36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Wal-Qur'ānil-Ḥakīm.
हिकमत (ज्ञान) से भरे क़ुरआन की क़सम।
संज्ञा
وَٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन की क़सम
wal-qur'āni
संज्ञा
ٱلْحَكِيمِ
हिकमत वाले
l-ḥakīmi
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Innaka laminal-mursalīn.
निश्चय ही तुम रसूलों में से हो।
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक, तुम
innaka
अव्यय
لَمِنَ
में से हो
lamina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों
l-mur'salīna
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
ʿalā ṣirāṭim mustaqīm.
एक सीधे मार्ग पर।
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
एक मार्ग
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzīlal-ʿAzīzir-Raḥīm.
यह प्रभुत्वशाली, परम दयावान का अवतरण है,
संज्ञा
تَنزِيلَ
एक अवतरण
tanzīla
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
प्रभुत्वशाली का
l-ʿazīzi
संज्ञा
ٱلرَّحِيمِ
परम दयावान
l-raḥīmi
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunżira qawmam mā unżira ābā'uhum fahum gāfilūn.
ताकि तुम ऐसे लोगों को सचेत करो जिनके पूर्वजों को सचेत नहीं किया गया था, इसलिए वे असावधान हैं।
क्रिया
لِتُنذِرَ
ताकि तुम सचेत करो
litundhira
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक समुदाय को
qawman
क्रिया
أُنذِرَ
सचेत किया गया था
undhira
संज्ञा
ءَابَآؤُهُمْ
उनके पूर्वजों को
ābāuhum
संज्ञा
غَـٰفِلُونَ
असावधान हैं
ghāfilūna
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad ḥaqqal-qawlu ʿalā akṡarihim fahum lā yu'minūn.
उनमें से अधिकांश पर वचन सत्य हो चुका है, इसलिए वे विश्वास नहीं करते।
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
حَقَّ
सत्य हो चुका है
ḥaqqa
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
वचन
l-qawlu
संज्ञा
أَكْثَرِهِمْ
उनमें से अधिकांश
aktharihim
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे विश्वास करते
yu'minūna
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aglālan fa-hiya ilal-ażqāni fahum muqmaḥūn.
निश्चय ही, हमने उनकी गर्दनों में तौक़ डाल दिए हैं, और वे ठोड़ी तक हैं, जिससे उनके सिर ऊपर उठे हुए हैं।
अव्यय
إِنَّا
बेशक, हमने
innā
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने डाल दिए हैं
jaʿalnā
संज्ञा
أَعْنَـٰقِهِمْ
उनकी गर्दनों
aʿnāqihim
संज्ञा
أَغْلَـٰلًۭا
तौक़ (बेड़ियाँ)
aghlālan
संज्ञा
ٱلْأَذْقَانِ
ठोड़ी
l-adhqāni
संज्ञा
مُّقْمَحُونَ
सिर ऊपर उठाए हुए हैं
muq'maḥūna
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja'alnā mim bayni aydīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agšaynāhum fahum lā yubṣirūn.
और हमने उनके सामने एक दीवार और उनके पीछे एक दीवार बना दी है और उन्हें ढाँप दिया है, ताकि वे देख न सकें।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बना दिया
wajaʿalnā
संज्ञा
بَيْنِ
सामने/बीच
bayni
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों/उनके सामने
aydīhim
संज्ञा
سَدًّۭا
एक दीवार
saddan
संज्ञा
خَلْفِهِمْ
उनके पीछे
khalfihim
संज्ञा
سَدًّۭا
एक दीवार
saddan
क्रिया
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें ढाँप दिया
fa-aghshaynāhum
क्रिया
يُبْصِرُونَ
देखते
yub'ṣirūna
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wa sawā'un ʿalayhim a'anżartahum am lam tunżirhum lā yu'minūn.
और उनके लिए बराबर है चाहे तुम उन्हें सचेत करो या न करो - वे विश्वास नहीं करेंगे।
संज्ञा
وَسَوَآءٌ
और बराबर है
wasawāon
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके लिए
ʿalayhim
क्रिया
ءَأَنذَرْتَهُمْ
चाहे तुम उन्हें सचेत करो
a-andhartahum
क्रिया
تُنذِرْهُمْ
उन्हें सचेत
tundhir'hum
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे विश्वास करेंगे
yu'minūna
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Innamā tunżiru manittabaʿaż-żikra wa khašiyar-Raḥmāna bil-gaīb(i), fa bašširhu bi magfiratiw wa ajrin karīm.
तुम तो केवल उसे ही सचेत कर सकते हो जो अनुस्मृति का पालन करे और अनदेखे रहमान से डरे। तो उसे क्षमा और एक सम्मानित प्रतिफल की शुभ सूचना दे दो।
क्रिया
تُنذِرُ
तुम सचेत कर (सकते) हो
tundhiru
क्रिया
ٱتَّبَعَ
पालन करता है
ittabaʿa
संज्ञा
ٱلذِّكْرَ
अनुस्मृति का
l-dhik'ra
क्रिया
وَخَشِىَ
और डरता है
wakhashiya
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنَ
परम कृपालु से
l-raḥmāna
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ ۖ
अनदेखे में
bil-ghaybi
क्रिया
فَبَشِّرْهُ
तो उसे शुभ सूचना दो
fabashir'hu
संज्ञा
بِمَغْفِرَةٍۢ
क्षमा की
bimaghfiratin
संज्ञा
وَأَجْرٍۢ
और एक प्रतिफल की
wa-ajrin
संज्ञा
كَرِيمٍ
सम्मानित
karīmin
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Innā Naḥnu nuḥyil-mawtā wa naktubu mā qaddamū wa āṡārahum, wa kulla šay'in aḥṣaynāhu fī imāmim mubīn.
निश्चय ही, हम ही मृतकों को जीवित करते हैं और जो कुछ उन्होंने आगे भेजा है और जो पीछे छोड़ा है, उसे हम लिख लेते हैं, और हमने हर चीज़ को एक स्पष्ट रजिस्टर में गिन रखा है।
क्रिया
نُحْىِ
हम जीवन देते हैं
nuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मृतकों को
l-mawtā
क्रिया
وَنَكْتُبُ
और हम लिखते हैं
wanaktubu
क्रिया
قَدَّمُوا۟
उन्होंने आगे भेजा
qaddamū
संज्ञा
وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ
और उनके निशान
waāthārahum
संज्ञा
وَكُلَّ
और हर
wakulla
क्रिया
أَحْصَيْنَـٰهُ
हमने उसे गिन रखा है
aḥṣaynāhu
संज्ञा
إِمَامٍۢ
एक रजिस्टर
imāmin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waḍrib lahum maṡalan Aṣḥābal-Qaryatih, iż jā'ahal-mursalūn.
और उनके सामने एक मिसाल पेश करो: शहर के लोगों की, जब उनके पास रसूल आए -
क्रिया
وَٱضْرِبْ
और पेश करो
wa-iḍ'rib
संज्ञा
مَّثَلًا
एक मिसाल
mathalan
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
वालों की
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْقَرْيَةِ
शहर
l-qaryati
क्रिया
جَآءَهَا
उसके पास आए
jāahā
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلُونَ
रसूल
l-mur'salūna
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Iż arsalnā ilayhimuṡnayni fa każżabūhumā fa ʿazzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaykum mursalūn.
जब हमने उनके पास दो भेजे तो उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया, तो हमने एक तीसरे से उन्हें मजबूत किया, और उन्होंने कहा, "निश्चय ही, हम तुम्हारी ओर भेजे गए रसूल हैं।"
क्रिया
أَرْسَلْنَآ
हमने भेजा
arsalnā
अव्यय
إِلَيْهِمُ
उनकी ओर
ilayhimu
संज्ञा
ٱثْنَيْنِ
दो (रसूलों) को
ith'nayni
क्रिया
فَكَذَّبُوهُمَا
तो उन्होंने दोनों को झुठलाया
fakadhabūhumā
क्रिया
فَعَزَّزْنَا
तो हमने मजबूत किया
faʿazzaznā
संज्ञा
بِثَالِثٍۢ
एक तीसरे से
bithālithin
क्रिया
فَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
faqālū
अव्यय
إِلَيْكُم
तुम्हारी ओर
ilaykum
संज्ञा
مُّرْسَلُونَ
रसूल हैं
mur'salūna
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qālū mā antum illā bašarum miṡlunā wa mā anzalar-Raḥmānu min šay'in in antum illā takżibūn.
उन्होंने कहा, "तुम हमारे जैसे मनुष्यों के सिवा कुछ नहीं हो, और परम कृपालु ने कुछ भी नहीं उतारा है। तुम केवल झूठ बोल रहे हो।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
بَشَرٌۭ
मनुष्यों के
basharun
संज्ञा
مِّثْلُنَا
हमारे जैसे
mith'lunā
क्रिया
أَنزَلَ
उतारा है
anzala
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
परम कृपालु ने
l-raḥmānu
क्रिया
تَكْذِبُونَ
झूठ बोल रहे हो
takdhibūna
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qālū Rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la mursalūn.
उन्होंने कहा, "हमारा रब जानता है कि हम तुम्हारी ओर भेजे गए रसूल हैं,
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हारी ओर
ilaykum
संज्ञा
لَمُرْسَلُونَ
निश्चित रूप से रसूल हैं
lamur'salūna
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa mā ʿalaynā illal-balāgul-mubīn.
और हमारी ज़िम्मेदारी केवल स्पष्ट रूप से सूचित करने के सिवा कुछ नहीं।"
अव्यय
عَلَيْنَآ
हम पर है
ʿalaynā
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰغُ
पहुँचाने के
l-balāghu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
स्पष्ट रूप से
l-mubīnu
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qālū innā taṭayyarnā bikum, la'il lam tantahū lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ʿażābun alīm.
उन्होंने कहा, "निश्चय ही, हम तुम्हें एक बुरा शगुन मानते हैं। यदि तुम बाज़ नहीं आए, तो हम तुम्हें ज़रूर पत्थर मारेंगे, और तुम्हें हमारी ओर से एक दर्दनाक सज़ा ज़रूर मिलेगी।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
تَطَيَّرْنَا
हम अपशकुन देखते हैं
taṭayyarnā
क्रिया
تَنتَهُوا۟
तुम बाज़ आए
tantahū
क्रिया
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
ज़रूर, हम तुम्हें पत्थर मारेंगे
lanarjumannakum
क्रिया
وَلَيَمَسَّنَّكُم
और ज़रूर तुम्हें छुएगी
walayamassannakum
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qālū ṭā'irukum maʿakum, a'in żukkirtum, bal antum qawmum musrifūn.
उन्होंने कहा, "तुम्हारा शगुन तुम्हारे साथ है। क्या इसलिए कि तुम्हें याद दिलाया गया? बल्कि, तुम एक उल्लंघन करने वाले लोग हो।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
طَـٰٓئِرُكُم
तुम्हारा अपशकुन
ṭāirukum
अव्यय
مَّعَكُمْ ۚ
तुम्हारे साथ है
maʿakum
क्रिया
ذُكِّرْتُم ۚ
तुम्हें समझाया गया
dhukkir'tum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक समुदाय हो
qawmun
संज्ञा
مُّسْرِفُونَ
उल्लंघन करने वाले
mus'rifūna
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa jā'a min aqṣal-madīnati rajuluy yasʿā, qāla yā qawmittabiʿul-mursalīn.
और शहर के सबसे दूर के छोर से एक आदमी दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, "ऐ मेरे लोगों, रसूलों का अनुसरण करो।
क्रिया
وَجَآءَ
और आया
wajāa
संज्ञा
أَقْصَا
सबसे दूर के छोर
aqṣā
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर के
l-madīnati
संज्ञा
رَجُلٌۭ
एक आदमी
rajulun
क्रिया
يَسْعَىٰ
दौड़ता हुआ
yasʿā
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरे लोगों
yāqawmi
क्रिया
ٱتَّبِعُوا۟
अनुसरण करो
ittabiʿū
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों का
l-mur'salīna
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ittabiʿū mal lā yas'alukum ajraw wahum muhtadūn.
उनका अनुसरण करो जो तुमसे कोई भुगतान नहीं मांगते, और वे सही मार्ग पर हैं।
क्रिया
ٱتَّبِعُوا۟
अनुसरण करो
ittabiʿū
क्रिया
يَسْـَٔلُكُمْ
तुमसे मांगते
yasalukum
संज्ञा
أَجْرًۭا
कोई भुगतान
ajran
संज्ञा
مُّهْتَدُونَ
सही मार्ग पर हैं
muh'tadūna
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa mā liya lā aʿbudul-lażī faṭaranī wa ilayhi turjaʿūn.
और मैं उसकी पूजा क्यों न करूं जिसने मुझे बनाया है और जिसकी ओर तुम सब लौटाए जाओगे?
क्रिया
أَعْبُدُ
मैं पूजा करूँ
aʿbudu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
alladhī
क्रिया
فَطَرَنِى
मुझे बनाया
faṭaranī
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
A'attakhiżu min dūnihī ālihatan iy yuridnir-Raḥmānu biḍurril lā tugni ʿannī šafāʿatuhum šay'aw wa lā yunqiżūn.
क्या मैं उसे छोड़कर दूसरे देवताओं को अपना लूँ जिनकी सिफ़ारिश मेरे किसी काम नहीं आएगी यदि परम कृपालु मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, और न ही वे मुझे बचा सकते हैं?
क्रिया
ءَأَتَّخِذُ
क्या मैं बना लूँ
a-attakhidhu
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
ءَالِهَةً
देवताओं को
ālihatan
क्रिया
يُرِدْنِ
वह मेरे लिए चाहे
yurid'ni
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
परम कृपालु
l-raḥmānu
संज्ञा
بِضُرٍّۢ
कोई हानि
biḍurrin
क्रिया
تُغْنِ
काम आएगी
tugh'ni
संज्ञा
شَفَـٰعَتُهُمْ
उनकी सिफ़ारिश
shafāʿatuhum
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
يُنقِذُونِ
वे मुझे बचा सकते हैं
yunqidhūni
36:24
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Innī iżal lafī ḍalālim mubīn.
निश्चय ही, तब मैं स्पष्ट त्रुटि में हो जाऊँगा।
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक, मैं
innī
अव्यय
لَّفِى
निश्चित रूप से में होऊंगा
lafī
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
एक त्रुटि
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍ
स्पष्ट
mubīnin
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innī āmantu bi Rabbikum fasma'ūn.
निश्चय ही, मैं तुम्हारे रब पर विश्वास लाया हूँ, तो मेरी बात सुनो।"
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक, मैं
innī
क्रिया
ءَامَنتُ
मैं विश्वास लाया हूँ
āmantu
संज्ञा
بِرَبِّكُمْ
तुम्हारे रब पर
birabbikum
क्रिया
فَٱسْمَعُونِ
तो मेरी बात सुनो
fa-is'maʿūni
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Qīlad-khulil-Jannah(ta), qāla yā layta qawmī yaʿlamūn.
कहा गया, "स्वर्ग में प्रवेश करो।" उसने कहा, "काश मेरे लोग जान पाते
क्रिया
ٱدْخُلِ
प्रवेश करो
ud'khuli
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ ۖ
स्वर्ग में
l-janata
अव्यय
يَـٰلَيْتَ
काश
yālayta
संज्ञा
قَوْمِى
मेरे लोग
qawmī
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimā gafara lī Rabbī wa jaʿalanī minal-mukramīn.
कि कैसे मेरे रब ने मुझे क्षमा कर दिया और मुझे सम्मानित लोगों में शामिल किया।"
क्रिया
غَفَرَ
क्षमा कर दिया
ghafara
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब ने
rabbī
क्रिया
وَجَعَلَنِى
और मुझे बना दिया
wajaʿalanī
संज्ञा
ٱلْمُكْرَمِينَ
सम्मानित लोगों
l-muk'ramīna
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wa mā anzalnā 'alā qawmihī mim ba'dihī min jundim minas-samā'i wa mā kunnā munzilīn.
और हमने उसके बाद उसकी क़ौम पर आसमान से कोई सेना नहीं उतारी, और न ही हम ऐसा करने वाले थे।
क्रिया
أَنزَلْنَا
हमने उतारा
anzalnā
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके
baʿdihi
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
مُنزِلِينَ
उतारने वाले
munzilīna
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
वह तो बस एक चीख़ थी, और तुरंत वे बुझ गए।
संज्ञा
صَيْحَةًۭ
एक चीख़ के
ṣayḥatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
خَـٰمِدُونَ
बुझ गए
khāmidūna
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
बन्दों पर कितना अफ़सोस है। उनके पास कोई रसूल नहीं आया सिवाय इसके कि वे उसका मज़ाक उड़ाते थे।
संज्ञा
يَـٰحَسْرَةً
अफसोस
yāḥasratan
संज्ञा
ٱلْعِبَادِ ۚ
बन्दों
l-ʿibādi
क्रिया
يَأْتِيهِم
उनके पास आया
yatīhim
संज्ञा
رَّسُولٍ
रसूल
rasūlin
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
मज़ाक उड़ाते
yastahziūna
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितनी पीढ़ियों को नष्ट कर दिया - कि वे उनकी ओर नहीं लौटेंगे?
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने नष्ट किया
ahlaknā
संज्ञा
قَبْلَهُم
उनसे पहले
qablahum
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों को
l-qurūni
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी ओर
ilayhim
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौटेंगे
yarjiʿūna
36:32
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
और वास्तव में, वे सब के सब हमारे सामने उपस्थित किए जाएँगे।
अव्यय
وَإِن
और निश्चय ही
wa-in
अव्यय
لَّمَّا
निश्चित रूप से
lammā
संज्ञा
جَمِيعٌۭ
एक साथ
jamīʿun
संज्ञा
لَّدَيْنَا
हमारे सामने
ladaynā
संज्ञा
مُحْضَرُونَ
उपस्थित किए जाएँगे
muḥ'ḍarūna
36:33
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
और उनके लिए एक निशानी मृत भूमि है। हमने उसे जीवित किया है और उससे अनाज निकाला है, और उसी में से वे खाते हैं।
संज्ञा
وَءَايَةٌۭ
और एक निशानी
waāyatun
अव्यय
لَّهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
भूमि है
l-arḍu
संज्ञा
ٱلْمَيْتَةُ
मृत
l-maytatu
क्रिया
أَحْيَيْنَـٰهَا
हम उसे जीवन देते हैं
aḥyaynāhā
क्रिया
وَأَخْرَجْنَا
और हम निकालते हैं
wa-akhrajnā
अव्यय
فَمِنْهُ
और उसी से
famin'hu
क्रिया
يَأْكُلُونَ
वे खाते हैं
yakulūna
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
wajaʿalnā fīhā jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin wafajjarnā fīhā mina l-ʿuyūni
और हमने उसमें खजूर के पेड़ और अंगूर की बेलों के बाग़ लगाए और उसमें से कुछ झरने बहा दिए -
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाए
wajaʿalnā
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़
jannātin
संज्ञा
نَّخِيلٍۢ
खजूर के
nakhīlin
संज्ञा
وَأَعْنَـٰبٍۢ
और अंगूर की बेलों
wa-aʿnābin
क्रिया
وَفَجَّرْنَا
और हमने बहा दिए
wafajjarnā
संज्ञा
ٱلْعُيُونِ
झरने
l-ʿuyūni
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
ताकि वे उसके फल और जो उनके हाथों ने बनाया है, खा सकें। तो क्या वे कृतज्ञ नहीं होंगे?
क्रिया
لِيَأْكُلُوا۟
ताकि वे खाएं
liyakulū
संज्ञा
ثَمَرِهِۦ
उसके फल
thamarihi
क्रिया
عَمِلَتْهُ
उसे बनाया
ʿamilathu
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ ۖ
उनके हाथों ने
aydīhim
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَشْكُرُونَ
वे कृतज्ञ होंगे
yashkurūna
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
महान है वह जिसने सभी जोड़े बनाए - उससे जो धरती उगाती है और स्वयं उनसे और उससे जिसे वे नहीं जानते।
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
महिमा हो
sub'ḥāna
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلْأَزْوَٰجَ
जोड़े
l-azwāja
क्रिया
تُنۢبِتُ
उगाती है
tunbitu
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
धरती
l-arḍu
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
स्वयं
anfusihim
अव्यय
وَمِمَّا
और उससे जो
wamimmā
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते
yaʿlamūna
36:37
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
और उनके लिए एक निशानी रात है। हम उससे दिन को खींच लेते हैं, और देखो, वे अंधकार में हैं।
संज्ञा
وَءَايَةٌۭ
और एक निशानी
waāyatun
अव्यय
لَّهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلَّيْلُ
रात है
al-laylu
क्रिया
نَسْلَخُ
हम खींच लेते हैं
naslakhu
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
مُّظْلِمُونَ
अंधकार में होते हैं
muẓ'limūna
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
wal-shamsu tajrī limus'taqarrin lahā dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
और सूरज एक नियत स्थान के लिए [अपने मार्ग पर] चलता है। यह प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ का निर्धारण है।
संज्ञा
وَٱلشَّمْسُ
और सूरज
wal-shamsu
क्रिया
تَجْرِى
चलता है
tajrī
संज्ञा
لِمُسْتَقَرٍّۢ
एक नियत स्थान के लिए
limus'taqarrin
अव्यय
لَّهَا ۚ
उसके लिए
lahā
संज्ञा
تَقْدِيرُ
निर्धारण है
taqdīru
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
प्रभुत्वशाली का
l-ʿazīzi
संज्ञा
ٱلْعَلِيمِ
सर्वज्ञ
l-ʿalīmi
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda kal-ʿur'jūni l-qadīmi
और चंद्रमा - हमने उसके लिए चरण निर्धारित किए हैं, जब तक कि वह पुरानी खजूर की टहनी की तरह वापस न आ जाए।
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ
और चंद्रमा
wal-qamara
क्रिया
قَدَّرْنَـٰهُ
हमने उसके लिए निर्धारित किया
qaddarnāhu
संज्ञा
مَنَازِلَ
चरण
manāzila
क्रिया
عَادَ
वह लौट आता है
ʿāda
संज्ञा
كَٱلْعُرْجُونِ
टहनी की तरह
kal-ʿur'jūni
संज्ञा
ٱلْقَدِيمِ
पुरानी
l-qadīmi
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
lā l-shamsu yanbaghī lahā an tud'rika l-qamara walā al-laylu sābiqu l-nahāri wakullun fī falakin yasbaḥūna
सूर्य के लिए यह संभव नहीं है कि वह चंद्रमा तक पहुंच जाए, न ही रात दिन से आगे निकल सकती है, बल्कि प्रत्येक, एक कक्षा में, तैर रहा है।
संज्ञा
ٱلشَّمْسُ
सूर्य के लिए
l-shamsu
क्रिया
يَنۢبَغِى
उचित है
yanbaghī
क्रिया
تُدْرِكَ
वह पकड़ ले
tud'rika
संज्ञा
ٱلْقَمَرَ
चंद्रमा को
l-qamara
संज्ञा
ٱلَّيْلُ
रात
al-laylu
संज्ञा
سَابِقُ
आगे निकलने वाली है
sābiqu
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ ۚ
दिन से
l-nahāri
संज्ञा
وَكُلٌّۭ
और सब
wakullun
संज्ञा
فَلَكٍۢ
एक कक्षा
falakin
क्रिया
يَسْبَحُونَ
तैर रहे हैं
yasbaḥūna
36:41
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūni
और उनके लिए एक निशानी यह है कि हमने उनके पूर्वजों को एक लदे हुए जहाज़ में ले जाया।
संज्ञा
وَءَايَةٌۭ
और एक निशानी
waāyatun
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
क्रिया
حَمَلْنَا
हमने उठाया
ḥamalnā
संज्ञा
ذُرِّيَّتَهُمْ
उनकी संतान को
dhurriyyatahum
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
जहाज़
l-ful'ki
संज्ञा
ٱلْمَشْحُونِ
लदे हुए
l-mashḥūni
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūna
और हमने उनके लिए उसी के समान बनाया जिस पर वे सवारी करते हैं।
क्रिया
وَخَلَقْنَا
और हमने बनाया
wakhalaqnā
संज्ञा
مِّثْلِهِۦ
उसी के समान
mith'lihi
क्रिया
يَرْكَبُونَ
वे सवारी करते हैं
yarkabūna
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
और अगर हम चाहें, तो हम उन्हें डुबो सकते हैं; तब कोई उनकी पुकार का जवाब नहीं देगा, और न ही वे बचाए जाएँगे
क्रिया
نَّشَأْ
हम चाहें
nasha
क्रिया
نُغْرِقْهُمْ
हम उन्हें डुबो सकते हैं
nugh'riq'hum
संज्ञा
صَرِيخَ
कोई पुकार का जवाब देने वाला
ṣarīkha
क्रिया
يُنقَذُونَ
बचाए जाएँगे
yunqadhūna
36:44
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
सिवाय हमारी ओर से एक दया और एक समय के लिए प्रावधान के।
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया के
raḥmatan
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
संज्ञा
وَمَتَـٰعًا
और प्रावधान
wamatāʿan
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
और जब उनसे कहा जाता है, "उससे डरो जो तुम्हारे सामने है और जो तुम्हारे पीछे है; शायद तुम पर दया की जाएगी..."
क्रिया
قِيلَ
कहा जाता है
qīla
संज्ञा
بَيْنَ
तुम्हारे सामने है
bayna
संज्ञा
أَيْدِيكُمْ
तुम्हारे सामने है
aydīkum
संज्ञा
خَلْفَكُمْ
तुम्हारे पीछे है
khalfakum
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
दया प्राप्त करो
tur'ḥamūna
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
और उनके रब के संकेतों में से कोई संकेत उनके पास नहीं आता सिवाय इसके कि वे उससे मुंह मोड़ लेते हैं।
क्रिया
تَأْتِيهِم
उनके पास आता है
tatīhim
संज्ञा
ءَايَةٍۢ
संकेत
āyatin
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
संकेतों
āyāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते हैं
kānū
संज्ञा
مُعْرِضِينَ
मुंह मोड़ने वाले
muʿ'riḍīna
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
और जब उनसे कहा जाता है, "उसमें से खर्च करो जो अल्लाह ने तुम्हें प्रदान किया है," तो जो लोग अविश्वास करते हैं, वे उन लोगों से कहते हैं जो विश्वास करते हैं, "क्या हम उसे खिलाएं जिसे, अगर अल्लाह चाहता, तो वह खिला देता? तुम तो बस स्पष्ट त्रुटि में हो।"
क्रिया
قِيلَ
कहा जाता है
qīla
क्रिया
أَنفِقُوا۟
खर्च करो
anfiqū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
رَزَقَكُمُ
तुम्हें प्रदान किया है
razaqakumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
अविश्वास करते हैं
kafarū
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
विश्वास करते हैं
āmanū
क्रिया
أَنُطْعِمُ
क्या हम खिलाएं
anuṭ'ʿimu
क्रिया
يَشَآءُ
चाहता
yashāu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
أَطْعَمَهُۥٓ
वह उसे खिला देता
aṭʿamahu
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम हो
antum
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
एक त्रुटि
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
और वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
वे एक विस्फोट के अलावा किसी चीज़ का इंतज़ार नहीं करते जो उन्हें उस समय पकड़ लेगा जब वे विवाद कर रहे होंगे।
क्रिया
يَنظُرُونَ
वे इंतज़ार करते
yanẓurūna
संज्ञा
صَيْحَةًۭ
एक चीख़ के
ṣayḥatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
क्रिया
تَأْخُذُهُمْ
जो उन्हें पकड़ लेगी
takhudhuhum
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَخِصِّمُونَ
झगड़ रहे होंगे
yakhiṣṣimūna
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
और वे वसीयत करने या अपने लोगों के पास लौटने में सक्षम नहीं होंगे।
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे सक्षम होंगे
yastaṭīʿūna
संज्ञा
تَوْصِيَةًۭ
वसीयत करने में
tawṣiyatan
संज्ञा
أَهْلِهِمْ
अपने लोगों
ahlihim
क्रिया
يَرْجِعُونَ
वे लौट सकेंगे
yarjiʿūna
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
और सूर फूंका जाएगा; और तुरंत कब्रों से वे अपने रब की ओर दौड़ पड़ेंगे।
क्रिया
وَنُفِخَ
और फूंका जाएगा
wanufikha
अव्यय
فَإِذَا
और अचानक
fa-idhā
संज्ञा
ٱلْأَجْدَاثِ
कब्रों
l-ajdāthi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
क्रिया
يَنسِلُونَ
वे दौड़ पड़ेंगे
yansilūna
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
वे कहेंगे, "हाय हम पर! हमें हमारी नींद की जगह से किसने उठाया?" [जवाब मिलेगा], "यह वही है जिसका परम कृपालु ने वादा किया था, और रसूलों ने सच कहा था।"
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَا
हाय हम पर
yāwaylanā
क्रिया
بَعَثَنَا
हमें उठाया
baʿathanā
संज्ञा
مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ
हमारी नींद की जगह
marqadinā
क्रिया
وَعَدَ
वादा किया था
waʿada
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
परम कृपालु ने
l-raḥmānu
क्रिया
وَصَدَقَ
और सच कहा था
waṣadaqa
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلُونَ
रसूलों ने
l-mur'salūna
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
यह केवल एक विस्फोट होगा, और तुरंत वे सब हमारे सामने उपस्थित हो जाएँगे।
क्रिया
كَانَتْ
वह होगी
kānat
संज्ञा
صَيْحَةًۭ
एक चीख़ के
ṣayḥatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
لَّدَيْنَا
हमारे सामने
ladaynā
संज्ञा
مُحْضَرُونَ
उपस्थित किए जाएँगे
muḥ'ḍarūna
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
तो आज किसी भी आत्मा के साथ बिल्कुल भी अन्याय नहीं किया जाएगा, और तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा जो तुम करते थे।
संज्ञा
فَٱلْيَوْمَ
तो इस दिन
fal-yawma
क्रिया
تُظْلَمُ
अन्याय किया जाएगा
tuẓ'lamu
संज्ञा
نَفْسٌۭ
किसी आत्मा पर
nafsun
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
تُجْزَوْنَ
तुम्हें बदला दिया जाएगा
tuj'zawna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते थे
taʿmalūna
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَـٰكِهُونَ
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
निश्चय ही स्वर्ग के साथी, उस दिन, [आनंदमय] कार्य में व्यस्त रहेंगे -
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
साथी
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग के
l-janati
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
इस दिन
l-yawma
संज्ञा
شُغُلٍۢ
एक कार्य में
shughulin
संज्ञा
فَـٰكِهُونَ
आनंदित होंगे
fākihūna
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
hum wa-azwājuhum fī ẓilālin ʿalā l-arāiki muttakiūna
वे और उनकी पत्नियाँ - छाया में, सजे हुए सोफों पर झुके हुए।
संज्ञा
وَأَزْوَٰجُهُمْ
और उनकी पत्नियाँ
wa-azwājuhum
संज्ञा
ظِلَـٰلٍ
छाया
ẓilālin
संज्ञा
ٱلْأَرَآئِكِ
सोफों
l-arāiki
संज्ञा
مُتَّكِـُٔونَ
झुके हुए
muttakiūna
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
उनके लिए उसमें फल हैं, और उनके लिए वह सब कुछ है जो वे माँगते हैं [या चाहते हैं]
संज्ञा
فَـٰكِهَةٌۭ
फल हैं
fākihatun
अव्यय
وَلَهُم
और उनके लिए
walahum
क्रिया
يَدَّعُونَ
वे मांगते हैं
yaddaʿūna
36:58
سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
[और] "शांति," एक दयालु रब का एक वचन।
संज्ञा
سَلَـٰمٌۭ
शांति
salāmun
संज्ञा
قَوْلًۭا
एक वचन
qawlan
संज्ञा
رَّحِيمٍۢ
दयालु
raḥīmin
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
[लेकिन वह कहेगा], "आज तुम अलग हो जाओ, ऐ अपराधियों।
क्रिया
وَٱمْتَـٰزُوا۟
लेकिन अलग हो जाओ
wa-im'tāzū
अव्यय
أَيُّهَا
ऐ अपराधियों
ayyuhā
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
ऐ अपराधियों
l-muj'rimūna
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
क्या मैंने तुम्हें आदेश नहीं दिया था, ऐ आदम की संतान, कि तुम शैतान की पूजा न करो - [क्योंकि] निश्चय ही, वह तुम्हारा स्पष्ट शत्रु है -
अव्यय
۞ أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
أَعْهَدْ
मैंने आदेश दिया
aʿhad
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हें
ilaykum
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ आदम की संतान
yābanī
संज्ञा
ءَادَمَ
ऐ आदम की संतान
ādama
क्रिया
تَعْبُدُوا۟
पूजा
taʿbudū
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
शैतान की
l-shayṭāna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही, वह
innahu
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
एक शत्रु है
ʿaduwwun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
और यह कि तुम [केवल] मेरी पूजा करो? यह एक सीधा मार्ग है।
अव्यय
وَأَنِ
और यह कि
wa-ani
क्रिया
ٱعْبُدُونِى ۚ
तुम मेरी पूजा करो
uʿ'budūnī
संज्ञा
صِرَٰطٌۭ
एक मार्ग है
ṣirāṭun
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٌۭ
सीधा
mus'taqīmun
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
और उसने तुममें से एक बड़ी भीड़ को गुमराह कर दिया था। तो क्या तुम तर्क का प्रयोग नहीं करते थे?
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَضَلَّ
उसने गुमराह किया
aḍalla
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
संज्ञा
جِبِلًّۭا
एक भीड़ को
jibillan
संज्ञा
كَثِيرًا ۖ
बड़ी
kathīran
अव्यय
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम थे
takūnū
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तर्क का प्रयोग करते
taʿqilūna
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūna
यह वह नरक है जिसका तुमसे वादा किया गया था।
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
यह
hādhihi
संज्ञा
جَهَنَّمُ
नरक है
jahannamu
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसका
allatī
क्रिया
تُوعَدُونَ
वादा किया गया था
tūʿadūna
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
आज इसमें जलने के लिए [प्रवेश करो] क्योंकि तुम इनकार करते थे।"
क्रिया
ٱصْلَوْهَا
उसमें जलो
iṣ'lawhā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْفُرُونَ
इनकार करते थे
takfurūna
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim watukallimunā aydīhim watashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūna
उस दिन, हम उनके मुँह पर मुहर लगा देंगे, और उनके हाथ हमसे बात करेंगे, और उनके पैर गवाही देंगे कि वे क्या कमाते थे।
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
इस दिन
al-yawma
क्रिया
نَخْتِمُ
हम मुहर लगा देंगे
nakhtimu
संज्ञा
أَفْوَٰهِهِمْ
उनके मुँह
afwāhihim
क्रिया
وَتُكَلِّمُنَآ
और हमसे बात करेंगे
watukallimunā
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथ
aydīhim
क्रिया
وَتَشْهَدُ
और गवाही देंगे
watashhadu
संज्ञा
أَرْجُلُهُم
उनके पैर
arjuluhum
अव्यय
بِمَا
उसके बारे में जो
bimā
क्रिया
يَكْسِبُونَ
कमाता थे
yaksibūna
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
और अगर हम चाहते, तो हम उनकी आँखों को मिटा सकते थे, और वे रास्ते को [ढूंढने के लिए] दौड़ते, और वे कैसे देख सकते थे?
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते
nashāu
क्रिया
لَطَمَسْنَا
हम ज़रूर मिटा देते
laṭamasnā
संज्ञा
أَعْيُنِهِمْ
उनकी आँखें
aʿyunihim
क्रिया
فَٱسْتَبَقُوا۟
तो वे दौड़ते
fa-is'tabaqū
संज्ञा
ٱلصِّرَٰطَ
रास्ते को
l-ṣirāṭa
अव्यय
فَأَنَّىٰ
तो कैसे
fa-annā
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखते
yub'ṣirūna
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
और अगर हम चाहते, तो हम उन्हें उनकी जगहों पर विकृत कर सकते थे, ताकि वे आगे बढ़ने में सक्षम न हों, और न ही वे लौट सकें।
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते
nashāu
क्रिया
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
ज़रूर, हम उन्हें बदल देते
lamasakhnāhum
संज्ञा
مَكَانَتِهِمْ
उनकी जगहों
makānatihim
क्रिया
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
वे सक्षम होते
is'taṭāʿū
संज्ञा
مُضِيًّۭا
आगे बढ़ने में
muḍiyyan
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौटते
yarjiʿūna
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
और जिसे हम लंबी आयु प्रदान करते हैं, हम उसे रचना में उलट देते हैं; तो क्या वे नहीं समझेंगे?
क्रिया
نُّعَمِّرْهُ
हम उसे लंबी उम्र देते हैं
nuʿammir'hu
क्रिया
نُنَكِّسْهُ
हम उसे उलट देते हैं
nunakkis'hu
संज्ञा
ٱلْخَلْقِ ۖ
रचना
l-khalqi
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَعْقِلُونَ
वे समझते
yaʿqilūna
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
और हमने पैगंबर मुहम्मद को कविता का ज्ञान नहीं दिया, और न ही यह उनके लिए उपयुक्त है। यह तो केवल एक संदेश और एक स्पष्ट क़ुरआन है।
क्रिया
عَلَّمْنَـٰهُ
हमने उसे सिखाया
ʿallamnāhu
संज्ञा
ٱلشِّعْرَ
कविता
l-shiʿ'ra
क्रिया
يَنۢبَغِى
यह उपयुक्त है
yanbaghī
अव्यय
لَهُۥٓ ۚ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक अनुस्मारक
dhik'run
संज्ञा
وَقُرْءَانٌۭ
और एक क़ुरआन
waqur'ānun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
ताकि जो कोई जीवित है उसे चेतावनी दी जा सके और अविश्वासियों के विरुद्ध वचन सत्य हो जाए।
क्रिया
لِّيُنذِرَ
चेतावनी देने के लिए
liyundhira
क्रिया
وَيَحِقَّ
और सत्य हो जाए
wayaḥiqqa
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
वचन
l-qawlu
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
अविश्वासियों
l-kāfirīna
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
क्या वे नहीं देखते कि हमने उनके लिए उससे बनाया है जो हमारे हाथों ने बनाया है, चरने वाले पशु, और [फिर] वे उनके मालिक हैं?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देखते
yaraw
क्रिया
خَلَقْنَا
बनाया
khalaqnā
क्रिया
عَمِلَتْ
बनाया है
ʿamilat
संज्ञा
أَيْدِينَآ
हमारे हाथों ने
aydīnā
संज्ञा
أَنْعَـٰمًۭا
पशु
anʿāman
संज्ञा
مَـٰلِكُونَ
मालिक हैं
mālikūna
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
और हमने उन्हें उनके लिए वश में कर दिया है, तो उनमें से कुछ पर वे सवारी करते हैं, और उनमें से कुछ को वे खाते हैं।
क्रिया
وَذَلَّلْنَـٰهَا
और हमने उन्हें वश में कर दिया
wadhallalnāhā
अव्यय
فَمِنْهَا
तो उनमें से कुछ
famin'hā
संज्ञा
رَكُوبُهُمْ
उनकी सवारी हैं
rakūbuhum
अव्यय
وَمِنْهَا
और उनमें से कुछ
wamin'hā
क्रिया
يَأْكُلُونَ
वे खाते हैं
yakulūna
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
walahum fīhā manāfiʿu wamashāribu afalā yashkurūna
और उनके लिए उसमें लाभ और पेय हैं, तो क्या वे आभारी नहीं होंगे?
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
مَنَـٰفِعُ
लाभ हैं
manāfiʿu
संज्ञा
وَمَشَارِبُ ۖ
और पेय
wamashāribu
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَشْكُرُونَ
वे धन्यवाद देते
yashkurūna
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūna
लेकिन उन्होंने अल्लाह के सिवा [झूठे] देवता बना लिए हैं कि शायद उनकी मदद की जाएगी।
क्रिया
وَٱتَّخَذُوا۟
और उन्होंने बना लिए
wa-ittakhadhū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ
देवता
ālihatan
अव्यय
لَّعَلَّهُمْ
शायद वे
laʿallahum
क्रिया
يُنصَرُونَ
मदद किए जाएं
yunṣarūna
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūna
वे उनकी मदद करने में सक्षम नहीं हैं, और वे उनके लिए सैनिक हैं जिन्हें [नरक के लिए] लाया जाएगा।
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे सक्षम हैं
yastaṭīʿūna
संज्ञा
نَصْرَهُمْ
उनकी मदद करने में
naṣrahum
संज्ञा
جُندٌۭ
एक सेना हैं
jundun
संज्ञा
مُّحْضَرُونَ
उपस्थित किए गए
muḥ'ḍarūna
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
तो उनकी बातें तुम्हें दुखी न करें। निश्चय ही, हम जानते हैं कि वे क्या छिपाते हैं और क्या प्रकट करते हैं।
क्रिया
يَحْزُنكَ
तुम्हें दुखी करे
yaḥzunka
संज्ञा
قَوْلُهُمْ ۘ
उनकी बातें
qawluhum
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही, हम
innā
क्रिया
نَعْلَمُ
जानते हैं
naʿlamu
क्रिया
يُسِرُّونَ
वे छिपाते हैं
yusirrūna
क्रिया
يُعْلِنُونَ
वे प्रकट करते हैं
yuʿ'linūna
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
क्या मनुष्य नहीं देखता कि हमने उसे एक [मात्र] वीर्य-बूंद से बनाया है - फिर अचानक वह एक स्पष्ट विरोधी बन जाता है?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
मनुष्य
l-insānu
क्रिया
خَلَقْنَـٰهُ
उसे बनाया
khalaqnāhu
संज्ञा
نُّطْفَةٍۢ
एक वीर्य-बूंद
nuṭ'fatin
अव्यय
فَإِذَا
फिर अचानक
fa-idhā
संज्ञा
خَصِيمٌۭ
एक विरोधी है
khaṣīmun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
और वह हमारे लिए एक मिसाल पेश करता है और अपनी [स्वयं की] रचना को भूल जाता है। वह कहता है, "हड्डियों को कौन जीवन देगा जब वे गल चुकी होंगी?"
क्रिया
وَضَرَبَ
और वह पेश करता है
waḍaraba
संज्ञा
مَثَلًۭا
एक मिसाल
mathalan
क्रिया
وَنَسِىَ
और भूल जाता है
wanasiya
संज्ञा
خَلْقَهُۥ ۖ
अपनी रचना को
khalqahu
क्रिया
قَالَ
वह कहता है
qāla
क्रिया
يُحْىِ
जीवन देगा
yuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْعِظَـٰمَ
हड्डियों को
l-ʿiẓāma
सर्वनाम
وَهِىَ
जबकि वे
wahiya
संज्ञा
رَمِيمٌۭ
गल चुकी हैं
ramīmun
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
कह दो, "उन्हें वही जीवन देगा जिसने उन्हें पहली बार बनाया था; और वह हर रचना का जानने वाला है।"
क्रिया
يُحْيِيهَا
वह उन्हें जीवन देगा
yuḥ'yīhā
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
क्रिया
أَنشَأَهَآ
उन्हें बनाया
ansha-ahā
संज्ञा
مَرَّةٍۢ ۖ
बार
marratin
संज्ञा
خَلْقٍ
रचना का
khalqin
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
[यह] वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे पेड़ से आग पैदा की, और फिर तुम उससे जलाते हो।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلْشَّجَرِ
पेड़
l-shajari
संज्ञा
ٱلْأَخْضَرِ
हरे
l-akhḍari
अव्यय
فَإِذَآ
फिर अचानक
fa-idhā
क्रिया
تُوقِدُونَ
जलाते हो
tūqidūna
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
क्या वह जिसने आकाश और पृथ्वी को बनाया, उनकी तरह बनाने में सक्षम नहीं है? हाँ, [ऐसा ही है]; और वह जानने वाला निर्माता है।
क्रिया
أَوَلَيْسَ
क्या नहीं है
awalaysa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाश
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और पृथ्वी को
wal-arḍa
संज्ञा
بِقَـٰدِرٍ
सक्षम
biqādirin
क्रिया
يَخْلُقَ
वह बनाए
yakhluqa
संज्ञा
مِثْلَهُم ۚ
उनकी तरह
mith'lahum
अव्यय
بَلَىٰ
हाँ, निश्चय ही
balā
संज्ञा
ٱلْخَلَّـٰقُ
महान निर्माता है
l-khalāqu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
सर्वज्ञ
l-ʿalīmu
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
उसका आदेश केवल यही है कि जब वह किसी चीज़ का इरादा करता है तो वह उससे कहता है, "हो जा," और वह हो जाती है।
संज्ञा
أَمْرُهُۥٓ
उसका आदेश
amruhu
क्रिया
أَرَادَ
वह इरादा करता है
arāda
संज्ञा
شَيْـًٔا
किसी चीज़ का
shayan
क्रिया
يَقُولَ
वह कहता है
yaqūla
क्रिया
فَيَكُونُ
और वह हो जाती है
fayakūnu
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shay-in wa-ilayhi tur'jaʿūna
तो महान है वह जिसके हाथ में हर चीज़ का प्रभुत्व है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
संज्ञा
فَسُبْحَـٰنَ
तो महिमा हो
fasub'ḥāna
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसकी जिसके
alladhī
संज्ञा
بِيَدِهِۦ
हाथ में
biyadihi
संज्ञा
مَلَكُوتُ
प्रभुत्व है
malakūtu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ का
shayin
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna