Sourate Az-Zukhruf Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Az-Zukhruf mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 43 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Az-Zukhruf, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à la réalité des richesses éphémères (les ornements d’or) et à la souveraineté absolue d’Allah.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Hâ, Mîm.
43:1
Nom Propre
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal-Kitābil-mubīn.
Par le Livre explicite!
43:2
Nom
وَٱلْكِتَـٰبِ
Par le Livre
wal-kitābi
Nom
ٱلْمُبِينِ
l'explicite
l-mubīni
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā ja'alnāhu Qur'ānan 'arabiyyal-la'allakum ta'qilūn.
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
43:3
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Verbe
جَعَلْنَـٰهُ
en avons fait
jaʿalnāhu
Nom
قُرْءَٰنًا
un Coran
qur'ānan
Nom
عَرَبِيًّۭا
(en) arabe
ʿarabiyyan
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahū fī Ummil-Kitābi ladainā la'aliyyun hakīm.
Il est auprès de Nous, dans l'Écriture-Mère, sublime et rempli de sagesse.
43:4
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et en vérité, il
wa-innahu
Particule
فِىٓ
(est) dans
Nom
أُمِّ
la Mère
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
لَدَيْنَا
auprès de Nous
ladaynā
Nom
لَعَلِىٌّ
certes sublime
laʿaliyyun
Nom
حَكِيمٌ
plein de sagesse
ḥakīmun
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumudh-dhikra safhan an kuntum qawmam-musrifīn.
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
43:5
Verbe
أَفَنَضْرِبُ
Devons-Nous donc retirer
afanaḍribu
Particule
عَنكُمُ
de vous
ʿankumu
Nom
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
Nom
صَفْحًا
par négligence
ṣafḥan
Particule
أَن
parce que
an
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
مُّسْرِفِينَ
transgresseur
mus'rifīna
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-'awwalīn.
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!
43:6
Particule
وَكَمْ
Et combien
wakam
Verbe
أَرْسَلْنَا
avons-Nous envoyé
arsalnā
Particule
مِن
de
min
Nom
نَّبِىٍّۢ
Prophète
nabiyyin
Particule
فِى
parmi
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
les anciens
l-awalīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn.
Et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.
43:7
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
يَأْتِيهِم
ne leur venait
yatīhim
Particule
مِّن
de
min
Nom
نَّبِىٍّ
prophète
nabiyyin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
كَانُوا۟
ils ne se
kānū
Particule
بِهِۦ
de lui
bihi
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
moquent
yastahziūna
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa'ahlaknā ashadda minhum batshaw-wa madā mathalul-'awwalīn.
Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
43:8
Verbe
فَأَهْلَكْنَآ
Alors Nous avons détruit
fa-ahlaknā
Nom
أَشَدَّ
plus forts
ashadda
Particule
مِنْهُم
qu'eux
min'hum
Nom
بَطْشًۭا
en puissance
baṭshan
Verbe
وَمَضَىٰ
et a passé
wamaḍā
Nom
مَثَلُ
l'exemple
mathalu
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arda layaqūlunna khalaqahunnal-'Azīzul-'Alīm.
Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».
43:9
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُم
tu leur demandes
sa-altahum
Pronom
مَّنْ
Qui
man
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Verbe
لَيَقُولُنَّ
Ils diront sûrement
layaqūlunna
Verbe
خَلَقَهُنَّ
Les a créés
khalaqahunna
Nom Propre
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom Propre
ٱلْعَلِيمُ
le Tout-Savant
l-ʿalīmu
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Alladhī ja'ala lakumul-arda mahdaw-wa ja'ala lakum fīhā subulal-la'allakum tahtadūn.
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez.
43:10
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
مَهْدًۭا
un berceau
mahdan
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
سُبُلًۭا
des chemins
subulan
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Walladhī nazzala minas-samā'i mā'am-biqadar(in), fa'ansharnā bihī baldatam-maytā(n), kadhāllika tukhrajūn.
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte. Ainsi vous serez ressuscités.
43:11
Pronom
وَٱلَّذِى
Et Celui Qui
wa-alladhī
Verbe
نَزَّلَ
fait descendre
nazzala
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
مَآءًۢ
de l'eau
māan
Nom
بِقَدَرٍۢ
avec mesure
biqadarin
Verbe
فَأَنشَرْنَا
puis Nous ravivons
fa-ansharnā
Particule
بِهِۦ
avec elle
bihi
Nom
بَلْدَةًۭ
une contrée
baldatan
Nom
مَّيْتًۭا ۚ
morte
maytan
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
تُخْرَجُونَ
vous serez sortis
tukh'rajūna
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Walladhī khalaqal-'azwāja kullahā wa ja'ala lakum minal-fulki wal-'an'āmi mā tarkabūn.
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures.
43:12
Pronom
وَٱلَّذِى
Et Celui Qui
wa-alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلْأَزْوَٰجَ
les couples
l-azwāja
Nom
كُلَّهَا
tous
kullahā
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنَ
des
mina
Nom
ٱلْفُلْكِ
vaisseaux
l-ful'ki
Nom
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
et des bestiaux
wal-anʿāmi
Pronom
مَا
ce que
Verbe
تَرْكَبُونَ
vous montez
tarkabūna
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawū 'alā zuhūrihī thumma tadhkurū ni'mata Rabbikum idhas-tawaytum 'alayhi wa taqūlū Subhānal-ladhī sakhkhara lanā hādhā wa mā kunnā lahū muqrinīn.
Afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
43:13
Verbe
لِتَسْتَوُۥا۟
Pour que vous vous teniez droits
litastawū
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
ظُهُورِهِۦ
leurs dos
ẓuhūrihi
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
تَذْكُرُوا۟
vous rappeliez
tadhkurū
Nom
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
Nom
رَبِّكُمْ
de votre Seigneur
rabbikum
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ٱسْتَوَيْتُمْ
vous vous y êtes installés
is'tawaytum
Particule
عَلَيْهِ
dessus
ʿalayhi
Verbe
وَتَقُولُوا۟
et disiez
wataqūlū
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire à
sub'ḥāna
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
سَخَّرَ
a assujetti
sakhara
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Pronom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كُنَّا
nous n'étions
kunnā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
مُقْرِنِينَ
capables (de le faire)
muq'rinīna
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innā ilā Rabbinā lamunqalibūn.
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons».
43:14
Particule
وَإِنَّآ
Et en vérité, nous
wa-innā
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
رَبِّنَا
notre Seigneur
rabbinā
Nom
لَمُنقَلِبُونَ
certes nous retournerons
lamunqalibūna
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
Wa ja'alū lahū min 'ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum-mubīn.
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!
43:15
Verbe
وَجَعَلُوا۟
Et ils ont assigné
wajaʿalū
Particule
لَهُۥ
à Lui
lahu
Particule
مِنْ
parmi
min
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Nom
جُزْءًا ۚ
une partie
juz'an
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Nom
لَكَفُورٌۭ
est certes un ingrat
lakafūrun
Nom
مُّبِينٌ
manifeste
mubīnun
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit-takhadha mimmā yakhluqu banātiw-wa asfākum bil-banīn.
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?
43:16
Particule
أَمِ
Ou
ami
Verbe
ٱتَّخَذَ
a-t-Il pris
ittakhadha
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
يَخْلُقُ
Il a créé
yakhluqu
Nom
بَنَاتٍۢ
des filles
banātin
Verbe
وَأَصْفَىٰكُم
et vous a-t-Il choisi
wa-aṣfākum
Nom
بِٱلْبَنِينَ
les fils
bil-banīna
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa idhā bushshira ahaduhum bimā daraba lir-Rahmāni mathalan zalla wajhuhū muswad-daw-wa huwa kazīm.
Or, quand on annonce à l'un d'eux la naissance d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
43:17
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
بُشِّرَ
on annonce
bushira
Nom
أَحَدُهُم
à l'un d'eux
aḥaduhum
Particule
بِمَا
ce que
bimā
Verbe
ضَرَبَ
il attribue
ḍaraba
Nom Propre
لِلرَّحْمَـٰنِ
au Très Miséricordieux
lilrraḥmāni
Nom
مَثَلًۭا
en exemple
mathalan
Verbe
ظَلَّ
devient
ẓalla
Nom
وَجْهُهُۥ
son visage
wajhuhu
Nom
مُسْوَدًّۭا
sombre
mus'waddan
Pronom
وَهُوَ
et il est
wahuwa
Nom
كَظِيمٌ
rempli de chagrin
kaẓīmun
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
Awa may-yunashsha'u fil-hilyati wa huwa fil-khisāmi ghayru mubīn.
Quoi! Cet être élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?
43:18
Particule
أَوَمَن
Et celui qui
awaman
Verbe
يُنَشَّؤُا۟
est élevé
yunasha-u
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحِلْيَةِ
les parures
l-ḥil'yati
Pronom
وَهُوَ
et il
wahuwa
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْخِصَامِ
la dispute
l-khiṣāmi
Nom
غَيْرُ
n'est pas
ghayru
Nom
مُبِينٍۢ
clair
mubīnin
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Wa ja'alul-malā'ikatalladhīna hum 'ibādur-Rahmāni ināthā(n), a-shahidū khalqahum, satuktabu shahādatuhum wa yus'alūn.
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des êtres féminins! Étaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
43:19
Verbe
وَجَعَلُوا۟
Et ils ont fait
wajaʿalū
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Pronom
هُمْ
eux
hum
Nom
عِبَـٰدُ
sont serviteurs
ʿibādu
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Très Miséricordieux
l-raḥmāni
Nom
إِنَـٰثًا ۚ
des femmes
ināthan
Verbe
أَشَهِدُوا۟
Ont-ils été témoins
ashahidū
Nom
خَلْقَهُمْ ۚ
de leur création
khalqahum
Verbe
سَتُكْتَبُ
Sera enregistré
satuk'tabu
Nom
شَهَـٰدَتُهُمْ
leur témoignage
shahādatuhum
Verbe
وَيُسْـَٔلُونَ
et ils seront interrogés
wayus'alūna
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qālū law shā'ar-Rahmānu mā 'abadnāhum, mā lahum bidhāllika min 'ilm(in), in hum illā yakhrusūn.
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés.» Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
43:20
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
شَآءَ
avait voulu
shāa
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
Particule
مَا
pas
Verbe
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
nous les aurions adorés
ʿabadnāhum
Particule
مَّا
Non
Particule
لَهُم
ils n'ont
lahum
Particule
بِذَٰلِكَ
de cela
bidhālika
Particule
مِنْ
aucune
min
Nom
عِلْمٍ ۖ
connaissance
ʿil'min
Particule
إِنْ
Non
in
Pronom
هُمْ
ils ne font
hum
Particule
إِلَّا
que
illā
Verbe
يَخْرُصُونَ
mentir
yakhruṣūna
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am 'ātaynāhum kitābam-min qablihī fahum bihī mustamsikūn.
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
43:21
Particule
أَمْ
Ou
am
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
leur avons-Nous donné
ātaynāhum
Nom
كِتَـٰبًۭا
un livre
kitāban
Particule
مِّن
avant lui
min
Nom
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Particule
فَهُم
alors ils
fahum
Particule
بِهِۦ
à lui
bihi
Nom
مُسْتَمْسِكُونَ
s'y accrochent
mus'tamsikūna
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muhtadūn.
Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces.»
43:22
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Particule
إِنَّا
En vérité, nous
innā
Verbe
وَجَدْنَآ
avons trouvé
wajadnā
Nom
ءَابَآءَنَا
nos ancêtres
ābāanā
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أُمَّةٍۢ
ummatin
Particule
وَإِنَّا
et en vérité, nous
wa-innā
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
ءَاثَـٰرِهِم
leurs traces
āthārihim
Nom
مُّهْتَدُونَ
nous guidons
muh'tadūna
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kadhāllika mā arsalnā min qablika fī qaryatim-min nadhīrin illā qāla mutrafūhā innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muqtadūn.
Et c'est ainsi que Nous n'avons envoyé avant toi aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens opulents n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces.»
43:23
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Particule
مَآ
pas
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous n'avons envoyé
arsalnā
Particule
مِن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
فِى
dans
Nom
قَرْيَةٍۢ
une cité
qaryatin
Particule
مِّن
d'
min
Nom
نَّذِيرٍ
avertisseur
nadhīrin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
قَالَ
ne disent
qāla
Nom
مُتْرَفُوهَآ
ses opulents
mut'rafūhā
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
وَجَدْنَآ
avons trouvé
wajadnā
Nom
ءَابَآءَنَا
nos ancêtres
ābāanā
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أُمَّةٍۢ
une religion
ummatin
Particule
وَإِنَّا
et certes nous
wa-innā
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
ءَاثَـٰرِهِم
leurs traces
āthārihim
Nom
مُّقْتَدُونَ
nous suivons
muq'tadūna
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla awalaw ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum 'alayhi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn.
Il dit: «Même si je vous apportais une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos pères?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».
43:24
Verbe
۞ قَـٰلَ
Il dit
qāla
Particule
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
Verbe
جِئْتُكُم
je vous apportais
ji'tukum
Nom
بِأَهْدَىٰ
une meilleure guidée
bi-ahdā
Particule
مِمَّا
que ce que
mimmā
Verbe
وَجَدتُّمْ
vous avez trouvé
wajadttum
Particule
عَلَيْهِ
dessus
ʿalayhi
Nom
ءَابَآءَكُمْ ۖ
vos ancêtres
ābāakum
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Particule
بِمَآ
en ce avec quoi
bimā
Verbe
أُرْسِلْتُم
vous avez été envoyés
ur'sil'tum
Particule
بِهِۦ
avec
bihi
Nom
كَـٰفِرُونَ
sommes mécréants
kāfirūna
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnā minhum, fanzur kayfa kāna 'āqibatul-mukadhdhibīn.
Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
43:25
Verbe
فَٱنتَقَمْنَا
Alors Nous Nous sommes vengés
fa-intaqamnā
Particule
مِنْهُمْ ۖ
d'eux
min'hum
Verbe
فَٱنظُرْ
Alors regarde
fa-unẓur
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُكَذِّبِينَ
des négateurs
l-mukadhibīna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa idh qāla Ibrāhīmu li'abīhi wa qawmihī innanī barā'um-mimmā ta'budūn.
Et [mentionne, ô Muhammad], quand Abraham dit à son père et à son peuple, «En effet, je me désavoue de ce que vous adorez
43:26
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
Nom
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
Nom
وَقَوْمِهِۦٓ
et à son peuple
waqawmihi
Particule
إِنَّنِى
Certes, je suis
innanī
Nom
بَرَآءٌۭ
innocent
barāon
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illalladhī fataranī fa'innahū sayahdīn.
à l'exception de Celui qui m'a créé; et en vérité, Il me guidera.»
43:27
Particule
إِلَّا
Excepté
illā
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
فَطَرَنِى
m'a créé
faṭaranī
Particule
فَإِنَّهُۥ
et en vérité, Il
fa-innahu
Verbe
سَيَهْدِينِ
me guidera
sayahdīni
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahā kalimatam bāqiyatan fī 'aqibihī la'allahum yarji'ūn.
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance afin qu'ils retournent [à la foi].
43:28
Verbe
وَجَعَلَهَا
Et il en fit
wajaʿalahā
Nom
كَلِمَةًۢ
une parole
kalimatan
Nom
بَاقِيَةًۭ
durable
bāqiyatan
Particule
فِى
parmi
Nom
عَقِبِهِۦ
sa descendance
ʿaqibihi
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal matta'tu hā'ulā'i wa ābā'ahum hattā jā'ahumul-haqqu wa Rasūlum-mubīn.
Cependant, J'ai donné à ces gens et à leurs pères la jouissance jusqu'à ce que la vérité leur vienne ainsi qu'un Messager explicite.
43:29
Particule
بَلْ
Mais
bal
Verbe
مَتَّعْتُ
J'ai laissé jouir
mattaʿtu
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
Nom
وَءَابَآءَهُمْ
et leurs pères
waābāahum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
جَآءَهُمُ
leur est venue
jāahumu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Nom
وَرَسُولٌۭ
et un Messager
warasūlun
Nom
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammā jā'ahumul-haqqu qālū hādhā sihrunw-wa innā bihī kāfirūn.
Mais lorsque la vérité leur vint, ils dirent : «Ceci est de la magie, et nous n'y croyons pas».
43:30
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
جَآءَهُمُ
leur est venue
jāahumu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
سِحْرٌۭ
est de la magie
siḥ'run
Particule
وَإِنَّا
et en vérité, nous
wa-innā
Particule
بِهِۦ
en cela
bihi
Nom
كَـٰفِرُونَ
sommes mécréants
kāfirūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qālū lawlā nuzzila hādhal-Qur'ānu 'alā rajulim minal-qaryatayni 'azīm.
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un grand homme de l'une des deux cités?»
43:31
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
لَوْلَا
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
نُزِّلَ
a-t-on fait descendre
nuzzila
Pronom
هَـٰذَا
ce
hādhā
Nom
ٱلْقُرْءَانُ
Coran
l-qur'ānu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
رَجُلٍۢ
un homme
rajulin
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
deux cités
l-qaryatayni
Nom
عَظِيمٍ
grand
ʿaẓīmin
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimūna rahmata Rabbik(a), nahnu qasamnā baynahum ma'īshatahum fil-hayātid-dun-yā, wa rafa'nā ba'dahum fawqa ba'din darajātil-liyattakhidha ba'duhum ba'dan sukhriyyā(n), wa rahmatu Rabbika khayrum-mimmā yajma'ūn.
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui avons élevé certains d'entre eux au-dessus des autres en degrés, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
43:32
Particule
أَهُمْ
Sont-ce eux
ahum
Verbe
يَقْسِمُونَ
qui distribuent
yaqsimūna
Nom
رَحْمَتَ
la Miséricorde
raḥmata
Nom
رَبِّكَ ۚ
de ton Seigneur
rabbika
Pronom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Verbe
قَسَمْنَا
Nous répartissons
qasamnā
Particule
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
Nom
مَّعِيشَتَهُمْ
leur subsistance
maʿīshatahum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۚ
de ce monde
l-dun'yā
Verbe
وَرَفَعْنَا
et Nous élevons
warafaʿnā
Nom
بَعْضَهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍahum
Particule
فَوْقَ
au-dessus
fawqa
Nom
بَعْضٍۢ
des autres
baʿḍin
Nom
دَرَجَـٰتٍۢ
en degrés
darajātin
Verbe
لِّيَتَّخِذَ
afin que prennent
liyattakhidha
Nom
بَعْضُهُم
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
بَعْضًۭا
d'autres
baʿḍan
Nom
سُخْرِيًّۭا ۗ
en service
sukh'riyyan
Nom
وَرَحْمَتُ
Et la miséricorde
waraḥmatu
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleure
khayrun
Particule
مِّمَّا
que ce qu'
mimmā
Verbe
يَجْمَعُونَ
ils amassent
yajmaʿūna
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa lawlā ay-yakūnan-nāsu ummataw-wāhidatal-laja'alnā limay-yakfuru bir-Rahmāni libuyūtihim suqufam-min fiddatiw-wa ma'ārija 'alayhā yazharūn.
Si les hommes ne devaient pas former une seule communauté (de mécréants), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent et d'escaliers pour y monter.
43:33
Particule
وَلَوْلَآ
Et si ce n'était
walawlā
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَكُونَ
deviennent
yakūna
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Nom
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
Nom
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
Verbe
لَّجَعَلْنَا
Nous aurions fait
lajaʿalnā
Particule
لِمَن
pour celui qui
liman
Verbe
يَكْفُرُ
mécroit
yakfuru
Nom Propre
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
en le Très Miséricordieux
bil-raḥmāni
Nom
لِبُيُوتِهِمْ
pour leurs maisons
libuyūtihim
Nom
سُقُفًۭا
des toits
suqufan
Particule
مِّن
d'
min
Nom
فِضَّةٍۢ
argent
fiḍḍatin
Nom
وَمَعَارِجَ
et des escaliers
wamaʿārija
Particule
عَلَيْهَا
sur lesquels
ʿalayhā
Verbe
يَظْهَرُونَ
ils monteraient
yaẓharūna
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Wa libuyūtihim abwābaw-wa sururan 'alayhā yattaki'ūn.
et pour leurs maisons des portes et des divans où ils s'accouderaient.
43:34
Nom
وَلِبُيُوتِهِمْ
Et pour leurs maisons
walibuyūtihim
Nom
أَبْوَٰبًۭا
des portes
abwāban
Nom
وَسُرُرًا
et des lits
wasururan
Particule
عَلَيْهَا
sur lesquels
ʿalayhā
Verbe
يَتَّكِـُٔونَ
ils s'accoudent
yattakiūna
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufā(n), wa in kullu dhāllika lammā matā'ul-hayātid-dun-yā, wal-'ākhiratu 'inda Rabbika lil-muttaqīn.
Ainsi que des ornements. Et tout cela n'est que jouissance de la vie de ce monde. Mais l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
43:35
Nom
وَزُخْرُفًۭا ۚ
Et des ornements
wazukh'rufan
Particule
وَإِن
Et non
wa-in
Nom
كُلُّ
tout
kullu
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
لَمَّا
n'est que
lammā
Nom
مَتَـٰعُ
jouissance
matāʿu
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۚ
de ce monde
l-dun'yā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
Et l'au-delà
wal-ākhiratu
Particule
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
لِلْمُتَّقِينَ
est pour les pieux
lil'muttaqīna
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Wa may-ya'shu 'an dhikrir-Rahmāni nuqayyid lahū shaytānan fahuwa lahū qarīn.
Et quiconque s'aveugle du souvenir du Très Miséricordieux, Nous lui assignons un diable, et il est pour lui un compagnon.
43:36
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَعْشُ
se détourne
yaʿshu
Particule
عَن
du
ʿan
Nom
ذِكْرِ
rappel
dhik'ri
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Très Miséricordieux
l-raḥmāni
Verbe
نُقَيِّضْ
Nous lui assignons
nuqayyiḍ
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
شَيْطَـٰنًۭا
un diable
shayṭānan
Pronom
فَهُوَ
alors il est
fahuwa
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
قَرِينٌۭ
un compagnon
qarīnun
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum layasuddūnahum 'anis-sabīli wa yahsabūna annahum muhtadūn.
Et en vérité, ils les détournent du chemin, tandis qu'ils pensent être bien guidés.
43:37
Particule
وَإِنَّهُمْ
Et en vérité, ils
wa-innahum
Verbe
لَيَصُدُّونَهُمْ
les détournent assurément
layaṣuddūnahum
Particule
عَنِ
du
ʿani
Nom
ٱلسَّبِيلِ
chemin
l-sabīli
Verbe
وَيَحْسَبُونَ
et ils pensent
wayaḥsabūna
Particule
أَنَّهُم
qu'ils sont
annahum
Nom
مُّهْتَدُونَ
bien guidés
muh'tadūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattā idhā jā'anā qāla yā layta baynī wa baynaka bu'dal-mashriqayni fa bi'sal-qarīn.
Jusqu'à ce que, quand il viendra à Nous, il dira: «Hélas! Que n'y avait-il entre toi et moi la distance des deux orients!» Quel mauvais compagnon!
43:38
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
جَآءَنَا
il vient à Nous
jāanā
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
يَـٰلَيْتَ
Ah! si seulement
yālayta
Nom
بَيْنِى
entre moi
baynī
Nom
وَبَيْنَكَ
et toi
wabaynaka
Nom
بُعْدَ
la distance
buʿ'da
Nom
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
des deux orients
l-mashriqayni
Verbe
فَبِئْسَ
Quel mauvais
fabi'sa
Nom
ٱلْقَرِينُ
compagnon
l-qarīnu
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lay-yanfa'akumul-yawma idh zalamtum annakum fil-'adhābi mushtarikūn.
Et il ne vous sera d'aucun profit ce Jour-là, quand vous aurez été injustes, que vous soyez associés dans le châtiment.
43:39
Particule
وَلَن
Et jamais
walan
Verbe
يَنفَعَكُمُ
ne vous profitera
yanfaʿakumu
Nom
ٱلْيَوْمَ
ce Jour
l-yawma
Particule
إِذ
quand
idh
Verbe
ظَّلَمْتُمْ
vous avez été injustes
ẓalamtum
Particule
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
مُشْتَرِكُونَ
êtes associés
mush'tarikūna
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Afa'anta tusmi'us-summa aw tahdil-'umya wa man kāna fī dalālim-mubīn.
Est-ce que tu peux faire entendre les sourds ou guider les aveugles et celui qui est dans un égarement évident?
43:40
Particule
أَفَأَنتَ
Peux-tu donc
afa-anta
Verbe
تُسْمِعُ
faire entendre
tus'miʿu
Nom
ٱلصُّمَّ
les sourds
l-ṣuma
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
تَهْدِى
guider
tahdī
Nom
ٱلْعُمْىَ
les aveugles
l-ʿum'ya
Pronom
وَمَن
et celui qui
waman
Verbe
كَانَ
est
kāna
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa'immā nadhhabanna bika fa'innā minhum muntaqimūn.
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux.
43:41
Particule
فَإِمَّا
Et soit
fa-immā
Verbe
نَذْهَبَنَّ
Nous t'enlevons
nadhhabanna
Particule
بِكَ
toi
bika
Particule
فَإِنَّا
alors certes, Nous
fa-innā
Particule
مِنْهُم
d'eux
min'hum
Nom
مُّنتَقِمُونَ
Nous vengerons
muntaqimūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakalladhī wa'adnāhum fa'innā 'alayhim muqtadirūn.
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
43:42
Particule
أَوْ
Ou
aw
Verbe
نُرِيَنَّكَ
Nous te montrons
nuriyannaka
Pronom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
وَعَدْنَـٰهُمْ
Nous leur avons promis
waʿadnāhum
Particule
فَإِنَّا
alors certes, Nous
fa-innā
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Nom
مُّقْتَدِرُونَ
avons plein pouvoir
muq'tadirūna
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Fastamsik billadhī ūhiya ilayk(a), innaka 'alā sirātim-mustaqīm.
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
43:43
Verbe
فَٱسْتَمْسِكْ
Alors tiens fermement
fa-is'tamsik
Particule
بِٱلَّذِىٓ
à ce qui
bi-alladhī
Verbe
أُوحِىَ
est révélé
ūḥiya
Particule
إِلَيْكَ ۖ
à toi
ilayka
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu es
innaka
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa innahū ladhikrul-laka wa liqawmik(a), wa sawfa tus'alūn.
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
43:44
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et en vérité, il
wa-innahu
Nom
لَذِكْرٌۭ
est certes un Rappel
ladhik'run
Particule
لَّكَ
pour toi
laka
Nom
وَلِقَوْمِكَ ۖ
et pour ton peuple
waliqawmika
Particule
وَسَوْفَ
et bientôt
wasawfa
Verbe
تُسْـَٔلُونَ
vous serez interrogés
tus'alūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnā min qablika mir-rusulinā, aja'alnā min dūnir-Rahmāni ālihatay-yu'badūn.
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?
43:45
Verbe
وَسْـَٔلْ
Et demande
wasal
Pronom
مَنْ
à ceux que
man
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyés
arsalnā
Particule
مِن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
مِن
parmi
min
Nom
رُّسُلِنَآ
Nos Messagers
rusulinā
Verbe
أَجَعَلْنَا
avons-Nous fait
ajaʿalnā
Particule
مِن
en dehors
min
Nom
دُونِ
de
dūni
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Très Miséricordieux
l-raḥmāni
Nom
ءَالِهَةًۭ
des divinités
ālihatan
Verbe
يُعْبَدُونَ
à adorer
yuʿ'badūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnā Mūsā bi'āyātinā ilā Fir'awna wa mala'ihī faqāla innī Rasūlu Rabbil-'ālamīn.
Nous avons effectivement envoyé Musa (Moïse) avec Nos miracles, à Fir'awn (Pharaon) et à ses notables. Il dit: «Je suis le messager du Seigneur de l'univers».
43:46
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
avec Nos signes
biāyātinā
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَمَلَإِي۟هِۦ
et ses notables
wamala-ihi
Verbe
فَقَالَ
et il dit
faqāla
Particule
إِنِّى
Certes, je suis
innī
Nom
رَسُولُ
le Messager
rasūlu
Nom
رَبِّ
du Seigneur
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammā jā'ahum bi'āyātinā idhā hum minhā yadhakūn.
Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent.
43:47
Particule
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
Verbe
جَآءَهُم
il vint à eux
jāahum
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
avec Nos Signes
biāyātinā
Particule
إِذَا
voilà que
idhā
Pronom
هُم
ils
hum
Particule
مِّنْهَا
en
min'hā
Verbe
يَضْحَكُونَ
rirent
yaḍḥakūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhadhnāhum bil-'adhābi la'allahum yarji'ūn.
Et Nous ne leur montrions pas un signe qui ne fût plus grand que son précédent. Et Nous les saisîmes du châtiment afin qu'ils retournent [à la foi].
43:48
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
نُرِيهِم
Nous ne leur montrions
nurīhim
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
ءَايَةٍ
signe
āyatin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Pronom
هِىَ
il ne soit
hiya
Nom
أَكْبَرُ
plus grand
akbaru
Particule
مِنْ
que
min
Nom
أُخْتِهَا ۖ
son précédent
ukh'tihā
Verbe
وَأَخَذْنَـٰهُم
et Nous les saisîmes
wa-akhadhnāhum
Nom
بِٱلْعَذَابِ
par le châtiment
bil-ʿadhābi
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qālū yā ayyuhas-sāhirud'u lanā Rabbaka bimā 'ahida 'indaka, innanā lamuhtadūn.
Et ils dirent: «O magicien, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin».
43:49
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Particule
يَـٰٓأَيُّهَ
Ô
yāayyuha
Nom
ٱلسَّاحِرُ
magicien
l-sāḥiru
Verbe
ٱدْعُ
Invoque
ud'ʿu
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Particule
بِمَا
par ce que
bimā
Verbe
عَهِدَ
Il a contracté
ʿahida
Particule
عِندَكَ
avec toi
ʿindaka
Particule
إِنَّنَا
Certes, nous
innanā
Nom
لَمُهْتَدُونَ
serons sûrement guidés
lamuh'tadūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammā kashafnā 'anhumul-'adhāba idhā hum yankuthūn.
Mais lorsque Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leur engagement.
43:50
Particule
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
Verbe
كَشَفْنَا
Nous avons éloigné
kashafnā
Particule
عَنْهُمُ
d'eux
ʿanhumu
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
إِذَا
voilà que
idhā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَنكُثُونَ
rompent leur parole
yankuthūna
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa nādā Fir'awnu fī qawmihī qāla yā qawmi alaysa lī mulku Misra wa hādhihil-anhāru tajrī min tahtī, afalā tubsirūn.
Et Pharaon cria parmi son peuple; il dit : «Ô mon peuple, le royaume d'Égypte ne m'appartient-il pas et ces rivières qui coulent sous moi? Ne voyez-vous donc pas?
43:51
Verbe
وَنَادَىٰ
Et proclama
wanādā
Nom Propre
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Particule
فِى
parmi
Nom
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
Particule
لِى
à moi
Nom
مُلْكُ
le royaume
mul'ku
Nom Propre
مِصْرَ
d'Égypte
miṣ'ra
Pronom
وَهَـٰذِهِ
et ces
wahādhihi
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
rivières
l-anhāru
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
sous moi
min
Nom
تَحْتِىٓ ۖ
sous moi
taḥtī
Particule
أَفَلَا
Ne
afalā
Verbe
تُبْصِرُونَ
voyez-vous pas
tub'ṣirūna
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am anā khayrum-min hādhal-ladhī huwa mahīnunw-wa lā yakādu yubīn.
Ou suis-je meilleur que celui-ci qui est méprisable et qui peut à peine s'exprimer clairement?
43:52
Particule
أَمْ
Ou
am
Pronom
أَنَا۠
suis-je
anā
Nom
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
Particule
مِّنْ
que
min
Pronom
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
Pronom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Pronom
هُوَ
il est
huwa
Nom
مَهِينٌۭ
méprisable
mahīnun
Particule
وَلَا
et à peine
walā
Verbe
يَكَادُ
peut-il
yakādu
Verbe
يُبِينُ
s'exprimer clairement
yubīnu
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawlā ulqiya 'alayhi aswiratum-min dhahabin aw jā'a ma'ahul-malā'ikatu muqtarinīn.
Pourquoi ne lui a-t-on pas jeté des bracelets d'or, ou pourquoi les anges ne sont-ils pas venus avec lui en procession?
43:53
Particule
فَلَوْلَآ
Alors pourquoi pas
falawlā
Verbe
أُلْقِىَ
n'a-t-on jeté
ul'qiya
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
أَسْوِرَةٌۭ
des bracelets
aswiratun
Particule
مِّن
d'
min
Nom
ذَهَبٍ
or
dhahabin
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
جَآءَ
sont venus
jāa
Nom
مَعَهُ
avec lui
maʿahu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Nom
مُقْتَرِنِينَ
l'accompagnant
muq'tarinīna
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahū fa'atā'ūh, innahum kānū qawman fāsiqīn.
Il a donc trompé son peuple, et ils lui ont obéi. C'était en vérité un peuple de pervers.
43:54
Verbe
فَٱسْتَخَفَّ
Alors il a rendu léger
fa-is'takhaffa
Nom
قَوْمَهُۥ
son peuple
qawmahu
Verbe
فَأَطَاعُوهُ ۚ
et ils lui obéirent
fa-aṭāʿūhu
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammā āsafūnan-taqamnā minhum fa'aghraqnāhum ajma'īn.
Puis, lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.
43:55
Particule
فَلَمَّآ
Alors, quand
falammā
Verbe
ءَاسَفُونَا
ils Nous eurent irrité
āsafūnā
Verbe
ٱنتَقَمْنَا
Nous Nous vengeâmes
intaqamnā
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Verbe
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
et Nous les noyâmes
fa-aghraqnāhum
Nom
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnāhum salafaw-wa mathalal-lil'ākhirīn.
Et Nous en fîmes un précédent et un exemple pour les générations futures.
43:56
Verbe
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
Et Nous fîmes d'eux
fajaʿalnāhum
Nom
سَلَفًۭا
un précédent
salafan
Nom
وَمَثَلًۭا
et un exemple
wamathalan
Nom
لِّلْـَٔاخِرِينَ
pour les derniers
lil'ākhirīna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammā duribab-nu Maryama mathalan idhā qawmuka minhu yasiddūn.
Et quand le fils de Marie est présenté comme exemple, voilà que ton peuple s'en détourne.
43:57
Particule
۞ وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
Verbe
ضُرِبَ
est présenté
ḍuriba
Nom
ٱبْنُ
le fils
ub'nu
Nom Propre
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
Nom
مَثَلًا
en exemple
mathalan
Particule
إِذَا
voilà que
idhā
Nom
قَوْمُكَ
ton peuple
qawmuka
Particule
مِنْهُ
à ce sujet
min'hu
Verbe
يَصِدُّونَ
se mirent à rire
yaṣiddūna
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qālū a'ālihatunā khayrun am huwa, mā darabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qawmun khasimūn.
Et ils dirent: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ils ne te le présentèrent que par pure chicane. Ce sont, en fait, des gens querelleurs.
43:58
Verbe
وَقَالُوٓا۟
Et ils dirent
waqālū
Nom
ءَأَـٰلِهَتُنَا
Nos divinités sont-elles
aālihatunā
Nom
خَيْرٌ
meilleures
khayrun
Particule
أَمْ
ou
am
Pronom
هُوَ ۚ
lui
huwa
Particule
مَا
Pas
Verbe
ضَرَبُوهُ
ils ne l'ont présenté
ḍarabūhu
Particule
لَكَ
à toi
laka
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
جَدَلًۢا ۚ
par chicane
jadalan
Particule
بَلْ
Mais
bal
Pronom
هُمْ
ils sont
hum
Nom
قَوْمٌ
un peuple
qawmun
Nom
خَصِمُونَ
querelleur
khaṣimūna
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illā 'abdun an'amnā 'alayhi wa ja'alnāhu mathalal-libanī Isrā'īl.
Il n'était qu'un serviteur sur lequel Nous avions répandu Notre faveur, et Nous l'avions fait un exemple pour les Enfants d'Israël.
43:59
Particule
إِنْ
Pas
in
Pronom
هُوَ
il n'est
huwa
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
عَبْدٌ
un serviteur
ʿabdun
Verbe
أَنْعَمْنَا
Nous avons comblé
anʿamnā
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهُ
et Nous en avons fait
wajaʿalnāhu
Nom
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
Nom
لِّبَنِىٓ
pour les Enfants
libanī
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashā'u laja'alnā minkum malā'ikatan fil-ardi yakhlufūn.
Et si Nous voulions, Nous ferions de vous des anges qui vous succéderaient sur la terre.
43:60
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
نَشَآءُ
Nous voulions
nashāu
Verbe
لَجَعَلْنَا
assurément Nous aurions fait
lajaʿalnā
Particule
مِنكُم
parmi vous
minkum
Nom
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
des anges
malāikatan
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
يَخْلُفُونَ
se succédant
yakhlufūna
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wa innahū la'ilmul lis-sā'ati falā tamtarunna bihā wattabi'ūn, hādhā sirātum-mustaqīm.
Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez donc pas et suivez-moi: voilà un droit chemin.
43:61
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et en vérité, il
wa-innahu
Nom
لَعِلْمٌۭ
est assurément une connaissance
laʿil'mun
Nom
لِّلسَّاعَةِ
de l'Heure
lilssāʿati
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تَمْتَرُنَّ
doutez pas
tamtarunna
Particule
بِهَا
à ce sujet
bihā
Verbe
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
et suivez-moi
wa-ittabiʿūni
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
صِرَٰطٌۭ
est un chemin
ṣirāṭun
Nom
مُّسْتَقِيمٌۭ
droit
mus'taqīmun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wa lā yasuddannakumush-Shaytān, innahū lakum 'aduwwum-mubīn.
Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
43:62
Particule
وَلَا
Et que ne
walā
Verbe
يَصُدَّنَّكُمُ
vous détourne pas
yaṣuddannakumu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
l-shayṭānu
Particule
إِنَّهُۥ
En effet, il
innahu
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
Nom
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammā jā'a 'Īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-hikmati wa li'ubayyina lakum ba'dalladhī takhtalifūna fīh, fattaqul-lāha wa atī'ūn.
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la Sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
43:63
Particule
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
Verbe
جَآءَ
vint
jāa
Nom Propre
عِيسَىٰ
Jésus
ʿīsā
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves claires
bil-bayināti
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
جِئْتُكُم
je suis venu à vous
ji'tukum
Nom
بِٱلْحِكْمَةِ
avec la sagesse
bil-ḥik'mati
Verbe
وَلِأُبَيِّنَ
et pour éclaircir
wali-ubayyina
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
Pronom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
تَخْتَلِفُونَ
vous divergez
takhtalifūna
Particule
فِيهِ ۖ
sur quoi
fīhi
Verbe
فَٱتَّقُوا۟
Craignez donc
fa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Innallāha huwa Rabbī wa Rabbukum fa'budūh, hādhā sirātum-mustaqīm.
En vérité, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un chemin droit.
43:64
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronom
هُوَ
Il
huwa
Nom
رَبِّى
est mon Seigneur
rabbī
Nom
وَرَبُّكُمْ
et votre Seigneur
warabbukum
Verbe
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
Adorez-Le donc
fa-uʿ'budūhu
Pronom
هَـٰذَا
Voilà
hādhā
Nom
صِرَٰطٌۭ
un chemin
ṣirāṭun
Nom
مُّسْتَقِيمٌۭ
droit
mus'taqīmun
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakh-talafal-'ahzābu mim baynihim, fawaylul-lilladhīna zalamū min 'adhābi yawmin alīm.
Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
43:65
Verbe
فَٱخْتَلَفَ
Mais divergèrent
fa-ikh'talafa
Nom
ٱلْأَحْزَابُ
les factions
l-aḥzābu
Particule
مِنۢ
d'
min
Nom
بَيْنِهِمْ ۖ
entre elles
baynihim
Nom
فَوَيْلٌۭ
Malheur donc
fawaylun
Pronom
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
furent injustes
ẓalamū
Particule
مِنْ
du
min
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
Nom
أَلِيمٍ
douloureux
alīmin
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzurūna illas-sā'ata an ta'tiyahum baghtataw-wa hum lā yash'urūn.
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en aperçoivent?
43:66
Particule
هَلْ
Est-ce qu'
hal
Verbe
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
Particule
إِلَّا
seulement
illā
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
Particule
أَن
qu'elle
an
Verbe
تَأْتِيَهُم
leur vienne
tatiyahum
Nom
بَغْتَةًۭ
à l'improviste
baghtatan
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَشْعُرُونَ
s'en aperçoivent pas
yashʿurūna
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al-'akhillā'u yawma'idhim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal-muttaqīn.
Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres, excepté les pieux.
43:67
Nom
ٱلْأَخِلَّآءُ
Les amis
al-akhilāu
Nom
يَوْمَئِذٍۭ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
Particule
لِبَعْضٍ
pour les autres
libaʿḍin
Nom
عَدُوٌّ
seront ennemis
ʿaduwwun
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yā 'ibādi lā khawfun 'alaykumul-yawma wa lā antum tahzanūn.
«Ô Mes serviteurs! Nulle crainte pour vous aujourd'hui, et vous ne serez point affligés,
43:68
Nom
يَـٰعِبَادِ
Ô Mes serviteurs
yāʿibādi
Particule
لَا
Nulle
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
Nom
ٱلْيَوْمَ
ce Jour
l-yawma
Particule
وَلَآ
et non
walā
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Verbe
تَحْزَنُونَ
ne serez affligés
taḥzanūna
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Alladhīna āmanū bi'āyātinā wa kānū Muslimīn.
ceux qui croyaient en Nos versets et étaient Musulmans.
43:69
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos Versets
biāyātinā
Verbe
وَكَانُوا۟
et étaient
wakānū
Nom
مُسْلِمِينَ
soumis
mus'limīna
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul-Jannata antum wa azwājukum tuhbarūn.
Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez réjouis.
43:70
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Nom
وَأَزْوَٰجُكُمْ
et vos épouses
wa-azwājukum
Verbe
تُحْبَرُونَ
serez réjouis
tuḥ'barūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutāfu 'alayhim bishihāfim-min dhahabiw-wa akwāb(in), wa fīhā mā tashtahīhil-anfusu wa taladhdhul-a'yun(u), wa antum fīhā khālidūn.
On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux; et vous y demeurerez éternellement.
43:71
Verbe
يُطَافُ
On fera circuler
yuṭāfu
Particule
عَلَيْهِم
parmi eux
ʿalayhim
Nom
بِصِحَافٍۢ
des plats
biṣiḥāfin
Particule
مِّن
d'
min
Nom
ذَهَبٍۢ
or
dhahabin
Nom
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
et des coupes
wa-akwābin
Particule
وَفِيهَا
Et là-dedans
wafīhā
Pronom
مَا
ce que
Verbe
تَشْتَهِيهِ
désirent
tashtahīhi
Nom
ٱلْأَنفُسُ
les âmes
l-anfusu
Verbe
وَتَلَذُّ
et ce qui réjouit
wataladhu
Nom
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
les yeux
l-aʿyunu
Pronom
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeurerez éternellement
khālidūna
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal-jannatullatī ūrith'tumūhā bimā kuntum ta'malūn.
Tel est le Paradis qu'on vous a fait hériter pour ce que vous faisiez.
43:72
Pronom
وَتِلْكَ
Et tel
watil'ka
Nom
ٱلْجَنَّةُ
est le Paradis
l-janatu
Pronom
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbe
أُورِثْتُمُوهَا
on vous a fait hériter
ūrith'tumūhā
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum fīhā fākihatun kathīratum-minhā ta'kulūn.
Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez.
43:73
Particule
لَكُمْ
Pour vous
lakum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Nom
فَـٰكِهَةٌۭ
des fruits
fākihatun
Nom
كَثِيرَةٌۭ
beaucoup
kathīratun
Particule
مِّنْهَا
d'eux
min'hā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangerez
takulūna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal-mujrimīna fī 'adhābi jahannama khālidūn.
En vérité, les criminels demeureront dans le châtiment de l'Enfer, éternellement.
43:74
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلْْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
Particule
فِى
dans
Nom
عَذَابِ
le châtiment
ʿadhābi
Nom Propre
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Lā yufattaru 'anhum wa hum fīhi mublisūn.
Il ne sera pas allégé pour eux, et ils y seront dans le désespoir.
43:75
Particule
لَا
Pas
Verbe
يُفَتَّرُ
il ne sera allégé
yufattaru
Particule
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
فِيهِ
y
fīhi
Nom
مُبْلِسُونَ
seront dans le désespoir
mub'lisūna
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa mā zalamnāhum wa lākin kānū humuz-zālimīn.
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.
43:76
Particule
وَمَا
Et Nous ne
wamā
Verbe
ظَلَمْنَـٰهُمْ
les avons pas lésés
ẓalamnāhum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Pronom
هُمُ
eux-mêmes
humu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa nādaw yā Māliku liyaqdi 'alaynā Rabbuk(a), qāla innakum mākhithūn.
Et ils crieront: «Ô Malik, que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous y demeurerez éternellement».
43:77
Verbe
وَنَادَوْا۟
Et ils appelleront
wanādaw
Nom Propre
يَـٰمَـٰلِكُ
Ô Malik
yāmāliku
Verbe
لِيَقْضِ
Qu'il en finisse
liyaqḍi
Particule
عَلَيْنَا
avec nous
ʿalaynā
Nom
رَبُّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbuka
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Particule
إِنَّكُم
En vérité, vous
innakum
Nom
مَّـٰكِثُونَ
demeurerez
mākithūna
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'nākum bil-haqqi wa lakinna aktharakum lilhaqqi kārihūn.
Nous vous avions certainement apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité.
43:78
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
جِئْنَـٰكُم
Nous vous avons apporté
ji'nākum
Nom
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَكُمْ
la plupart d'entre vous
aktharakum
Nom
لِلْحَقِّ
pour la vérité
lil'ḥaqqi
Nom
كَـٰرِهُونَ
sont hostiles
kārihūna
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramū amran fa'innā mubrimūn.
Ont-ils arrêté une affaire? Alors Nous aussi, Nous arrêtons [un plan].
43:79
Particule
أَمْ
Ou
am
Verbe
أَبْرَمُوٓا۟
ont-ils décidé
abramū
Nom
أَمْرًۭا
une affaire
amran
Particule
فَإِنَّا
Alors Nous aussi
fa-innā
Nom
مُبْرِمُونَ
décidons
mub'rimūna
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsabūna annā lā nasma'u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladayhim yaktubūn.
Ou pensent-ils que Nous n'entendons pas leur secret et leurs conversations confidentielles? Mais si! et Nos messagers (les anges) sont auprès d'eux et enregistrent.
43:80
Particule
أَمْ
Ou
am
Verbe
يَحْسَبُونَ
pensent-ils
yaḥsabūna
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Particule
لَا
ne
Verbe
نَسْمَعُ
n'entendons pas
nasmaʿu
Nom
سِرَّهُمْ
leur secret
sirrahum
Nom
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
et leurs confidences
wanajwāhum
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Nom
وَرُسُلُنَا
et Nos messagers
warusulunā
Particule
لَدَيْهِمْ
auprès d'eux
ladayhim
Verbe
يَكْتُبُونَ
écrivent
yaktubūna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kāna lir-Rahmāni waladun fa'anā awwalul-'ābidīn.
Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un fils, alors je serais le premier des adorateurs».
43:81
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِن
Si
in
Verbe
كَانَ
avait
kāna
Nom Propre
لِلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
lilrraḥmāni
Nom
وَلَدٌۭ
un fils
waladun
Pronom
فَأَنَا۠
Alors je
fa-anā
Nom
أَوَّلُ
serais le premier
awwalu
Nom
ٱلْعَـٰبِدِينَ
des adorateurs
l-ʿābidīna
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhāna Rabbis-samāwāti wal-ardi Rabbil-'arshi 'ammā yasifūn.
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, au-dessus de ce qu'ils décrivent.
43:82
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire à
sub'ḥāna
Nom
رَبِّ
Seigneur
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
رَبِّ
Seigneur
rabbi
Nom
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūdū wa yal'abū hattā yulāqū yawmahumul-ladhī yū'adūn.
Alors laisse-les s'enfoncer (dans leur mécréance) et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menace.
43:83
Verbe
فَذَرْهُمْ
Alors laisse-les
fadharhum
Verbe
يَخُوضُوا۟
s'enfoncer
yakhūḍū
Verbe
وَيَلْعَبُوا۟
et s'amuser
wayalʿabū
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يُلَـٰقُوا۟
ils rencontrent
yulāqū
Nom
يَوْمَهُمُ
leur jour
yawmahumu
Pronom
ٱلَّذِى
dont
alladhī
Verbe
يُوعَدُونَ
ils sont menacés
yūʿadūna
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwalladhī fis-samā'i ilāhunw-wa fil-ardi ilāh(un), wa Huwal-Hakīmul-'Alīm.
C'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur la terre. Et c'est Lui le Sage, le Savant.
43:84
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Pronom
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
Particule
فِى
est dans
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Nom
إِلَـٰهٌۭ
Dieu
ilāhun
Particule
وَفِى
et dans
wafī
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
إِلَـٰهٌۭ ۚ
Dieu
ilāhun
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Nom Propre
ٱلْحَكِيمُ
est le Sage
l-ḥakīmu
Nom Propre
ٱلْعَلِيمُ
le Savant
l-ʿalīmu
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabārakalladhī lahū mulkus-samāwāti wal-ardi wa mā baynahumā, wa 'indahū 'ilmus-sā'ah(ti), wa ilayhi turja'ūn.
Et béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, et auprès de qui est la connaissance de l'Heure, et vers qui vous serez ramenés.
43:85
Verbe
وَتَبَارَكَ
Et béni soit
watabāraka
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Particule
لَهُۥ
à qui
lahu
Nom
مُلْكُ
appartient le royaume
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Pronom
وَمَا
et ce que
wamā
Nom
بَيْنَهُمَا
est entre eux
baynahumā
Particule
وَعِندَهُۥ
et auprès de Lui
waʿindahu
Nom
عِلْمُ
est la connaissance
ʿil'mu
Nom
ٱلسَّاعَةِ
de l'Heure
l-sāʿati
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa lā yamlikul-ladhīna yad'ūna min dūnihish-shafā'ata illā man shahida bil-haqqi wa hum ya'lamūn.
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, sauf ceux qui témoignent de la vérité et qui savent.
43:86
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
يَمْلِكُ
possèdent pas
yamliku
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors de
min
Nom
دُونِهِ
Lui
dūnihi
Nom
ٱلشَّفَـٰعَةَ
l-shafāʿata
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
شَهِدَ
témoigne
shahida
Nom
بِٱلْحَقِّ
de la vérité
bil-ḥaqi
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāh(u), fa'annā yu'fakūn.
Et si tu leur demandais qui les a créés, ils diraient très certainement: «Allah». Comment donc se détournent-ils?
43:87
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُم
tu leur demandais
sa-altahum
Pronom
مَّنْ
qui
man
Verbe
خَلَقَهُمْ
les a créés
khalaqahum
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diraient certainement
layaqūlunna
Nom Propre
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
فَأَنَّىٰ
Comment donc
fa-annā
Verbe
يُؤْفَكُونَ
sont-ils détournés
yu'fakūna
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qīlihī yā Rabbi inna hā'ulā'i qawmul lā yu'minūn.
Et [Allah connaît] sa parole: «Ô mon Seigneur, voilà en vérité un peuple qui ne croit pas!»
43:88
Nom
وَقِيلِهِۦ
Et sa parole
waqīlihi
Nom
يَـٰرَبِّ
Ô mon Seigneur
yārabbi
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
Nom
قَوْمٌۭ
sont un peuple
qawmun
Particule
لَّا
qui ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salām(un), fasawfa ya'lamūn.
Détourne-toi d'eux et dis: «Paix!» Ils sauront bientôt.
43:89
Verbe
فَٱصْفَحْ
Alors détourne-toi
fa-iṣ'faḥ
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
وَقُلْ
et dis
waqul
Nom
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Paix
salāmun
Particule
فَسَوْفَ
Bientôt
fasawfa
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Az-Zukhruf mot par mot.

Ô notre Seigneur, protège-nous de l’attrait trompeur des richesses mondaines et des ornements (Zukhruf). Place dans nos cœurs un véritable désir pour la réussite dans l’au-delà et compte-nous parmi ceux qui méditent sur Tes signes et suivent le droit chemin.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Az-Zukhruf. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Az-Zukhruf

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Az-Zukhruf :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Az-Zukhruf

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Az-Zukhruf est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Az-Zukhruf

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Az-Zukhruf, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Az-Zukhruf

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Az-Zukhruf mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Az-Zukhruf

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Az-Zukhruf mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article