Sura Yasin Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Yasin (conocida como el corazón del Corán) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 36 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Yasin, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino y la certeza del Más Allá.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
36:1
يسٓ
Yā-Sīn.
Ya, Sin.
PARTÍCULA
يسٓ
Ya Sin
ya-seen
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Wal-Qur'ānil-Ḥakīm.
Por el sabio Corán.
NOMBRE PROPIO
وَٱلْقُرْءَانِ
Por el Corán
wal-qur'āni
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Innaka laminal-mursalīn.
Ciertamente, tú [oh, Muhammad] eres de los mensajeros,
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente tú
innaka
PARTÍCULA
لَمِنَ
eres de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
ʿalā ṣirāṭim mustaqīm.
en un camino recto.
PARTÍCULA
عَلَىٰ
En
ʿalā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzīlal-ʿAzīzir-Raḥīm.
[Ésta es] una revelación del Poderoso, el Misericordioso,
SUSTANTIVO
تَنزِيلَ
Una revelación
tanzīla
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزِ
del Poderoso
l-ʿazīzi
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمِ
el Misericordioso
l-raḥīmi
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunżira qawmam mā unżira ābā'uhum fahum gāfilūn.
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, por lo que están desprevenidos.
VERBO
لِتُنذِرَ
Para que adviertas
litundhira
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
a un pueblo
qawman
PARTÍCULA
مَّآ
no
VERBO
أُنذِرَ
fueron advertidos
undhira
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُهُمْ
sus antepasados
ābāuhum
PARTÍCULA
فَهُمْ
por lo que ellos
fahum
SUSTANTIVO
غَـٰفِلُونَ
están desprevenidos
ghāfilūna
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad ḥaqqal-qawlu ʿalā akṡarihim fahum lā yu'minūn.
La palabra ya se ha cumplido sobre la mayoría de ellos, pues no creen.
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
حَقَّ
se ha cumplido
ḥaqqa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَكْثَرِهِمْ
la mayoría de ellos
aktharihim
PARTÍCULA
فَهُمْ
así que ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aglālan fa-hiya ilal-ażqāni fahum muqmaḥūn.
De hecho, hemos puesto argollas en sus cuellos, y les llegan hasta las barbillas, por lo que tienen las cabezas forzadamente erguidas.
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente Nosotros
innā
VERBO
جَعَلْنَا
hemos puesto
jaʿalnā
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَعْنَـٰقِهِمْ
sus cuellos
aʿnāqihim
SUSTANTIVO
أَغْلَـٰلًۭا
argollas
aghlālan
PARTÍCULA
فَهِىَ
y ellas
fahiya
PARTÍCULA
إِلَى
(llegan) hasta
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَذْقَانِ
las barbillas
l-adhqāni
PARTÍCULA
فَهُم
por lo que ellos
fahum
SUSTANTIVO
مُّقْمَحُونَ
tienen las cabezas erguidas
muq'maḥūna
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja'alnā mim bayni aydīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agšaynāhum fahum lā yubṣirūn.
Y hemos puesto una barrera por delante y una barrera por detrás de ellos, y los hemos cubierto, de modo que no pueden ver.
VERBO
وَجَعَلْنَا
Y hemos puesto
wajaʿalnā
PARTÍCULA
مِنۢ
por
min
SUSTANTIVO
بَيْنِ
delante / entre
bayni
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
de ellos
aydīhim
SUSTANTIVO
سَدًّۭا
una barrera
saddan
PARTÍCULA
وَمِنْ
y por
wamin
SUSTANTIVO
خَلْفِهِمْ
detrás de ellos
khalfihim
SUSTANTIVO
سَدًّۭا
una barrera
saddan
VERBO
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
y los cubrimos
fa-aghshaynāhum
PARTÍCULA
فَهُمْ
de modo que ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُبْصِرُونَ
pueden ver
yub'ṣirūna
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wa sawā'un ʿalayhim a'anżartahum am lam tunżirhum lā yu'minūn.
Y les da igual si les adviertes o no les adviertes: no creerán.
SUSTANTIVO
وَسَوَآءٌ
Y es igual
wasawāon
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
para ellos
ʿalayhim
VERBO
ءَأَنذَرْتَهُمْ
si les adviertes
a-andhartahum
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تُنذِرْهُمْ
les adviertas
tundhir'hum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Innamā tunżiru manittabaʿaż-żikra wa khašiyar-Raḥmāna bil-gaīb(i), fa bašširhu bi magfiratiw wa ajrin karīm.
Solo puedes advertir a quien sigue el Mensaje y teme al Misericordioso en lo oculto. A él, anúnciale el perdón y una noble recompensa.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
تُنذِرُ
adviertes (a)
tundhiru
PRONOMBRE
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱتَّبَعَ
sigue
ittabaʿa
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرَ
el Recordatorio
l-dhik'ra
VERBO
وَخَشِىَ
y teme
wakhashiya
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنَ
al Misericordioso
l-raḥmāna
SUSTANTIVO
بِٱلْغَيْبِ ۖ
en lo oculto
bil-ghaybi
VERBO
فَبَشِّرْهُ
Anúnciale, pues
fabashir'hu
SUSTANTIVO
بِمَغْفِرَةٍۢ
el perdón
bimaghfiratin
SUSTANTIVO
وَأَجْرٍۢ
y una recompensa
wa-ajrin
SUSTANTIVO
كَرِيمٍ
noble
karīmin
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Innā Naḥnu nuḥyil-mawtā wa naktubu mā qaddamū wa āṡārahum, wa kulla šay'in aḥṣaynāhu fī imāmim mubīn.
Ciertamente, Nosotros somos Quienes devolvemos la vida a los muertos, y registramos lo que han adelantado y las huellas que dejan. Y todo lo hemos enumerado en un claro Registro.
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente Nosotros
innā
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
VERBO
نُحْىِ
damos vida
nuḥ'yī
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
VERBO
وَنَكْتُبُ
y registramos
wanaktubu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
قَدَّمُوا۟
adelantaron
qaddamū
SUSTANTIVO
وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ
y sus huellas
waāthārahum
SUSTANTIVO
وَكُلَّ
y cada
wakulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
VERBO
أَحْصَيْنَـٰهُ
la hemos enumerado
aḥṣaynāhu
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
إِمَامٍۢ
un Registro
imāmin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waḍrib lahum maṡalan Aṣḥābal-Qaryatih, iż jā'ahal-mursalūn.
Preséntales como ejemplo a los habitantes de la ciudad cuando llegaron a ella los mensajeros.
VERBO
وَٱضْرِبْ
Y dales
wa-iḍ'rib
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
مَّثَلًا
un ejemplo
mathalan
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبَ
(de) los habitantes
aṣḥāba
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةِ
de la ciudad
l-qaryati
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
جَآءَهَا
vinieron a ella
jāahā
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلُونَ
los Mensajeros
l-mur'salūna
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Iż arsalnā ilayhimuṡnayni fa każżabūhumā fa ʿazzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaykum mursalūn.
Cuando les enviamos a dos[mensajeros], los desmintieron. Entonces los reforzamos con un tercero, y dijeron: "En verdad, somos mensajeros para ustedes".
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
أَرْسَلْنَآ
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
إِلَيْهِمُ
a ellos
ilayhimu
SUSTANTIVO
ٱثْنَيْنِ
a dos
ith'nayni
VERBO
فَكَذَّبُوهُمَا
pero los desmintieron
fakadhabūhumā
VERBO
فَعَزَّزْنَا
entonces reforzamos
faʿazzaznā
SUSTANTIVO
بِثَالِثٍۢ
con un tercero
bithālithin
VERBO
فَقَالُوٓا۟
y dijeron
faqālū
PARTÍCULA
إِنَّآ
En verdad nosotros
innā
PARTÍCULA
إِلَيْكُم
a ustedes
ilaykum
SUSTANTIVO
مُّرْسَلُونَ
somos mensajeros
mur'salūna
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qālū mā antum illā bašarum miṡlunā wa mā anzalar-Raḥmānu min šay'in in antum illā takżibūn.
Ellos dijeron: "Ustedes no son más que seres humanos como nosotros, y el Misericordioso no ha revelado nada. Ustedes no hacen más que mentir".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
مَآ
No
PRONOMBRE
أَنتُمْ
sois ustedes
antum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
seres humanos
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُنَا
como nosotros
mith'lunā
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Misericordioso
l-raḥmānu
PARTÍCULA
مِن
ninguna
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
أَنتُمْ
hacen ustedes
antum
PARTÍCULA
إِلَّا
más que
illā
VERBO
تَكْذِبُونَ
mentir
takdhibūna
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qālū Rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la mursalūn.
Ellos dijeron: "Nuestro Señor sabe que ciertamente somos mensajeros para ustedes.
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
إِنَّآ
que ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
SUSTANTIVO
لَمُرْسَلُونَ
somos mensajeros
lamur'salūna
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa mā ʿalaynā illal-balāgul-mubīn.
Y a nosotros solo nos corresponde transmitir claramente [el Mensaje]".
PARTÍCULA
وَمَا
Y no hay
wamā
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ
sobre nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ
transmitir el mensaje
l-balāghu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
claramente
l-mubīnu
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qālū innā taṭayyarnā bikum, la'il lam tantahū lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ʿażābun alīm.
Dijeron [los incrédulos]: "De hecho, vemos un mal augurio en ustedes. Si no desisten, seguramente los apedrearemos, y recibirán de nuestra parte un castigo doloroso".
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
VERBO
تَطَيَّرْنَا
vemos un mal augurio
taṭayyarnā
PARTÍCULA
بِكُمْ ۖ
en ustedes
bikum
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَنتَهُوا۟
desisten
tantahū
VERBO
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
seguro los apedrearemos
lanarjumannakum
VERBO
وَلَيَمَسَّنَّكُم
y seguro les tocará
walayamassannakum
PARTÍCULA
مِّنَّا
de nuestra parte
minnā
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qālū ṭā'irukum maʿakum, a'in żukkirtum, bal antum qawmum musrifūn.
Ellos respondieron: "Su mal augurio está con ustedes mismos. ¿Es porque han sido advertidos? Más bien, ustedes son un pueblo transgresor".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
طَـٰٓئِرُكُم
Su mal augurio
ṭāirukum
PARTÍCULA
مَّعَكُمْ ۚ
está con ustedes
maʿakum
PARTÍCULA
أَئِن
¿Acaso porque
a-in
VERBO
ذُكِّرْتُم ۚ
se les advierte?
dhukkir'tum
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
son un pueblo
qawmun
SUSTANTIVO
مُّسْرِفُونَ
transgresor
mus'rifūna
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa jā'a min aqṣal-madīnati rajuluy yasʿā, qāla yā qawmittabiʿul-mursalīn.
Y desde el extremo más lejano de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Sigan a los mensajeros.
VERBO
وَجَآءَ
Y vino
wajāa
PARTÍCULA
مِنْ
desde
min
SUSTANTIVO
أَقْصَا
el extremo más lejano
aqṣā
SUSTANTIVO
ٱلْمَدِينَةِ
de la ciudad
l-madīnati
SUSTANTIVO
رَجُلٌۭ
un hombre
rajulun
VERBO
يَسْعَىٰ
corriendo
yasʿā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
ٱتَّبِعُوا۟
Sigan
ittabiʿū
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ittabiʿū mal lā yas'alukum ajraw wahum muhtadūn.
Sigan a quienes no les piden ninguna recompensa, y que están bien guiados.
VERBO
ٱتَّبِعُوا۟
Sigan
ittabiʿū
PRONOMBRE
مَن
a quienes
man
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَسْـَٔلُكُمْ
les piden
yasalukum
SUSTANTIVO
أَجْرًۭا
paga alguna
ajran
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّهْتَدُونَ
están guiados
muh'tadūna
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa mā liya lā aʿbudul-lażī faṭaranī wa ilayhi turjaʿūn.
¿Y por qué no habría de adorar a Aquel que me creó y a Quien serán devueltos?
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué hay
wamā
PARTÍCULA
لِىَ
conmigo
liya
PARTÍCULA
لَآ
que no
VERBO
أَعْبُدُ
adore
aʿbudu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a Quien
alladhī
VERBO
فَطَرَنِى
me creó
faṭaranī
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Quien
wa-ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
serán devueltos?
tur'jaʿūna
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
A'attakhiżu min dūnihī ālihatan iy yuridnir-Raḥmānu biḍurril lā tugni ʿannī šafāʿatuhum šay'aw wa lā yunqiżūn.
¿Debería tomar a otros dioses en lugar de Él? Si el Misericordioso quisiera perjudicarme, su intercesión no me serviría de nada, ni podrían salvarme.
VERBO
ءَأَتَّخِذُ
¿Debería tomar
a-attakhidhu
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦٓ
de Él
dūnihi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةً
dioses?
ālihatan
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يُرِدْنِ
me quisiera
yurid'ni
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Misericordioso
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
بِضُرٍّۢ
con algún daño
biḍurrin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تُغْنِ
serviría
tugh'ni
PARTÍCULA
عَنِّى
para mí
ʿannī
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَتُهُمْ
su intercesión
shafāʿatuhum
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
de nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يُنقِذُونِ
me salvarían
yunqidhūni
36:24
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Innī iżal lafī ḍalālim mubīn.
De ser así, yo estaría en un extravío evidente.
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّفِى
seguro estaría en
lafī
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍ
evidente
mubīnin
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innī āmantu bi Rabbikum fasma'ūn.
Ciertamente he creído en el Señor de ustedes, así que escúchenme".
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
ءَامَنتُ
he creído
āmantu
SUSTANTIVO
بِرَبِّكُمْ
en su Señor
birabbikum
VERBO
فَٱسْمَعُونِ
así que escúchenme
fa-is'maʿūni
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Qīlad-khulil-Jannah(ta), qāla yā layta qawmī yaʿlamūn.
Se le dijo: "Entra al Paraíso". Él exclamó: "¡Ojalá mi pueblo supiera
VERBO
قِيلَ
Se le dijo
qīla
VERBO
ٱدْخُلِ
Entra
ud'khuli
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ ۖ
al Paraíso
l-janata
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
يَـٰلَيْتَ
¡Ojalá
yālayta
SUSTANTIVO
قَوْمِى
mi pueblo
qawmī
VERBO
يَعْلَمُونَ
supiera
yaʿlamūna
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimā gafara lī Rabbī wa jaʿalanī minal-mukramīn.
cómo mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados!"
PARTÍCULA
بِمَا
De cómo
bimā
VERBO
غَفَرَ
me ha perdonado
ghafara
PARTÍCULA
لِى
a mí
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
وَجَعَلَنِى
y me colocó
wajaʿalanī
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُكْرَمِينَ
los honrados
l-muk'ramīna
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wa mā anzalnā 'alā qawmihī mim ba'dihī min jundim minas-samā'i wa mā kunnā munzilīn.
Y no enviamos sobre su pueblo, después de él, ningún ejército del cielo, ni tampoco era necesario hacerlo.
PARTÍCULA
۞ وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَنزَلْنَا
enviamos
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
مِنۢ
después de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
él
baʿdihi
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
جُندٍۢ
ejército
jundin
PARTÍCULA
مِّنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
وَمَا
ni tampoco
wamā
VERBO
كُنَّا
éramos
kunnā
SUSTANTIVO
مُنزِلِينَ
(de los que) envían
munzilīna
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
No fue más que un solo estruendo, y de inmediato quedaron extinguidos.
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
كَانَتْ
fue
kānat
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
صَيْحَةًۭ
un estruendo
ṣayḥatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
único
wāḥidatan
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هُمْ
que ellos
hum
SUSTANTIVO
خَـٰمِدُونَ
quedaron extinguidos
khāmidūna
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
¡Qué lástima por los siervos! No vino a ellos mensajero alguno sin que se burlaran de él.
SUSTANTIVO
يَـٰحَسْرَةً
¡Qué lástima
yāḥasratan
PARTÍCULA
عَلَى
por
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعِبَادِ ۚ
los siervos!
l-ʿibādi
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَأْتِيهِم
vino a ellos
yatīhim
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
رَّسُولٍ
Mensajero
rasūlin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de él
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
¿Acaso no han visto cuántas generaciones destruimos antes que ellos, las cuales no volverán a ellos?
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
SUSTANTIVO
كَمْ
cuántas
kam
VERBO
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
SUSTANTIVO
قَبْلَهُم
antes de ellos
qablahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقُرُونِ
las generaciones
l-qurūni
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجِعُونَ
volverán
yarjiʿūna
36:32
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Y ciertamente, todos ellos serán llevados a comparecer ante Nosotros.
PARTÍCULA
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
todos
kullun
PARTÍCULA
لَّمَّا
así será
lammā
SUSTANTIVO
جَمِيعٌۭ
juntos
jamīʿun
SUSTANTIVO
لَّدَيْنَا
ante Nosotros
ladaynā
SUSTANTIVO
مُحْضَرُونَ
serán llevados
muḥ'ḍarūna
36:33
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
Y tienen un signo en la tierra muerta: le damos vida y sacamos de ella granos de los que comen.
SUSTANTIVO
وَءَايَةٌۭ
Y un signo
waāyatun
PARTÍCULA
لَّهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
(es) la tierra
l-arḍu
SUSTANTIVO
ٱلْمَيْتَةُ
muerta
l-maytatu
VERBO
أَحْيَيْنَـٰهَا
Nosotros le damos vida
aḥyaynāhā
VERBO
وَأَخْرَجْنَا
y sacamos
wa-akhrajnā
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
حَبًّۭا
granos
ḥabban
PARTÍCULA
فَمِنْهُ
y de ello
famin'hu
VERBO
يَأْكُلُونَ
ellos comen
yakulūna
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
wajaʿalnā fīhā jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin wafajjarnā fīhā mina l-ʿuyūni
Pusimos en ella jardines de palmeras y vides, e hicimos brotar en ella manantiales,
VERBO
وَجَعَلْنَا
Y pusimos
wajaʿalnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّخِيلٍۢ
palmeras
nakhīlin
SUSTANTIVO
وَأَعْنَـٰبٍۢ
y vides
wa-aʿnābin
VERBO
وَفَجَّرْنَا
e hicimos brotar
wafajjarnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعُيُونِ
los manantiales
l-ʿuyūni
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
para que coman de sus frutos y de lo que sus propias manos han producido. ¿Acaso no serán agradecidos?
VERBO
لِيَأْكُلُوا۟
Para que coman
liyakulū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
ثَمَرِهِۦ
sus frutos
thamarihi
PARTÍCULA
وَمَا
y (de) lo que no
wamā
VERBO
عَمِلَتْهُ
hicieron
ʿamilathu
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ ۖ
sus manos
aydīhim
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
يَشْكُرُونَ
agradecerán?
yashkurūna
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
¡Glorificado sea Quien creó todos los pares, de lo que brota la tierra, de ellos mismos, y de lo que no conocen!
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَ
Glorificado sea
sub'ḥāna
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلْأَزْوَٰجَ
las parejas
l-azwāja
SUSTANTIVO
كُلَّهَا
todas
kullahā
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُنۢبِتُ
hace crecer
tunbitu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
ellos mismos
anfusihim
PARTÍCULA
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
conocen
yaʿlamūna
36:37
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
Y otro signo para ellos es la noche. Retiramos de ella la luz del día, y quedan sumidos en la oscuridad.
SUSTANTIVO
وَءَايَةٌۭ
Y un Signo
waāyatun
PARTÍCULA
لَّهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلُ
(es) la noche
al-laylu
VERBO
نَسْلَخُ
Retiramos
naslakhu
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هُم
que ellos
hum
SUSTANTIVO
مُّظْلِمُونَ
están a oscuras
muẓ'limūna
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
wal-shamsu tajrī limus'taqarrin lahā dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
Y el sol corre hacia un destino establecido para él. Ese es el decreto del Poderoso, el Omnisciente.
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمْسُ
Y el sol
wal-shamsu
VERBO
تَجْرِى
corre
tajrī
SUSTANTIVO
لِمُسْتَقَرٍّۢ
hacia un punto fijo
limus'taqarrin
PARTÍCULA
لَّهَا ۚ
suyo
lahā
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO
تَقْدِيرُ
(es el) decreto
taqdīru
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزِ
del Poderoso
l-ʿazīzi
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمِ
del Omnisciente
l-ʿalīmi
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda kal-ʿur'jūni l-qadīmi
Y a la luna le hemos determinado fases, hasta que vuelve a parecer como un viejo tallo de palmera.
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرَ
Y a la luna
wal-qamara
VERBO
قَدَّرْنَـٰهُ
le hemos decretado
qaddarnāhu
SUSTANTIVO
مَنَازِلَ
fases
manāzila
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
عَادَ
vuelve a ser
ʿāda
SUSTANTIVO
كَٱلْعُرْجُونِ
como el tallo (de palmera)
kal-ʿur'jūni
SUSTANTIVO
ٱلْقَدِيمِ
viejo
l-qadīmi
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
lā l-shamsu yanbaghī lahā an tud'rika l-qamara walā al-laylu sābiqu l-nahāri wakullun fī falakin yasbaḥūna
No le es permitido al sol alcanzar a la luna, ni la noche puede adelantarse al día. Cada uno nada en una órbita.
PARTÍCULA
لَا
No
SUSTANTIVO
ٱلشَّمْسُ
al sol
l-shamsu
VERBO
يَنۢبَغِى
le es permitido
yanbaghī
PARTÍCULA
لَهَآ
a él
lahā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُدْرِكَ
alcance
tud'rika
SUSTANTIVO
ٱلْقَمَرَ
a la luna
l-qamara
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلُ
la noche
al-laylu
SUSTANTIVO
سَابِقُ
puede adelantarse
sābiqu
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ ۚ
al día
l-nahāri
SUSTANTIVO
وَكُلٌّۭ
sino que todos
wakullun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
فَلَكٍۢ
una órbita
falakin
VERBO
يَسْبَحُونَ
nadan
yasbaḥūna
36:41
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūni
Y un signo para ellos es que transportamos a sus antepasados en una nave abarrotada.
SUSTANTIVO
وَءَايَةٌۭ
Y un signo
waāyatun
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
أَنَّا
(es) que Nosotros
annā
VERBO
حَمَلْنَا
transportamos
ḥamalnā
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتَهُمْ
a sus descendientes
dhurriyyatahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
la nave
l-ful'ki
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْحُونِ
abarrotada
l-mashḥūni
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūna
Y creamos para ellos naves similares en las que se embarcan.
VERBO
وَخَلَقْنَا
Y creamos
wakhalaqnā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
مِّثْلِهِۦ
sus similares
mith'lihi
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَرْكَبُونَ
ellos montan
yarkabūna
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
Si hubiéramos querido, los habríamos ahogado; entonces nadie habría acudido a sus gritos de auxilio, ni habrían sido salvados,
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
نَّشَأْ
quisiéramos
nasha
VERBO
نُغْرِقْهُمْ
los ahogaríamos
nugh'riq'hum
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (habría)
falā
SUSTANTIVO
صَرِيخَ
salvador
ṣarīkha
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنقَذُونَ
serían salvados
yunqadhūna
36:44
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
a menos que sea por una misericordia Nuestra, para dejarlos disfrutar por un tiempo.
PARTÍCULA
إِلَّا
Sino por
illā
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
مِّنَّا
Nuestra
minnā
SUSTANTIVO
وَمَتَـٰعًا
y como disfrute
wamatāʿan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo establecido
ḥīnin
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
Pero cuando se les dice: "Teman lo que está por delante de ustedes y lo que dejan atrás, para que se les tenga misericordia..."
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se les dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Teman
ittaqū
PRONOMBRE
مَا
lo que
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está ante
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِيكُمْ
ustedes
aydīkum
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَكُمْ
está detrás de ustedes
khalfakum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que puedan
laʿallakum
VERBO
تُرْحَمُونَ
recibir misericordia
tur'ḥamūna
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Y no les llega ningún signo de entre los signos de su Señor sin que ellos se aparten de él.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
تَأْتِيهِم
les llega a ellos
tatīhim
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
Signo
āyatin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِ
(los) Signos
āyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
VERBO
كَانُوا۟
ellos (se)
kānū
PARTÍCULA
عَنْهَا
de él
ʿanhā
SUSTANTIVO
مُعْرِضِينَ
aparten
muʿ'riḍīna
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
Y cuando se les dice: "Gasten de lo que Alá les ha proveído", los que no creen dicen a los que creen: "¿Acaso vamos a alimentar a alguien a quien Alá, si quisiera, podría alimentar? Ustedes no están sino en un claro extravío".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se les dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
أَنفِقُوا۟
Gasten
anfiqū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقَكُمُ
les ha proveído
razaqakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
VERBO
قَالَ
Dicen
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
VERBO
أَنُطْعِمُ
¿Alimentaremos
anuṭ'ʿimu
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
PARTÍCULA
لَّوْ
si
law
VERBO
يَشَآءُ
quisiera
yashāu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
VERBO
أَطْعَمَهُۥٓ
lo habría alimentado?
aṭʿamahu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
أَنتُمْ
están ustedes
antum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Y dicen: "¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si es que dicen la verdad?".
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
SUSTANTIVO
مَتَىٰ
¿Cuándo (será)
matā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esta
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
son ustedes
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces?
ṣādiqīna
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
No esperan más que un solo estruendo, que los sorprenderá mientras estén discutiendo.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
صَيْحَةًۭ
un estruendo
ṣayḥatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
único
wāḥidatan
VERBO
تَأْخُذُهُمْ
que los sorprenderá
takhudhuhum
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَخِصِّمُونَ
están discutiendo
yakhiṣṣimūna
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
Y no podrán hacer testamento ni regresar con sus familias.
PARTÍCULA
فَلَا
Entonces no
falā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
podrán
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
تَوْصِيَةًۭ
hacer testamento
tawṣiyatan
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أَهْلِهِمْ
sus familias
ahlihim
VERBO
يَرْجِعُونَ
podrán regresar
yarjiʿūna
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
Y se soplará el Cuerno, y al instante saldrán de las tumbas apresurándose hacia su Señor.
VERBO
وَنُفِخَ
Y se soplará
wanufikha
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلصُّورِ
el cuerno
l-ṣūri
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هُم
que ellos
hum
PARTÍCULA
مِّنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَجْدَاثِ
las tumbas
l-ajdāthi
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
يَنسِلُونَ
se apresurarán
yansilūna
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
Dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha levantado de nuestro lugar de descanso?". [Se les responderá:] "Esto es lo que el Misericordioso prometió, y los mensajeros decían la verdad".
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَنَا
¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
PRONOMBRE
مَنۢ
¿Quién
man
VERBO
بَعَثَنَا
nos ha levantado
baʿathanā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ
nuestro lecho
marqadinā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
وَعَدَ
prometió
waʿada
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Misericordioso
l-raḥmānu
VERBO
وَصَدَقَ
y dijeron la verdad
waṣadaqa
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلُونَ
los Mensajeros
l-mur'salūna
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
No será más que un solo estruendo, y de repente todos ellos serán presentados ante Nosotros.
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
كَانَتْ
será
kānat
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
صَيْحَةًۭ
un estruendo
ṣayḥatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
único
wāḥidatan
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هُمْ
que ellos
hum
SUSTANTIVO
جَمِيعٌۭ
todos
jamīʿun
SUSTANTIVO
لَّدَيْنَا
ante Nosotros
ladaynā
SUSTANTIVO
مُحْضَرُونَ
serán traídos
muḥ'ḍarūna
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Ese día, ninguna alma será tratada injustamente en absoluto, y no se les pagará sino por lo que solían hacer.
SUSTANTIVO
فَٱلْيَوْمَ
Así que este Día
fal-yawma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُظْلَمُ
será tratada injustamente
tuẓ'lamu
SUSTANTIVO
نَفْسٌۭ
alma alguna
nafsun
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُجْزَوْنَ
serán recompensados
tuj'zawna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
مَا
(por) lo que
VERBO
كُنتُمْ
ustedes solían
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَـٰكِهُونَ
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
Ciertamente, los compañeros del Paraíso, ese Día, estarán gozosamente ocupados;
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبَ
los compañeros
aṣḥāba
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
este Día
l-yawma
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شُغُلٍۢ
ocupaciones
shughulin
SUSTANTIVO
فَـٰكِهُونَ
gozosos
fākihūna
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
hum wa-azwājuhum fī ẓilālin ʿalā l-arāiki muttakiūna
ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados sobre sofás adornados.
PRONOMBRE
هُمْ
Ellos
hum
SUSTANTIVO
وَأَزْوَٰجُهُمْ
y sus esposas
wa-azwājuhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ظِلَـٰلٍ
sombras
ẓilālin
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرَآئِكِ
los sofás
l-arāiki
SUSTANTIVO
مُتَّكِـُٔونَ
reclinados
muttakiūna
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
Allí tendrán frutas y todo lo que pidan.
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
فَـٰكِهَةٌۭ
(habrá) frutas
fākihatun
PARTÍCULA
وَلَهُم
y para ellos
walahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
يَدَّعُونَ
pidan
yaddaʿūna
36:58
سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
"Paz", será la palabra que recibirán de un Señor Misericordioso.
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌۭ
Paz
salāmun
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
una palabra
qawlan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبٍّۢ
un Señor
rabbin
SUSTANTIVO
رَّحِيمٍۢ
Misericordioso
raḥīmin
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
[Pero se les dirá:] "¡Apártense hoy, oh, criminales!
VERBO
وَٱمْتَـٰزُوا۟
Pero apártense
wa-im'tāzū
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
أَيُّهَا
¡Oh!
ayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
criminales
l-muj'rimūna
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
¿Acaso no les ordené, oh, hijos de Adán, que no adoraran a Satanás, pues ciertamente es para ustedes un enemigo declarado,
PARTÍCULA
۞ أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
أَعْهَدْ
les ordené
aʿhad
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh hijos
yābanī
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
de Adán!
ādama
PARTÍCULA
أَن
Que
an
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تَعْبُدُوا۟
adoraran
taʿbudū
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
a Satanás
l-shayṭāna
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente él
innahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
es para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
y que Me adoraran (solo a Mí)? Este es el camino recto.
PARTÍCULA
وَأَنِ
Y que
wa-ani
VERBO
ٱعْبُدُونِى ۚ
Me adoren
uʿ'budūnī
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٌۭ
(es) un camino
ṣirāṭun
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٌۭ
recto
mus'taqīmun
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
Ya ha extraviado a una gran multitud de ustedes. ¿Es que no razonaban?
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَضَلَّ
él extravió
aḍalla
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
SUSTANTIVO
جِبِلًّۭا
a una multitud
jibillan
SUSTANTIVO
كَثِيرًا ۖ
grande
kathīran
PARTÍCULA
أَفَلَمْ
¿Es que no
afalam
VERBO
تَكُونُوا۟
fueron
takūnū
VERBO
تَعْقِلُونَ
de los que razonan?
taʿqilūna
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūna
Este es el Infierno que se les prometía.
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
Este (es)
hādhihi
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمُ
el Infierno
jahannamu
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
el cual
allatī
VERBO
كُنتُمْ
a ustedes les
kuntum
VERBO
تُوعَدُونَ
fue prometido
tūʿadūna
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
¡Ardan en él hoy, por lo que solían rechazar!".
VERBO
ٱصْلَوْهَا
Ardan en él
iṣ'lawhā
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
ustedes solían
kuntum
VERBO
تَكْفُرُونَ
rechazar
takfurūna
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim watukallimunā aydīhim watashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūna
Ese Día sellaremos sus bocas, y Nos hablarán sus manos, y sus pies testificarán sobre lo que solían cometer.
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
Este Día
al-yawma
VERBO
نَخْتِمُ
sellaremos
nakhtimu
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَفْوَٰهِهِمْ
sus bocas
afwāhihim
VERBO
وَتُكَلِّمُنَآ
y Nos hablarán
watukallimunā
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
VERBO
وَتَشْهَدُ
y testificarán
watashhadu
SUSTANTIVO
أَرْجُلُهُم
sus pies
arjuluhum
PARTÍCULA
بِمَا
sobre lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَكْسِبُونَ
cometer
yaksibūna
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
Si quisiéramos, los dejaríamos ciegos por completo; entonces correrían para buscar el camino, pero ¿cómo podrían ver?
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
VERBO
لَطَمَسْنَا
ciertamente borraríamos
laṭamasnā
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْيُنِهِمْ
sus ojos
aʿyunihim
VERBO
فَٱسْتَبَقُوا۟
y correrían
fa-is'tabaqū
SUSTANTIVO
ٱلصِّرَٰطَ
(para encontrar) el camino
l-ṣirāṭa
PARTÍCULA
فَأَنَّىٰ
pero ¿cómo
fa-annā
VERBO
يُبْصِرُونَ
podrían ver?
yub'ṣirūna
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
Y si quisiéramos, los paralizaríamos[o transformaríamos] en su mismo lugar, por lo que no podrían avanzar ni regresar.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
VERBO
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
ciertamente los transformaríamos
lamasakhnāhum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
مَكَانَتِهِمْ
sus lugares
makānatihim
PARTÍCULA
فَمَا
y no
famā
VERBO
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
podrían
is'taṭāʿū
SUSTANTIVO
مُضِيًّۭا
avanzar
muḍiyyan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَرْجِعُونَ
regresar
yarjiʿūna
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
A quien le concedemos una larga vida, revertimos su creación[al estado de debilidad]. ¿Acaso no razonan?
PRONOMBRE
وَمَن
Y a quien
waman
VERBO
نُّعَمِّرْهُ
le concedemos larga vida
nuʿammir'hu
VERBO
نُنَكِّسْهُ
lo revertimos
nunakkis'hu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْخَلْقِ ۖ
la creación
l-khalqi
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonan?
yaʿqilūna
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
No le enseñamos la poesía [a Muhammad], ni es apropiado para él. Esto no es sino un Mensaje y un Corán claro,
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
عَلَّمْنَـٰهُ
le enseñamos
ʿallamnāhu
SUSTANTIVO
ٱلشِّعْرَ
la poesía
l-shiʿ'ra
PARTÍCULA
وَمَا
ni
wamā
VERBO
يَنۢبَغِى
es apropiado
yanbaghī
PARTÍCULA
لَهُۥٓ ۚ
para él
lahu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ذِكْرٌۭ
un Recordatorio
dhik'run
NOMBRE PROPIO
وَقُرْءَانٌۭ
y un Corán
waqur'ānun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
para advertir a quien esté vivo [de corazón], y para que la palabra [del castigo] se justifique contra los incrédulos.
VERBO
لِّيُنذِرَ
Para advertir
liyundhira
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
كَانَ
esté
kāna
SUSTANTIVO
حَيًّۭا
vivo
ḥayyan
VERBO
وَيَحِقَّ
y se cumpla
wayaḥiqqa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلُ
la Palabra
l-qawlu
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
¿Acaso no ven que hemos creado para ellos, de lo que han hecho Nuestras manos, ganado del cual son dueños?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
PARTÍCULA
أَنَّا
que Nosotros
annā
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
عَمِلَتْ
hicieron
ʿamilat
SUSTANTIVO
أَيْدِينَآ
Nuestras manos
aydīnā
SUSTANTIVO
أَنْعَـٰمًۭا
ganado
anʿāman
PARTÍCULA
فَهُمْ
y ellos
fahum
PARTÍCULA
لَهَا
de él
lahā
SUSTANTIVO
مَـٰلِكُونَ
son dueños?
mālikūna
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
Y los sometimos para ellos, de modo que a algunos los montan y de otros comen.
VERBO
وَذَلَّلْنَـٰهَا
Y los sometimos
wadhallalnāhā
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فَمِنْهَا
así que de ellos
famin'hā
SUSTANTIVO
رَكُوبُهُمْ
son su montura
rakūbuhum
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y de ellos
wamin'hā
VERBO
يَأْكُلُونَ
comen
yakulūna
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
walahum fīhā manāfiʿu wamashāribu afalā yashkurūna
Tienen en ellos otros beneficios y bebidas. ¿No van a agradecer?
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
Y tienen
walahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
مَنَـٰفِعُ
beneficios
manāfiʿu
SUSTANTIVO
وَمَشَارِبُ ۖ
y bebidas
wamashāribu
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَشْكُرُونَ
agradecerán?
yashkurūna
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūna
Y han tomado a otros dioses aparte de Alá, con la esperanza de ser auxiliados.
VERBO
وَٱتَّخَذُوا۟
Y han tomado
wa-ittakhadhū
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
PARTÍCULA
لَّعَلَّهُمْ
para tal vez
laʿallahum
VERBO
يُنصَرُونَ
ser auxiliados
yunṣarūna
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūna
No pueden auxiliarlos, sino que ellos mismos serán llevados como un ejército[al Fuego para defender a sus ídolos, pero en vano].
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
podrán
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
نَصْرَهُمْ
auxiliarlos
naṣrahum
PRONOMBRE
وَهُمْ
sino que ellos
wahum
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
جُندٌۭ
son un ejército
jundun
SUSTANTIVO
مُّحْضَرُونَ
que será presentado
muḥ'ḍarūna
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
Que no te entristezcan sus palabras. Ciertamente sabemos lo que ocultan y lo que manifiestan.
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
يَحْزُنكَ
te entristezcan
yaḥzunka
SUSTANTIVO
قَوْلُهُمْ ۘ
sus palabras
qawluhum
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
VERBO
نَعْلَمُ
sabemos
naʿlamu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يُسِرُّونَ
ocultan
yusirrūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
يُعْلِنُونَ
manifiestan
yuʿ'linūna
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
¿Acaso no ve el ser humano que lo creamos de una gota de esperma, y de repente se convierte en un adversario declarado?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَرَ
ve
yara
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنُ
el ser humano
l-insānu
PARTÍCULA
أَنَّا
que Nosotros
annā
VERBO
خَلَقْنَـٰهُ
lo creamos
khalaqnāhu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نُّطْفَةٍۢ
una gota de semen
nuṭ'fatin
PARTÍCULA
فَإِذَا
y de repente
fa-idhā
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
SUSTANTIVO
خَصِيمٌۭ
es un adversario
khaṣīmun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
declarado?
mubīnun
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
Y Nos propone un ejemplo y olvida su propia creación, diciendo: "¿Quién dará vida a los huesos cuando estén descompuestos?".
VERBO
وَضَرَبَ
Y Nos propone
waḍaraba
PARTÍCULA
لَنَا
a Nosotros
lanā
SUSTANTIVO
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
VERBO
وَنَسِىَ
y olvida
wanasiya
SUSTANTIVO
خَلْقَهُۥ ۖ
su propia creación
khalqahu
VERBO
قَالَ
Dice
qāla
PRONOMBRE
مَن
¿Quién
man
VERBO
يُحْىِ
dará vida
yuḥ'yī
SUSTANTIVO
ٱلْعِظَـٰمَ
a los huesos
l-ʿiẓāma
PRONOMBRE
وَهِىَ
cuando estos
wahiya
SUSTANTIVO
رَمِيمٌۭ
estén descompuestos?
ramīmun
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
Diles: "Les dará vida Quien los creó por primera vez, pues Él tiene conocimiento de toda la creación.
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
يُحْيِيهَا
Les dará vida
yuḥ'yīhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
Aquel Quien
alladhī
VERBO
أَنشَأَهَآ
los creó
ansha-ahā
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
la primera
awwala
SUSTANTIVO
مَرَّةٍۢ ۖ
vez
marratin
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
de toda
bikulli
SUSTANTIVO
خَلْقٍ
creación
khalqin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
Es Quien ha creado para ustedes fuego a partir de ramas verdes, con las cuales ustedes encienden [el fuego]".
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّجَرِ
el árbol
l-shajari
SUSTANTIVO
ٱلْأَخْضَرِ
verde
l-akhḍari
SUSTANTIVO
نَارًۭا
fuego
nāran
PARTÍCULA
فَإِذَآ
y he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
أَنتُم
que ustedes
antum
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de él
min'hu
VERBO
تُوقِدُونَ
encienden
tūqidūna
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no tiene el poder de crear a otros semejantes a ellos? ¡Por supuesto que sí! Él es el Creador Supremo, el Omnisciente.
VERBO
أَوَلَيْسَ
¿Acaso no es
awalaysa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
SUSTANTIVO
بِقَـٰدِرٍ
capaz
biqādirin
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَخْلُقَ
cree
yakhluqa
SUSTANTIVO
مِثْلَهُم ۚ
a semejantes a ellos?
mith'lahum
PARTÍCULA
بَلَىٰ
¡Por supuesto!
balā
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْخَلَّـٰقُ
es el Supremo Creador
l-khalāqu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
Su orden, cuando desea algo, es decirle: "¡Sé!", y es.
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
SUSTANTIVO
أَمْرُهُۥٓ
Su orden
amruhu
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَرَادَ
desea
arāda
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا
algo
shayan
PARTÍCULA
أَن
es
an
VERBO
يَقُولَ
decirle
yaqūla
PARTÍCULA
لَهُۥ
a ello
lahu
VERBO
كُن
¡Sé!
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y es
fayakūnu
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shay-in wa-ilayhi tur'jaʿūna
¡Glorificado sea Aquel en Cuyo poder está el dominio de todas las cosas! Y ante Él serán devueltos.
SUSTANTIVO
فَسُبْحَـٰنَ
Así que ¡glorificado sea!
fasub'ḥāna
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
SUSTANTIVO
بِيَدِهِۦ
en Su Mano
biyadihi
SUSTANTIVO
مَلَكُوتُ
está el dominio
malakūtu
SUSTANTIVO
كُلِّ
de todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
serán devueltos
tur'jaʿūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Yasin palabra por palabra.

Oh Soberano de todas las cosas, cuyo mandato, cuando decreta algo, es decir “Sé”, y es. Concédenos una fe inquebrantable en la resurrección y en el Día del Juicio, y cuéntanos entre los que siguen el camino recto de Tus mensajeros.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Yasin. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Yasin

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Yasin:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Yasin

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Yasin se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Yasin

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Yasin, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Yasin

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Yasin palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Yasin

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Yasin palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article