الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lām, Mīm.
29:1
Particule
الٓمٓ
Alif Lām Mīm
alif-lam-meem
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire : "Nous croyons !" sans les éprouver ?
29:2
Verbe
أَحَسِبَ
Pensent-ils
aḥasiba
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Verbe
يُتْرَكُوٓا۟
ils seront laissés
yut'rakū
Particule
أَن
sur le fait qu'
an
Verbe
يَقُولُوٓا۟
ils disent
yaqūlū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Pronom
وَهُمْ
et qu'ils
wahum
Verbe
يُفْتَنُونَ
être éprouvés
yuf'tanūna
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna
Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.
29:3
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
فَتَنَّا
Nous avons éprouvé
fatannā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۖ
eux
qablihim
Verbe
فَلَيَعْلَمَنَّ
Et Allah saura sûrement
falayaʿlamanna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
صَدَقُوا۟
sont véridiques
ṣadaqū
Verbe
وَلَيَعْلَمَنَّ
et Il reconnaîtra sûrement
walayaʿlamanna
Nom
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti 'An Yasbiqūnā Sā'a Mā Yaĥkumūna
Ou bien ceux qui commettent des méfaits comptent-ils pouvoir Nous échapper ? Comme leur jugement est mauvais !
29:4
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَعْمَلُونَ
commettent
yaʿmalūna
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les méfaits
l-sayiāti
Verbe
يَسْبِقُونَا ۚ
ils Nous échapperont
yasbiqūnā
Verbe
سَآءَ
Mauvais est
sāa
Verbe
يَحْكُمُونَ
ils jugent
yaḥkumūna
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Quiconque espère rencontrer Allah, le terme fixé par Allah va certainement venir. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
29:5
Verbe
يَرْجُوا۟
espère
yarjū
Nom
لِقَآءَ
la rencontre
liqāa
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهِ
(fixé par) Allah
l-lahi
Nom
لَـَٔاتٍۢ ۚ
va sûrement venir
laātin
Nom
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah peut Se passer de tout l'univers.
29:6
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Particule
فَإِنَّمَا
alors (il ne) que
fa-innamā
Verbe
يُجَـٰهِدُ
lutte
yujāhidu
Nom
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ
pour lui-même
linafsihi
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَغَنِىٌّ
(est) Riche (Se passe)
laghaniyyun
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l'univers
l-ʿālamīna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure façon pour ce qu'ils faisaient.
29:7
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
لَنُكَفِّرَنَّ
Nous effacerons sûrement
lanukaffiranna
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Nom
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs méfaits
sayyiātihim
Verbe
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
et Nous les récompenserons sûrement
walanajziyannahum
Nom
أَحْسَنَ
(du) meilleur
aḥsana
Nom
ٱلَّذِى
(de) ce que
alladhī
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
(d')accomplir
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥusnāan Wa 'In Jāhadāka Litushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère : si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas. À Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
29:8
Verbe
وَوَصَّيْنَا
Et Nous avons enjoint
wawaṣṣaynā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
à l'homme
l-insāna
Nom
بِوَٰلِدَيْهِ
la bonté envers ses parents
biwālidayhi
Nom
حُسْنًۭا ۖ
d'excellente manière
ḥus'nan
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
جَـٰهَدَاكَ
tous deux te forcent
jāhadāka
Verbe
لِتُشْرِكَ
à M'associer
litush'rika
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Nom
عِلْمٌۭ
aucune connaissance
ʿil'mun
Particule
فَلَا
alors ne (pas)
falā
Verbe
تُطِعْهُمَآ ۚ
leur obéis
tuṭiʿ'humā
Particule
إِلَىَّ
Vers Moi
ilayya
Nom
مَرْجِعُكُمْ
(est) votre retour
marjiʿukum
Verbe
فَأُنَبِّئُكُم
puis Je vous informerai
fa-unabbi-ukum
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
(de) faire
taʿmalūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanudkhilannahum Fī Aş-Şāliĥīna
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
29:9
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
Nous les ferons sûrement entrer
lanud'khilannahum
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna
Parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah", puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment d'Allah. Or, s'il vient un secours de ton Seigneur, ils diront certes : "Nous étions avec vous !" Allah n'est-Il pas le mieux informé de ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde ?
29:10
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Particule
فَإِذَآ
Puis quand
fa-idhā
Verbe
أُوذِىَ
il est persécuté
ūdhiya
Particule
فِى
pour (la cause d')
fī
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
جَعَلَ
il considère
jaʿala
Nom
فِتْنَةَ
l'épreuve
fit'nata
Nom
ٱلنَّاسِ
(venant des) gens
l-nāsi
Nom
كَعَذَابِ
comme le châtiment
kaʿadhābi
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Nom
نَصْرٌۭ
une victoire
naṣrun
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diront certes
layaqūlunna
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Particule
مَعَكُمْ ۚ
avec vous
maʿakum
Particule
أَوَلَيْسَ
N'est-ce pas que
awalaysa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِأَعْلَمَ
est le plus savant
bi-aʿlama
Particule
بِمَا
de ce qui
bimā
Nom
صُدُورِ
les poitrines
ṣudūri
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
Wa Laya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laya`lamanna Al-Munāfiqīna
Allah connaît parfaitement les croyants et Il connaît parfaitement les hypocrites.
29:11
Verbe
وَلَيَعْلَمَنَّ
Et Allah saura sûrement
walayaʿlamanna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَلَيَعْلَمَنَّ
et Il reconnaîtra sûrement
walayaʿlamanna
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa LNaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru : "Suivez notre chemin, et nous porterons vos péchés". Mais ils ne porteront rien de leurs péchés. En vérité ils sont des menteurs.
29:12
Verbe
وَقَالَ
Et ont dit
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
Nom
سَبِيلَنَا
notre chemin
sabīlanā
Verbe
وَلْنَحْمِلْ
et nous porterons
walnaḥmil
Nom
خَطَـٰيَـٰكُمْ
vos péchés
khaṭāyākum
Particule
وَمَا
Mais ne pas
wamā
Nom
بِحَـٰمِلِينَ
(ne) porteront
biḥāmilīna
Nom
خَطَـٰيَـٰهُم
leurs péchés
khaṭāyāhum
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Nom
لَكَـٰذِبُونَ
(sont) vraiment menteurs
lakādhibūna
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًۭا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Wa Layaĥmilunna 'Athqālahum Wa 'Athqālāan Ma`a 'Athqālihim Wa Layus'alunna Yawma Al-Qiyāmati `Ammā Kānū Yaftarūna
Et ils porteront très certainement leurs propres fardeaux et d'autres fardeaux en plus de leurs fardeaux ; et ils seront très certainement interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
29:13
Verbe
وَلَيَحْمِلُنَّ
Et ils porteront certes
walayaḥmilunna
Nom
أَثْقَالَهُمْ
leurs fardeaux
athqālahum
Nom
وَأَثْقَالًۭا
et des fardeaux
wa-athqālan
Nom
أَثْقَالِهِمْ ۖ
leurs fardeaux
athqālihim
Verbe
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
et ils seront certes interrogés
walayus'alunna
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
Verbe
يَفْتَرُونَ
(d')inventer
yaftarūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًۭا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahumu Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūna
En effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes.
29:14
Particule
وَلَقَدْ
Et en effet
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
Verbe
فَلَبِثَ
et il demeura
falabitha
Particule
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
Nom
خَمْسِينَ
cinquante
khamsīna
Verbe
فَأَخَذَهُمُ
puis les saisit
fa-akhadhahumu
Nom
ٱلطُّوفَانُ
le déluge
l-ṭūfānu
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
ظَـٰلِمُونَ
(étaient) injustes
ẓālimūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَصْحَـٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna
Mais Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche ; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.
29:15
Verbe
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Puis Nous le sauvâmes
fa-anjaynāhu
Nom
وَأَصْحَـٰبَ
et les gens
wa-aṣḥāba
Nom
ٱلسَّفِينَةِ
de l'arche
l-safīnati
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهَآ
et Nous en fîmes
wajaʿalnāhā
Nom
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
Nom
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour l'univers
lil'ʿālamīna
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'Ibrāhīma 'Idh Qāla Liqawmihi A`budū Allāha Wa Attaqūhu Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
Et (rappelle-toi) Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Allah et craignez-Le. Cela vous est bien meilleur, si vous saviez !
29:16
Nom Propre
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Nom
لِقَوْمِهِ
à son peuple
liqawmihi
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَٱتَّقُوهُ ۖ
et craignez-Le
wa-ittaqūhu
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
'Innamā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Wa Takhluqūna 'Ifkāan 'Inna Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Lakum Rizqāan Fābtaghū `Inda Allāhi Ar-Rizqa Wa A`budūhu Wa Ashkurū Lahu 'Ilayhi Turja`ūna
Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possèdent aucun moyen pour vous nourrir. Recherchez donc votre subsistance auprès d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
29:17
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Nom
أَوْثَـٰنًۭا
des idoles
awthānan
Verbe
وَتَخْلُقُونَ
et vous créez
watakhluqūna
Nom
إِفْكًا ۚ
un mensonge
if'kan
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Verbe
يَمْلِكُونَ
possèdent
yamlikūna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
رِزْقًۭا
de subsistance
riz'qan
Verbe
فَٱبْتَغُوا۟
Recherchez donc
fa-ib'taghū
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلرِّزْقَ
la subsistance
l-riz'qa
Verbe
وَٱعْبُدُوهُ
et adorez-Le
wa-uʿ'budūhu
Verbe
وَٱشْكُرُوا۟
et soyez reconnaissants
wa-ush'kurū
Particule
لَهُۥٓ ۖ
à Lui
lahu
Particule
إِلَيْهِ
Vers Lui
ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa 'In Tukadhdhibū Faqad Kadhdhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Il n'incombe au Messager que la transmission claire.
29:18
Verbe
تُكَذِّبُوا۟
vous démentez
tukadhibū
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
كَذَّبَ
ont démenti
kadhaba
Nom
أُمَمٌۭ
des nations
umamun
Nom
قَبْلِكُمْ ۖ
vous
qablikum
Particule
وَمَا
Et il n'y a pas
wamā
Nom
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
Nom
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
'Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis la refait ? Cela est certes facile pour Allah.
29:19
Particule
أَوَلَمْ
Est-ce qu'ils ne
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
voient pas
yaraw
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
يُبْدِئُ
commence
yub'di-u
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
Verbe
يُعِيدُهُۥٓ ۚ
Il la refait
yuʿīduhu
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرٌۭ
(est) facile
yasīrun
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Bada'a Al-Khalqa Thumma Allāhu Yunshi'u An-Nash'ata Al-'Ākhirata 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Dis : "Parcourez la terre et voyez comment Il a commencé la création. Puis comment Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent".
29:20
Verbe
سِيرُوا۟
Parcourez
sīrū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَٱنظُرُوا۟
et regardez
fa-unẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
بَدَأَ
Il a commencé
bada-a
Nom
ٱلْخَلْقَ ۚ
la création
l-khalqa
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يُنشِئُ
produira
yunshi-u
Nom
ٱلنَّشْأَةَ
la création
l-nashata
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
ultime
l-ākhirata
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna
Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut ; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
29:21
Verbe
يُعَذِّبُ
Il châtie
yuʿadhibu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَرْحَمُ
et fait miséricorde
wayarḥamu
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُقْلَبُونَ
vous serez ramenés
tuq'labūna
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
Vous ne saurez vous soustraire à Son pouvoir ni sur terre ni au ciel ; et vous n'avez, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur.
29:22
Particule
وَمَآ
Et nullement
wamā
Nom
بِمُعْجِزِينَ
(pouvez) échapper
bimuʿ'jizīna
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلسَّمَآءِ ۖ
le ciel
l-samāi
Particule
وَمَا
Et il n'y a
wamā
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
en dehors
min
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Particule
وَلَا
et aucun
walā
Nom
نَصِيرٍۢ
secoureur
naṣīrin
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.
29:23
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ne croient pas
kafarū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Nom
وَلِقَآئِهِۦٓ
et à Sa rencontre
waliqāihi
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Verbe
يَئِسُوا۟
ont désespéré
ya-isū
Nom
رَّحْمَتِى
Ma miséricorde
raḥmatī
Nom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
Particule
لَهُمْ
auront
lahum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
Son peuple ne fit d'autre réponse que dire : "Tuez-le ou brûlez-le". Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient.
29:24
Particule
فَمَا
Et ne pas
famā
Nom
جَوَابَ
la réponse
jawāba
Nom
قَوْمِهِۦٓ
de son peuple
qawmihi
Particule
إِلَّآ
excepté
illā
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Verbe
ٱقْتُلُوهُ
Tuez-le
uq'tulūhu
Verbe
حَرِّقُوهُ
brûlez-le
ḥarriqūhu
Verbe
فَأَنجَىٰهُ
Mais Allah le sauva
fa-anjāhu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(il y a) des signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Wa Qāla 'Innamā Attakhadhtum Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Mawaddata Baynikum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
Et [Abraham] dit : "C'est pour cimenter des liens d'amitié entre vous dans la vie présente que vous avez adopté des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres et vous vous maudirez les uns les autres. Et votre refuge sera le Feu, et vous n'aurez point de secoureurs."
29:25
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
ٱتَّخَذْتُم
vous avez pris
ittakhadhtum
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَوْثَـٰنًۭا
des idoles
awthānan
Nom
مَّوَدَّةَ
(par) affection
mawaddata
Nom
بَيْنِكُمْ
entre vous
baynikum
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
يَكْفُرُ
vous renierez
yakfuru
Nom
بَعْضُكُم
les uns (des autres)
baʿḍukum
Nom
بِبَعْضٍۢ
les autres
bibaʿḍin
Verbe
وَيَلْعَنُ
et vous maudirez
wayalʿanu
Nom
بَعْضُكُم
les uns (des autres)
baʿḍukum
Nom
بَعْضًۭا
les autres
baʿḍan
Nom
وَمَأْوَىٰكُمُ
et votre refuge
wamawākumu
Nom
ٱلنَّارُ
(sera) le Feu
l-nāru
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌۭ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Fa'āmana Lahu Lūţun Wa Qāla 'Innī Muhājirun 'Ilá Rabbī 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Lot crut en lui. Il dit : "Moi, j'émigre vers mon Seigneur, car c'est Lui le Tout-Puissant, le Sage".
29:26
Verbe
۞ فَـَٔامَنَ
Et crut
faāmana
Nom Propre
لُوطٌۭ ۘ
Loth
lūṭun
Verbe
وَقَالَ
et il dit
waqāla
Particule
إِنِّى
Certes je
innī
Nom
مُهَاجِرٌ
émigre
muhājirun
Nom
رَبِّىٓ ۖ
mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihi An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Wa 'Ātaynāhu 'Ajrahu Fī Ad-Dunyā Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīna
Nous lui donnâmes
Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien.
29:27
Verbe
وَوَهَبْنَا
Et Nous avons accordé
wawahabnā
Nom Propre
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
Nom Propre
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons placé
wajaʿalnā
Nom
ذُرِّيَّتِهِ
sa descendance
dhurriyyatihi
Nom
ٱلنُّبُوَّةَ
la Prophétie
l-nubuwata
Nom
وَٱلْكِتَـٰبَ
et le Livre
wal-kitāba
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Et Nous lui avons donné
waātaynāhu
Nom
أَجْرَهُۥ
sa récompense
ajrahu
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
le monde (ici-bas)
l-dun'yā
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, il
wa-innahu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
لَمِنَ
(sera) sûrement parmi
lamina
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les gens de bien
l-ṣāliḥīna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
Et (rappelle-toi) Lot, quand il dit à son peuple : "Vous vous livrez à une turpitude que nul parmi les mondes n'a commise avant vous.
29:28
Nom Propre
وَلُوطًا
Et Loth
walūṭan
Nom
لِقَوْمِهِۦٓ
à son peuple
liqawmihi
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Verbe
لَتَأْتُونَ
vous commettez
latatūna
Nom
ٱلْفَـٰحِشَةَ
la turpitude
l-fāḥishata
Verbe
سَبَقَكُم
précédés vous
sabaqakum
Particule
بِهَا
avec elle
bihā
Nom
أَحَدٍۢ
quelqu'un
aḥadin
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l'univers
l-ʿālamīna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkumu Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
Quoi ! Vous allez aux hommes, vous coupez la route (aux voyageurs) et vous commettez des actes répréhensibles dans vos assemblées ? La seule réponse de son peuple fut : "Fais que le châtiment d'Allah nous vienne, si tu es du nombre des véridiques".
29:29
Particule
أَئِنَّكُمْ
Quoi ! Certes, vous
a-innakum
Verbe
لَتَأْتُونَ
vous allez
latatūna
Nom
ٱلرِّجَالَ
aux hommes
l-rijāla
Verbe
وَتَقْطَعُونَ
et vous coupez
wataqṭaʿūna
Nom
ٱلسَّبِيلَ
la route
l-sabīla
Verbe
وَتَأْتُونَ
et vous commettez
watatūna
Nom
نَادِيكُمُ
vos assemblées
nādīkumu
Nom
ٱلْمُنكَرَ ۖ
le mal
l-munkara
Particule
فَمَا
Et ne pas
famā
Nom
جَوَابَ
la réponse
jawāba
Nom
قَوْمِهِۦٓ
de son peuple
qawmihi
Particule
إِلَّآ
excepté
illā
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Verbe
ٱئْتِنَا
Apporte-nous
i'tinā
Nom
بِعَذَابِ
le châtiment
biʿadhābi
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
Qāla
Rabbi Anşurnī `Alá Al-Qawmi Al-Mufsidīna
Il dit : "Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs".
29:30
Verbe
ٱنصُرْنِى
secours-moi
unṣur'nī
Nom
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
Nom
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna
Et quand Nos émissaires vinrent à Abraham avec la bonne nouvelle, ils dirent : "Nous allons anéantir les habitants de cette cité, car ses habitants sont injustes".
29:31
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Nom
رُسُلُنَآ
Nos émissaires
rusulunā
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Nom
بِٱلْبُشْرَىٰ
avec la bonne nouvelle
bil-bush'rā
Verbe
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
مُهْلِكُوٓا۟
allons anéantir
muh'likū
Nom
هَـٰذِهِ
de cette
hādhihi
Nom
ٱلْقَرْيَةِ ۖ
cité
l-qaryati
Nom
أَهْلَهَا
ses gens
ahlahā
Nom
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Qāla 'Inna Fīhā Lūţāan Qālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā Lanunajjiyaannahu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna
Il dit : "Mais il y a Lot !" Ils dirent : "Nous savons mieux qui y est. Nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront".
29:32
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom Propre
لُوطًۭا ۚ
(il y a) Loth
lūṭan
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
أَعْلَمُ
savons mieux
aʿlamu
Particule
فِيهَا ۖ
(est) en elle
fīhā
Verbe
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Nous le sauverons sûrement
lanunajjiyannahu
Nom
وَأَهْلَهُۥٓ
et sa famille
wa-ahlahu
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱمْرَأَتَهُۥ
sa femme
im'ra-atahu
Particule
مِنَ
(sera) parmi
mina
Nom
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restent en arrière
l-ghābirīna
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Wa Lammā 'An Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qālū Lā Takhaf Wa Lā Taĥzan 'Innā Munajjūka Wa 'Ahlaka 'Illā Amra'ataka Kānat Mina Al-Ghābirīna
Et quand Nos émissaires vinrent à Lot, il fut affligé pour eux et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent : "Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons, ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
29:33
Particule
وَلَمَّآ
Et quand
walammā
Nom
رُسُلُنَا
Nos émissaires
rusulunā
Nom Propre
لُوطًۭا
à Loth
lūṭan
Verbe
سِىٓءَ
il fut affligé
sīa
Particule
بِهِمْ
pour eux
bihim
Verbe
وَضَاقَ
et ressentit
waḍāqa
Particule
بِهِمْ
à leur égard
bihim
Nom
ذَرْعًۭا
de la gêne
dharʿan
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
تَحْزَنْ ۖ
t'afflige
taḥzan
Particule
إِنَّا
Certes nous
innā
Nom
مُنَجُّوكَ
allons te sauver
munajjūka
Nom
وَأَهْلَكَ
et ta famille
wa-ahlaka
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱمْرَأَتَكَ
ta femme
im'ra-ataka
Particule
مِنَ
(sera) parmi
mina
Nom
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restent en arrière
l-ghābirīna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
'Innā Munzilūna `Alá 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
Nous allons faire descendre sur les habitants de cette cité un châtiment venant du ciel, pour leur perversité".
29:34
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
مُنزِلُونَ
ferons descendre
munzilūna
Nom
هَـٰذِهِ
de cette
hādhihi
Nom
ٱلْقَرْيَةِ
cité
l-qaryati
Nom
رِجْزًۭا
un châtiment
rij'zan
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Particule
بِمَا
parce que
bimā
Verbe
كََانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يَفْسُقُونَ
pervers
yafsuqūna
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna
Et certainement, Nous en avons laissé un signe évident pour des gens qui raisonnent.
29:35
Particule
وَلَقَد
Et assurément
walaqad
Verbe
تَّرَكْنَا
Nous avons laissé
taraknā
Particule
مِنْهَآ
de cela
min'hā
Nom
ءَايَةًۢ
un signe
āyatan
Nom
بَيِّنَةًۭ
évident
bayyinatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Wa Arjū Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
Et (Nous avons envoyé) aux
Madyan leur frère Chuayb, qui leur dit : "Ô mon peuple, adorez Allah et attendez le Jour dernier, et ne semez pas la
corruption sur la terre".
29:36
Particule
وَإِلَىٰ
Et vers
wa-ilā
Nom Propre
مَدْيَنَ
madyana
Nom
أَخَاهُمْ
leur frère
akhāhum
Nom Propre
شُعَيْبًۭا
Chuayb
shuʿayban
Verbe
فَقَالَ
Et il dit
faqāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَٱرْجُوا۟
et attendez
wa-ir'jū
Nom
ٱلْيَوْمَ
le Jour
l-yawma
Nom
ٱلْـَٔاخِرَ
Dernier
l-ākhira
Particule
وَلَا
et (ne) pas
walā
Verbe
تَعْثَوْا۟
semez le mal
taʿthaw
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مُفْسِدِينَ
en corrupteurs
muf'sidīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fakadhabūhu Fa'akhadhathumu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors le tremblement de terre les saisit, et ils se retrouvèrent gisants dans leurs demeures.
29:37
Verbe
فَكَذَّبُوهُ
Mais ils le démentirent
fakadhabūhu
Verbe
فَأَخَذَتْهُمُ
alors les saisit
fa-akhadhathumu
Nom
ٱلرَّجْفَةُ
le tremblement
l-rajfatu
Verbe
فَأَصْبَحُوا۟
et ils se retrouvèrent au matin
fa-aṣbaḥū
Nom
دَارِهِمْ
leur demeure
dārihim
Nom
جَـٰثِمِينَ
gisants
jāthimīna
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Wa `Ādāan Wa Thamūdā Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna
De même, les
Aad et les
Thamud (ont été détruits), comme vous le voyez clairement d'après leurs demeures. Le Diable avait embelli à leurs yeux leurs propres actions et les avait détournés du droit chemin, alors qu'ils étaient doués de clairvoyance.
29:38
Nom Propre
وَعَادًۭا
waʿādan
Nom Propre
وَثَمُودَا۟
wathamūdā
Particule
وَقَد
et il est certes
waqad
Verbe
تَّبَيَّنَ
devenu clair
tabayyana
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ
leurs demeures
masākinihim
Verbe
وَزَيَّنَ
Et avait embelli
wazayyana
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
Verbe
فَصَدَّهُمْ
et les a détournés
faṣaddahum
Nom
ٱلسَّبِيلِ
chemin
l-sabīli
Verbe
وَكَانُوا۟
alors qu'ils étaient
wakānū
Nom
مُسْتَبْصِرِينَ
doués de clairvoyance
mus'tabṣirīna
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِينَ
Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna
De même Coré, Pharaon et
Haman. Alors que Moïse leur apporta des preuves évidentes, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu Nous échapper.
29:39
Nom Propre
وَقَـٰرُونَ
Et Coré
waqārūna
Nom Propre
وَفِرْعَوْنَ
et Pharaon
wafir'ʿawna
Nom Propre
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ
wahāmāna
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
جَآءَهُم
est venu à eux
jāahum
Nom Propre
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves évidentes
bil-bayināti
Verbe
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
mais ils s'enorgueillirent
fa-is'takbarū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَمَا
et ne pas
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils ne purent
kānū
Nom
سَـٰبِقِينَ
échapper
sābiqīna
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhathu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
Nous saisîmes chacun pour son péché. Il y en a parmi eux sur qui Nous avons envoyé un ouragan ; il y en a parmi eux que le Cri a saisis ; il y en a parmi eux que Nous avons fait engloutir par la terre ; et il y en a parmi eux que Nous avons noyés. Et ce n'est pas Allah qui leur a fait du tort, mais ce sont eux-mêmes qui se sont fait du tort.
29:40
Nom
فَكُلًّا
Alors chacun
fakullan
Verbe
أَخَذْنَا
Nous avons saisi
akhadhnā
Nom
بِذَنۢبِهِۦ ۖ
pour son péché
bidhanbihi
Particule
فَمِنْهُم
Puis, parmi eux
famin'hum
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Particule
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
Nom
حَاصِبًۭا
un ouragan
ḥāṣiban
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Verbe
أَخَذَتْهُ
l'a saisi
akhadhathu
Nom
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri
l-ṣayḥatu
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Verbe
خَسَفْنَا
que Nous fîmes engloutir
khasafnā
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Verbe
أَغْرَقْنَا ۚ
que Nous avons noyé
aghraqnā
Particule
وَمَا
Et ce n'est pas
wamā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيَظْلِمَهُمْ
à leur faire du tort
liyaẓlimahum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
Verbe
يَظْلِمُونَ
en train de faire du tort
yaẓlimūna
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Mathalu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Kamathali Al-`Ankabūti Attakhadhat Baytāan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyūti Labaytu Al-`Ankabūti Law Kānū Ya`lamūna
L'exemple de ceux qui prennent des protecteurs en dehors d'Allah est comme l'exemple de l'araignée qui s'est donné une maison. Or la plus fragile des maisons est bien la maison de l'araignée. Si seulement ils savaient !
29:41
Nom
مَثَلُ
L'exemple
mathalu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
prennent
ittakhadhū
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَوْلِيَآءَ
des alliés
awliyāa
Particule
كَمَثَلِ
est comme (l'exemple)
kamathali
Nom
ٱلْعَنكَبُوتِ
de l'araignée
l-ʿankabūti
Verbe
ٱتَّخَذَتْ
qui prend
ittakhadhat
Nom
بَيْتًۭا ۖ
une demeure
baytan
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
أَوْهَنَ
la plus fragile
awhana
Nom
ٱلْبُيُوتِ
des demeures
l-buyūti
Nom
لَبَيْتُ
est bien la demeure
labaytu
Nom
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ
de l'araignée
l-ʿankabūti
Particule
لَوْ
si (seulement)
law
Verbe
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
'Inna Allāha Ya`lamu Mā Yad`ūna Min Dūnihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Certes, Allah sait quelle chose ils invoquent en dehors de Lui. Et c'est Lui le Tout-Puissant, le Sage.
29:42
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَـٰلِمُونَ
Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna
Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens ; cependant, seuls les savants les comprennent.
29:43
Nom
وَتِلْكَ
Et ces
watil'ka
Nom
ٱلْأَمْثَـٰلُ
exemples (paraboles)
l-amthālu
Verbe
نَضْرِبُهَا
Nous les citons
naḍribuhā
Particule
لِلنَّاسِ ۖ
aux gens
lilnnāsi
Particule
وَمَا
mais ne
wamā
Verbe
يَعْقِلُهَآ
les comprennent
yaʿqiluhā
Nom
ٱلْعَـٰلِمُونَ
les savants
l-ʿālimūna
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il y a certes là un signe pour les croyants.
29:44
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
بِٱلْحَقِّ ۚ
en toute vérité
bil-ḥaqi
Nom
لَـَٔايَةًۭ
il y a un signe
laāyatan
Particule
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ ۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
'Utlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Mina Al-Kitābi Wa 'Aqimi Aş-Şalāata 'Inna Aş-Şalāta Tanhá `Ani Al-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Ladhikru Allāhi 'Akbaru Wa Allāhu Ya`lamu Mā Taşna`ūna
Récite ce qui t'est révélé du Livre et accomplis la prière. En vérité la prière préserve de la turpitude et du blâmable. Le rappel d'Allah est certes ce qu'il y a de plus grand. Et Allah sait ce que vous faites.
29:45
Verbe
أُوحِىَ
a été révélé
ūḥiya
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
Verbe
وَأَقِمِ
et accomplis
wa-aqimi
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ
la prière
l-ṣalata
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
تَنْهَىٰ
préserve
tanhā
Nom
ٱلْفَحْشَآءِ
la turpitude
l-faḥshāi
Nom
وَٱلْمُنكَرِ ۗ
et du blâmable
wal-munkari
Nom
وَلَذِكْرُ
et le rappel
waladhik'ru
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَكْبَرُ ۗ
est plus grand
akbaru
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
تَصْنَعُونَ
vous faites
taṣnaʿūna
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌۭ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Wa Lā Tujādilū 'Ahla Al-Kitābi 'Illā Billatī Hiya 'Aĥsanu 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Wa Qūlū 'Āmannā Billadhī 'Unzila 'Ilaynā Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
Et ne discutez avec les gens du Livre que de la manière la plus courtoise, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites : "Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons".
29:46
Particule
۞ وَلَا
Et ne pas
walā
Verbe
تُجَـٰدِلُوٓا۟
discutez
tujādilū
Nom
أَهْلَ
avec les gens
ahla
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
بِٱلَّتِى
de la manière qui
bi-allatī
Nom
أَحْسَنُ
est la meilleure
aḥsanu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
sont injustes
ẓalamū
Particule
مِنْهُمْ ۖ
parmi eux
min'hum
Verbe
وَقُولُوٓا۟
et dites
waqūlū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Particule
بِٱلَّذِىٓ
en ce qui
bi-alladhī
Verbe
أُنزِلَ
est descendu
unzila
Particule
إِلَيْنَا
vers nous
ilaynā
Verbe
وَأُنزِلَ
et est descendu
wa-unzila
Particule
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
Nom
وَإِلَـٰهُنَا
et notre Dieu
wa-ilāhunā
Nom
وَإِلَـٰهُكُمْ
et votre Dieu
wa-ilāhukum
Pronom
وَنَحْنُ
et nous
wanaḥnu
Nom
مُسْلِمُونَ
sommes soumis
mus'limūna
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna
C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre. Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets.
29:47
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
أَنزَلْنَآ
Nous avons fait descendre
anzalnā
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
le Livre
l-kitāba
Particule
فَٱلَّذِينَ
Alors ceux à qui
fa-alladhīna
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
يُؤْمِنُونَ
y croient
yu'minūna
Particule
بِهِۦ ۖ
en lui
bihi
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
Verbe
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
Particule
بِهِۦ ۚ
en lui
bihi
Verbe
يَجْحَدُ
renient
yajḥadu
Particule
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos versets
biāyātinā
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna
Avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, les imposteurs auraient eu des doutes.
29:48
Particule
وَمَا
Et ne pas
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Verbe
تَتْلُوا۟
récitais
tatlū
Nom
قَبْلِهِۦ
lui (cela)
qablihi
Particule
وَلَا
et tu ne
walā
Verbe
تَخُطُّهُۥ
l'écrivais
takhuṭṭuhu
Particule
بِيَمِينِكَ ۖ
de ta main droite
biyamīnika
Particule
إِذًۭا
alors
idhan
Verbe
لَّٱرْتَابَ
auraient douté
la-ir'tāba
Nom
ٱلْمُبْطِلُونَ
les imposteurs
l-mub'ṭilūna
بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna
Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets.
29:49
Nom
ءَايَـٰتٌۢ
(est des) versets
āyātun
Nom
بَيِّنَـٰتٌۭ
évidents
bayyinātun
Nom
صُدُورِ
les poitrines
ṣudūri
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
à qui a été donné
ūtū
Nom
ٱلْعِلْمَ ۚ
le savoir
l-ʿil'ma
Verbe
يَجْحَدُ
renient
yajḥadu
Particule
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos versets
biāyātinā
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
Et ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les prodiges sont auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair".
29:50
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
لَوْلَآ
Pourquoi ne pas
lawlā
Verbe
أُنزِلَ
sont descendus
unzila
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَـٰتٌۭ
des signes
āyātun
Nom
رَّبِّهِۦ ۖ
son Seigneur
rabbihi
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتُ
les signes
l-āyātu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
وَإِنَّمَآ
et je ne
wa-innamā
Nom
نَذِيرٌۭ
qu'un avertisseur
nadhīrun
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikrá Liqawmin Yu'uminūna
Ne leur suffit-il pas que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre qui leur est récité ? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
29:51
Particule
أَوَلَمْ
N'est-ce pas
awalam
Verbe
يَكْفِهِمْ
suffisant pour eux
yakfihim
Particule
أَنَّآ
que Nous
annā
Verbe
أَنزَلْنَا
avons fait descendre
anzalnā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
يُتْلَىٰ
qui est récité
yut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ ۚ
sur eux
ʿalayhim
Nom
لَرَحْمَةًۭ
il y a une miséricorde
laraḥmatan
Nom
وَذِكْرَىٰ
et un rappel
wadhik'rā
Nom
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Qul Kafá Billāhi Baynī Wa Baynakum Shahīdāan Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Bāţili Wa Kafarū Billāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
Dis : "Allah suffit comme témoin entre moi et vous. Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et ceux qui croient au faux et mécroient en Allah, ceux-là seront les perdants."
29:52
Nom Propre
بِٱللَّهِ
d'Allah
bil-lahi
Nom
وَبَيْنَكُمْ
et entre vous
wabaynakum
Nom
شَهِيدًۭا ۖ
comme Témoin
shahīdan
Verbe
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et la terre
wal-arḍi
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
بِٱلْبَـٰطِلِ
au faux
bil-bāṭili
Verbe
وَكَفَرُوا۟
et mécroient
wakafarū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musammáan Lajā'ahumu Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
Et ils te demandent de hâter le châtiment. S'il n'y avait pas un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.
29:53
Verbe
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Et ils te pressent
wayastaʿjilūnaka
Particule
بِٱلْعَذَابِ ۚ
de châtier
bil-ʿadhābi
Particule
وَلَوْلَآ
Et s'il n'y avait pas
walawlā
Nom
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
Verbe
لَّجَآءَهُمُ
leur serait certes venu
lajāahumu
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Verbe
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
Et il leur viendra certes
walayatiyannahum
Nom
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَشْعُرُونَ
se rendent pas compte
yashʿurūna
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa 'Inna Jahannama Lamuĥīţatun Bil-Kāfirīna
Ils te demandent de hâter le châtiment, alors que l'Enfer cernera certes les mécréants,
29:54
Verbe
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Ils te pressent
yastaʿjilūnaka
Particule
بِٱلْعَذَابِ
de châtier
bil-ʿadhābi
Particule
وَإِنَّ
alors que certes
wa-inna
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
لَمُحِيطَةٌۢ
cernera sûrement
lamuḥīṭatun
Nom
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
bil-kāfirīna
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yawma Yaghshāhumu Al-`Adhābu Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaqūlu Dhūqū Mā Kuntum Ta`malūna
le jour où le châtiment les enveloppera d'en haut et de sous leurs pieds. Et Il dira : "Goûtez à ce que vous faisiez !"
29:55
Verbe
يَغْشَىٰهُمُ
les enveloppera
yaghshāhumu
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Nom
فَوْقِهِمْ
au-dessus d'eux
fawqihim
Particule
وَمِن
et d'en
wamin
Nom
أَرْجُلِهِمْ
leurs pieds
arjulihim
Verbe
وَيَقُولُ
et Il dira
wayaqūlu
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
de faire
taʿmalūna
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌۭ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Yā `Ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna 'Arđī Wāsi`atun Fa'īyāya Fā`budūni
Ô Mes serviteurs qui avez cru ! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc, Moi seul !
29:56
Nom
يَـٰعِبَادِىَ
Ô Mes serviteurs
yāʿibādiya
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Nom
وَٰسِعَةٌۭ
est vaste
wāsiʿatun
Particule
فَإِيَّـٰىَ
donc Moi seul
fa-iyyāya
Verbe
فَٱعْبُدُونِ
adorez-Moi
fa-uʿ'budūni
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Thumma 'Ilaynā Turja`ūna
Toute âme goûtera la mort. Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés.
29:57
Nom
ذَآئِقَةُ
goûtera
dhāiqatu
Nom
ٱلْمَوْتِ ۖ
à la mort
l-mawti
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Particule
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
Et ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes dans des demeures élevées au Paradis, sous lesquelles coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle des travailleurs,
29:58
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
لَنُبَوِّئَنَّهُم
Nous les installerons certes
lanubawwi-annahum
Nom
ٱلْجَنَّةِ
le Paradis
l-janati
Nom
غُرَفًۭا
des demeures élevées
ghurafan
Nom
تَحْتِهَا
dessous
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
pour demeurer éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
en elles
fīhā
Verbe
نِعْمَ
Quelle excellente
niʿ'ma
Nom
ٱلْعَـٰمِلِينَ
des travailleurs
l-ʿāmilīna
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
qui endurent avec patience et placent leur confiance en leur Seigneur !
29:59
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
صَبَرُوا۟
ont patienté
ṣabarū
Particule
وَعَلَىٰ
et en
waʿalā
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَتَوَكَّلُونَ
placent leur confiance
yatawakkalūna
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture ! C'est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
29:60
Nom
وَكَأَيِّن
Et que de
waka-ayyin
Nom
دَآبَّةٍۢ
bêtes
dābbatin
Verbe
تَحْمِلُ
portent pas
taḥmilu
Nom
رِزْقَهَا
leur propre nourriture
riz'qahā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَرْزُقُهَا
les nourrit
yarzuquhā
Pronom
وَإِيَّاكُمْ ۚ
ainsi que vous
wa-iyyākum
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna
Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ?", ils diront très certainement : "Allah". Comment se fait-il qu'ils se détournent ?
29:61
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُم
tu leur demandes
sa-altahum
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Verbe
وَسَخَّرَ
et a assujetti
wasakhara
Nom
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diront sûrement
layaqūlunna
Nom Propre
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
فَأَنَّىٰ
Alors comment
fa-annā
Verbe
يُؤْفَكُونَ
s'écartent-ils
yu'fakūna
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
Allah dispense largement ou restreint Sa subsistance à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient sur toute chose.
29:62
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbe
يَبْسُطُ
dispense largement
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la subsistance
l-riz'qa
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
وَيَقْدِرُ
et la restreint
wayaqdiru
Particule
لَهُۥٓ ۚ
pour lui
lahu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِكُلِّ
sur toute
bikulli
Nom
عَلِيمٌۭ
est Omniscient
ʿalīmun
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
Si tu leur demandes : "Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il a redonné vie à la terre après sa mort ?", ils diront très certainement : "Allah". Dis : "Louange à Allah !" Mais la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.
29:63
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُم
tu leur demandes
sa-altahum
Verbe
نَّزَّلَ
a fait descendre
nazzala
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَأَحْيَا
puis a redonné vie
fa-aḥyā
Particule
بِهِ
par elle
bihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
à la terre
l-arḍa
Nom
مَوْتِهَا
sa mort
mawtihā
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diront sûrement
layaqūlunna
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْحَمْدُ
La louange
l-ḥamdu
Particule
لِلَّهِ ۚ
est à Allah
lillahi
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌۭ وَلَعِبٌۭ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna
Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie, si seulement ils savaient !
29:64
Particule
وَمَا
Et n'est pas
wamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَآ
d'ici-bas
l-dun'yā
Particule
إِلَّا
autre que
illā
Nom
لَهْوٌۭ
amusement
lahwun
Nom
وَلَعِبٌۭ ۚ
et jeu
walaʿibun
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
ٱلدَّارَ
la Demeure
l-dāra
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ
de l'au-delà
l-ākhirata
Pronom
لَهِىَ
c'est bien elle
lahiya
Nom
ٱلْحَيَوَانُ ۚ
la vraie vie
l-ḥayawānu
Verbe
كَانُوا۟
seulement ils
kānū
Verbe
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah en Lui vouant une
religion pure. Mais quand Il les sauve et les ramène sur la terre ferme, voilà qu'ils Lui donnent des associés,
29:65
Particule
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
Verbe
رَكِبُوا۟
ils embarquent
rakibū
Nom
ٱلْفُلْكِ
le navire
l-ful'ki
Verbe
دَعَوُا۟
ils invoquent
daʿawū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مُخْلِصِينَ
étant sincères
mukh'liṣīna
Particule
لَهُ
envers Lui
lahu
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
نَجَّىٰهُمْ
Il les sauve
najjāhum
Nom
ٱلْبَرِّ
la terre ferme
l-bari
Particule
إِذَا
voilà que
idhā
Verbe
يُشْرِكُونَ
donnent des associés
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna
qu'ils nient donc ce que Nous leur avons donné et jouissent (de cette vie) ! Mais ils sauront bientôt !
29:66
Verbe
لِيَكْفُرُوا۟
Afin qu'ils nient
liyakfurū
Particule
بِمَآ
ce que
bimā
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
Nous leur avons donné
ātaynāhum
Verbe
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
et qu'ils jouissent
waliyatamattaʿū
Particule
فَسَوْفَ
mais bientôt
fasawfa
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًۭا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
'Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabil-Bāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna
Ne voient-ils pas que Nous avons établi un sanctuaire sûr, alors que les gens sont enlevés tout autour d'eux ? Croiront-ils donc au faux et renieront-ils les bienfaits d'Allah ?
29:67
Particule
أَوَلَمْ
Ne voient-ils pas
awalam
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Verbe
جَعَلْنَا
avons fait
jaʿalnā
Nom
حَرَمًا
un sanctuaire
ḥaraman
Verbe
وَيُتَخَطَّفُ
alors que sont enlevés
wayutakhaṭṭafu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Nom
حَوْلِهِمْ ۚ
autour d'eux
ḥawlihim
Particule
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Est-ce donc au faux que
afabil-bāṭili
Verbe
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
Particule
وَبِنِعْمَةِ
et aux bienfaits
wabiniʿ'mati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَكْفُرُونَ
ils mécroient
yakfurūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahu 'Alaysa Fī Jahannama Mathwan Lilkāfirīna
Et quel pire injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N'y a-t-il pas dans l'Enfer une demeure pour les mécréants ?
29:68
Particule
وَمَنْ
Et qui
waman
Nom
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
Particule
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
Verbe
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
Verbe
كَذَّبَ
dément
kadhaba
Particule
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَهُۥٓ ۚ
elle lui vient
jāahu
Verbe
أَلَيْسَ
N'y a-t-il pas
alaysa
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
مَثْوًۭى
une demeure
mathwan
Particule
لِّلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna
Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons assurément sur Nos sentiers. Allah est certes avec les bienfaisants.
29:69
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
جَـٰهَدُوا۟
luttent
jāhadū
Particule
فِينَا
pour Nous
fīnā
Verbe
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
Nous les guiderons certes
lanahdiyannahum
Nom
سُبُلَنَا ۚ
sur Nos chemins
subulanā
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَمَعَ
est avec
lamaʿa
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna