الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lam, Mim.
29:1
Partícula
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna
¿Acaso piensan los hombres que se les dejará decir: "¡Creemos!" y no serán puestos a prueba?
29:2
Verbo
أَحَسِبَ
¿Acaso piensan
aḥasiba
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
los hombres
l-nāsu
Verbo
يُتْرَكُوٓا۟
serán dejados
yut'rakū
Verbo
يَقُولُوٓا۟
digan
yaqūlū
Verbo
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Verbo
يُفْتَنُونَ
serán probados
yuf'tanūna
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna
Por cierto que probamos a quienes los precedieron, y Dios pondrá en evidencia a quienes son sinceros y a los mentirosos.
29:3
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
فَتَنَّا
probamos
fatannā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۖ
antes de ellos
qablihim
Verbo
فَلَيَعْلَمَنَّ
Y Dios ciertamente pondrá en evidencia
falayaʿlamanna
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
صَدَقُوا۟
son sinceros
ṣadaqū
Verbo
وَلَيَعْلَمَنَّ
y ciertamente pondrá en evidencia
walayaʿlamanna
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
a los mentirosos
l-kādhibīna
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti 'An Yasbiqūnā Sā'a Mā Yaĥkumūna
¿O acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal que juzgan!
29:4
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
يَعْمَلُونَ
obran
yaʿmalūna
Sustantivo
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
mal
l-sayiāti
Verbo
يَسْبِقُونَا ۚ
podrán escaparnos
yasbiqūnā
Verbo
يَحْكُمُونَ
juzgan
yaḥkumūna
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Quien anhele el encuentro con Dios sepa que el plazo fijado por Dios es inexorable, y Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
29:5
Verbo
يَرْجُوا۟
anhele
yarjū
Sustantivo
لِقَآءَ
el encuentro
liqāa
Nombre propio
ٱللَّهِ
(con) Dios
l-lahi
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo
أَجَلَ
el plazo
ajala
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Sustantivo
لَـَٔاتٍۢ ۚ
es inexorable
laātin
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es Quien todo lo oye
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
Quien todo lo sabe
l-ʿalīmu
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
Quien se esfuerce [por la causa de Dios] lo hará en beneficio propio. Dios prescinde de Sus criaturas.
29:6
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
جَـٰهَدَ
se esfuerce
jāhada
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يُجَـٰهِدُ
se esfuerza
yujāhidu
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ
para sí mismo
linafsihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Sustantivo
لَغَنِىٌّ
prescinde
laghaniyyun
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
las criaturas
l-ʿālamīna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
A quienes hayan creído y obrado rectamente, les perdonaré sus faltas y los recompensaré por sus mejores obras.
29:7
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Verbo
لَنُكَفِّرَنَّ
ciertamente les perdonaremos
lanukaffiranna
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus malas acciones
sayyiātihim
Verbo
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
y ciertamente los recompensaremos
walanajziyannahum
Sustantivo
أَحْسَنَ
(con) lo mejor
aḥsana
Sustantivo
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥusnāan Wa 'In Jāhadāka Litushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacerte asociar a Mí lo que no conoces, no los obedezcas. A Mí será su retorno y les informaré lo que hacían.
29:8
Verbo
وَوَصَّيْنَا
Y hemos ordenado
wawaṣṣaynā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al ser humano
l-insāna
Sustantivo
بِوَٰلِدَيْهِ
a sus padres
biwālidayhi
Sustantivo
حُسْنًۭا ۖ
bondad
ḥus'nan
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
جَـٰهَدَاكَ
ambos se esfuerzan contra ti
jāhadāka
Verbo
لِتُشْرِكَ
para que asocies
litush'rika
Partícula
لَكَ
tú tienes
laka
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Sustantivo
عِلْمٌۭ
ningún conocimiento
ʿil'mun
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تُطِعْهُمَآ ۚ
los obedezcas
tuṭiʿ'humā
Partícula
إِلَىَّ
A Mí
ilayya
Sustantivo
مَرْجِعُكُمْ
(es) su retorno
marjiʿukum
Verbo
فَأُنَبِّئُكُم
y les informaré
fa-unabbi-ukum
Sustantivo
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanudkhilannahum Fī Aş-Şāliĥīna
A quienes crean y obren rectamente, los introduciré entre los justos.
29:9
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Verbo
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
ciertamente los introduciremos
lanud'khilannahum
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna
Entre las personas hay quienes dicen: "Creemos en Dios", pero cuando sufren algún daño por la causa de Dios, equiparan la persecución de la gente con el castigo de Dios. Pero si les llega el auxilio de su Señor, dicen: "Nosotros estábamos con ustedes". ¿Acaso Dios no sabe bien lo que hay en los corazones de las criaturas?
29:10
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
las personas
l-nāsi
Sustantivo
مَن
hay quien
man
Verbo
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
Nombre propio
بِٱللَّهِ
en Dios
bil-lahi
Partícula
فَإِذَآ
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
أُوذِىَ
es dañado
ūdhiya
Nombre propio
ٱللَّهِ
(la causa de) Dios
l-lahi
Verbo
جَعَلَ
equipara
jaʿala
Sustantivo
فِتْنَةَ
la prueba
fit'nata
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Sustantivo
كَعَذَابِ
como el castigo
kaʿadhābi
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Partícula
وَلَئِن
Pero si
wala-in
Sustantivo
نَصْرٌۭ
victoria
naṣrun
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Verbo
لَيَقُولُنَّ
ciertamente dirán
layaqūlunna
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
estábamos
kunnā
Partícula
مَعَكُمْ ۚ
con ustedes
maʿakum
Partícula
أَوَلَيْسَ
¿Acaso no
awalaysa
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
بِأَعْلَمَ
sabe mejor
bi-aʿlama
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Sustantivo
صُدُورِ
los corazones
ṣudūri
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de las criaturas
l-ʿālamīna
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
Wa Laya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laya`lamanna Al-Munāfiqīna
Dios pondrá en evidencia a los que creen y pondrá en evidencia a los hipócritas.
29:11
Verbo
وَلَيَعْلَمَنَّ
Y ciertamente Dios hará evidentes
walayaʿlamanna
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَلَيَعْلَمَنَّ
y ciertamente hará evidentes
walayaʿlamanna
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa LNaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna
Y dicen los que se niegan a creer a los que creen: "Sigan nuestro camino y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero no podrán cargar con nada de sus pecados. ¡Ciertamente son unos mentirosos!
29:12
Verbo
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
rechazan la fe
kafarū
Sustantivo
لِلَّذِينَ
a quienes
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
ٱتَّبِعُوا۟
Sigan
ittabiʿū
Sustantivo
سَبِيلَنَا
nuestro camino
sabīlanā
Verbo
وَلْنَحْمِلْ
y cargaremos
walnaḥmil
Sustantivo
خَطَـٰيَـٰكُمْ
sus pecados
khaṭāyākum
Partícula
وَمَا
Pero no
wamā
Sustantivo
بِحَـٰمِلِينَ
van a cargar
biḥāmilīna
Sustantivo
خَطَـٰيَـٰهُم
sus pecados
khaṭāyāhum
Sustantivo
شَىْءٍ ۖ
absoluto
shayin
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
لَكَـٰذِبُونَ
son mentirosos
lakādhibūna
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًۭا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Wa Layaĥmilunna 'Athqālahum Wa 'Athqālāan Ma`a 'Athqālihim Wa Layus'alunna Yawma Al-Qiyāmati `Ammā Kānū Yaftarūna
Sino que cargarán con su propio peso y con otros pesos además de los suyos. Y el Día de la Resurrección serán interrogados sobre lo que inventaban.
29:13
Verbo
وَلَيَحْمِلُنَّ
Pero ciertamente cargarán
walayaḥmilunna
Sustantivo
أَثْقَالَهُمْ
sus pesos
athqālahum
Sustantivo
وَأَثْقَالًۭا
y otros pesos
wa-athqālan
Sustantivo
أَثْقَالِهِمْ ۖ
sus (propios) pesos
athqālihim
Verbo
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
y ciertamente serán interrogados
walayus'alunna
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًۭا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahumu Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūna
Envié a Noé a su pueblo, y permaneció con ellos mil años menos cincuenta años. Entonces el diluvio los aniquiló por ser injustos.
29:14
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Nombre propio
نُوحًا
a Noé
nūḥan
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Verbo
فَلَبِثَ
y permaneció
falabitha
Partícula
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
Sustantivo
سَنَةٍ
años
sanatin
Sustantivo
خَمْسِينَ
cincuenta
khamsīna
Sustantivo
عَامًۭا
años
ʿāman
Verbo
فَأَخَذَهُمُ
entonces los atrapó
fa-akhadhahumu
Sustantivo
ٱلطُّوفَانُ
el diluvio
l-ṭūfānu
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Sustantivo
ظَـٰلِمُونَ
eran injustos
ẓālimūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَصْحَـٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna
Pero lo salvé a él y a quienes lo acompañaban en el arca, y de esto hice un signo para todos los mundos.
29:15
Verbo
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Pero lo salvamos
fa-anjaynāhu
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبَ
y a la gente
wa-aṣḥāba
Sustantivo
ٱلسَّفِينَةِ
del arca
l-safīnati
Verbo
وَجَعَلْنَـٰهَآ
y lo hicimos
wajaʿalnāhā
Sustantivo
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
Sustantivo
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'Ibrāhīma 'Idh Qāla Liqawmihi A`budū Allāha Wa Attaqūhu Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
Y [recuerda] a Abraham, cuando dijo a su pueblo: "Adoren a Dios y ténganle temor. Eso es mejor para ustedes, si lo supieran".
29:16
Nombre propio
وَإِبْرَٰهِيمَ
Y Abraham
wa-ib'rāhīma
Sustantivo
لِقَوْمِهِ
a su pueblo
liqawmihi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adoren
uʿ'budū
Nombre propio
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
Verbo
وَٱتَّقُوهُ ۖ
y témanle
wa-ittaqūhu
Sustantivo
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Verbo
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
Verbo
تَعْلَمُونَ
supieran
taʿlamūna
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
'Innamā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Wa Takhluqūna 'Ifkāan 'Inna Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Lakum Rizqāan Fābtaghū `Inda Allāhi Ar-Rizqa Wa A`budūhu Wa Ashkurū Lahu 'Ilayhi Turja`ūna
"Ustedes solo adoran ídolos en lugar de Dios, e inventan una falsedad. Esos que adoran en lugar de Dios no pueden proveerles ningún sustento. Pidan el sustento a Dios, adórenlo y sean agradecidos con Él. Ante Él comparecerán".
29:17
Partícula
إِنَّمَا
Solamente
innamā
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
أَوْثَـٰنًۭا
ídolos
awthānan
Verbo
وَتَخْلُقُونَ
e inventan
watakhluqūna
Sustantivo
إِفْكًا ۚ
una falsedad
if'kan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
Sustantivo
دُونِ
en vez de
dūni
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Verbo
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
رِزْقًۭا
provisión alguna
riz'qan
Verbo
فَٱبْتَغُوا۟
Así que busquen
fa-ib'taghū
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Verbo
وَٱعْبُدُوهُ
y adórenlo
wa-uʿ'budūhu
Verbo
وَٱشْكُرُوا۟
y sean agradecidos
wa-ush'kurū
Partícula
لَهُۥٓ ۖ
con Él
lahu
Partícula
إِلَيْهِ
A Él
ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
serán retornados
tur'jaʿūna
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa 'In Tukadhdhibū Faqad Kadhdhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
"Y si desmienten [mi mensaje], sepan que también otras naciones antes de ustedes desmintieron [a sus Profetas]. Al Mensajero solo le incumbe transmitir el Mensaje con claridad".
29:18
Verbo
تُكَذِّبُوا۟
desmienten
tukadhibū
Partícula
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
Verbo
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
Sustantivo
أُمَمٌۭ
las naciones
umamun
Partícula
مِّن
antes de ustedes
min
Sustantivo
قَبْلِكُمْ ۖ
antes de ustedes
qablikum
Partícula
عَلَى
recae sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ
el Mensajero
l-rasūli
Sustantivo
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmisión
l-balāghu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
'Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
¿Acaso no ven cómo Dios origina la creación y luego la reproduce? Eso es fácil para Dios.
29:19
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يُبْدِئُ
Dios origina
yub'di-u
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
Partícula
ثُمَّ
y luego
thumma
Verbo
يُعِيدُهُۥٓ ۚ
la repite
yuʿīduhu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
es fácil
yasīrun
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Bada'a Al-Khalqa Thumma Allāhu Yunshi'u An-Nash'ata Al-'Ākhirata 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Diles: "Viajen por el mundo y observen cómo Dios originó la creación. Así también Dios creará la vida futura. Dios tiene poder sobre todas las cosas".
29:20
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَٱنظُرُوا۟
y observen
fa-unẓurū
Verbo
بَدَأَ
Él originó
bada-a
Sustantivo
ٱلْخَلْقَ ۚ
la creación
l-khalqa
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Verbo
يُنشِئُ
producirá
yunshi-u
Sustantivo
ٱلنَّشْأَةَ
la creación
l-nashata
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
postrera
l-ākhirata
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
es Poderoso
qadīrun
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna
Castiga a quien Él quiere y tiene misericordia de quien Él quiere. Y a Él serán retornados.
29:21
Verbo
يُعَذِّبُ
Castiga
yuʿadhibu
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَرْحَمُ
y tiene misericordia
wayarḥamu
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
تُقْلَبُونَ
serán devueltos
tuq'labūna
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
No podrán escapar de Mí en la Tierra ni en el cielo. No tienen protector ni socorredor fuera de Dios.
29:22
Pronombre
أَنتُم
ustedes
antum
Sustantivo
بِمُعْجِزِينَ
pueden escapar
bimuʿ'jizīna
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ ۖ
el cielo
l-samāi
Partícula
لَكُم
para ustedes
lakum
Partícula
مِّن
además de
min
Sustantivo
دُونِ
además de
dūni
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Partícula
مِن
hay ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Sustantivo
نَصِيرٍۢ
socorredor
naṣīrin
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
Quienes no creen en los signos de Dios y en el encuentro con Él, son quienes no tienen esperanza en Mi misericordia. Ellos recibirán un castigo doloroso.
29:23
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y quienes
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
en los Signos
biāyāti
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Sustantivo
وَلِقَآئِهِۦٓ
y en Su encuentro
waliqāihi
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Verbo
يَئِسُوا۟
han desesperado
ya-isū
Sustantivo
رَّحْمَتِى
Mi misericordia
raḥmatī
Sustantivo
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
habrá un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
Pero la única respuesta de su pueblo fue: "¡Mátenlo o quémenlo!" Pero Dios lo salvó del fuego. En esto hay signos para quienes creen.
29:24
Sustantivo
جَوَابَ
la respuesta
jawāba
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
de su pueblo
qawmihi
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Verbo
ٱقْتُلُوهُ
Mátenlo
uq'tulūhu
Verbo
حَرِّقُوهُ
quémenlo
ḥarriqūhu
Verbo
فَأَنجَىٰهُ
Pero Dios lo salvó
fa-anjāhu
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۚ
fuego
l-nāri
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Wa Qāla 'Innamā Attakhadhtum Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Mawaddata Baynikum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
Y [Abraham] dijo: "Ustedes han tomado ídolos en lugar de Dios para mantener los lazos de amistad entre ustedes en la vida mundanal. Pero el Día de la Resurrección se desconocerán y se maldecirán unos a otros. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie".
29:25
Partícula
إِنَّمَا
Solamente
innamā
Verbo
ٱتَّخَذْتُم
han tomado
ittakhadhtum
Partícula
مِّن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
أَوْثَـٰنًۭا
ídolos
awthānan
Sustantivo
مَّوَدَّةَ
(por) amistad
mawaddata
Sustantivo
بَيْنِكُمْ
entre ustedes
baynikum
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
يَكْفُرُ
renegarán
yakfuru
Sustantivo
بَعْضُكُم
unos de otros
baʿḍukum
Sustantivo
بِبَعْضٍۢ
unos de otros
bibaʿḍin
Verbo
وَيَلْعَنُ
y maldecirán
wayalʿanu
Sustantivo
بَعْضُكُم
unos a otros
baʿḍukum
Sustantivo
بَعْضًۭا
unos a otros
baʿḍan
Sustantivo
وَمَأْوَىٰكُمُ
y su morada
wamawākumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ
será el Fuego
l-nāru
Partícula
لَكُم
habrá para ustedes
lakum
Sustantivo
نَّـٰصِرِينَ
auxiliadores
nāṣirīna
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌۭ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Fa'āmana Lahu Lūţun Wa Qāla 'Innī Muhājirun 'Ilá Rabbī 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Lot creyó en él. Dijo [Abraham]: "Emigraré hacia [donde me ordene] mi Señor. Él es el Poderoso, el Sabio".
29:26
Verbo
۞ فَـَٔامَنَ
Y creyó
faāmana
Nombre propio
لُوطٌۭ ۘ
Lot
lūṭun
Partícula
إِنِّى
Ciertamente
innī
Sustantivo
مُهَاجِرٌ
emigraré
muhājirun
Sustantivo
رَبِّىٓ ۖ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihi An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Wa 'Ātaynāhu 'Ajrahu Fī Ad-Dunyā Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīna
Le concedí [a Abraham] a
Isaac y a Jacob, e hice que de su descendencia surgieran Profetas a quienes les fueron revelados los Libros Sagrados. Lo recompensé en esta vida, y en la otra estará entre los justos.
29:27
Verbo
وَوَهَبْنَا
Y le concedimos
wawahabnā
Nombre propio
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
Nombre propio
وَيَعْقُوبَ
y Jacob
wayaʿqūba
Verbo
وَجَعَلْنَا
y pusimos
wajaʿalnā
Sustantivo
ذُرِّيَّتِهِ
su descendencia
dhurriyyatihi
Sustantivo
ٱلنُّبُوَّةَ
la Profecía
l-nubuwata
Sustantivo
وَٱلْكِتَـٰبَ
y el Libro
wal-kitāba
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Y le dimos
waātaynāhu
Sustantivo
أَجْرَهُۥ
su recompensa
ajrahu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
el mundo
l-dun'yā
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente él
wa-innahu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la otra vida
l-ākhirati
Partícula
لَمِنَ
estará seguro entre
lamina
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
Y a Lot, cuando le dijo a su pueblo: "Ustedes cometen una inmoralidad que nadie en el mundo cometió antes que ustedes.
29:28
Nombre propio
وَلُوطًا
Y a Lot
walūṭan
Sustantivo
لِقَوْمِهِۦٓ
a su pueblo
liqawmihi
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
innakum
Verbo
لَتَأْتُونَ
cometen
latatūna
Sustantivo
ٱلْفَـٰحِشَةَ
una inmoralidad
l-fāḥishata
Verbo
سَبَقَكُم
los precedió
sabaqakum
Partícula
بِهَا
en ello
bihā
Sustantivo
أَحَدٍۢ
individuo
aḥadin
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkumu Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
¿Acaso no se acercan a los hombres [con deseo], asaltan los caminos y cometen en sus reuniones el mal?" Pero la única respuesta de su pueblo fue decir: "Tráenos el castigo de Dios si eres de los veraces".
29:29
Partícula
أَئِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
a-innakum
Verbo
لَتَأْتُونَ
se acercan
latatūna
Sustantivo
ٱلرِّجَالَ
a los hombres
l-rijāla
Verbo
وَتَقْطَعُونَ
y asaltan
wataqṭaʿūna
Sustantivo
ٱلسَّبِيلَ
el camino
l-sabīla
Verbo
وَتَأْتُونَ
y cometen
watatūna
Sustantivo
نَادِيكُمُ
sus reuniones
nādīkumu
Sustantivo
ٱلْمُنكَرَ ۖ
el mal
l-munkara
Sustantivo
جَوَابَ
la respuesta
jawāba
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
de su pueblo
qawmihi
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Verbo
ٱئْتِنَا
Tráenos
i'tinā
Sustantivo
بِعَذَابِ
el castigo
biʿadhābi
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
Qāla
Rabbi Anşurnī `Alá Al-Qawmi Al-Mufsidīna
Dijo [Lot]: "¡Señor mío! Auxíliame contra el pueblo de los corruptores".
29:30
Verbo
ٱنصُرْنِى
Auxíliame
unṣur'nī
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
Sustantivo
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna
Y cuando Mis emisarios [los ángeles] llegaron a Abraham con las buenas noticias, le dijeron: "Destruiremos a los habitantes de esta ciudad. Sus habitantes son injustos".
29:31
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
جَآءَتْ
llegaron
jāat
Sustantivo
رُسُلُنَآ
Nuestros mensajeros
rusulunā
Nombre propio
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
Sustantivo
بِٱلْبُشْرَىٰ
con las buenas noticias
bil-bush'rā
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Sustantivo
مُهْلِكُوٓا۟
destruiremos
muh'likū
Sustantivo
أَهْلِ
a los habitantes
ahli
Sustantivo
هَـٰذِهِ
de esta
hādhihi
Sustantivo
ٱلْقَرْيَةِ ۖ
ciudad
l-qaryati
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَهْلَهَا
su gente
ahlahā
Sustantivo
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Qāla 'Inna Fīhā Lūţāan Qālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā Lanunajjiyaannahu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna
Dijo: "Pero allí se encuentra Lot". Le dijeron: "Nosotros sabemos mejor quiénes están en ella. Lo salvaremos a él y a su familia, excepto a su esposa, que se contará entre los condenados".
29:32
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Nombre propio
لُوطًۭا ۚ
está Lot
lūṭan
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabemos mejor
aʿlamu
Sustantivo
بِمَن
quién
biman
Partícula
فِيهَا ۖ
está en ella
fīhā
Verbo
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Ciertamente lo salvaremos
lanunajjiyannahu
Sustantivo
وَأَهْلَهُۥٓ
y a su familia
wa-ahlahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱمْرَأَتَهُۥ
a su esposa
im'ra-atahu
Sustantivo
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se queden atrás
l-ghābirīna
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Wa Lammā 'An Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qālū Lā Takhaf Wa Lā Taĥzan 'Innā Munajjūka Wa 'Ahlaka 'Illā Amra'ataka Kānat Mina Al-Ghābirīna
Cuando Mis emisarios llegaron ante Lot, este se afligió y se sintió impotente para protegerlos. Ellos le dijeron: "No temas ni te entristezcas; te salvaremos junto a tu familia, excepto a tu mujer, que se contará entre los condenados.
29:33
Partícula
وَلَمَّآ
Y cuando
walammā
Verbo
جَآءَتْ
llegaron
jāat
Sustantivo
رُسُلُنَا
Nuestros mensajeros
rusulunā
Nombre propio
لُوطًۭا
a Lot
lūṭan
Verbo
سِىٓءَ
se angustió
sīa
Partícula
بِهِمْ
por ellos
bihim
Verbo
وَضَاقَ
y se sintió impotente
waḍāqa
Partícula
بِهِمْ
por ellos
bihim
Sustantivo
ذَرْعًۭا
y afligido
dharʿan
Verbo
وَقَالُوا۟
Y le dijeron
waqālū
Verbo
تَحْزَنْ ۖ
te entristezcas
taḥzan
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Sustantivo
مُنَجُّوكَ
te salvaremos
munajjūka
Sustantivo
وَأَهْلَكَ
y a tu familia
wa-ahlaka
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱمْرَأَتَكَ
a tu esposa
im'ra-ataka
Sustantivo
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se queden atrás
l-ghābirīna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
'Innā Munzilūna `Alá 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
Haremos caer sobre los habitantes de esta ciudad un castigo del cielo por la perversión que cometieron".
29:34
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Sustantivo
مُنزِلُونَ
haremos descender
munzilūna
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَهْلِ
los habitantes
ahli
Sustantivo
هَـٰذِهِ
de esta
hādhihi
Sustantivo
ٱلْقَرْيَةِ
ciudad
l-qaryati
Sustantivo
رِجْزًۭا
un castigo
rij'zan
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
يَفْسُقُونَ
pervertirse
yafsuqūna
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna
Y ciertamente hemos dejado de ello un signo evidente para gente que razona.
29:35
Partícula
وَلَقَد
Y ciertamente
walaqad
Verbo
تَّرَكْنَا
hemos dejado
taraknā
Partícula
مِنْهَآ
de ello
min'hā
Sustantivo
ءَايَةًۢ
un signo
āyatan
Sustantivo
بَيِّنَةًۭ
evidente
bayyinatan
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Wa Arjū Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
Y a Madián [enviamos a] su hermano Jetró (Shu'ayb). Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, tengan esperanza en el Día Final y no siembren la corrupción en la Tierra".
29:36
Partícula
وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
Nombre propio
مَدْيَنَ
Madián
madyana
Sustantivo
أَخَاهُمْ
su hermano
akhāhum
Nombre propio
شُعَيْبًۭا
Jetró (Shu'ayb)
shuʿayban
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adoren
uʿ'budū
Nombre propio
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
Verbo
وَٱرْجُوا۟
y tengan esperanza
wa-ir'jū
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
en el Día
l-yawma
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَ
Final
l-ākhira
Verbo
تَعْثَوْا۟
cometan el mal
taʿthaw
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la Tierra
l-arḍi
Sustantivo
مُفْسِدِينَ
como corruptores
muf'sidīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fakadhabūhu Fa'akhadhathumu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
Pero lo desmintieron, así que los sorprendió un temblor, y amanecieron en sus casas caídos sin vida.
29:37
Verbo
فَكَذَّبُوهُ
Pero lo desmintieron
fakadhabūhu
Verbo
فَأَخَذَتْهُمُ
entonces los sorprendió
fa-akhadhathumu
Sustantivo
ٱلرَّجْفَةُ
el temblor
l-rajfatu
Verbo
فَأَصْبَحُوا۟
y amanecieron
fa-aṣbaḥū
Sustantivo
دَارِهِمْ
sus casas
dārihim
Sustantivo
جَـٰثِمِينَ
caídos sin vida
jāthimīna
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Wa `Ādāan Wa Thamūdā Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna
Y [también destruimos a los pueblos de] 'Ad y a Zamud, como es evidente para ustedes por [las ruinas de] sus moradas. El demonio les embelleció sus malas obras y los apartó del camino [recto], a pesar de ser personas de buen entendimiento.
29:38
Nombre propio
وَعَادًۭا
Y a 'Ad
waʿādan
Nombre propio
وَثَمُودَا۟
y a Zamud
wathamūdā
Partícula
وَقَد
y ciertamente
waqad
Verbo
تَّبَيَّنَ
es evidente
tabayyana
Partícula
لَكُم
para ustedes
lakum
Sustantivo
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ
sus moradas
masākinihim
Verbo
وَزَيَّنَ
Y les embelleció
wazayyana
Partícula
لَهُمُ
a ellos
lahumu
Nombre propio
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el demonio
l-shayṭānu
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
Verbo
فَصَدَّهُمْ
y los apartó
faṣaddahum
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
camino
l-sabīli
Verbo
وَكَانُوا۟
aunque eran
wakānū
Sustantivo
مُسْتَبْصِرِينَ
personas de entendimiento
mus'tabṣirīna
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِينَ
Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna
Y a Coré (Qarún), al Faraón y a Amán. Moisés se presentó ante ellos con las evidencias, pero se comportaron con soberbia en la Tierra, y no pudieron escapar.
29:39
Nombre propio
وَقَـٰرُونَ
Y a Coré
waqārūna
Nombre propio
وَفِرْعَوْنَ
y al Faraón
wafir'ʿawna
Nombre propio
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ
y a Amán
wahāmāna
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
جَآءَهُم
llegó a ellos
jāahum
Nombre propio
مُّوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las evidencias
bil-bayināti
Verbo
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
pero fueron soberbios
fa-is'takbarū
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
كَانُوا۟
pudieron
kānū
Sustantivo
سَـٰبِقِينَ
escapar
sābiqīna
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhathu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
A cada uno lo castigamos por su pecado: a algunos les enviamos una lluvia de piedras, a otros los sorprendió un estruendo, a otros hicimos que se los tragara la tierra, y a otros los ahogamos. No fue Dios Quien los oprimió, sino que fueron ellos mismos quienes se oprimieron.
29:40
Sustantivo
فَكُلًّا
A cada uno
fakullan
Verbo
أَخَذْنَا
castigamos
akhadhnā
Sustantivo
بِذَنۢبِهِۦ ۖ
por su pecado
bidhanbihi
Partícula
فَمِنْهُم
Entonces entre ellos
famin'hum
Sustantivo
مَّنْ
hubo a quien
man
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
حَاصِبًۭا
una lluvia de piedras
ḥāṣiban
Partícula
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
مَّنْ
hubo a quien
man
Verbo
أَخَذَتْهُ
lo sorprendió
akhadhathu
Sustantivo
ٱلصَّيْحَةُ
el estruendo
l-ṣayḥatu
Partícula
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
مَّنْ
hubo a quien
man
Verbo
خَسَفْنَا
hicimos tragar
khasafnā
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Partícula
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
مَّنْ
hubo a quien
man
Verbo
أَغْرَقْنَا ۚ
ahogamos
aghraqnā
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Verbo
لِيَظْلِمَهُمْ
para oprimirlos
liyaẓlimahum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Verbo
يَظْلِمُونَ
oprimirse
yaẓlimūna
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Mathalu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Kamathali Al-`Ankabūti Attakhadhat Baytāan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyūti Labaytu Al-`Ankabūti Law Kānū Ya`lamūna
El ejemplo de quienes toman protectores en lugar de Dios es como el de la araña que teje su propia casa. Y por cierto que la casa más frágil es la telaraña. ¡Si tan solo supieran!
29:41
Sustantivo
مَثَلُ
El ejemplo
mathalu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de quienes
alladhīna
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
toman
ittakhadhū
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
Partícula
كَمَثَلِ
es como el ejemplo
kamathali
Sustantivo
ٱلْعَنكَبُوتِ
de la araña
l-ʿankabūti
Verbo
ٱتَّخَذَتْ
que hace
ittakhadhat
Sustantivo
بَيْتًۭا ۖ
una casa
baytan
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
أَوْهَنَ
la más frágil
awhana
Sustantivo
ٱلْبُيُوتِ
de las casas
l-buyūti
Sustantivo
لَبَيْتُ
es la casa
labaytu
Sustantivo
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ
de la araña
l-ʿankabūti
Verbo
يَعْلَمُونَ
supieran
yaʿlamūna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
'Inna Allāha Ya`lamu Mā Yad`ūna Min Dūnihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Dios sabe bien qué es lo que invocan en lugar de Él. Él es el Poderoso, el Sabio.
29:42
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
Él
dūnihi
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
es el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَـٰلِمُونَ
Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna
Y estos son los ejemplos que doy a la gente, pero solo los comprenden los que tienen conocimiento.
29:43
Sustantivo
وَتِلْكَ
Y estos
watil'ka
Sustantivo
ٱلْأَمْثَـٰلُ
ejemplos
l-amthālu
Verbo
نَضْرِبُهَا
los damos
naḍribuhā
Partícula
لِلنَّاسِ ۖ
a la gente
lilnnāsi
Partícula
وَمَا
pero no
wamā
Verbo
يَعْقِلُهَآ
los comprenden
yaʿqiluhā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْعَـٰلِمُونَ
los que tienen conocimiento
l-ʿālimūna
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
Dios creó los cielos y la Tierra con un propósito verdadero. En eso hay un signo para los creyentes.
29:44
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la Tierra
wal-arḍa
Partícula
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَةًۭ
hay un signo
laāyatan
Partícula
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ ۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
'Utlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Mina Al-Kitābi Wa 'Aqimi Aş-Şalāata 'Inna Aş-Şalāta Tanhá `Ani Al-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Ladhikru Allāhi 'Akbaru Wa Allāhu Ya`lamu Mā Taşna`ūna
Recita lo que se te ha revelado del Libro y establece la oración. La oración preserva de cometer actos inmorales y reprobables. Y el recuerdo de Dios es lo más grande. Dios sabe lo que hacen.
29:45
Verbo
أُوحِىَ
se ha revelado
ūḥiya
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
Libro
l-kitābi
Verbo
وَأَقِمِ
y establece
wa-aqimi
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ
la oración
l-ṣalata
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
تَنْهَىٰ
previene
tanhā
Sustantivo
ٱلْفَحْشَآءِ
la inmoralidad
l-faḥshāi
Sustantivo
وَٱلْمُنكَرِ ۗ
y el mal
wal-munkari
Sustantivo
وَلَذِكْرُ
y el recuerdo
waladhik'ru
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Sustantivo
أَكْبَرُ ۗ
es más grande
akbaru
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Dios
wal-lahu
Verbo
تَصْنَعُونَ
ustedes hacen
taṣnaʿūna
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌۭ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Wa Lā Tujādilū 'Ahla Al-Kitābi 'Illā Billatī Hiya 'Aĥsanu 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Wa Qūlū 'Āmannā Billadhī 'Unzila 'Ilaynā Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
No discutan con la Gente del Libro sino de la mejor manera, excepto con aquellos que sean injustos. Y digan: "Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros y en lo que les ha sido revelado a ustedes. Nuestro Dios y su Dios es Uno, y a Él nos sometemos".
29:46
Verbo
تُجَـٰدِلُوٓا۟
discutan
tujādilū
Sustantivo
أَهْلَ
con la Gente
ahla
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
بِٱلَّتِى
de la manera que
bi-allatī
Sustantivo
أَحْسَنُ
es mejor
aḥsanu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
con quienes
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
son injustos
ẓalamū
Partícula
مِنْهُمْ ۖ
de entre ellos
min'hum
Verbo
وَقُولُوٓا۟
y digan
waqūlū
Verbo
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
Partícula
بِٱلَّذِىٓ
en lo que
bi-alladhī
Verbo
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
Partícula
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
Verbo
وَأُنزِلَ
y ha sido revelado
wa-unzila
Partícula
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
Sustantivo
وَإِلَـٰهُنَا
Y nuestro Dios
wa-ilāhunā
Sustantivo
وَإِلَـٰهُكُمْ
y su Dios
wa-ilāhukum
Sustantivo
وَٰحِدٌۭ
es Uno
wāḥidun
Pronombre
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
مُسْلِمُونَ
nos sometemos
mus'limūna
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna
Así te he revelado el Libro. Aquellos a quienes les di el Libro creen en él, y entre ellos también hay quienes creen en él. Solo los incrédulos niegan Mis signos.
29:47
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
أَنزَلْنَآ
te hemos revelado
anzalnā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
el Libro
l-kitāba
Partícula
فَٱلَّذِينَ
Y aquellos
fa-alladhīna
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
a quienes dimos
ātaynāhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Partícula
بِهِۦ ۖ
en él
bihi
Sustantivo
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Sustantivo
مَن
hay quienes
man
Verbo
يُؤْمِنُ
creen
yu'minu
Partícula
بِهِۦ ۚ
en él
bihi
Verbo
يَجْحَدُ
niegan
yajḥadu
Partícula
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna
Tú no leías ningún libro antes de esta revelación ni tampoco lo escribías con tu diestra, porque de haberlo hecho, los que mienten habrían dudado.
29:48
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
de él
qablihi
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
libro
kitābin
Verbo
تَخُطُّهُۥ
lo escribías
takhuṭṭuhu
Partícula
بِيَمِينِكَ ۖ
con tu mano derecha
biyamīnika
Partícula
إِذًۭا
en ese caso
idhan
Verbo
لَّٱرْتَابَ
ciertamente habrían dudado
la-ir'tāba
Sustantivo
ٱلْمُبْطِلُونَ
los falsificadores
l-mub'ṭilūna
بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna
Al contrario, es [un conjunto de] signos evidentes que se conservan en los corazones de aquellos a quienes se les ha dado el conocimiento. Y solo los injustos niegan Mis signos.
29:49
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۢ
es signos
āyātun
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٌۭ
evidentes
bayyinātun
Sustantivo
صُدُورِ
los corazones
ṣudūri
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
han recibido
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ ۚ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Verbo
يَجْحَدُ
niegan
yajḥadu
Partícula
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
Y dicen: "¿Por qué no le han sido enviados milagros desde su Señor?" Diles: "Los milagros solo dependen de Dios, yo solo soy un amonestador claro".
29:50
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
Partícula
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
Verbo
أُنزِلَ
han sido descendidos
unzila
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۭ
signos
āyātun
Sustantivo
رَّبِّهِۦ ۖ
su Señor?
rabbihi
Partícula
إِنَّمَا
Solamente
innamā
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتُ
los signos
l-āyātu
Sustantivo
عِندَ
están con
ʿinda
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Partícula
وَإِنَّمَآ
y yo solamente
wa-innamā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌ
claro
mubīnun
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikrá Liqawmin Yu'uminūna
¿Acaso no les basta que te haya revelado el Libro que se les recita? En él hay misericordia y recuerdo para los que creen.
29:51
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَكْفِهِمْ
les basta
yakfihim
Partícula
أَنَّآ
que Nosotros
annā
Verbo
أَنزَلْنَا
hemos descendido
anzalnā
Partícula
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
يُتْلَىٰ
que se recita
yut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
a ellos?
ʿalayhim
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَرَحْمَةًۭ
hay una misericordia
laraḥmatan
Sustantivo
وَذِكْرَىٰ
y un recuerdo
wadhik'rā
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Qul Kafá Billāhi Baynī Wa Baynakum Shahīdāan Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Bāţili Wa Kafarū Billāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
Diles: "Dios es suficiente testigo entre ustedes y yo. Él sabe todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Quienes crean en lo falso y rechacen a Dios, serán los perdedores".
29:52
Verbo
كَفَىٰ
Suficiente es
kafā
Nombre propio
بِٱللَّهِ
Dios
bil-lahi
Sustantivo
بَيْنِى
entre mí
baynī
Sustantivo
وَبَيْنَكُمْ
y entre ustedes
wabaynakum
Sustantivo
شَهِيدًۭا ۖ
como testigo.
shahīdan
Verbo
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la Tierra.
wal-arḍi
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
crean
āmanū
Partícula
بِٱلْبَـٰطِلِ
en lo falso
bil-bāṭili
Verbo
وَكَفَرُوا۟
y rechacen
wakafarū
Nombre propio
بِٱللَّهِ
a Dios,
bil-lahi
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرُونَ
son los perdedores
l-khāsirūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musammáan Lajā'ahumu Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
Y te piden que apresures el castigo. Si no fuera por un plazo ya fijado, el castigo los habría alcanzado. Pero les llegará de repente, sin que se den cuenta.
29:53
Verbo
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Y te piden apresurar
wayastaʿjilūnaka
Partícula
بِٱلْعَذَابِ ۚ
el castigo.
bil-ʿadhābi
Partícula
وَلَوْلَآ
Y si no fuera por
walawlā
Sustantivo
أَجَلٌۭ
un plazo
ajalun
Sustantivo
مُّسَمًّۭى
fijado,
musamman
Verbo
لَّجَآءَهُمُ
ciertamente les habría llegado
lajāahumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo.
l-ʿadhābu
Verbo
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
Pero ciertamente les llegará
walayatiyannahum
Sustantivo
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَشْعُرُونَ
se den cuenta
yashʿurūna
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa 'Inna Jahannama Lamuĥīţatun Bil-Kāfirīna
Te piden que apresures el castigo, pero el Infierno rodeará a los que se niegan a creer.
29:54
Verbo
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Te piden apresurar
yastaʿjilūnaka
Partícula
بِٱلْعَذَابِ
el castigo,
bil-ʿadhābi
Partícula
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
Nombre propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
لَمُحِيطَةٌۢ
rodeará
lamuḥīṭatun
Sustantivo
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
bil-kāfirīna
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yawma Yaghshāhumu Al-`Adhābu Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaqūlu Dhūqū Mā Kuntum Ta`malūna
El Día que el castigo los cubra por arriba y por debajo de sus pies, y se les diga: "¡Sufran las consecuencias de lo que solían hacer!"
29:55
Sustantivo
يَوْمَ
El Día que
yawma
Verbo
يَغْشَىٰهُمُ
los cubra
yaghshāhumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
فَوْقِهِمْ
encima de ellos
fawqihim
Sustantivo
تَحْتِ
debajo de
taḥti
Sustantivo
أَرْجُلِهِمْ
sus pies
arjulihim
Verbo
وَيَقُولُ
y se diga:
wayaqūlu
Verbo
ذُوقُوا۟
"¡Prueben
dhūqū
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer!"
taʿmalūna
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌۭ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Yā `Ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna 'Arđī Wāsi`atun Fa'īyāya Fā`budūni
¡Oh, siervos Míos creyentes! Mi Tierra es amplia, así que adórenme solo a Mí.
29:56
Sustantivo
يَـٰعِبَادِىَ
¡Oh, siervos Míos
yāʿibādiya
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen!
āmanū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَرْضِى
Mi tierra
arḍī
Sustantivo
وَٰسِعَةٌۭ
es amplia,
wāsiʿatun
Partícula
فَإِيَّـٰىَ
así que a Mí solo
fa-iyyāya
Verbo
فَٱعْبُدُونِ
adórenme
fa-uʿ'budūni
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Thumma 'Ilaynā Turja`ūna
Toda alma probará la muerte, y luego a Nosotros serán devueltos.
29:57
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Sustantivo
ذَآئِقَةُ
probará
dhāiqatu
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ ۖ
la muerte,
l-mawti
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
Verbo
تُرْجَعُونَ
serán devueltos
tur'jaʿūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
Y a quienes hayan creído y obrado rectamente, los alojaremos en las habitaciones más elevadas del Paraíso por donde corren ríos, donde morarán por toda la eternidad. ¡Qué excelente recompensa para los que obran bien!
29:58
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y a quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
hayan creído
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obrado
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente,
l-ṣāliḥāti
Verbo
لَنُبَوِّئَنَّهُم
ciertamente los alojaremos
lanubawwi-annahum
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
Paraíso
l-janati
Sustantivo
غُرَفًۭا
en habitaciones elevadas
ghurafan
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellas
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
ríos,
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
morando eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۚ
en ellas.
fīhā
Verbo
نِعْمَ
¡Qué excelente
niʿ'ma
Sustantivo
أَجْرُ
es la recompensa
ajru
Sustantivo
ٱلْعَـٰمِلِينَ
de los que obran bien!
l-ʿāmilīna
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
Aquellos que fueron perseverantes y encomendaron sus asuntos a su Señor.
29:59
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
صَبَرُوا۟
fueron perseverantes
ṣabarū
Partícula
وَعَلَىٰ
y en
waʿalā
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Verbo
يَتَوَكَّلُونَ
confían
yatawakkalūna
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
¡Cuántas criaturas hay que no acarrean su propio sustento, pero Dios las sustenta a ellas y a ustedes! Él es Quien todo lo oye, todo lo sabe.
29:60
Sustantivo
وَكَأَيِّن
Y cuántas
waka-ayyin
Sustantivo
دَآبَّةٍۢ
criaturas
dābbatin
Verbo
تَحْمِلُ
acarrean
taḥmilu
Sustantivo
رِزْقَهَا
su sustento,
riz'qahā
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Verbo
يَرْزُقُهَا
las sustenta
yarzuquhā
Pronombre
وَإِيَّاكُمْ ۚ
y a ustedes!
wa-iyyākum
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es Quien todo lo oye,
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
Quien todo lo sabe
l-ʿalīmu
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna
Y si les preguntas: "¿Quién creó los cielos y la Tierra, y sometió al sol y a la luna?", responderán: "Dios". ¿Cómo, entonces, es que se desvían?
29:61
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas:
sa-altahum
Sustantivo
مَّنْ
"¿Quién
man
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la Tierra,
wal-arḍa
Verbo
وَسَخَّرَ
y sometió
wasakhara
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
al sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y a la luna?"
wal-qamara
Verbo
لَيَقُولُنَّ
ciertamente dirán:
layaqūlunna
Nombre propio
ٱللَّهُ ۖ
"Dios".
l-lahu
Partícula
فَأَنَّىٰ
Entonces, ¿cómo
fa-annā
Verbo
يُؤْفَكُونَ
se desvían?
yu'fakūna
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
Dios concede abundante sustento a quien quiere de Sus siervos, y también se lo restringe [a quien quiere]. Dios lo sabe todo.
29:62
Nombre propio
ٱللَّهُ
Dios
al-lahu
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
quiere
yashāu
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
Verbo
وَيَقْدِرُ
y la restringe
wayaqdiru
Partícula
لَهُۥٓ ۚ
para él.
lahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
Y si les preguntas: "¿Quién hace descender agua del cielo con la que da vida a la tierra después de haber estado árida?", responderán: "Dios". Di: "¡Alabado
sea Dios!" Pero la mayoría de ellos no razonan.
29:63
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas:
sa-altahum
Verbo
نَّزَّلَ
hace descender
nazzala
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَأَحْيَا
y da vida
fa-aḥyā
Partícula
بِهِ
con ella
bihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Sustantivo
مَوْتِهَا
su muerte?"
mawtihā
Verbo
لَيَقُولُنَّ
ciertamente dirán:
layaqūlunna
Nombre propio
ٱللَّهُ ۚ
"Dios".
l-lahu
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
"¡Toda alabanza
l-ḥamdu
Partícula
لِلَّهِ ۚ
es para Dios!"
lillahi
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Verbo
يَعْقِلُونَ
razonan
yaʿqilūna
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌۭ وَلَعِبٌۭ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna
Esta vida mundanal no es más que diversión y juego. La morada de la otra vida es la vida verdadera. ¡Si tan solo supieran!
29:64
Partícula
وَمَا
Y no es
wamā
Sustantivo
هَـٰذِهِ
esta
hādhihi
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَآ
mundanal
l-dun'yā
Sustantivo
لَهْوٌۭ
diversión
lahwun
Sustantivo
وَلَعِبٌۭ ۚ
y juego.
walaʿibun
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
ٱلدَّارَ
la morada
l-dāra
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
del Más Allá
l-ākhirata
Pronombre
لَهِىَ
es verdaderamente
lahiya
Sustantivo
ٱلْحَيَوَانُ ۚ
la Vida [eterna].
l-ḥayawānu
Partícula
لَوْ
Si tan solo
law
Verbo
يَعْلَمُونَ
supieran!
yaʿlamūna
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna
Y cuando se embarcan invocan a Dios con devoción sincera. Pero cuando Él los salva llevándolos a tierra firme, vuelven a asociarle copartícipes.
29:65
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
رَكِبُوا۟
se embarcan
rakibū
Sustantivo
ٱلْفُلْكِ
el barco
l-ful'ki
Verbo
دَعَوُا۟
invocan
daʿawū
Nombre propio
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
Sustantivo
مُخْلِصِينَ
siendo sinceros
mukh'liṣīna
Sustantivo
ٱلدِّينَ
en la fe.
l-dīna
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
نَجَّىٰهُمْ
los salva [llevándolos]
najjāhum
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
la tierra firme
l-bari
Partícula
إِذَا
he aquí que
idhā
Verbo
يُشْرِكُونَ
le asocian copartícipes
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna
Que sigan siendo ingratos con lo que les he concedido y que disfruten [su vida efímera], que ya sabrán [las consecuencias].
29:66
Verbo
لِيَكْفُرُوا۟
Para que nieguen
liyakfurū
Partícula
بِمَآ
lo que
bimā
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
les hemos concedido
ātaynāhum
Verbo
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
y para que disfruten.
waliyatamattaʿū
Partícula
فَسَوْفَ
Pero pronto
fasawfa
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabrán
yaʿlamūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًۭا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
'Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabil-Bāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna
¿Acaso no ven que he convertido [Meca] en un santuario seguro, mientras que la gente a su alrededor es despojada violentamente? ¿Acaso creerán en lo falso y rechazarán las gracias de Dios?
29:67
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Partícula
أَنَّا
que Nosotros
annā
Verbo
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
Sustantivo
حَرَمًا
un santuario
ḥaraman
Sustantivo
ءَامِنًۭا
seguro
āminan
Verbo
وَيُتَخَطَّفُ
mientras es arrebatada
wayutakhaṭṭafu
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
Sustantivo
حَوْلِهِمْ ۚ
alrededor?
ḥawlihim
Partícula
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
¿Entonces en lo falso
afabil-bāṭili
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Partícula
وَبِنِعْمَةِ
y en la gracia
wabiniʿ'mati
Nombre propio
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
Verbo
يَكْفُرُونَ
no creen?
yakfurūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahu 'Alaysa Fī Jahannama Mathwan Lilkāfirīna
¿Quién es más injusto que el que inventa una mentira contra Dios, o niega la verdad cuando le llega? ¿Acaso no es el Infierno la morada de los incrédulos?
29:68
Partícula
وَمَنْ
¿Y quién
waman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Partícula
مِمَّنِ
que aquel que
mimmani
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
Nombre propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
Partícula
بِٱلْحَقِّ
la Verdad
bil-ḥaqi
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
جَآءَهُۥٓ ۚ
le llega?
jāahu
Verbo
أَلَيْسَ
¿Acaso no hay
alaysa
Nombre propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
مَثْوًۭى
una morada
mathwan
Partícula
لِّلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos?
lil'kāfirīna
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna
A quienes se esfuerzan por Mi causa, los guiaré por Mis caminos. Ciertamente Dios está con los que hacen el bien.
29:69
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
جَـٰهَدُوا۟
se esfuerzan
jāhadū
Partícula
فِينَا
por Nuestra causa,
fīnā
Verbo
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
ciertamente los guiaremos
lanahdiyannahum
Sustantivo
سُبُلَنَا ۚ
a Nuestros caminos
subulanā
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Partícula
لَمَعَ
está con
lamaʿa
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna