Sure Al-Ankabut Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Ankabut Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 29 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Ankabut auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, den Prüfungen des Glaubens, der Zerbrechlichkeit falscher Götzen, die mit einem Spinnennetz verglichen werden, und der Standhaftigkeit der Propheten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif-Lām-Mīm.
29:1
Partikel
الٓمٓ
Alif-Lâm-Mîm
alif-lam-meem
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: „Wir glauben“, und daß sie nicht geprüft werden?
29:2
Verb
أَحَسِبَ
Meinen
aḥasiba
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Partikel
أَن
daß
an
Verb
يُتْرَكُوٓا۟
sie in Ruhe gelassen
yut'rakū
Partikel
أَن
weil
an
Verb
يَقُولُوٓا۟
sie sagen
yaqūlū
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُفْتَنُونَ
geprüft werden
yuf'tanūna
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna
Und Wir prüften bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Allah wird ganz gewiß diejenigen erkennen, die wahrhaftig sind, und ganz gewiß wird Er die Lügner erkennen.
29:3
Partikel
وَلَقَدْ
Und bereits
walaqad
Verb
فَتَنَّا
prüften Wir
fatannā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۖ
vor ihnen
qablihim
Verb
فَلَيَعْلَمَنَّ
so wird erkennen
falayaʿlamanna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
صَدَقُوا۟
wahrhaftig sind
ṣadaqū
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
und Er wird erkennen
walayaʿlamanna
Nomen
ٱلْكَـٰذِبِينَ
die Lügner
l-kādhibīna
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti 'An Yasbiqūnā Sā'a Mā Yaĥkumūna
Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie könnten Uns entrinnen? Wie schlecht sie urteilen!
29:4
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
حَسِبَ
meinen
ḥasiba
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
يَعْمَلُونَ
begehen
yaʿmalūna
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die schlechten Taten
l-sayiāti
Partikel
أَن
daß
an
Verb
يَسْبِقُونَا ۚ
sie Uns entrinnen
yasbiqūnā
Verb
سَآءَ
Schlecht ist
sāa
Nomen
مَا
was
Verb
يَحْكُمُونَ
sie urteilen
yaḥkumūna
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Wer auf die Begegnung mit Allah hofft, so wird die Frist Allahs sicher eintreffen. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
29:5
Nomen
مَن
Wer
man
Verb
كَانَ
ist
kāna
Verb
يَرْجُوا۟
hofft
yarjū
Nomen
لِقَآءَ
auf die Begegnung
liqāa
Eigenname
ٱللَّهِ
mit Allah
l-lahi
Partikel
فَإِنَّ
so gewiß
fa-inna
Nomen
أَجَلَ
die Frist
ajala
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
لَـَٔاتٍۢ ۚ
kommt sicher
laātin
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
ist der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Allah ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen.
29:6
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Verb
جَـٰهَدَ
sich abmüht
jāhada
Partikel
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
Verb
يُجَـٰهِدُ
müht er sich ab
yujāhidu
Nomen
لِنَفْسِهِۦٓ ۚ
für sich selbst
linafsihi
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
لَغَنِىٌّ
ist unbedürftig
laghaniyyun
Partikel
عَنِ
gegenüber
ʿani
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten sühnen, und Wir werden ihnen das Beste vergelten von dem, was sie taten.
29:7
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
gute Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُكَفِّرَنَّ
gewiß werden Wir sühnen
lanukaffiranna
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre Missetaten
sayyiātihim
Verb
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und Wir werden sie belohnen
walanajziyannahum
Nomen
أَحْسَنَ
mit dem Besten
aḥsana
Nomen
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥusnāan Wa 'In Jāhadāka Litushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Sollten sie jedoch versuchen, dich dazu zu bringen, Mir etwas beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, und dann werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
29:8
Verb
وَوَصَّيْنَا
Und Wir haben geboten
wawaṣṣaynā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
dem Menschen
l-insāna
Nomen
بِوَٰلِدَيْهِ
seinen Eltern gegenüber
biwālidayhi
Nomen
حُسْنًۭا ۖ
Güte
ḥus'nan
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
جَـٰهَدَاكَ
sie dich bedrängen
jāhadāka
Verb
لِتُشْرِكَ
damit du beigesellst
litush'rika
Partikel
بِى
Mir
Nomen
مَا
das, wovon
Verb
لَيْسَ
nicht
laysa
Partikel
لَكَ
du hast
laka
Partikel
بِهِۦ
darüber
bihi
Nomen
عِلْمٌۭ
Wissen
ʿil'mun
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تُطِعْهُمَآ ۚ
gehorche ihnen
tuṭiʿ'humā
Partikel
إِلَىَّ
Zu Mir
ilayya
Nomen
مَرْجِعُكُمْ
ist eure Rückkehr
marjiʿukum
Verb
فَأُنَبِّئُكُم
und Ich werde euch kundtun
fa-unabbi-ukum
Nomen
بِمَا
was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanudkhilannahum Fī Aş-Şāliĥīna
Und diejenigen, die glauben und gute Taten verrichten, werden Wir unter die Rechtschaffenen aufnehmen.
29:9
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
gute Taten
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
gewiß werden Wir sie eingehen lassen
lanud'khilannahum
Partikel
فِى
unter
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
die Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna
Und unter den Menschen gibt es solche, die sagen: „Wir glauben an Allah.“ Doch wenn sie in Allahs Sache Schaden erleiden, setzen sie die Prüfung durch die Menschen mit der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, dann werden sie sicherlich sagen: „Wir waren gewiss mit euch.“ Weiß Allah denn nicht am besten, was in den Herzen der Weltenbewohner ist?
29:10
Partikel
وَمِنَ
Und von
wamina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Nomen
مَن
(ist der), der
man
Verb
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Partikel
فَإِذَآ
Doch wenn
fa-idhā
Verb
أُوذِىَ
ihm Leid zugefügt wird
ūdhiya
Partikel
فِى
in (Sache)
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
جَعَلَ
setzt er gleich
jaʿala
Nomen
فِتْنَةَ
die Prüfung
fit'nata
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Nomen
كَعَذَابِ
mit der Strafe
kaʿadhābi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
نَصْرٌۭ
ein Sieg
naṣrun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
لَيَقُولُنَّ
sagen sie gewiss
layaqūlunna
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Partikel
مَعَكُمْ ۚ
mit euch
maʿakum
Partikel
أَوَلَيْسَ
Ist nicht
awalaysa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بِأَعْلَمَ
der Wissendste
bi-aʿlama
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Partikel
فِى
in
Nomen
صُدُورِ
den Brüsten
ṣudūri
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
Wa Laya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laya`lamanna Al-Munāfiqīna
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
29:11
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
Und ganz gewiß wird kennen
walayaʿlamanna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
und Er wird ganz gewiß kennen
walayaʿlamanna
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa LNaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: „Folgt unserem Weg, dann werden wir eure Sünden tragen.“ Doch sie werden nichts von ihren Sünden tragen. Wahrlich, sie sind Lügner.
29:12
Verb
وَقَالَ
Und es sagten
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
Nomen
سَبِيلَنَا
unserem Weg
sabīlanā
Verb
وَلْنَحْمِلْ
und wir werden tragen
walnaḥmil
Nomen
خَطَـٰيَـٰكُمْ
eure Sünden
khaṭāyākum
Partikel
وَمَا
Aber nicht
wamā
Pronomen
هُم
sie
hum
Nomen
بِحَـٰمِلِينَ
sind Träger
biḥāmilīna
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
خَطَـٰيَـٰهُم
ihren Sünden
khaṭāyāhum
Partikel
مِّن
irgendein
min
Nomen
شَىْءٍ ۖ
Ding
shayin
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Nomen
لَكَـٰذِبُونَ
sind gewiss Lügner
lakādhibūna
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًۭا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Wa Layaĥmilunna 'Athqālahum Wa 'Athqālāan Ma`a 'Athqālihim Wa Layus'alunna Yawma Al-Qiyāmati `Ammā Kānū Yaftarūna
Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
29:13
Verb
وَلَيَحْمِلُنَّ
Aber sicher werden sie tragen
walayaḥmilunna
Nomen
أَثْقَالَهُمْ
ihre Lasten
athqālahum
Nomen
وَأَثْقَالًۭا
und Lasten
wa-athqālan
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
أَثْقَالِهِمْ ۖ
ihren Lasten
athqālihim
Verb
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
und sie werden sicher befragt
walayus'alunna
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
zu ersinnen
yaftarūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًۭا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahumu Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūna
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
29:14
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Eigenname
نُوحًا
nūḥan
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
Verb
فَلَبِثَ
und er verweilte
falabitha
Partikel
فِيهِمْ
unter ihnen
fīhim
Nomen
أَلْفَ
tausend
alfa
Nomen
سَنَةٍ
Jahre
sanatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
خَمْسِينَ
fünfzig
khamsīna
Nomen
عَامًۭا
Jahre
ʿāman
Verb
فَأَخَذَهُمُ
dann ergriff sie
fa-akhadhahumu
Nomen
ٱلطُّوفَانُ
die Sintflut
l-ṭūfānu
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
ظَـٰلِمُونَ
Ungerechte waren
ẓālimūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَصْحَـٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna
Doch Wir retteten ihn und die Gefährten des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
29:15
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Doch Wir retteten ihn
fa-anjaynāhu
Nomen
وَأَصْحَـٰبَ
und die Gefährten
wa-aṣḥāba
Nomen
ٱلسَّفِينَةِ
des Schiffes
l-safīnati
Verb
وَجَعَلْنَـٰهَآ
und Wir machten es
wajaʿalnāhā
Nomen
ءَايَةًۭ
zu einem Zeichen
āyatan
Nomen
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'Ibrāhīma 'Idh Qāla Liqawmihi A`budū Allāha Wa Attaqūhu Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
Und (Wir sandten) Ibrahim, als er zu seinem Volk sagte: „Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.
29:16
Eigenname
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Nomen
لِقَوْمِهِ
zu seinem Volk
liqawmihi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَٱتَّقُوهُ ۖ
und fürchtet Ihn
wa-ittaqūhu
Nomen
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
Nomen
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr
kuntum
Verb
تَعْلَمُونَ
wüsstet
taʿlamūna
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
'Innamā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Wa Takhluqūna 'Ifkāan 'Inna Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Lakum Rizqāan Fābtaghū `Inda Allāhi Ar-Rizqa Wa A`budūhu Wa Ashkurū Lahu 'Ilayhi Turja`ūna
Ihr dient nur Götzen anstelle von Allah und erschafft eine Lüge. Wahrlich, diejenigen, denen ihr anstelle von Allah dient, besitzen keine Versorgung für euch. So sucht bei Allah die Versorgung, dient Ihm und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.“
29:17
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
تَعْبُدُونَ
dient ihr
taʿbudūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
anstelle
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
أَوْثَـٰنًۭا
Götzen
awthānan
Verb
وَتَخْلُقُونَ
und ihr erschafft
watakhluqūna
Nomen
إِفْكًا ۚ
eine Lüge
if'kan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
تَعْبُدُونَ
denen ihr dient
taʿbudūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
anstelle
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَمْلِكُونَ
besitzen sie
yamlikūna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
رِزْقًۭا
Versorgung
riz'qan
Verb
فَٱبْتَغُوا۟
So sucht
fa-ib'taghū
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Verb
وَٱعْبُدُوهُ
und dient Ihm
wa-uʿ'budūhu
Verb
وَٱشْكُرُوا۟
und dankt
wa-ush'kurū
Partikel
لَهُۥٓ ۖ
Ihm
lahu
Partikel
إِلَيْهِ
Zu Ihm
ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa 'In Tukadhdhibū Faqad Kadhdhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
Und wenn ihr (es) leugnet, so haben bereits Gemeinschaften vor euch (es) geleugnet. Und dem Gesandten obliegt nur die klare Übermittlung.
29:18
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُكَذِّبُوا۟
ihr leugnet
tukadhibū
Partikel
فَقَدْ
so haben bereits
faqad
Verb
كَذَّبَ
geleugnet
kadhaba
Nomen
أُمَمٌۭ
Gemeinschaften
umamun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَبْلِكُمْ ۖ
vor euch
qablikum
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
l-rasūli
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْبَلَـٰغُ
die Übermittlung
l-balāghu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
die klare
l-mubīnu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
'Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
Haben sie nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung beginnt und sie dann wiederholt? Wahrlich, das ist ein Leichtes für Allah.
29:19
Partikel
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
يُبْدِئُ
beginnt
yub'di-u
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥٓ ۚ
wiederholt Er sie
yuʿīduhu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
يَسِيرٌۭ
ist leicht
yasīrun
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Bada'a Al-Khalqa Thumma Allāhu Yunshi'u An-Nash'ata Al-'Ākhirata 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Sprich: „Reist auf der Erde umher und seht, wie Er die Schöpfung begonnen hat. Dann wird Allah die letzte Schöpfung hervorbringen. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge mächtig.“
29:20
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
سِيرُوا۟
Reist umher
sīrū
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَٱنظُرُوا۟
und seht
fa-unẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
بَدَأَ
Er begann
bada-a
Nomen
ٱلْخَلْقَ ۚ
die Schöpfung
l-khalqa
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يُنشِئُ
hervorbringen wird
yunshi-u
Nomen
ٱلنَّشْأَةَ
die Schöpfung
l-nashata
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
die letzte
l-ākhirata
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alle
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
ist Mächtig
qadīrun
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna
Er bestraft, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
29:21
Verb
يُعَذِّبُ
Er bestraft
yuʿadhibu
Nomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَرْحَمُ
und hat Erbarmen
wayarḥamu
Nomen
مَن
mit wem
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُقْلَبُونَ
werdet ihr umgekehrt
tuq'labūna
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
Und ihr könnt (Ihn) weder auf der Erde noch im Himmel entkräften. Und ihr habt außer Allah weder einen Beschützer noch einen Helfer.
29:22
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Pronomen
أَنتُم
seid ihr
antum
Nomen
بِمُعْجِزِينَ
die (Ihn) entkräften können
bimuʿ'jizīna
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَآءِ ۖ
dem Himmel
l-samāi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
habt ihr
lakum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Beschützer
waliyyin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
نَصِيرٍۢ
Helfer
naṣīrin
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
Und diejenigen, die die Zeichen Allahs und die Begegnung mit Ihm leugnen, das sind diejenigen, die an Meiner Barmherzigkeit verzweifeln, und das sind diejenigen, für die es eine schmerzhafte Strafe gibt.
29:23
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
an die Zeichen
biāyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَلِقَآئِهِۦٓ
und die Begegnung mit Ihm
waliqāihi
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Verb
يَئِسُوا۟
haben die Hoffnung aufgegeben
ya-isū
Partikel
مِن
auf
min
Nomen
رَّحْمَتِى
Meine Barmherzigkeit
raḥmatī
Nomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌ
gibt es eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Tötet ihn oder verbrennt ihn.“ Aber Allah rettete ihn aus dem Feuer. Wahrlich, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt.
29:24
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
جَوَابَ
die Antwort
jawāba
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes
qawmihi
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Verb
ٱقْتُلُوهُ
Tötet ihn
uq'tulūhu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
حَرِّقُوهُ
verbrennt ihn
ḥarriqūhu
Verb
فَأَنجَىٰهُ
Aber rettete ihn
fa-anjāhu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِنَ
aus dem
mina
Nomen
ٱلنَّارِ ۚ
Feuer
l-nāri
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind gewiss Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Wa Qāla 'Innamā Attakhadhtum Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Mawaddata Baynikum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
Und er sagte: „Ihr habt euch nur Götzen anstelle von Allah genommen aus Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben. Dann, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Eure Zuflucht wird das Feuer sein, und ihr werdet keine Helfer haben.“
29:25
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
ٱتَّخَذْتُم
habt ihr genommen
ittakhadhtum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
دُونِ
anstelle
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
أَوْثَـٰنًۭا
Götzen
awthānan
Nomen
مَّوَدَّةَ
aus Zuneigung
mawaddata
Nomen
بَيْنِكُمْ
unter euch
baynikum
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
des Diesseits
l-dun'yā
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Verb
يَكْفُرُ
verleugnen
yakfuru
Nomen
بَعْضُكُم
einige von euch
baʿḍukum
Nomen
بِبَعْضٍۢ
einander
bibaʿḍin
Verb
وَيَلْعَنُ
und verfluchen
wayalʿanu
Nomen
بَعْضُكُم
einige von euch
baʿḍukum
Nomen
بَعْضًۭا
einander
baʿḍan
Nomen
وَمَأْوَىٰكُمُ
und euer Zufluchtsort
wamawākumu
Nomen
ٱلنَّارُ
ist das Feuer
l-nāru
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
gibt es
min
Nomen
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌۭ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Fa'āmana Lahu Lūţun Wa Qāla 'Innī Muhājirun 'Ilá Rabbī 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Da glaubte Lot an ihn. Und er sagte: „Wahrlich, ich wandere aus zu meinem Herrn. Wahrlich, Er ist der Allmächtige, der Allweise.“
29:26
Verb
۞ فَـَٔامَنَ
Da glaubte
faāmana
Partikel
لَهُۥ
an ihn
lahu
Eigenname
لُوطٌۭ ۘ
Lot
lūṭun
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Nomen
مُهَاجِرٌ
wandere aus
muhājirun
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّىٓ ۖ
meinem Herrn
rabbī
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er ist
huwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihi An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Wa 'Ātaynāhu 'Ajrahu Fī Ad-Dunyā Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīna
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
29:27
Verb
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
Partikel
لَهُۥٓ
ihm
lahu
Eigenname
إِسْحَـٰقَ
Ishaq
is'ḥāqa
Eigenname
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
wayaʿqūba
Verb
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
Partikel
فِى
in
Nomen
ذُرِّيَّتِهِ
seiner Nachkommenschaft
dhurriyyatihi
Nomen
ٱلنُّبُوَّةَ
das Prophetentum
l-nubuwata
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبَ
und die Schrift
wal-kitāba
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Und Wir gaben ihm
waātaynāhu
Nomen
أَجْرَهُۥ
seinen Lohn
ajrahu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
dem Diesseits
l-dun'yā
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich er
wa-innahu
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
Partikel
لَمِنَ
ist gewiss unter
lamina
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.“
29:28
Eigenname
وَلُوطًا
Und Lot
walūṭan
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Nomen
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk
liqawmihi
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Verb
لَتَأْتُونَ
begeht
latatūna
Nomen
ٱلْفَـٰحِشَةَ
das Abscheuliche
l-fāḥishata
Partikel
مَا
was nicht
Verb
سَبَقَكُم
euch zuvorkam
sabaqakum
Partikel
بِهَا
darin
bihā
Partikel
مِنْ
irgendein
min
Nomen
أَحَدٍۢ
einer
aḥadin
Partikel
مِّنَ
von den
mina
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkumu Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?“ Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“
29:29
Partikel
أَئِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
a-innakum
Verb
لَتَأْتُونَ
geht ihr zu
latatūna
Nomen
ٱلرِّجَالَ
den Männern
l-rijāla
Verb
وَتَقْطَعُونَ
und ihr schneidet ab
wataqṭaʿūna
Nomen
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
l-sabīla
Verb
وَتَأْتُونَ
und ihr begeht
watatūna
Partikel
فِى
in
Nomen
نَادِيكُمُ
eurer Versammlung
nādīkumu
Nomen
ٱلْمُنكَرَ ۖ
das Verwerfliche
l-munkara
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
جَوَابَ
die Antwort
jawāba
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes
qawmihi
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Verb
ٱئْتِنَا
Bringe uns
i'tinā
Nomen
بِعَذَابِ
die Strafe
biʿadhābi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتَ
du bist
kunta
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
Qāla Rabbi Anşurnī `Alá Al-Qawmi Al-Mufsidīna
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet.“
29:30
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
Verb
ٱنصُرْنِى
hilf mir
unṣur'nī
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: „Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten. Wahrlich, ihre Bewohner sind Ungerechte.“
29:31
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
جَآءَتْ
kamen
jāat
Nomen
رُسُلُنَآ
Unsere Gesandten
rusulunā
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
ib'rāhīma
Nomen
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft
bil-bush'rā
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
مُهْلِكُوٓا۟
sind Vernichter
muh'likū
Nomen
أَهْلِ
der Bewohner
ahli
Nomen
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
Nomen
ٱلْقَرْيَةِ ۖ
Stadt
l-qaryati
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَهْلَهَا
ihre Bewohner
ahlahā
Verb
كَانُوا۟
sind
kānū
Nomen
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Qāla 'Inna Fīhā Lūţāan Qālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā Lanunajjiyaannahu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna
Er sagte: „Wahrlich, darin ist Lot.“ Sie sagten: „Wir wissen besser, wer darin ist. Wir werden ihn und seine Familie gewiss retten, außer seiner Frau; sie gehört zu denen, die zurückbleiben.“
29:32
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Eigenname
لُوطًۭا ۚ
ist Lot
lūṭan
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
أَعْلَمُ
wissen besser
aʿlamu
Nomen
بِمَن
wer
biman
Partikel
فِيهَا ۖ
darin ist
fīhā
Verb
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Wir werden ihn gewiss retten
lanunajjiyannahu
Nomen
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Familie
wa-ahlahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱمْرَأَتَهُۥ
seiner Frau
im'ra-atahu
Verb
كَانَتْ
Sie war
kānat
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْغَـٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden
l-ghābirīna
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Wa Lammā 'An Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qālū Lā Takhaf Wa Lā Taĥzan 'Innā Munajjūka Wa 'Ahlaka 'Illā Amra'ataka Kānat Mina Al-Ghābirīna
Und als Unsere Gesandten zu Lot kamen, war er betrübt über sie und fühlte sich unbehaglich ihretwegen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wahrlich, wir werden dich und deine Familie retten, außer deiner Frau; sie gehört zu denen, die zurückbleiben.“
29:33
Partikel
وَلَمَّآ
Und als
walammā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
جَآءَتْ
kamen
jāat
Nomen
رُسُلُنَا
Unsere Gesandten
rusulunā
Eigenname
لُوطًۭا
zu Lot
lūṭan
Verb
سِىٓءَ
war er betrübt
sīa
Partikel
بِهِمْ
über sie
bihim
Verb
وَضَاقَ
und war beklommen
waḍāqa
Partikel
بِهِمْ
ihretwegen
bihim
Nomen
ذَرْعًۭا
(und) unbehaglich
dharʿan
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَخَفْ
fürchte dich
takhaf
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَحْزَنْ ۖ
sei traurig
taḥzan
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
مُنَجُّوكَ
werden dich retten
munajjūka
Nomen
وَأَهْلَكَ
und deine Familie
wa-ahlaka
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱمْرَأَتَكَ
deiner Frau
im'ra-ataka
Verb
كَانَتْ
Sie war
kānat
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْغَـٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden
l-ghābirīna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
'Innā Munzilūna `Alá 'Ahli Hādhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
Wahrlich, wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel herabsenden, weil sie frevelhaft waren.“
29:34
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
مُنزِلُونَ
werden herabsenden
munzilūna
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
أَهْلِ
die Bewohner
ahli
Nomen
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
Nomen
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt
l-qaryati
Nomen
رِجْزًۭا
eine Strafe
rij'zan
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Partikel
بِمَا
weil
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يَفْسُقُونَ
frevelhaft
yafsuqūna
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna
Und Wir haben davon ein klares Zeichen hinterlassen für ein Volk, das Verstand hat.
29:35
Partikel
وَلَقَد
Und wahrlich
walaqad
Verb
تَّرَكْنَا
Wir haben hinterlassen
taraknā
Partikel
مِنْهَآ
davon
min'hā
Nomen
ءَايَةًۢ
ein Zeichen
āyatan
Nomen
بَيِّنَةًۭ
ein klares
bayyinatan
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
das Verstand hat
yaʿqilūna
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Wa Arjū Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
Und zu Madyan (sandten Wir) ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: „O mein Volk, dient Allah und erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde kein Unheil an, indem ihr Verderben stiftet.“
29:36
Partikel
وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
Eigenname
مَدْيَنَ
madyana
Nomen
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
Eigenname
شُعَيْبًۭا
Schu'aib
shuʿayban
Verb
فَقَالَ
Und er sagte
faqāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَٱرْجُوا۟
und hofft auf
wa-ir'jū
Nomen
ٱلْيَوْمَ
den Tag
l-yawma
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَ
den letzten
l-ākhira
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَعْثَوْا۟
handelt
taʿthaw
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
مُفْسِدِينَ
als Unheilstifter
muf'sidīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fakadhabūhu Fa'akhadhathumu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
Doch sie leugneten ihn, und so ergriff sie das Beben, und sie wurden in ihrer Wohnstätte zu leblosen Körpern.
29:37
Verb
فَكَذَّبُوهُ
Doch sie leugneten ihn
fakadhabūhu
Verb
فَأَخَذَتْهُمُ
so ergriff sie
fa-akhadhathumu
Nomen
ٱلرَّجْفَةُ
das Beben
l-rajfatu
Verb
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
fa-aṣbaḥū
Partikel
فِى
in
Nomen
دَارِهِمْ
ihrer Wohnstätte
dārihim
Nomen
جَـٰثِمِينَ
hingestreckt
jāthimīna
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Wa `Ādāan Wa Thamūdā Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna
Und (Wir vernichteten) 'Aad und Thamud, und es ist euch durch ihre Wohnstätten klar geworden. Und der Satan hatte ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie vom Weg abgehalten, obwohl sie einsichtig waren.
29:38
Eigenname
وَعَادًۭا
Und 'Aad
waʿādan
Eigenname
وَثَمُودَا۟
und Thamud
wathamūdā
Partikel
وَقَد
und wahrlich
waqad
Verb
تَّبَيَّنَ
ist klar geworden
tabayyana
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ
ihren Wohnstätten
masākinihim
Verb
وَزَيَّنَ
Und er schmückte aus
wazayyana
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Eigenname
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
Verb
فَصَدَّهُمْ
und hielt sie ab
faṣaddahum
Partikel
عَنِ
vom
ʿani
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
Verb
وَكَانُوا۟
obwohl sie waren
wakānū
Nomen
مُسْتَبْصِرِينَ
einsichtig
mus'tabṣirīna
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِينَ
Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna
Und (Wir vernichteten) Qarun und Fir'aun und Haman. Und Musa war bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen, doch sie waren hochmütig auf der Erde, aber sie konnten (Uns) nicht entrinnen.
29:39
Eigenname
وَقَـٰرُونَ
Und Qarun
waqārūna
Eigenname
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'aun
wafir'ʿawna
Eigenname
وَهَـٰمَـٰنَ ۖ
und Haman
wahāmāna
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
جَآءَهُم
kam zu ihnen
jāahum
Eigenname
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie waren hochmütig
fa-is'takbarū
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانُوا۟
waren sie
kānū
Nomen
سَـٰبِقِينَ
Vorausgehende
sābiqīna
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhathu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
So ergriffen Wir jeden für seine Sünde. Unter ihnen waren solche, über die Wir einen Steinregen sandten, und unter ihnen waren solche, die der Schrei ergriff, und unter ihnen waren solche, die Wir von der Erde verschlingen ließen, und unter ihnen waren solche, die Wir ertränkten. Und Allah wollte ihnen kein Unrecht tun, sondern sie taten sich selbst Unrecht.
29:40
Nomen
فَكُلًّا
So jeden
fakullan
Verb
أَخَذْنَا
ergriffen Wir
akhadhnā
Nomen
بِذَنۢبِهِۦ ۖ
für seine Sünde
bidhanbihi
Partikel
فَمِنْهُم
Dann von ihnen
famin'hum
Nomen
مَّنْ
derjenige, über den
man
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
Nomen
حَاصِبًۭا
einen Steinregen
ḥāṣiban
Partikel
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
Nomen
مَّنْ
derjenige, den
man
Verb
أَخَذَتْهُ
ergriff
akhadhathu
Nomen
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
l-ṣayḥatu
Partikel
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
Nomen
مَّنْ
derjenige, den
man
Verb
خَسَفْنَا
Wir ließen verschlingen
khasafnā
Partikel
بِهِ
ihn
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Partikel
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
Nomen
مَّنْ
derjenige, den
man
Verb
أَغْرَقْنَا ۚ
Wir ertränkten
aghraqnā
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيَظْلِمَهُمْ
um ihnen Unrecht zu tun
liyaẓlimahum
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
كَانُوٓا۟
sie waren
kānū
Nomen
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
Verb
يَظْلِمُونَ
taten Unrecht
yaẓlimūna
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Mathalu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Kamathali Al-`Ankabūti Attakhadhat Baytāan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyūti Labaytu Al-`Ankabūti Law Kānū Ya`lamūna
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstelle von Allah Beschützer nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus macht. Und wahrlich, das schwächste der Häuser ist das Haus der Spinne, wenn sie es nur wüssten.
29:41
Nomen
مَثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
die genommen haben
ittakhadhū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
anstelle
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
أَوْلِيَآءَ
Beschützer
awliyāa
Partikel
كَمَثَلِ
ist wie das Gleichnis
kamathali
Nomen
ٱلْعَنكَبُوتِ
der Spinne
l-ʿankabūti
Verb
ٱتَّخَذَتْ
die sich nimmt
ittakhadhat
Nomen
بَيْتًۭا ۖ
ein Haus
baytan
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
أَوْهَنَ
das schwächste
awhana
Nomen
ٱلْبُيُوتِ
der Häuser
l-buyūti
Nomen
لَبَيْتُ
ist gewiss das Haus
labaytu
Nomen
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ
der Spinne
l-ʿankabūti
Partikel
لَوْ
wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
'Inna Allāha Ya`lamu Mā Yad`ūna Min Dūnihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Wahrlich, Allah weiß, was auch immer sie an Seiner statt anrufen. Und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
29:42
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Nomen
مَا
was
Verb
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
Partikel
مِن
an
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۚ
irgendeiner Sache
shayin
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَـٰلِمُونَ
Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna
Und diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, aber nur die Wissenden verstehen sie.
29:43
Nomen
وَتِلْكَ
Und diese
watil'ka
Nomen
ٱلْأَمْثَـٰلُ
die Gleichnisse
l-amthālu
Verb
نَضْرِبُهَا
prägen Wir sie
naḍribuhā
Partikel
لِلنَّاسِ ۖ
für die Menschen
lilnnāsi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَعْقِلُهَآ
verstehen sie
yaʿqiluhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْعَـٰلِمُونَ
die Wissenden
l-ʿālimūna
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
29:44
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَةًۭ
ist gewiss ein Zeichen
laāyatan
Partikel
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ ۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
'Utlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Mina Al-Kitābi Wa 'Aqimi Aş-Şalāata 'Inna Aş-Şalāta Tanhá `Ani Al-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Ladhikru Allāhi 'Akbaru Wa Allāhu Ya`lamu Mā Taşna`ūna
Verlies, was dir vom Buch offenbart wurde, und verrichte das Gebet. Wahrlich, das Gebet hält von Schändlichem und Verwerflichem ab. Und das Gedenken an Allah ist fürwahr größer. Und Allah weiß, was ihr tut.
29:45
Verb
ٱتْلُ
Verlies
ut'lu
Nomen
مَآ
was
Verb
أُوحِىَ
offenbart wurde
ūḥiya
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
Verb
وَأَقِمِ
und verrichte
wa-aqimi
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ ۖ
das Gebet
l-ṣalata
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
تَنْهَىٰ
hält ab
tanhā
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْفَحْشَآءِ
dem Schändlichen
l-faḥshāi
Nomen
وَٱلْمُنكَرِ ۗ
und dem Verwerflichen
wal-munkari
Nomen
وَلَذِكْرُ
und gewiss das Gedenken
waladhik'ru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
أَكْبَرُ ۗ
ist größer
akbaru
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Nomen
مَا
was
Verb
تَصْنَعُونَ
ihr tut
taṣnaʿūna
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌۭ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Wa Lā Tujādilū 'Ahla Al-Kitābi 'Illā Billatī Hiya 'Aĥsanu 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Wa Qūlū 'Āmannā Billadhī 'Unzila 'Ilaynā Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur auf die beste Art und Weise, außer mit denen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: „Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde. Und unser Gott und euer Gott ist Einer, und Ihm sind wir ergeben.“
29:46
Partikel
۞ وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تُجَـٰدِلُوٓا۟
streitet
tujādilū
Nomen
أَهْلَ
mit den Leuten
ahla
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
بِٱلَّتِى
auf die Weise, die
bi-allatī
Pronomen
هِىَ
sie
hiya
Nomen
أَحْسَنُ
am besten ist
aḥsanu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
die Unrecht tun
ẓalamū
Partikel
مِنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
Verb
وَقُولُوٓا۟
Und sagt
waqūlū
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Partikel
بِٱلَّذِىٓ
an das, was
bi-alladhī
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
Partikel
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
Verb
وَأُنزِلَ
und herabgesandt wurde
wa-unzila
Partikel
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
Nomen
وَإِلَـٰهُنَا
Und unser Gott
wa-ilāhunā
Nomen
وَإِلَـٰهُكُمْ
und euer Gott
wa-ilāhukum
Nomen
وَٰحِدٌۭ
ist Einer
wāḥidun
Pronomen
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
Partikel
لَهُۥ
Ihm
lahu
Nomen
مُسْلِمُونَ
sind ergeben
mus'limūna
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَـٰفِرُونَ
Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna
Und so haben Wir dir das Buch herabgesandt. Und diejenigen, denen Wir (zuvor) die Schrift gaben, glauben daran. Und unter diesen (Leuten von Mekka) sind solche, die daran glauben. Und niemand leugnet Unsere Verse außer den Ungläubigen.
29:47
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
أَنزَلْنَآ
haben Wir herabgesandt
anzalnā
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
das Buch
l-kitāba
Partikel
فَٱلَّذِينَ
So diejenigen
fa-alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
denen Wir gaben
ātaynāhumu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Partikel
بِهِۦ ۖ
daran
bihi
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diesen
hāulāi
Nomen
مَن
gibt es welche, die
man
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Partikel
بِهِۦ ۚ
daran
bihi
Partikel
وَمَا
Und niemand
wamā
Verb
يَجْحَدُ
leugnet
yajḥadu
Partikel
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Verse
biāyātinā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna
Und du hast davor kein Buch verlesen, noch hast du es mit deiner Rechten geschrieben. In diesem Fall hätten die Verfälscher (Grund zum) Zweifel gehabt.
29:48
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
hast du
kunta
Verb
تَتْلُوا۟
verlesen
tatlū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
davor
qablihi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
Buch
kitābin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَخُطُّهُۥ
hast du es geschrieben
takhuṭṭuhu
Partikel
بِيَمِينِكَ ۖ
mit deiner Rechten
biyamīnika
Partikel
إِذًۭا
dann
idhan
Verb
لَّٱرْتَابَ
hätten gezweifelt
la-ir'tāba
Nomen
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Verfälscher
l-mub'ṭilūna
بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna
Nein, es sind klare Verse in den Herzen derer, denen Wissen gegeben wurde. Und niemand leugnet Unsere Verse außer den Ungerechten.
29:49
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
ءَايَـٰتٌۢ
ist Verse
āyātun
Nomen
بَيِّنَـٰتٌۭ
klare
bayyinātun
Partikel
فِى
in
Nomen
صُدُورِ
den Brüsten
ṣudūri
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
denen gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ ۚ
das Wissen
l-ʿil'ma
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَجْحَدُ
leugnen
yajḥadu
Partikel
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Verse
biāyātinā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
Und sie sagen: „Warum werden ihm keine Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?“ Sag: „Die Zeichen sind nur bei Allah, und ich bin nur ein klarer Warner.“
29:50
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
Verb
أُنزِلَ
werden herabgesandt
unzila
Partikel
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
Nomen
ءَايَـٰتٌۭ
Zeichen
āyātun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّهِۦ ۖ
seinem Herrn
rabbihi
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتُ
die Zeichen
l-āyātu
Nomen
عِندَ
sind bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَإِنَّمَآ
und nur
wa-innamā
Pronomen
أَنَا۠
ich bin
anā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌ
klarer
mubīnun
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikrá Liqawmin Yu'uminūna
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich herabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Wahrlich, darin ist eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für ein Volk, das glaubt.
29:51
Partikel
أَوَلَمْ
Oder nicht
awalam
Verb
يَكْفِهِمْ
genügt es ihnen
yakfihim
Partikel
أَنَّآ
dass Wir
annā
Verb
أَنزَلْنَا
herabgesandt haben
anzalnā
Partikel
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Verb
يُتْلَىٰ
das verlesen wird
yut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ʿalayhim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَرَحْمَةًۭ
ist gewiss eine Barmherzigkeit
laraḥmatan
Nomen
وَذِكْرَىٰ
und eine Ermahnung
wadhik'rā
Nomen
لِقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Qul Kafá Billāhi Baynī Wa Baynakum Shahīdāan Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Bāţili Wa Kafarū Billāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
Sag: „Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer.“
29:52
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
كَفَىٰ
genügt
kafā
Eigenname
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
Nomen
وَبَيْنَكُمْ
und euch
wabaynakum
Nomen
شَهِيدًۭا ۖ
als Zeuge
shahīdan
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Nomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde ist
wal-arḍi
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
Partikel
بِٱلْبَـٰطِلِ
an das Falsche
bil-bāṭili
Verb
وَكَفَرُوا۟
und leugnen
wakafarū
Eigenname
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْخَـٰسِرُونَ
sind die Verlierer
l-khāsirūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musammáan Lajā'ahumu Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen. Und wäre nicht eine festgesetzte Frist, so wäre die Strafe bereits über sie gekommen. Aber sie wird gewiss plötzlich über sie kommen, während sie es nicht merken.
29:53
Verb
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie fordern dich auf, zu beschleunigen
wayastaʿjilūnaka
Partikel
بِٱلْعَذَابِ ۚ
mit der Strafe
bil-ʿadhābi
Partikel
وَلَوْلَآ
Und wäre nicht
walawlā
Nomen
أَجَلٌۭ
eine Frist
ajalun
Nomen
مُّسَمًّۭى
festgesetzt
musamman
Verb
لَّجَآءَهُمُ
so wäre zu ihnen gekommen
lajāahumu
Nomen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
Verb
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
Aber sie wird gewiss zu ihnen kommen
walayatiyannahum
Nomen
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merken
yashʿurūna
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa 'Inna Jahannama Lamuĥīţatun Bil-Kāfirīna
Sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen. Und wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen umschließen.
29:54
Verb
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Sie fordern dich auf, zu beschleunigen
yastaʿjilūnaka
Partikel
بِٱلْعَذَابِ
die Strafe
bil-ʿadhābi
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Eigenname
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
Nomen
لَمُحِيطَةٌۢ
wird gewiss umschließen
lamuḥīṭatun
Nomen
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
bil-kāfirīna
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yawma Yaghshāhumu Al-`Adhābu Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaqūlu Dhūqū Mā Kuntum Ta`malūna
An dem Tag, an dem die Strafe sie von oben und von unter ihren Füßen bedecken wird, und es heißt: „Kostet (das Ergebnis dessen), was ihr zu tun pflegtet.“
29:55
Nomen
يَوْمَ
Am Tag
yawma
Verb
يَغْشَىٰهُمُ
wird sie bedecken
yaghshāhumu
Nomen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
فَوْقِهِمْ
über ihnen
fawqihim
Partikel
وَمِن
und von
wamin
Nomen
تَحْتِ
unter
taḥti
Nomen
أَرْجُلِهِمْ
ihren Füßen
arjulihim
Verb
وَيَقُولُ
und Er wird sagen
wayaqūlu
Verb
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
Nomen
مَا
was
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌۭ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Yā `Ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna 'Arđī Wāsi`atun Fa'īyāya Fā`budūni
O Meine Diener, die ihr glaubt, wahrlich, Meine Erde ist weit. So dient nur Mir.
29:56
Nomen
يَـٰعِبَادِىَ
O Meine Diener
yāʿibādiya
Nomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
ihr glaubt
āmanū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَرْضِى
Meine Erde
arḍī
Nomen
وَٰسِعَةٌۭ
ist weit
wāsiʿatun
Partikel
فَإِيَّـٰىَ
so nur
fa-iyyāya
Verb
فَٱعْبُدُونِ
dient Mir
fa-uʿ'budūni
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Thumma 'Ilaynā Turja`ūna
Jede Seele wird den Tod kosten. Dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
29:57
Nomen
كُلُّ
Jede
kullu
Nomen
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
Nomen
ذَآئِقَةُ
wird kosten
dhāiqatu
Nomen
ٱلْمَوْتِ ۖ
den Tod
l-mawti
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
Und diejenigen, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, werden Wir gewiss im Paradies in hohen Gemächern unterbringen, unter denen Flüsse fließen, in denen sie ewig verweilen werden. Welch vortrefflicher Lohn für die (rechtschaffen) Handelnden!
29:58
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
gute Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
لَنُبَوِّئَنَّهُم
gewiss werden Wir ihnen einen Platz geben
lanubawwi-annahum
Partikel
مِّنَ
im
mina
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
Nomen
غُرَفًۭا
in hohen Gemächern
ghurafan
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig verweilend
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
Verb
نِعْمَ
Wie vortrefflich
niʿ'ma
Nomen
أَجْرُ
ist der Lohn
ajru
Nomen
ٱلْعَـٰمِلِينَ
der Handelnden
l-ʿāmilīna
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
Diejenigen, die geduldig waren und auf ihren Herrn vertrauen.
29:59
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
geduldig waren
ṣabarū
Partikel
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
Nomen
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
Verb
يَتَوَكَّلُونَ
vertrauen
yatawakkalūna
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Und wie so manches Tier, das seine eigene Versorgung nicht trägt. Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
29:60
Nomen
وَكَأَيِّن
Und wie viele
waka-ayyin
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
دَآبَّةٍۢ
Tieren
dābbatin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تَحْمِلُ
tragen
taḥmilu
Nomen
رِزْقَهَا
ihre Versorgung
riz'qahā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَرْزُقُهَا
versorgt sie
yarzuquhā
Pronomen
وَإِيَّاكُمْ ۚ
und euch
wa-iyyākum
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
ist der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna
Und wenn du sie fragst: „Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?“, werden sie ganz gewiss sagen: „Allah.“ Wie werden sie dann abgewendet?
29:61
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
Nomen
مَّنْ
Wer
man
Verb
خَلَقَ
hat erschaffen
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Verb
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
wasakhara
Nomen
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
Verb
لَيَقُولُنَّ
werden sie gewiss sagen
layaqūlunna
Eigenname
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partikel
فَأَنَّىٰ
Wie dann
fa-annā
Verb
يُؤْفَكُونَ
werden sie abgewendet
yu'fakūna
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
Allah erweitert die Versorgung für wen Er will von Seinen Dienern und beschränkt sie für ihn. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge allwissend.
29:62
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für wen
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ
und beschränkt
wayaqdiru
Partikel
لَهُۥٓ ۚ
für ihn
lahu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِكُلِّ
ist über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
Und wenn du sie fragst: „Wer sendet Wasser vom Himmel herab und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?“, werden sie ganz gewiss sagen: „Allah.“ Sag: „Alles Lob gebührt Allah.“ Aber die meisten von ihnen verstehen nicht.
29:63
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
Nomen
مَّن
Wer
man
Verb
نَّزَّلَ
sendet herab
nazzala
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
فَأَحْيَا
und belebt
fa-aḥyā
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
ihrem
baʿdi
Nomen
مَوْتِهَا
Tod
mawtihā
Verb
لَيَقُولُنَّ
werden sie gewiss sagen
layaqūlunna
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verb
قُلِ
Sprich
quli
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
Partikel
لِلَّهِ ۚ
gebührt Allah
lillahi
Partikel
بَلْ
Aber
bal
Nomen
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْقِلُونَ
verstehen
yaʿqilūna
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌۭ وَلَعِبٌۭ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna
Und dieses diesseitige Leben ist nichts als Zerstreuung und Spiel. Und wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits – das ist das (ewige) Leben, wenn sie nur wüssten.
29:64
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
هَـٰذِهِ
ist dieses
hādhihi
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَآ
des Diesseits
l-dun'yā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
لَهْوٌۭ
Zerstreuung
lahwun
Nomen
وَلَعِبٌۭ ۚ
und Spiel
walaʿibun
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلدَّارَ
die Wohnstätte
l-dāra
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ
des Jenseits
l-ākhirata
Pronomen
لَهِىَ
gewiss ist sie
lahiya
Nomen
ٱلْحَيَوَانُ ۚ
das Leben
l-ḥayawānu
Partikel
لَوْ
wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna
Und wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an und bekennen sich aufrichtig zu Ihm in der Religion. Doch wenn Er sie ans Land rettet, siehe, dann gesellen sie (Ihm) andere bei.
29:65
Partikel
فَإِذَا
Und wenn
fa-idhā
Verb
رَكِبُوا۟
sie besteigen
rakibū
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْفُلْكِ
das Schiff
l-ful'ki
Verb
دَعَوُا۟
rufen sie an
daʿawū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
mukh'liṣīna
Partikel
لَهُ
Ihm gegenüber
lahu
Nomen
ٱلدِّينَ
im Glauben
l-dīna
Partikel
فَلَمَّا
Doch wenn
falammā
Verb
نَجَّىٰهُمْ
Er sie rettet
najjāhum
Partikel
إِلَى
ans
ilā
Nomen
ٱلْبَرِّ
Land
l-bari
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يُشْرِكُونَ
gesellen bei
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna
Damit sie leugnen, was Wir ihnen gegeben haben, und damit sie sich vergnügen. Aber sie werden es bald erfahren.
29:66
Verb
لِيَكْفُرُوا۟
Damit sie leugnen
liyakfurū
Partikel
بِمَآ
was
bimā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
Wir ihnen gegeben haben
ātaynāhum
Verb
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
und damit sie sich vergnügen
waliyatamattaʿū
Partikel
فَسَوْفَ
Aber bald
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًۭا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
'Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabil-Bāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna
Haben sie nicht gesehen, daß Wir (Mekka) zu einem sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während die Menschen ringsumher weggerissen werden? Glauben sie denn an das Falsche und leugnen die Gnade Allahs?
29:67
Partikel
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
جَعَلْنَا
gemacht haben
jaʿalnā
Nomen
حَرَمًا
einen heiligen Bezirk
ḥaraman
Nomen
ءَامِنًۭا
sicher
āminan
Verb
وَيُتَخَطَّفُ
während weggerissen werden
wayutakhaṭṭafu
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
حَوْلِهِمْ ۚ
um sie herum
ḥawlihim
Partikel
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Glauben sie denn an das Falsche
afabil-bāṭili
Verb
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
Partikel
وَبِنِعْمَةِ
und an die Gnade
wabiniʿ'mati
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
يَكْفُرُونَ
sind sie undankbar
yakfurūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahu 'Alaysa Fī Jahannama Mathwan Lilkāfirīna
Und wer ist ungerechter als derjenige, der eine Lüge über Allah erfindet oder die Wahrheit leugnet, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle eine Wohnstätte für die Ungläubigen?
29:68
Partikel
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَظْلَمُ
ist ungerechter
aẓlamu
Partikel
مِمَّنِ
als derjenige, der
mimmani
Verb
ٱفْتَرَىٰ
erfindet
if'tarā
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
Partikel
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
جَآءَهُۥٓ ۚ
sie zu ihm kam
jāahu
Verb
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
Partikel
فِى
in
Eigenname
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
مَثْوًۭى
eine Wohnstätte
mathwan
Partikel
لِّلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna
Und diejenigen, die sich um Unsertwillen bemühen, werden Wir gewiss auf Unseren Wegen leiten. Und wahrlich, Allah ist mit den Gutes Tuenden.
29:69
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
Verb
جَـٰهَدُوا۟
die sich bemühen
jāhadū
Partikel
فِينَا
in Uns
fīnā
Verb
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
werden Wir sie gewiss leiten
lanahdiyannahum
Nomen
سُبُلَنَا ۚ
auf Unseren Wegen
subulanā
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَمَعَ
ist gewiss mit
lamaʿa
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Ankabut Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns Standhaftigkeit und Geduld bei den Prüfungen unseres Glaubens. Beschütze uns davor, uns auf falsche Stützen zu verlassen, die so zerbrechlich sind wie ein Spinnennetz, und lass uns unser Vertrauen (Tawakkul) einzig und allein auf Dich setzen.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Ankabut zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Ankabut funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Ankabut verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Ankabut

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Ankabut wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Ankabut

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Ankabut richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Ankabut

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Ankabut Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Ankabut

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Ankabut hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article