल्लाह की महिमा करने वालों में से न होता,
अव्यय
فَلَوْلَآ
और अगर नहीं
falawlā
संज्ञा
ٱلْمُسَبِّحِينَ
महिमा करने वाले
l-musabiḥīna
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
वह उसके पेट में उस दिन तक रहता जब तक उन्हें फिर से जीवित नहीं किया जाता।
क्रिया
لَلَبِثَ
निश्चित रूप से, वह रहता
lalabitha
संज्ञा
بَطْنِهِۦٓ
उसके पेट
baṭnihi
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे फिर से जीवित किए जाते हैं
yub'ʿathūna
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
लेकिन हमने उसे खुले किनारे पर फेंक दिया जबकि वह बीमार था।
क्रिया
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
लेकिन हमने उसे फेंक दिया
fanabadhnāhu
संज्ञा
بِٱلْعَرَآءِ
खुले किनारे पर
bil-ʿarāi
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
संज्ञा
سَقِيمٌۭ
बीमार था
saqīmun
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
और हमने उसके ऊपर एक लौकी की बेल उगाई।
क्रिया
وَأَنۢبَتْنَا
और हमने उगाया
wa-anbatnā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
شَجَرَةًۭ
एक पौधा
shajaratan
संज्ञा
يَقْطِينٍۢ
लौकी
yaqṭīnin
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
और हमने उसे [उसके लोगों के पास] एक लाख या उससे अधिक लोगों के पास भेजा।
क्रिया
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
और हमने उसे भेजा
wa-arsalnāhu
संज्ञा
مِا۟ئَةِ
एक सौ
mi-ati
क्रिया
يَزِيدُونَ
अधिक
yazīdūna
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
और वे विश्वास ले आए, तो हमने उन्हें कुछ समय के लिए [जीवन का] आनंद दिया।
क्रिया
فَـَٔامَنُوا۟
और वे विश्वास ले आए
faāmanū
क्रिया
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ
तो हमने उन्हें आनंद दिया
famattaʿnāhum
संज्ञा
حِينٍۢ
थोड़ी देर
ḥīnin
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
तो उनसे पूछो, [ऐ मुहम्मद], "क्या तुम्हारे रब की बेटियाँ हैं जबकि उनके बेटे हैं?
क्रिया
فَٱسْتَفْتِهِمْ
फिर उनसे पूछो
fa-is'taftihim
संज्ञा
أَلِرَبِّكَ
क्या तुम्हारे रब की
alirabbika
संज्ञा
ٱلْبَنَاتُ
बेटियाँ हैं
l-banātu
अव्यय
وَلَهُمُ
जबकि उनके लिए
walahumu
संज्ञा
ٱلْبَنُونَ
बेटे हैं
l-banūna
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًۭا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
या क्या हमने फ़रिश्तों को महिला बनाया जबकि वे गवाह थे?"
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने बनाया
khalaqnā
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
फ़रिश्ते
l-malāikata
संज्ञा
إِنَـٰثًۭا
महिलाएँ
ināthan
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
संज्ञा
شَـٰهِدُونَ
गवाह थे
shāhidūna
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
निस्संदेह, यह उनके झूठ में से है कि वे कहते हैं,
अव्यय
أَلَآ
कोई शक नहीं
alā
अव्यय
إِنَّهُم
निश्चय ही, वे
innahum
संज्ञा
إِفْكِهِمْ
उनके झूठ
if'kihim
क्रिया
لَيَقُولُونَ
वे कहते हैं
layaqūlūna
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
"अल्लाह ने जन्म दिया," और वास्तव में, वे झूठे हैं।
क्रिया
وَلَدَ
अल्लाह ने जन्म दिया है
walada
उचित संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने जन्म दिया है
l-lahu
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और निश्चय ही, वे
wa-innahum
संज्ञा
لَكَـٰذِبُونَ
निश्चित रूप से झूठे हैं
lakādhibūna
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
क्या उसने बेटियों को बेटों पर चुना है?
क्रिया
أَصْطَفَى
क्या उसने चुना है
aṣṭafā
संज्ञा
ٱلْبَنَاتِ
[बेटियों]
l-banāti
संज्ञा
ٱلْبَنِينَ
बेटों
l-banīna
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
तुम्हें क्या हो गया है? तुम कैसे न्याय करते हो?
अव्यय
مَا
तुम्हारे साथ क्या है
mā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे साथ क्या है
lakum
क्रिया
تَحْكُمُونَ
तुम न्याय करते हो
taḥkumūna
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afalā tadhakkarūna
तो क्या तुम याद नहीं करोगे?
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
तुम ध्यान देते हो
tadhakkarūna
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
am lakum sul'ṭānun mubīnun
या क्या तुम्हारे पास कोई स्पष्ट अधिकार है?
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए है
lakum
संज्ञा
سُلْطَـٰنٌۭ
एक अधिकार
sul'ṭānun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
तो अपना शास्त्र लाओ, यदि तुम सच्चे हो।
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो लाओ
fatū
संज्ञा
بِكِتَـٰبِكُمْ
अपनी किताब
bikitābikum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
और उन्होंने उसके और जिन्नों के बीच एक वंश का दावा किया है, लेकिन जिन्न पहले से ही जानते हैं कि वे [जिन्होंने ऐसे दावे किए] [सजा के लिए] लाए जाएंगे।
क्रिया
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बना दिया है
wajaʿalū
संज्ञा
بَيْنَهُۥ
उसके बीच
baynahu
संज्ञा
وَبَيْنَ
और बीच में
wabayna
संज्ञा
ٱلْجِنَّةِ
जिन्न
l-jinati
संज्ञा
نَسَبًۭا ۚ
एक रिश्ता
nasaban
अव्यय
وَلَقَدْ
लेकिन निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
عَلِمَتِ
जानते हैं
ʿalimati
संज्ञा
ٱلْجِنَّةُ
जिन्न
l-jinatu
अव्यय
إِنَّهُمْ
कि वे
innahum
संज्ञा
لَمُحْضَرُونَ
निश्चित रूप से लाए जाएंगे
lamuḥ'ḍarūna
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
अल्लाह की जय हो, जो वे वर्णन करते हैं, उससे कहीं बढ़कर।
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
महिमा हो
sub'ḥāna
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
عَمَّا
जो कुछ ऊपर है
ʿammā
क्रिया
يَصِفُونَ
वे आरोप लगाते हैं
yaṣifūna
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
सिवाय अल्लाह के चुने हुए सेवकों के।
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
fa-innakum wamā taʿbudūna
तो वास्तव में, तुम और जो तुम पूजते हो,
अव्यय
فَإِنَّكُمْ
तो निश्चय ही, तुम
fa-innakum
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम पूजा करते हो
taʿbudūna
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
mā antum ʿalayhi bifātinīna
तुम किसी को भी उससे दूर नहीं कर सकते
संज्ञा
بِفَـٰتِنِينَ
बहका सकते हो
bifātinīna
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
सिवाय उसके जो नरक की आग में [प्रवेश करने और] जलने वाला है।
संज्ञा
صَالِ
जलने वाला है
ṣāli
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
नरक की आग में
l-jaḥīmi
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
[फ़रिश्ते कहते हैं], "हममें से कोई भी ऐसा नहीं है जिसका कोई ज्ञात स्थान न हो।
अव्यय
مِنَّآ
हम में से
minnā
संज्ञा
مَقَامٌۭ
एक पद है
maqāmun
संज्ञा
مَّعْلُومٌۭ
ज्ञात
maʿlūmun
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
और वास्तव में, हम वे हैं जो [प्रार्थना के लिए] पंक्ति में खड़े होते हैं।
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय ही, हम
wa-innā
सर्वनाम
لَنَحْنُ
निश्चित रूप से, [हम]
lanaḥnu
संज्ञा
ٱلْصَّآفُّونَ
पंक्ति में खड़े रहो
l-ṣāfūna
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
और वास्तव में, हम वे हैं जो अल्लाह की महिमा करते हैं।"
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय ही, हम
wa-innā
सर्वनाम
لَنَحْنُ
निश्चित रूप से, [हम]
lanaḥnu
संज्ञा
ٱلْمُسَبِّحُونَ
महिमा करते हैं
l-musabiḥūna
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
wa-in kānū layaqūlūna
और वास्तव में, काफ़िर कहा करते थे,
अव्यय
وَإِن
और निश्चय ही
wa-in
क्रिया
كَانُوا۟
वे करते थे
kānū
क्रिया
لَيَقُولُونَ
कहना
layaqūlūna
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
"अगर हमारे पास पूर्वजों से कोई अनुस्मारक होता,
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे पास था
ʿindanā
संज्ञा
ذِكْرًۭا
एक अनुस्मारक
dhik'ran
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पूर्ववर्ती (लोगों)
l-awalīna
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
हम अल्लाह के चुने हुए सेवक होते।"
क्रिया
لَكُنَّا
निश्चित रूप से, हम होते
lakunnā
उचित संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
लेकिन उन्होंने इसमें अविश्वास किया, तो वे जानने वाले हैं।
क्रिया
فَكَفَرُوا۟
लेकिन उन्होंने अविश्वास किया
fakafarū
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जान जाएंगे
yaʿlamūna
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
और हमारा वचन हमारे सेवकों, दूतों के लिए पहले ही आ चुका है,
अव्यय
وَلَقَدْ
और वास्तव में
walaqad
क्रिया
سَبَقَتْ
पहले हो चुका है
sabaqat
संज्ञा
كَلِمَتُنَا
हमारा वचन
kalimatunā
संज्ञा
لِعِبَادِنَا
हमारे दासों के लिए
liʿibādinā
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों
l-mur'salīna
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
innahum lahumu l-manṣūrūna
[कि] वास्तव में, वे ही होंगे जिन्हें विजय दी जाएगी
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चय ही वे
innahum
अव्यय
لَهُمُ
निश्चित रूप से वे
lahumu
संज्ञा
ٱلْمَنصُورُونَ
विजयी होंगे
l-manṣūrūna
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
और [कि] वास्तव में, हमारे सैनिक ही विजयी होंगे।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
جُندَنَا
हमारी सेना
jundanā
अव्यय
لَهُمُ
निश्चित रूप से, वे
lahumu
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبُونَ
विजयी होंगे
l-ghālibūna
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
तो, [ऐ मुहम्मद], कुछ समय के लिए उनसे मुँह मोड़ लो।
क्रिया
فَتَوَلَّ
तो मुँह मोड़ लो
fatawalla
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
और उन्हें देखो, क्योंकि वे देखने वाले हैं।
क्रिया
وَأَبْصِرْهُمْ
और उन्हें देखो
wa-abṣir'hum
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखेंगे
yub'ṣirūna
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
तो क्या वे हमारी सज़ा के लिए अधीर हैं?
संज्ञा
أَفَبِعَذَابِنَا
तो क्या हमारी सज़ा के लिए
afabiʿadhābinā
क्रिया
يَسْتَعْجِلُونَ
वे जल्दी करते हैं
yastaʿjilūna
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
लेकिन जब यह उनके क्षेत्र में उतरेगा, तो जिन लोगों को चेतावनी दी गई थी, उनकी सुबह बुरी होगी।
अव्यय
فَإِذَا
लेकिन जब
fa-idhā
क्रिया
نَزَلَ
यह उतरता है
nazala
संज्ञा
بِسَاحَتِهِمْ
उनके क्षेत्र में
bisāḥatihim
क्रिया
فَسَآءَ
तो बुरा होगा
fasāa
संज्ञा
ٱلْمُنذَرِينَ
जिनको चेतावनी दी गई थी
l-mundharīna
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
और कुछ समय के लिए उनसे मुँह मोड़ लो।
क्रिया
وَتَوَلَّ
तो मुँह मोड़ लो
watawalla
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
और देखो, क्योंकि वे देखने वाले हैं।
क्रिया
وَأَبْصِرْ
और देखो
wa-abṣir
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखेंगे
yub'ṣirūna
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
महिमा है तुम्हारे रब की, जो इज़्ज़त का मालिक है, उन बातों से जो वे बयान करते हैं।
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
महिमा
sub'ḥāna
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
संज्ञा
ٱلْعِزَّةِ
इज़्ज़त का
l-ʿizati
अव्यय
عَمَّا
जो कुछ ऊपर है
ʿammā
क्रिया
يَصِفُونَ
वे आरोप लगाते हैं
yaṣifūna
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
और दूतों पर शांति हो।
संज्ञा
وَسَلَـٰمٌ
और शांति हो
wasalāmun
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
दूतों पर
l-mur'salīna
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
और सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जो सारे जहाँ का रब है।
संज्ञा
وَٱلْحَمْدُ
और सारी प्रशंसा
wal-ḥamdu
उचित संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
दुनियाओं का
l-ʿālamīna