Sourate Yasin Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Yasin (le cœur du Coran) mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 36 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Yasin, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin et à la réalité de la résurrection.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
36:1
يسٓ
Yā-Sīn.
Yâ-Sîn.
PARTICULE
يسٓ
Yâ-Sîn
ya-seen
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Wal-Qur'ānil-Ḥakīm.
Par le Coran plein de sagesse.
NOM PROPRE
وَٱلْقُرْءَانِ
Par le Coran
wal-qur'āni
NOM
ٱلْحَكِيمِ
le Sage
l-ḥakīmi
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Innaka laminal-mursalīn.
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
PARTICULE
لَمِنَ
(es) parmi
lamina
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
ʿalā ṣirāṭim mustaqīm.
sur un chemin droit.
PARTICULE
عَلَىٰ
Sur
ʿalā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzīlal-ʿAzīzir-Raḥīm.
C'est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux,
NOM
تَنزِيلَ
Une révélation
tanzīla
NOM
ٱلْعَزِيزِ
(du) Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM
ٱلرَّحِيمِ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmi
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunżira qawmam mā unżira ābā'uhum fahum gāfilūn.
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
VERBE
لِتُنذِرَ
Pour que tu avertisses
litundhira
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
PARTICULE
مَّآ
ne... pas
VERBE
أُنذِرَ
ont été avertis
undhira
NOM
ءَابَآؤُهُمْ
leurs ancêtres
ābāuhum
PARTICULE
فَهُمْ
donc ils
fahum
NOM
غَـٰفِلُونَ
(sont) insouciants
ghāfilūna
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad ḥaqqal-qawlu ʿalā akṡarihim fahum lā yu'minūn.
En effet, la Parole s'est réalisée contre la plupart d'entre eux: ils ne croiront donc pas.
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
حَقَّ
s'est avérée vraie
ḥaqqa
NOM
ٱلْقَوْلُ
la parole
l-qawlu
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَكْثَرِهِمْ
la plupart d'entre eux
aktharihim
PARTICULE
فَهُمْ
donc ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne... pas
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aglālan fa-hiya ilal-ażqāni fahum muqmaḥūn.
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes levées.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons placé
jaʿalnā
PARTICULE
فِىٓ
sur
NOM
أَعْنَـٰقِهِمْ
leurs cous
aʿnāqihim
NOM
أَغْلَـٰلًۭا
des carcans
aghlālan
PARTICULE
فَهِىَ
et ils
fahiya
PARTICULE
إِلَى
(sont) jusqu'à
ilā
NOM
ٱلْأَذْقَانِ
les mentons
l-adhqāni
PARTICULE
فَهُم
donc ils
fahum
NOM
مُّقْمَحُونَ
(ont) la tête levée
muq'maḥūna
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja'alnā mim bayni aydīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agšaynāhum fahum lā yubṣirūn.
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons, de sorte qu'ils ne verront rien.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons mis
wajaʿalnā
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَيْنِ
devant/entre
bayni
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains/devant eux
aydīhim
NOM
سَدًّۭا
une barrière
saddan
PARTICULE
وَمِنْ
et de
wamin
NOM
خَلْفِهِمْ
derrière eux
khalfihim
NOM
سَدًّۭا
une barrière
saddan
VERBE
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
et Nous les avons recouverts
fa-aghshaynāhum
PARTICULE
فَهُمْ
donc ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne... pas
VERBE
يُبْصِرُونَ
voient
yub'ṣirūna
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wa sawā'un ʿalayhim a'anżartahum am lam tunżirhum lā yu'minūn.
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
NOM
وَسَوَآءٌ
Et c'est égal
wasawāon
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
VERBE
ءَأَنذَرْتَهُمْ
que tu les avertisses
a-andhartahum
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
لَمْ
ne... pas
lam
VERBE
تُنذِرْهُمْ
les avertisses
tundhir'hum
PARTICULE
لَا
ne... pas
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croiront
yu'minūna
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Innamā tunżiru manittabaʿaż-żikra wa khašiyar-Raḥmāna bil-gaīb(i), fa bašširhu bi magfiratiw wa ajrin karīm.
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran) et craint le Tout Miséricordieux, bien qu'il ne Le voie pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
تُنذِرُ
tu (peux) avertir
tundhiru
PRONOM
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱتَّبَعَ
suit
ittabaʿa
NOM
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
VERBE
وَخَشِىَ
et craint
wakhashiya
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنَ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāna
NOM
بِٱلْغَيْبِ ۖ
dans l'invisible
bil-ghaybi
VERBE
فَبَشِّرْهُ
Alors annonce-lui
fabashir'hu
NOM
بِمَغْفِرَةٍۢ
un pardon
bimaghfiratin
NOM
وَأَجْرٍۢ
et une récompense
wa-ajrin
NOM
كَرِيمٍ
noble
karīmin
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Innā Naḥnu nuḥyil-mawtā wa naktubu mā qaddamū wa āṡārahum, wa kulla šay'in aḥṣaynāhu fī imāmim mubīn.
C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait et leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
PRONOM
نَحْنُ
Nous
naḥnu
VERBE
نُحْىِ
Nous donnons la vie
nuḥ'yī
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
aux morts
l-mawtā
VERBE
وَنَكْتُبُ
et Nous écrivons
wanaktubu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
قَدَّمُوا۟
ils ont avancé
qaddamū
NOM
وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ
et leurs traces
waāthārahum
NOM
وَكُلَّ
et chaque
wakulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
VERBE
أَحْصَيْنَـٰهُ
Nous l'avons dénombrée
aḥṣaynāhu
PARTICULE
فِىٓ
dans
NOM
إِمَامٍۢ
un registre
imāmin
NOM
مُّبِينٍۢ
clair
mubīnin
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waḍrib lahum maṡalan Aṣḥābal-Qaryatih, iż jā'ahal-mursalūn.
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
VERBE
وَٱضْرِبْ
Et propose
wa-iḍ'rib
PARTICULE
لَهُم
leur
lahum
NOM
مَّثَلًا
un exemple
mathalan
NOM
أَصْحَـٰبَ
(des) gens
aṣḥāba
NOM
ٱلْقَرْيَةِ
(de) la cité
l-qaryati
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَآءَهَا
lui vinrent
jāahā
NOM
ٱلْمُرْسَلُونَ
les Messagers
l-mur'salūna
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Iż arsalnā ilayhimuṡnayni fa każżabūhumā fa ʿazzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaykum mursalūn.
Quand Nous leur envoyâmes deux [messagers] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous».
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
أَرْسَلْنَآ
Nous envoyâmes
arsalnā
PARTICULE
إِلَيْهِمُ
vers eux
ilayhimu
NOM
ٱثْنَيْنِ
deux (Messagers)
ith'nayni
VERBE
فَكَذَّبُوهُمَا
mais ils les démentirent
fakadhabūhumā
VERBE
فَعَزَّزْنَا
alors Nous les renforçâmes
faʿazzaznā
NOM
بِثَالِثٍۢ
par un troisième
bithālithin
VERBE
فَقَالُوٓا۟
et ils dirent
faqālū
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
PARTICULE
إِلَيْكُم
vers vous
ilaykum
NOM
مُّرْسَلُونَ
(sommes) des Messagers
mur'salūna
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qālū mā antum illā bašarum miṡlunā wa mā anzalar-Raḥmānu min šay'in in antum illā takżibūn.
Mais ils dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
مَآ
Non
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
إِلَّا
(n'êtes) que
illā
NOM
بَشَرٌۭ
des humains
basharun
NOM
مِّثْلُنَا
comme nous
mith'lunā
PARTICULE
وَمَآ
et non
wamā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
إِلَّا
(ne faites) que
illā
VERBE
تَكْذِبُونَ
mentir
takdhibūna
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qālū Rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la mursalūn.
Ils dirent: «Notre Seigneur sait que nous sommes vraiment envoyés à vous,
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
إِنَّآ
que nous
innā
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
NOM
لَمُرْسَلُونَ
(sommes) sûrement des Messagers
lamur'salūna
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa mā ʿalaynā illal-balāgul-mubīn.
et il ne nous incombe que de transmettre le message en toute clarté».
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
PARTICULE
عَلَيْنَآ
sur nous
ʿalaynā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
ٱلْْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
NOM
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qālū innā taṭayyarnā bikum, la'il lam tantahū lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ʿażābun alīm.
Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera».
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
تَطَيَّرْنَا
nous voyons un mauvais augure
taṭayyarnā
PARTICULE
بِكُمْ ۖ
en vous
bikum
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne... pas
lam
VERBE
تَنتَهُوا۟
vous cessez
tantahū
VERBE
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
certes, nous vous lapiderons
lanarjumannakum
VERBE
وَلَيَمَسَّنَّكُم
et sûrement vous touchera
walayamassannakum
PARTICULE
مِّنَّا
de nous
minnā
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qālū ṭā'irukum maʿakum, a'in żukkirtum, bal antum qawmum musrifūn.
Ils dirent: «Votre mauvais augure est avec vous. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous le rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
طَـٰٓئِرُكُم
Votre mauvais présage
ṭāirukum
PARTICULE
مَّعَكُمْ ۚ
(est) avec vous
maʿakum
PARTICULE
أَئِن
Est-ce parce que
a-in
VERBE
ذُكِّرْتُم ۚ
vous êtes rappelés
dhukkir'tum
PARTICULE
بَلْ
Plutôt
bal
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
قَوْمٌۭ
(êtes) un peuple
qawmun
NOM
مُّسْرِفُونَ
outrancier
mus'rifūna
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa jā'a min aqṣal-madīnati rajuluy yasʿā, qāla yā qawmittabiʿul-mursalīn.
Et du bout de la ville, un homme vint en courant et dit: «Ô mon peuple, suivez les messagers.
VERBE
وَجَآءَ
Et vint
wajāa
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَقْصَا
(du) bout
aqṣā
NOM
ٱلْمَدِينَةِ
(de) la ville
l-madīnati
NOM
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
VERBE
يَسْعَىٰ
en courant
yasʿā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon Peuple
yāqawmi
VERBE
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ittabiʿū mal lā yas'alukum ajraw wahum muhtadūn.
Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
VERBE
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
PRONOM
مَن
ceux qui
man
PARTICULE
لَّا
ne... pas
VERBE
يَسْـَٔلُكُمْ
vous demandent
yasalukum
NOM
أَجْرًۭا
aucun salaire
ajran
PRONOM
وَهُم
et ils
wahum
NOM
مُّهْتَدُونَ
(sont) bien guidés
muh'tadūna
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa mā liya lā aʿbudul-lażī faṭaranī wa ilayhi turjaʿūn.
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
PARTICULE
وَمَا
Et quoi
wamā
PARTICULE
لِىَ
(est) pour moi
liya
PARTICULE
لَآ
(que) ne... pas
VERBE
أَعْبُدُ
j'adore
aʿbudu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
فَطَرَنِى
m'a créé
faṭaranī
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Qui
wa-ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez retournés
tur'jaʿūna
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
A'attakhiżu min dūnihī ālihatan iy yuridnir-Raḥmānu biḍurril lā tugni ʿannī šafāʿatuhum šay'aw wa lā yunqiżūn.
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
VERBE
ءَأَتَّخِذُ
Devrais-je prendre
a-attakhidhu
PARTICULE
مِن
en dehors de Lui
min
NOM
دُونِهِۦٓ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
ءَالِهَةً
des dieux
ālihatan
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يُرِدْنِ
me veut
yurid'ni
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
بِضُرٍّۢ
un mal
biḍurrin
PARTICULE
لَّا
ne... pas
VERBE
تُغْنِ
servira
tugh'ni
PARTICULE
عَنِّى
de moi
ʿannī
NOM
شَفَـٰعَتُهُمْ
shafāʿatuhum
NOM
شَيْـًۭٔا
(en) rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
VERBE
يُنقِذُونِ
ils (peuvent) me sauver
yunqidhūni
36:24
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Innī iżal lafī ḍalālim mubīn.
Je serais alors dans un égarement évident.
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّفِى
serais sûrement dans
lafī
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
une erreur
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍ
claire
mubīnin
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innī āmantu bi Rabbikum fasma'ūn.
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
ءَامَنتُ
j'ai cru
āmantu
NOM
بِرَبِّكُمْ
en votre Seigneur
birabbikum
VERBE
فَٱسْمَعُونِ
alors écoutez-moi
fa-is'maʿūni
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Qīlad-khulil-Jannah(ta), qāla yā layta qawmī yaʿlamūn.
Alors il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!
VERBE
قِيلَ
Il fut dit
qīla
VERBE
ٱدْخُلِ
Entre
ud'khuli
NOM
ٱلْجَنَّةَ ۖ
au Paradis
l-janata
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
يَـٰلَيْتَ
Je souhaite
yālayta
NOM
قَوْمِى
mon peuple
qawmī
VERBE
يَعْلَمُونَ
savait
yaʿlamūna
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimā gafara lī Rabbī wa jaʿalanī minal-mukramīn.
...en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés».
PARTICULE
بِمَا
Comment
bimā
VERBE
غَفَرَ
a pardonné
ghafara
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَجَعَلَنِى
et m'a placé
wajaʿalanī
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُكْرَمِينَ
les honorés
l-muk'ramīna
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wa mā anzalnā 'alā qawmihī mim ba'dihī min jundim minas-samā'i wa mā kunnā munzilīn.
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous n'avions pas à en faire descendre.
PARTICULE
۞ وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous avons fait descendre
anzalnā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
مِنۢ
après lui
min
NOM
بَعْدِهِۦ
après lui
baʿdihi
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
جُندٍۢ
armée
jundin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
كُنَّا
étions Nous
kunnā
NOM
مُنزِلِينَ
(à) faire descendre
munzilīna
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
كَانَتْ
ce fut
kānat
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
صَيْحَةًۭ
un cri
ṣayḥatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PARTICULE
فَإِذَا
alors voici
fa-idhā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
خَـٰمِدُونَ
(furent) éteints
khāmidūna
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.
NOM
يَـٰحَسْرَةً
Hélas
yāḥasratan
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْعِبَادِ ۚ
les serviteurs
l-ʿibādi
PARTICULE
مَا
Non
VERBE
يَأْتِيهِم
ne leur vint
yatīhim
PARTICULE
مِّن
aucun
min
NOM
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
PARTICULE
إِلَّا
sans
illā
VERBE
كَانُوا۟
qu'ils ne
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
s'en moquassent
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
s'en moquassent
yastahziūna
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne... pas
alam
VERBE
يَرَوْا۟
voient-ils
yaraw
NOM
كَمْ
combien
kam
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
NOM
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْقُرُونِ
les générations
l-qurūni
PARTICULE
أَنَّهُمْ
Qu'eux
annahum
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
PARTICULE
لَا
ne retourneront pas
VERBE
يَرْجِعُونَ
ne retourneront pas
yarjiʿūna
36:32
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
PARTICULE
وَإِن
Et sûrement
wa-in
NOM
كُلٌّۭ
tous
kullun
PARTICULE
لَّمَّا
alors
lammā
NOM
جَمِيعٌۭ
ensemble
jamīʿun
NOM
لَّدَيْنَا
devant Nous
ladaynā
NOM
مُحْضَرُونَ
(seront) amenés
muḥ'ḍarūna
36:33
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
NOM
وَءَايَةٌۭ
Et un Signe
waāyatun
PARTICULE
لَّهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْأَرْضُ
(est) la terre
l-arḍu
NOM
ٱلْمَيْتَةُ
morte
l-maytatu
VERBE
أَحْيَيْنَـٰهَا
Nous lui donnons vie
aḥyaynāhā
VERBE
وَأَخْرَجْنَا
et Nous faisons sortir
wa-akhrajnā
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
حَبًّۭا
ḥabban
PARTICULE
فَمِنْهُ
et de là
famin'hu
VERBE
يَأْكُلُونَ
ils mangent
yakulūna
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
wajaʿalnā fīhā jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin wafajjarnā fīhā mina l-ʿuyūni
Nous y avons placé des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّخِيلٍۢ
dattiers
nakhīlin
NOM
وَأَعْنَـٰبٍۢ
et de vignes
wa-aʿnābin
VERBE
وَفَجَّرْنَا
et Nous avons fait jaillir
wafajjarnā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعُيُونِ
les sources
l-ʿuyūni
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
VERBE
لِيَأْكُلُوا۟
Afin qu'ils mangent
liyakulū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
ثَمَرِهِۦ
son fruit
thamarihi
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
عَمِلَتْهُ
l'ont fait
ʿamilathu
NOM
أَيْدِيهِمْ ۖ
leurs mains
aydīhim
PARTICULE
أَفَلَا
Alors ne... pas
afalā
VERBE
يَشْكُرُونَ
seront-ils reconnaissants
yashkurūna
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas.
NOM
سُبْحَـٰنَ
Gloire soit
sub'ḥāna
PRONOM
ٱلَّذِى
à Celui Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلْأَزْوَٰجَ
(en) couples
l-azwāja
NOM
كُلَّهَا
tous
kullahā
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُنۢبِتُ
fait pousser
tunbitu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
وَمِنْ
et de
wamin
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
PARTICULE
لَا
ne... pas
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils savent
yaʿlamūna
36:37
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et les voilà dans les ténèbres.
NOM
وَءَايَةٌۭ
Et un Signe
waāyatun
PARTICULE
لَّهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلَّيْلُ
(est) la nuit
al-laylu
VERBE
نَسْلَخُ
Nous retirons
naslakhu
PARTICULE
مِنْهُ
de là
min'hu
NOM
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
PARTICULE
فَإِذَا
Alors voici
fa-idhā
PRONOM
هُم
ils
hum
NOM
مُّظْلِمُونَ
(sont) ceux dans les ténèbres
muẓ'limūna
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
wal-shamsu tajrī limus'taqarrin lahā dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné. Telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient.
NOM
وَٱلشَّمْسُ
Et le soleil
wal-shamsu
VERBE
تَجْرِى
court
tajrī
NOM
لِمُسْتَقَرٍّۢ
vers un terme fixé
limus'taqarrin
PARTICULE
لَّهَا ۚ
pour lui
lahā
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
NOM
تَقْدِيرُ
(est le) Décret
taqdīru
NOM
ٱلْعَزِيزِ
(du) Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM
ٱلْعَلِيمِ
l'Omniscient
l-ʿalīmi
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda kal-ʿur'jūni l-qadīmi
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.
NOM
وَٱلْقَمَرَ
Et la lune
wal-qamara
VERBE
قَدَّرْنَـٰهُ
Nous lui avons ordonné
qaddarnāhu
NOM
مَنَازِلَ
des phases
manāzila
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
عَادَ
elle retourne
ʿāda
NOM
كَٱلْعُرْجُونِ
comme la palme
kal-ʿur'jūni
NOM
ٱلْقَدِيمِ
la vieille
l-qadīmi
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
lā l-shamsu yanbaghī lahā an tud'rika l-qamara walā al-laylu sābiqu l-nahāri wakullun fī falakin yasbaḥūna
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.
PARTICULE
لَا
Non
NOM
ٱلشَّمْسُ
le soleil
l-shamsu
VERBE
يَنۢبَغِى
n'est permis
yanbaghī
PARTICULE
لَهَآ
pour lui
lahā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُدْرِكَ
il rattrape
tud'rika
NOM
ٱلْقَمَرَ
la lune
l-qamara
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
NOM
ٱلَّيْلُ
la nuit
al-laylu
NOM
سَابِقُ
(peut) dépasser
sābiqu
NOM
ٱلنَّهَارِ ۚ
le jour
l-nahāri
NOM
وَكُلٌّۭ
mais tous
wakullun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
فَلَكٍۢ
une orbite
falakin
VERBE
يَسْبَحُونَ
ils flottent
yasbaḥūna
36:41
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūni
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
NOM
وَءَايَةٌۭ
Et un Signe
waāyatun
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
أَنَّا
(est) que
annā
VERBE
حَمَلْنَا
Nous avons porté
ḥamalnā
NOM
ذُرِّيَّتَهُمْ
leur progéniture
dhurriyyatahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْفُلْكِ
le bateau
l-ful'ki
NOM
ٱلْمَشْحُونِ
chargé
l-mashḥūni
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūna
et Nous avons créé pour eux quelque chose de semblable sur quoi ils montent.
VERBE
وَخَلَقْنَا
Et Nous avons créé
wakhalaqnā
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
مِّثْلِهِۦ
(le) semblable
mith'lihi
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَرْكَبُونَ
ils montent
yarkabūna
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
نَّشَأْ
Nous voulons
nasha
VERBE
نُغْرِقْهُمْ
Nous pourrions les noyer
nugh'riq'hum
PARTICULE
فَلَا
alors pas de
falā
NOM
صَرِيخَ
secoureur
ṣarīkha
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنقَذُونَ
ne seraient sauvés
yunqadhūna
36:44
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
à moins que ce ne soit par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
NOM
رَحْمَةًۭ
(par) Miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
NOM
وَمَتَـٰعًا
et une jouissance
wamatāʿan
PARTICULE
إِلَىٰ
pour
ilā
NOM
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»...
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
PRONOM
مَا
ce qui
NOM
بَيْنَ
(est) devant vous
bayna
NOM
أَيْدِيكُمْ
(est) devant vous
aydīkum
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَكُمْ
(est) derrière vous
khalfakum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous puissiez
laʿallakum
VERBE
تُرْحَمُونَ
recevoir la miséricorde
tur'ḥamūna
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Nul des signes de leur Seigneur ne leur parvient sans qu'ils ne s'en détournent.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
تَأْتِيهِم
ne leur vient
tatīhim
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
ءَايَةٍۢ
un Signe
āyatin
PARTICULE
مِّنْ
parmi
min
NOM
ءَايَـٰتِ
(les) Signes
āyāti
NOM
رَبِّهِمْ
(de) leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
كَانُوا۟
ils ne
kānū
PARTICULE
عَنْهَا
s'en
ʿanhā
NOM
مُعْرِضِينَ
détournent
muʿ'riḍīna
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
أَنفِقُوا۟
Dépensez
anfiqū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقَكُمُ
vous a pourvu
razaqakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
قَالَ
Disent
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
VERBE
أَنُطْعِمُ
Devrions-nous nourrir
anuṭ'ʿimu
PRONOM
مَن
celui que
man
PARTICULE
لَّوْ
si
law
VERBE
يَشَآءُ
Allah voulait
yashāu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah voulait
l-lahu
VERBE
أَطْعَمَهُۥٓ
Il l'aurait nourri
aṭʿamahu
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنتُمْ
(êtes) vous
antum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍۢ
clair
mubīnin
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
NOM
مَتَىٰ
Quand (est)
matā
PRONOM
هَـٰذَا
cette
hādhā
NOM
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
PARTICULE
مَا
Non
VERBE
يَنظُرُونَ
ils n'attendent
yanẓurūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
صَيْحَةًۭ
un cri
ṣayḥatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
VERBE
تَأْخُذُهُمْ
il les saisira
takhudhuhum
PRONOM
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
VERBE
يَخِصِّمُونَ
disputent
yakhiṣṣimūna
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
Ils ne pourront donc faire de testament, ni retourner auprès de leur famille.
PARTICULE
فَلَا
Alors non
falā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
ils ne pourront
yastaṭīʿūna
NOM
تَوْصِيَةًۭ
(faire de) testament
tawṣiyatan
PARTICULE
وَلَآ
et non
walā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَهْلِهِمْ
leur peuple
ahlihim
VERBE
يَرْجِعُونَ
ils (peuvent) retourner
yarjiʿūna
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
VERBE
وَنُفِخَ
Et on soufflera
wanufikha
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلصُّورِ
la trompette
l-ṣūri
PARTICULE
فَإِذَا
et voici
fa-idhā
PRONOM
هُم
ils
hum
PARTICULE
مِّنَ
depuis
mina
NOM
ٱلْأَجْدَاثِ
les tombes
l-ajdāthi
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
يَنسِلُونَ
[ils] se hâteront
yansilūna
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de notre lieu de sommeil?» «C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai».
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
NOM
يَـٰوَيْلَنَا
Ô malheur à nous
yāwaylanā
PRONOM
مَنۢ
Qui
man
VERBE
بَعَثَنَا
nous a ressuscités
baʿathanā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ
notre lieu de sommeil
marqadinā
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci (est)
hādhā
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
وَعَدَ
(avait) promis
waʿada
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
VERBE
وَصَدَقَ
et ont dit (la) vérité
waṣadaqa
NOM
ٱلْمُرْسَلُونَ
les Messagers
l-mur'salūna
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
كَانَتْ
ce sera
kānat
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
صَيْحَةًۭ
un cri
ṣayḥatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PARTICULE
فَإِذَا
alors voici
fa-idhā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
جَمِيعٌۭ
tous
jamīʿun
NOM
لَّدَيْنَا
devant Nous
ladaynā
NOM
مُحْضَرُونَ
(seront) amenés
muḥ'ḍarūna
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
NOM
فَٱلْيَوْمَ
Alors ce Jour
fal-yawma
PARTICULE
لَا
non
VERBE
تُظْلَمُ
ne sera lésée
tuẓ'lamu
NOM
نَفْسٌۭ
une âme
nafsun
NOM
شَيْـًۭٔا
(en) rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
VERBE
تُجْزَوْنَ
vous ne serez rétribués
tuj'zawna
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PRONOM
مَا
(pour) ce que
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez (l'habitude de)
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ
faire
taʿmalūna
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَـٰكِهُونَ
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
أَصْحَـٰبَ
les compagnons
aṣḥāba
NOM
ٱلْجَنَّةِ
(du) Paradis
l-janati
NOM
ٱلْيَوْمَ
ce Jour
l-yawma
PARTICULE
فِى
dans
NOM
شُغُلٍۢ
une occupation
shughulin
NOM
فَـٰكِهُونَ
(dans) le bonheur
fākihūna
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
hum wa-azwājuhum fī ẓilālin ʿalā l-arāiki muttakiūna
eux et leurs épouses seront sous des ombrages, accoudés sur les divans.
PRONOM
هُمْ
Eux
hum
NOM
وَأَزْوَٰجُهُمْ
et leurs épouses
wa-azwājuhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ظِلَـٰلٍ
des ombrages
ẓilālin
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْأَرَآئِكِ
les divans
l-arāiki
NOM
مُتَّكِـُٔونَ
accoudés
muttakiūna
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
Là, ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront.
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِيهَا
là-dedans
fīhā
NOM
فَـٰكِهَةٌۭ
(sont) des fruits
fākihatun
PARTICULE
وَلَهُم
et pour eux
walahum
PRONOM
مَّا
(est) tout ce que
VERBE
يَدَّعُونَ
ils demanderont
yaddaʿūna
36:58
سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
«Salâm» [Paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
NOM
سَلَـٰمٌۭ
Paix
salāmun
NOM
قَوْلًۭا
Une parole
qawlan
PARTICULE
مِّن
d'un
min
NOM
رَّبٍّۢ
Seigneur
rabbin
NOM
رَّحِيمٍۢ
Très Miséricordieux
raḥīmin
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
«O vous les criminels! Tenez-vous à l'écart ce jour-là!
VERBE
وَٱمْتَـٰزُوا۟
Mais tenez-vous à l'écart
wa-im'tāzū
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
أَيُّهَا
Ô criminels
ayyuhā
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
Ô criminels
l-muj'rimūna
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Ne vous ai-Je pas engagés, ô enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
PARTICULE
۞ أَلَمْ
Ne... pas
alam
VERBE
أَعْهَدْ
Je vous ai engagés
aʿhad
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
à vous
ilaykum
NOM
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants d'Adam
yābanī
NOM PROPRE
ءَادَمَ
Ô Enfants d'Adam
ādama
PARTICULE
أَن
Que
an
PARTICULE
لَّا
ne... pas
VERBE
تَعْبُدُوا۟
adorer
taʿbudū
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
le Shaitaan
l-shayṭāna
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, il
innahu
PARTICULE
لَكُمْ
(est) pour vous
lakum
NOM
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
NOM
مُّبِينٌۭ
clair
mubīnun
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
PARTICULE
وَأَنِ
Et que
wa-ani
VERBE
ٱعْبُدُونِى ۚ
vous M'adoriez
uʿ'budūnī
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
صِرَٰطٌۭ
(est) un Chemin
ṣirāṭun
NOM
مُّسْتَقِيمٌۭ
Droit
mus'taqīmun
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
Et il a très certainement égaré une grande multitude d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et en effet
walaqad
VERBE
أَضَلَّ
il a égaré
aḍalla
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
جِبِلًّۭا
une multitude
jibillan
NOM
كَثِيرًا ۖ
grande
kathīran
PARTICULE
أَفَلَمْ
Alors ne... pas
afalam
VERBE
تَكُونُوا۟
vous
takūnū
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūna
Voici l'Enfer qu'on vous promettait.
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Ceci (est)
hādhihi
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ
(l') Enfer
jahannamu
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تُوعَدُونَ
promis
tūʿadūna
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru».
VERBE
ٱصْلَوْهَا
Brûlez-y
iṣ'lawhā
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
بِمَا
parce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
VERBE
تَكْفُرُونَ
mécroire
takfurūna
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim watukallimunā aydīhim watashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūna
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.
NOM
ٱلْيَوْمَ
Ce Jour
al-yawma
VERBE
نَخْتِمُ
Nous scellerons
nakhtimu
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَفْوَٰهِهِمْ
leurs bouches
afwāhihim
VERBE
وَتُكَلِّمُنَآ
et Nous parleront
watukallimunā
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
VERBE
وَتَشْهَدُ
et témoigneront
watashhadu
NOM
أَرْجُلُهُم
leurs pieds
arjuluhum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
VERBE
يَكْسِبُونَ
gagner
yaksibūna
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir?
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
نَشَآءُ
Nous voulions
nashāu
VERBE
لَطَمَسْنَا
Nous (aurions) sûrement effacé
laṭamasnā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَعْيُنِهِمْ
leurs yeux
aʿyunihim
VERBE
فَٱسْتَبَقُوا۟
alors ils (courraient)
fa-is'tabaqū
NOM
ٱلصِّرَٰطَ
(pour trouver) le chemin
l-ṣirāṭa
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
alors comment
fa-annā
VERBE
يُبْصِرُونَ
(pourraient)-ils voir
yub'ṣirūna
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne pourraient ni avancer ni revenir.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
نَشَآءُ
Nous voulions
nashāu
VERBE
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
sûrement, Nous les (aurions) transformés
lamasakhnāhum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
مَكَانَتِهِمْ
leurs places
makānatihim
PARTICULE
فَمَا
alors non
famā
VERBE
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
ils n'auraient pu
is'taṭāʿū
NOM
مُضِيًّۭا
avancer
muḍiyyan
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
VERBE
يَرْجِعُونَ
revenir
yarjiʿūna
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous le courbons dans la création. Ne raisonnent-ils donc pas?
PRONOM
وَمَن
Et (celui) que
waman
VERBE
نُّعَمِّرْهُ
Nous lui accordons une longue vie
nuʿammir'hu
VERBE
نُنَكِّسْهُ
Nous le courbons
nunakkis'hu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْخَلْقِ ۖ
la création
l-khalqi
PARTICULE
أَفَلَا
Alors ne... pas
afalā
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent-ils
yaʿqilūna
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
Et Nous ne lui avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ce n'est qu'un rappel et un Coran clair,
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
عَلَّمْنَـٰهُ
Nous lui avons enseigné
ʿallamnāhu
NOM
ٱلشِّعْرَ
la poésie
l-shiʿ'ra
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
يَنۢبَغِى
il ne convient
yanbaghī
PARTICULE
لَهُۥٓ ۚ
pour lui
lahu
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
هُوَ
c'est
huwa
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ذِكْرٌۭ
un Rappel
dhik'run
NOM PROPRE
وَقُرْءَانٌۭ
et un Coran
waqur'ānun
NOM
مُّبِينٌۭ
clair
mubīnun
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
pour qu'il avertisse quiconque est vivant et que la parole se réalise contre les mécréants.
VERBE
لِّيُنذِرَ
Pour avertir
liyundhira
PRONOM
مَن
celui qui
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
حَيًّۭا
vivant
ḥayyan
VERBE
وَيَحِقَّ
et que se réalise
wayaḥiqqa
NOM
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
Ne voient-ils pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous avons créé pour eux des bestiaux dont ils sont propriétaires?
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne... pas
awalam
VERBE
يَرَوْا۟
voient-ils
yaraw
PARTICULE
أَنَّا
que Nous
annā
VERBE
خَلَقْنَا
[Nous] avons créé
khalaqnā
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
عَمِلَتْ
ont fait
ʿamilat
NOM
أَيْدِينَآ
Nos mains
aydīnā
NOM
أَنْعَـٰمًۭا
du bétail
anʿāman
PARTICULE
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
لَهَا
pour eux
lahā
NOM
مَـٰلِكُونَ
(sont les) propriétaires
mālikūna
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
Et Nous les leur avons soumis; certains leur servent de monture et d'autres de nourriture.
VERBE
وَذَلَّلْنَـٰهَا
Et Nous les leur avons soumis
wadhallalnāhā
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
فَمِنْهَا
donc certains d'entre eux
famin'hā
NOM
رَكُوبُهُمْ
sont leur monture
rakūbuhum
PARTICULE
وَمِنْهَا
et certains d'entre eux
wamin'hā
VERBE
يَأْكُلُونَ
ils mangent
yakulūna
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
walahum fīhā manāfiʿu wamashāribu afalā yashkurūna
Et ils en tirent (d'autres) profits et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?
PARTICULE
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
PARTICULE
فِيهَا
en eux
fīhā
NOM
مَنَـٰفِعُ
(sont) des avantages
manāfiʿu
NOM
وَمَشَارِبُ ۖ
et des boissons
wamashāribu
PARTICULE
أَفَلَا
alors (ne)... pas
afalā
VERBE
يَشْكُرُونَ
remercieront-ils
yashkurūna
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūna
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...
VERBE
وَٱتَّخَذُوا۟
Mais ils ont pris
wa-ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors
min
NOM
دُونِ
en dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ءَالِهَةًۭ
des dieux
ālihatan
PARTICULE
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils puissent
laʿallahum
VERBE
يُنصَرُونَ
être secourus
yunṣarūna
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūna
[Mais ceux-ci] ne peuvent les secourir et formeront une armée dressée contre eux.
PARTICULE
لَا
Non
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
ils ne peuvent
yastaṭīʿūna
NOM
نَصْرَهُمْ
les secourir
naṣrahum
PRONOM
وَهُمْ
mais ils
wahum
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
جُندٌۭ
(sont) des troupes
jundun
NOM
مُّحْضَرُونَ
(qui seront) amenées
muḥ'ḍarūna
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
Que leurs paroles ne t'attristent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
PARTICULE
فَلَا
Alors (que) ne... pas
falā
VERBE
يَحْزُنكَ
t'attriste
yaḥzunka
NOM
قَوْلُهُمْ ۘ
leurs paroles
qawluhum
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
نَعْلَمُ
[Nous] savons
naʿlamu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يُسِرُّونَ
ils cachent
yusirrūna
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
يُعْلِنُونَ
ils déclarent
yuʿ'linūna
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne... pas
awalam
VERBE
يَرَ
voit
yara
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
PARTICULE
أَنَّا
que Nous
annā
VERBE
خَلَقْنَـٰهُ
[Nous] l'avons créé
khalaqnāhu
PARTICULE
مِن
d'une
min
NOM
نُّطْفَةٍۢ
goutte de sperme
nuṭ'fatin
PARTICULE
فَإِذَا
Alors voici
fa-idhā
PRONOM
هُوَ
il
huwa
NOM
خَصِيمٌۭ
(est) un adversaire
khaṣīmun
NOM
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?»
VERBE
وَضَرَبَ
Et il propose
waḍaraba
PARTICULE
لَنَا
pour Nous
lanā
NOM
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
VERBE
وَنَسِىَ
et oublie
wanasiya
NOM
خَلْقَهُۥ ۖ
sa (propre) création
khalqahu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
مَن
Qui
man
VERBE
يُحْىِ
donnera vie
yuḥ'yī
NOM
ٱلْعِظَـٰمَ
aux os
l-ʿiẓāma
PRONOM
وَهِىَ
alors qu'ils
wahiya
NOM
رَمِيمٌۭ
(sont) décomposés
ramīmun
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
يُحْيِيهَا
Il leur donnera vie
yuḥ'yīhā
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui Qui
alladhī
VERBE
أَنشَأَهَآ
les a produits
ansha-ahā
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍۢ ۖ
fois
marratin
PRONOM
وَهُوَ
et Il
wahuwa
NOM
بِكُلِّ
(est) de chaque
bikulli
NOM
خَلْقٍ
création
khalqin
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
C'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
a fait
jaʿala
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْشَّجَرِ
l'arbre
l-shajari
NOM
ٱلْأَخْضَرِ
vert
l-akhḍari
NOM
نَارًۭا
du feu
nāran
PARTICULE
فَإِذَآ
et voici que
fa-idhā
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
PARTICULE
مِّنْهُ
de lui
min'hu
VERBE
تُوقِدُونَ
allumez
tūqidūna
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
VERBE
أَوَلَيْسَ
N'est-ce pas
awalaysa
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
بِقَـٰدِرٍ
Capable
biqādirin
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَخْلُقَ
créer
yakhluqa
NOM
مِثْلَهُم ۚ
leur semblable
mith'lahum
PARTICULE
بَلَىٰ
Oui, en effet
balā
PRONOM
وَهُوَ
et Il
wahuwa
NOM
ٱلْخَلَّـٰقُ
(est) le Créateur Suprême
l-khalāqu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
NOM
أَمْرُهُۥٓ
Son Commandement
amruhu
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَرَادَ
Il veut
arāda
NOM
شَيْـًٔا
une chose
shayan
PARTICULE
أَن
est que
an
VERBE
يَقُولَ
Il dit
yaqūla
PARTICULE
لَهُۥ
à elle
lahu
VERBE
كُن
Sois
kun
VERBE
فَيَكُونُ
et elle est
fayakūnu
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shay-in wa-ilayhi tur'jaʿūna
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
NOM
فَسُبْحَـٰنَ
Alors gloire soit
fasub'ḥāna
PRONOM
ٱلَّذِى
à Celui Qui
alladhī
NOM
بِيَدِهِۦ
dans Sa main
biyadihi
NOM
مَلَكُوتُ
est la royauté
malakūtu
NOM
كُلِّ
de toutes
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
choses
shayin
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Yasin mot par mot.

Ô Toi qui détiens la royauté de toute chose, dont le commandement, lorsqu’Il veut une chose, est de dire “Sois”, et elle est. Accorde-nous une foi inébranlable en la vie après la mort et compte-nous parmi ceux qui suivent le droit chemin guidé par Tes messagers.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Yasin. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Yasin

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Yasin :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Yasin

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Yasin est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Yasin

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Yasin, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Yasin

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Yasin mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Yasin

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Yasin mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article