إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Innā fataḥnā laka fatḥan mubīnā
Ciertamente, te hemos concedido una victoria manifiesta.
48:1
Partícula
إِنَّا
Ciertamente
innā
Verbo
فَتَحْنَا
Te hemos concedido
fataḥnā
Sustantivo
فَتْحًۭا
una victoria
fatḥan
Sustantivo
مُّبِينًۭا
manifiesta
mubīnan
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allāhu mā taqaddama min dhanbika wamā ta’akhkhara wayutimma ni`matahū `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā
Para que Dios te perdone tus faltas pasadas y las que pudieras cometer, complete Su gracia sobre ti, te guíe por el sendero recto,
48:2
Verbo
لِّيَغْفِرَ
Para que perdone
liyaghfira
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
تَقَدَّمَ
precedió
taqaddama
Sustantivo
ذَنۢبِكَ
tus faltas
dhanbika
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تَأَخَّرَ
pudiera seguir
ta-akhara
Verbo
وَيُتِمَّ
y complete
wayutimma
Sustantivo
نِعْمَتَهُۥ
Su favor
niʿ'matahu
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Verbo
وَيَهْدِيَكَ
y te guíe
wayahdiyaka
Sustantivo
صِرَٰطًۭا
un camino
ṣirāṭan
Sustantivo
مُّسْتَقِيمًۭا
recto
mus'taqīman
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayanṣuraka Allāhu naṣran `azīzā
y te dé un auxilio poderoso.
48:3
Verbo
وَيَنصُرَكَ
Y te auxilie Alá
wayanṣuraka
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
نَصْرًا
un auxilio
naṣran
Sustantivo
عَزِيزًا
poderoso
ʿazīzan
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa alladhī anzala as-sakīnata fī qulūbi al-mu’minīna liyazdādū īmānan ma`a īmānihim walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `alīman ḥakīmā
Él es Quien hizo descender el sosiego a los corazones de los creyentes para añadir fe a la que ya tenían. A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Dios es Sabio, Conocedor.
48:4
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Verbo
أَنزَلَ
hizo descender
anzala
Sustantivo
ٱلسَّكِينَةَ
el sosiego
l-sakīnata
Sustantivo
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
لِيَزْدَادُوٓا۟
para que aumentaran
liyazdādū
Sustantivo
إِيمَـٰنًۭا
en fe
īmānan
Partícula
مَّعَ
junto con
maʿa
Sustantivo
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ
su fe
īmānihim
Partícula
وَلِلَّهِ
Y de Alá
walillahi
Sustantivo
جُنُودُ
son las huestes
junūdu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
Sustantivo
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila al-mu’minīna wal-mu’mināti jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi’ātihim wakāna dhālika `inda Allāhi fawzan `aẓīmā
Para introducir a los creyentes y a las creyentes en jardines por cuyos bajos fluyen ríos, en los que estarán eternamente, y para perdonarles sus malas acciones. ¡Ese es, para Dios, un éxito grandioso!
48:5
Verbo
لِّيُدْخِلَ
Para que introduzca
liyud'khila
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
y a las creyentes
wal-mu'mināti
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
a Jardines
jannātin
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
para habitar eternamente
khālidīna
Verbo
وَيُكَفِّرَ
y para borrar
wayukaffira
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ
sus malas acciones
sayyiātihim
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
فَوْزًا
un éxito
fawzan
Sustantivo
عَظِيمًۭا
grandioso
ʿaẓīman
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
Wayu`adhiba al-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti aẓ-ẓānnīna billāhi ẓanna as-saw’i `alayhim dā’iratu as-saw’i waghaḍiba Allāhu `alayhim wala`anahum wa’a`adda lahum jahannama wasā’at maṣīrā
Y para castigar a los hipócritas y a las hipócritas, a los idólatras y a las idólatras, que pensaban mal de Dios. ¡Que un círculo de mal se cierre sobre ellos! Dios se ha irritado con ellos, los ha maldecido y les ha preparado el Infierno. ¡Qué mal destino!
48:6
Verbo
وَيُعَذِّبَ
Y para castigar
wayuʿadhiba
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
y a las hipócritas
wal-munāfiqāti
Sustantivo
وَٱلْمُشْرِكِينَ
y a los politeístas
wal-mush'rikīna
Sustantivo
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
y a las politeístas
wal-mush'rikāti
Sustantivo
ٱلظَّآنِّينَ
quienes asumen
l-ẓānīna
Partícula
بِٱللَّهِ
acerca de Alá
bil-lahi
Sustantivo
ظَنَّ
una suposición
ẓanna
Sustantivo
ٱلسَّوْءِ ۚ
maligna
l-sawi
Partícula
عَلَيْهِمْ
Sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
دَآئِرَةُ
un ciclo
dāiratu
Sustantivo
ٱلسَّوْءِ ۖ
de maldad
l-sawi
Verbo
وَغَضِبَ
y la ira de Alá está
waghaḍiba
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Verbo
وَلَعَنَهُمْ
y los ha maldecido
walaʿanahum
Verbo
وَأَعَدَّ
y ha preparado
wa-aʿadda
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo Propio
جَهَنَّمَ ۖ
el Infierno
jahannama
Verbo
وَسَآءَتْ
y qué mal
wasāat
Sustantivo
مَصِيرًۭا
es el destino
maṣīran
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Dios es Poderoso, Sabio.
48:7
Partícula
وَلِلَّهِ
Y de Alá
walillahi
Sustantivo
جُنُودُ
son las huestes
junūdu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَزِيزًا
Poderoso
ʿazīzan
Sustantivo
حَكِيمًا
Sabio
ḥakīman
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Innā arsalnāka shāhidan wamubashshiran wanadhīrā
Te hemos enviado como testigo, como anunciador de buenas nuevas y como monitor.
48:8
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Sustantivo
شَـٰهِدًۭا
como testigo
shāhidan
Sustantivo
وَمُبَشِّرًۭا
y como nuncio
wamubashiran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا
y como amonestador
wanadhīran
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Litu’minū billāhi warasūlihī watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa’aṣīlā
Para que creáis en Dios y en Su Enviado, le ayudéis, le honréis y Le glorifiquéis mañana y tarde.
48:9
Verbo
لِّتُؤْمِنُوا۟
Para que creáis
litu'minū
Partícula
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَتُعَزِّرُوهُ
y lo honréis
watuʿazzirūhu
Verbo
وَتُوَقِّرُوهُ
y lo respetéis
watuwaqqirūhu
Verbo
وَتُسَبِّحُوهُ
y Lo glorifiquéis
watusabbiḥūhu
Sustantivo
بُكْرَةًۭ
mañana
buk'ratan
Sustantivo
وَأَصِيلًا
y tarde
wa-aṣīlan
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna alladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūna Allāha yadu Allāhi fawqa aydīhim faman nakatha fa’innamā yankuthu `alá nafsihī waman awfá bimā `āhada `alayhu Allāha fasayu’tīhi ajran `aẓīmā
Quienes te juran fidelidad se la juran, en realidad, a Dios. La mano de Dios está sobre sus manos. Si uno viola su juramento lo viola en detrimento propio. A quien, en cambio, es fiel a la alianza con Dios, Él le dará una magnífica recompensa.
48:10
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُبَايِعُونَكَ
te juran fidelidad
yubāyiʿūnaka
Partícula
إِنَّمَا
solo
innamā
Verbo
يُبَايِعُونَ
juran fidelidad
yubāyiʿūna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
يَدُ
La mano
yadu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
فَوْقَ
está sobre
fawqa
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ ۚ
sus manos
aydīhim
Partícula
فَمَن
Entonces quien
faman
Verbo
نَّكَثَ
rompe (su juramento)
nakatha
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يَنكُثُ
lo rompe
yankuthu
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Sustantivo
نَفْسِهِۦ ۖ
sí mismo
nafsihi
Partícula
وَمَنْ
y quien
waman
Verbo
عَـٰهَدَ
ha pactado
ʿāhada
Partícula
عَلَيْهُ
con
ʿalayhu
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
فَسَيُؤْتِيهِ
pronto Él le dará
fasayu'tīhi
Sustantivo
أَجْرًا
una recompensa
ajran
Sustantivo
عَظِيمًۭا
grandiosa
ʿaẓīman
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqūlu laka al-mukhallafūna mina al-’a`rābi shaghalatnā amwālunā wa’ahlūnā fastaghfir lanā yaqūlūna bi’alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina Allāhi shay’an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`an bal kāna Allāhu bimā ta`malūna khabīrā
Los beduinos que se quedaron atrás te dirán: "Nuestras haciendas y nuestras familias nos han retenido. ¡Pide a Dios que nos perdone!" Dicen con sus lenguas lo que no hay en sus corazones. Di: "¿Quién podría interceder por vosotros ante Dios si Él quisiera perjudicaros o beneficiaros?" Pero Dios está bien informado de lo que hacéis.
48:11
Verbo
سَيَقُولُ
Dirán
sayaqūlu
Sustantivo
ٱلْمُخَلَّفُونَ
los que se quedaron atrás
l-mukhalafūna
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los Beduinos
l-aʿrābi
Verbo
شَغَلَتْنَآ
Nos mantuvieron ocupados
shaghalatnā
Sustantivo
أَمْوَٰلُنَا
nuestras propiedades
amwālunā
Sustantivo
وَأَهْلُونَا
y nuestras familias
wa-ahlūnā
Verbo
فَٱسْتَغْفِرْ
así que pide perdón
fa-is'taghfir
Partícula
لَنَا ۚ
por nosotros
lanā
Verbo
يَقُولُونَ
Dicen
yaqūlūna
Partícula
بِأَلْسِنَتِهِم
con sus lenguas
bi-alsinatihim
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ ۚ
sus corazones
qulūbihim
Partícula
فَمَن
Entonces, ¿quién
faman
Verbo
يَمْلِكُ
tiene poder
yamliku
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
شَيْـًٔا
en algo
shayan
Verbo
أَرَادَ
Él pretende
arāda
Partícula
بِكُمْ
para vosotros
bikum
Sustantivo
ضَرًّا
un daño
ḍarran
Verbo
أَرَادَ
Él pretende
arāda
Partícula
بِكُمْ
para vosotros
bikum
Sustantivo
نَفْعًۢا ۚ
un beneficio
nafʿan
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرًۢا
bien informado
khabīran
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا
Bal ẓanantum an lan yanqaliba ar-rasūlu wal-mu’minūna ilá ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna as-saw’i wakuntum qawman būrā
¡Pero no! Creísteis que el Enviado y los creyentes no regresarían jamás a sus familias. Esto pareció bien a vuestros corazones. Pensasteis mal y erais gente perdida.
48:12
Verbo
ظَنَنتُمْ
pensasteis
ẓanantum
Verbo
يَنقَلِبَ
regresaría
yanqaliba
Sustantivo
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
y los creyentes
wal-mu'minūna
Sustantivo
أَهْلِيهِمْ
sus familias
ahlīhim
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
Verbo
وَزُيِّنَ
y se hizo parecer justo
wazuyyina
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
قُلُوبِكُمْ
vuestros corazones
qulūbikum
Verbo
وَظَنَنتُمْ
Y asumisteis
waẓanantum
Sustantivo
ظَنَّ
una suposición
ẓanna
Sustantivo
ٱلسَّوْءِ
maligna
l-sawi
Verbo
وَكُنتُمْ
y os convertisteis
wakuntum
Sustantivo
قَوْمًۢا
en un pueblo
qawman
Sustantivo
بُورًۭا
arruinado
būran
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yu’min billāhi warasūlihī fa’innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā
Quien no cree en Dios y en Su Enviado... Para los infieles hemos preparado un fuego llameante.
48:13
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Partícula
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Partícula
فَإِنَّآ
entonces, ciertamente
fa-innā
Verbo
أَعْتَدْنَا
hemos preparado
aʿtadnā
Sustantivo
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
Sustantivo
سَعِيرًۭا
un Fuego Ardiente
saʿīran
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walillāhi mulku as-samāwāti wal-’arḍi yaghfiru liman yashāu wayu`adhibu man yashāu wakāna Allāhu ghafūran raḥīmā
El dominio de los cielos y de la Tierra pertenece a Dios. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Dios es Perdonador, Misericordioso.
48:14
Partícula
وَلِلَّهِ
Y de Alá
walillahi
Sustantivo
مُلْكُ
es el reino
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَغْفِرُ
Él perdona
yaghfiru
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيُعَذِّبُ
y castiga
wayuʿadhibu
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
Sustantivo
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqūlu al-mukhallafūna idhā inṭalaqtum ilá maghānima lita’khudhūhā dharūnā nattabi`kum yurīdūna an yubaddilū kalāma Allāhi qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qāla Allāhu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā
Los que se quedaron atrás dirán, cuando os pongáis en marcha para apoderaros del botín: "¡Dejad que os sigamos!" Querrían cambiar la Palabra de Dios. Di: "¡No nos seguiréis! ¡Así lo ha dicho Dios antes!" Ellos dirán: "¡No! Es que nos tenéis envidia". Pero no, comprenden muy poco.
48:15
Verbo
سَيَقُولُ
Dirán
sayaqūlu
Sustantivo
ٱلْمُخَلَّفُونَ
los que se quedaron atrás
l-mukhalafūna
Verbo
ٱنطَلَقْتُمْ
partáis
inṭalaqtum
Sustantivo
مَغَانِمَ
el botín
maghānima
Verbo
لِتَأْخُذُوهَا
para tomarlo
litakhudhūhā
Verbo
ذَرُونَا
Permitidnos
dharūnā
Verbo
نَتَّبِعْكُمْ ۖ
que os sigamos
nattabiʿ'kum
Verbo
يُرِيدُونَ
Desean
yurīdūna
Verbo
يُبَدِّلُوا۟
cambiar
yubaddilū
Sustantivo
كَلَـٰمَ
la Palabra
kalāma
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Verbo
تَتَّبِعُونَا
nos seguiréis
tattabiʿūnā
Partícula
كَذَٰلِكُمْ
Así
kadhālikum
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Verbo
فَسَيَقُولُونَ
Entonces dirán
fasayaqūlūna
Verbo
تَحْسُدُونَنَا ۚ
nos envidiáis
taḥsudūnanā
Verbo
يَفْقَهُونَ
comprendiendo
yafqahūna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafīna mina al-’a`rābi satud`awna ilá qawmin ulī ba’sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūna fa’in tuṭī`ū yu’tikumu Allāhu ajran ḥasanan wa’in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhibkum `adhāban alīmā
Di a los beduinos que se quedaron atrás: "Se os llamará contra gente dotada de gran valor, contra la que tendréis que combatir a menos que se rindan. Si obedecéis, Dios os dará una buena recompensa. Pero si volvéis la espalda, como ya hicisteis, os infligirá un castigo doloroso".
48:16
Partícula
لِّلْمُخَلَّفِينَ
a los que se quedaron atrás
lil'mukhallafīna
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los Beduinos
l-aʿrābi
Verbo
سَتُدْعَوْنَ
Seréis llamados
satud'ʿawna
Sustantivo
قَوْمٍ
un pueblo
qawmin
Sustantivo
أُو۟لِى
poseedores de poder militar
ulī
Sustantivo
بَأْسٍۢ
poder
basin
Sustantivo
شَدِيدٍۢ
grande
shadīdin
Verbo
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
lucharéis contra ellos
tuqātilūnahum
Verbo
يُسْلِمُونَ ۖ
se someterán
yus'limūna
Partícula
فَإِن
Entonces si
fa-in
Verbo
تُطِيعُوا۟
obedecéis
tuṭīʿū
Verbo
يُؤْتِكُمُ
os dará Alá
yu'tikumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَجْرًا
una recompensa
ajran
Sustantivo
حَسَنًۭا ۖ
buena
ḥasanan
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
تَتَوَلَّوْا۟
os apartáis
tatawallaw
Verbo
تَوَلَّيْتُم
os apartasteis
tawallaytum
Partícula
قَبْلُ
antes
qablu
Verbo
يُعَذِّبْكُمْ
Él os castigará
yuʿadhib'kum
Sustantivo
عَذَابًا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa `alá al-’a`má ḥarajun walā `alá al-’a`raji ḥarajun walā `alá al-marīḍi ḥarajun waman yuṭi`i Allāha warasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru waman yatawalla yu`adhibhu `adhāban alīmā
No hay falta en el ciego, ni en el cojo, ni en el enfermo. A quien obedezca a Dios y a Su Enviado, Él le introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen ríos. A quien, en cambio, vuelva la espalda, le infligirá un castigo doloroso.
48:17
Sustantivo
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
Sustantivo
حَرَجٌۭ
culpa alguna
ḥarajun
Sustantivo
ٱلْأَعْرَجِ
el cojo
l-aʿraji
Sustantivo
حَرَجٌۭ
culpa alguna
ḥarajun
Sustantivo
ٱلْمَرِيضِ
el enfermo
l-marīḍi
Sustantivo
حَرَجٌۭ ۗ
culpa alguna
ḥarajun
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُطِعِ
obedezca
yuṭiʿi
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Verbo
يُدْخِلْهُ
Él lo admitirá
yud'khil'hu
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
en Jardines
jannātin
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
Partícula
وَمَن
pero quien
waman
Verbo
يَتَوَلَّ
se aparte
yatawalla
Verbo
يُعَذِّبْهُ
Él lo castigará
yuʿadhib'hu
Sustantivo
عَذَابًا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًۭا قَرِيبًۭا
Laqad raḍiya Allāhu `ani al-mu’minīna idh yubāyi`ūnaka taḥta ash-shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa’anzala as-sakīnata `alayhim wa’athābahum fatḥan qarībā
Dios ha estado satisfecho de los creyentes cuando te han jurado fidelidad bajo el árbol. Él sabía lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, dándoles como recompensa una cercana victoria.
48:18
Partícula
۞ لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
رَضِىَ
Alá estuvo complacido
raḍiya
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
يُبَايِعُونَكَ
te juraron lealtad
yubāyiʿūnaka
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةِ
el árbol
l-shajarati
Verbo
فَعَلِمَ
y Él sabía
faʿalima
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Verbo
فَأَنزَلَ
así que hizo descender
fa-anzala
Sustantivo
ٱلسَّكِينَةَ
el sosiego
l-sakīnata
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Verbo
وَأَثَـٰبَهُمْ
y los recompensó
wa-athābahum
Sustantivo
فَتْحًۭا
con una victoria
fatḥan
Sustantivo
قَرِيبًۭا
cercana
qarīban
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghānima kathīratan ya’khudhūnahā wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
y mucho botín del que se apoderarán. Dios es poderoso, sabio.
48:19
Sustantivo
وَمَغَانِمَ
Y botines
wamaghānima
Sustantivo
كَثِيرَةًۭ
abundantes
kathīratan
Verbo
يَأْخُذُونَهَا ۗ
que tomarán
yakhudhūnahā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَزِيزًا
Poderoso
ʿazīzan
Sustantivo
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa`adakumu Allāhu maghānima kathīratan ta’khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihī wakaffa aydiya an-nāsi `ankum walitakūna āyatan lilmu’minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā
Dios os ha prometido mucho botín, del que os apoderaréis. Os ha anticipado éste y ha apartado de vosotros las manos de la gente, a fin de que
sea signo para los creyentes y de dirigiros por una vía recta.
48:20
Verbo
وَعَدَكُمُ
Alá os ha prometido
waʿadakumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
مَغَانِمَ
botines
maghānima
Sustantivo
كَثِيرَةًۭ
abundantes
kathīratan
Verbo
تَأْخُذُونَهَا
que tomaréis
takhudhūnahā
Verbo
فَعَجَّلَ
y ha acelerado
faʿajjala
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
هَـٰذِهِۦ
esto
hādhihi
Verbo
وَكَفَّ
y ha retenido
wakaffa
Sustantivo
أَيْدِىَ
las manos
aydiya
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
Verbo
وَلِتَكُونَ
walitakūna
Sustantivo
ءَايَةًۭ
una señal
āyatan
Partícula
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
Verbo
وَيَهْدِيَكُمْ
y Él os guíe
wayahdiyakum
Sustantivo
صِرَٰطًۭا
a un camino
ṣirāṭan
Sustantivo
مُّسْتَقِيمًۭا
recto
mus'taqīman
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa’ukhrá lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭa Allāhu bihā wakāna Allāhu `alá kulli shay’in qadīrā
Y otro que no erais capaces de tomar, pero que Dios ha abarcado. Dios es omnipotente.
48:21
Sustantivo
وَأُخْرَىٰ
Y otras
wa-ukh'rā
Verbo
تَقْدِرُوا۟
teníais poder
taqdirū
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ellas
ʿalayhā
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَحَاطَ
Alá abarcó
aḥāṭa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِهَا ۚ
ellas
bihā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Sustantivo
قَدِيرًۭا
Todopoderoso
qadīran
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū al-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā
Si los infieles hubieran combatido contra vosotros, habrían vuelto la espalda. Luego, no encontrarían protector ni auxiliar.
48:22
Verbo
قَـٰتَلَكُمُ
os combatieran
qātalakumu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
لَوَلَّوُا۟
ciertamente habrían vuelto
lawallawū
Sustantivo
ٱلْأَدْبَـٰرَ
la espalda
l-adbāra
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يَجِدُونَ
encontrarían
yajidūna
Sustantivo
وَلِيًّۭا
ningún protector
waliyyan
Sustantivo
نَصِيرًۭا
ningún auxiliador
naṣīran
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata Allāhi allatī qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allāhi tabdīlā
Tal es la práctica de Dios, que ya se había manifestado antes. Y en la práctica de Dios no encontrarás cambio alguno.
48:23
Sustantivo
سُنَّةَ
La práctica
sunnata
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Partícula
قَدْ
ha pasado
qad
Partícula
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Sustantivo
لِسُنَّةِ
en la práctica de Alá
lisunnati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
تَبْدِيلًۭا
ningún cambio
tabdīlan
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa alladhī kaffa aydiyahum `ankum wa’aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim wakāna Allāhu bimā ta`malūna baṣīrā
Él es Quien, en el valle de La Meca, apartó de vosotros sus manos y de ellos las vuestras, después de haberos dado la victoria sobre ellos. Dios ve bien lo que hacéis.
48:24
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Sustantivo
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
Partícula
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
Sustantivo
وَأَيْدِيَكُمْ
y vuestras manos
wa-aydiyakum
Partícula
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
Partícula
بِبَطْنِ
dentro
bibaṭni
Sustantivo Propio
مَكَّةَ
de La Meca
makkata
Partícula
بَعْدِ
después
baʿdi
Verbo
أَظْفَرَكُمْ
Él os dio la victoria
aẓfarakum
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرًا
Observador
baṣīran
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَـٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu alladhīna kafarū waṣaddūkum `ani al-masjidi al-ḥarāmi wal-hadya ma`kūfan an yablugha maḥillahū walawlā rijālun mu’minūna wanisā’un mu’minātun lam ta`lamūhum an taṭa’ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `ilmin liyudkhila Allāhu fī raḥmatihī man yashāu law tazayyalū la`adhabnā alladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā
Ellos son los que no han creído y os han apartado de la Mezquita Sagrada e impedido que la ofrenda llegara a su lugar de sacrificio. Si no hubiera sido por hombres y mujeres creyentes, a quienes no conocíais y que hubierais podido pisotear, atrayendo sobre vosotros, sin saberlo, una culpa... Para que Dios introduzca en Su misericordia a quien Él quiera. Si hubieran estado apartados, habríamos infligido a los infieles que entre ellos había un castigo doloroso.
48:25
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
son aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَصَدُّوكُمْ
y os apartaron
waṣaddūkum
Sustantivo
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
Sustantivo
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
Sustantivo
وَٱلْهَدْىَ
y la ofrenda
wal-hadya
Sustantivo
مَعْكُوفًا
retenida
maʿkūfan
Verbo
يَبْلُغَ
alcanzar
yablugha
Sustantivo
مَحِلَّهُۥ ۚ
su lugar
maḥillahu
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
Sustantivo
رِجَالٌۭ
hombres
rijālun
Sustantivo
مُّؤْمِنُونَ
creyentes
mu'minūna
Sustantivo
وَنِسَآءٌۭ
y mujeres
wanisāon
Sustantivo
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ
creyentes
mu'minātun
Verbo
تَعْلَمُوهُمْ
los conocíais
taʿlamūhum
Verbo
تَطَـُٔوهُمْ
pudierais pisotearlos
taṭaūhum
Verbo
فَتُصِيبَكُم
y os sobreviniera
fatuṣībakum
Partícula
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
مَّعَرَّةٌۢ
un daño
maʿarratun
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ ۖ
conocimiento
ʿil'min
Verbo
لِّيُدْخِلَ
Para que Alá admita
liyud'khila
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦ
Su Misericordia
raḥmatihi
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Verbo
تَزَيَّلُوا۟
se hubieran separado
tazayyalū
Verbo
لَعَذَّبْنَا
ciertamente, habríamos castigado
laʿadhabnā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
Sustantivo
عَذَابًا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًا
doloroso
alīman
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Idh ja`ala alladhīna kafarū fī qulūbihimu al-ḥamiyyata ḥamiyyata al-jāhiliyyati fa’anzala Allāhu sakīnatahū `alá rasūlihī wa`alá al-mu’minīna wa’alzamahum kalimata at-taqwá wakānū aḥaqqa bihā wa’ahlahā wakāna Allāhu bikulli shay’in `alīmā
Cuando los infieles arroparon en sus corazones la saña, la saña de la época pagana. Dios, entonces, hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes y les impuso la palabra del temor de Dios, la cual tenían pleno derecho a ella y la merecían. Dios es omnisciente.
48:26
Verbo
جَعَلَ
pusieron
jaʿala
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
قُلُوبِهِمُ
sus corazones
qulūbihimu
Sustantivo
ٱلْحَمِيَّةَ
el fanatismo
l-ḥamiyata
Sustantivo
حَمِيَّةَ
el fanatismo
ḥamiyyata
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
de la ignorancia
l-jāhiliyati
Verbo
فَأَنزَلَ
Entonces Alá hizo descender
fa-anzala
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
سَكِينَتَهُۥ
Su sosiego
sakīnatahu
Sustantivo
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
Partícula
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
وَأَلْزَمَهُمْ
y les hizo adherirse
wa-alzamahum
Sustantivo
كَلِمَةَ
a la palabra
kalimata
Sustantivo
ٱلتَّقْوَىٰ
de la piedad
l-taqwā
Verbo
وَكَانُوٓا۟
y ellos eran
wakānū
Sustantivo
أَحَقَّ
más merecedores
aḥaqqa
Partícula
بِهَا
de ella
bihā
Sustantivo
وَأَهْلَهَا ۚ
y dignos de ella
wa-ahlahā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمًۭا
Omnisciente
ʿalīman
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًۭا قَرِيبًا
Laqad ṣadaqa Allāhu rasūlahu ar-ru’yā bil-ḥaqqi latadkhulunna al-masjida al-ḥarāma in shā’a Allāhu āminīna muḥalliqīna ru’ūsakum wamuqaṣṣirīna lā takhāfūna fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fatḥan qarībā
Dios ha hecho realidad la visión de Su Enviado: "Entraréis en la Mezquita Sagrada, si Dios quiere, seguros, con la cabeza afeitada o el pelo cortado, sin temor". Él sabía lo que vosotros no sabíais. Y, además, os ha concedido una cercana victoria.
48:27
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
صَدَقَ
Alá ha cumplido
ṣadaqa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
رَسُولَهُ
a Su Mensajero
rasūlahu
Sustantivo
ٱلرُّءْيَا
la visión
l-ru'yā
Partícula
بِٱلْحَقِّ ۖ
en verdad
bil-ḥaqi
Verbo
لَتَدْخُلُنَّ
Ciertamente, entraréis
latadkhulunna
Sustantivo
ٱلْمَسْجِدَ
a la Mezquita
l-masjida
Sustantivo
ٱلْحَرَامَ
Sagrada
l-ḥarāma
Verbo
شَآءَ
quiere Alá
shāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ءَامِنِينَ
seguros
āminīna
Sustantivo
مُحَلِّقِينَ
habiendo afeitado
muḥalliqīna
Sustantivo
رُءُوسَكُمْ
vuestras cabezas
ruūsakum
Sustantivo
وَمُقَصِّرِينَ
y acortado
wamuqaṣṣirīna
Verbo
تَخَافُونَ ۖ
temiendo
takhāfūna
Verbo
فَعَلِمَ
Pero Él sabía
faʿalima
Verbo
تَعْلَمُوا۟
sabíais
taʿlamū
Verbo
فَجَعَلَ
y Él hizo
fajaʿala
Sustantivo
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
Sustantivo
فَتْحًۭا
una victoria
fatḥan
Sustantivo
قَرِيبًا
cercana
qarīban
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Huwa alladhī arsala rasūlahū bil-hudá wadīni al-ḥaqqi liyuẓhirahū `alá ad-dīni kullihī wakafá billāhi shahīdā
Él es Quien ha enviado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera para que prevalezca sobre toda otra religión. Dios basta como testigo.
48:28
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Verbo
أَرْسَلَ
ha enviado
arsala
Sustantivo
رَسُولَهُۥ
a Su Mensajero
rasūlahu
Partícula
بِٱلْهُدَىٰ
con la guía
bil-hudā
Sustantivo
وَدِينِ
y la religión
wadīni
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
de la verdad
l-ḥaqi
Verbo
لِيُظْهِرَهُۥ
para que la haga prevalecer
liyuẓ'hirahu
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Sustantivo
كُلِّهِۦ ۚ
toda
kullihi
Verbo
وَكَفَىٰ
Y basta
wakafā
Partícula
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
Sustantivo
شَهِيدًۭا
como Testigo
shahīdan
مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muḥammadun rasūlu Allāhi walladhīna ma`ahū ashiddā’u `alá al-kuffāri ruḥamā’u baynahum tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan mina Allāhi wariḍwānan sīmāhum fī wujūhihim min athari as-sujūdi dhālika mathaluhum fī at-tawrāti wamathaluhum fī al-injīli kazar`in akhraja shaṭ’ahū fa’āzarahū fastaghlaẓa fastawá `alá sūqihī yu`jibu az-zurrā`a liyaghīẓa bihimu al-kuffāra wa`ada Allāhu alladhīna āmanū wa`amilū aṣ-ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa’ajran `aẓīmā
Muhámmad es el Enviado de Dios. Quienes están con él son duros con los infieles y compasivos entre sí. Los ves inclinados, prosternados, buscando el favor de Dios y Su satisfacción. En sus rostros se ve la huella de la prosternación. Tal es su imagen en la Torá. Y en el Evangelio se les compara con una semilla que echa su brote, lo fortalece, se endurece y se yergue en su tallo, constituyendo la alegría de los sembradores. Para, por medio de ellos, irritar a los infieles. A quienes de ellos crean y obren bien, Dios les ha prometido perdón y una magnífica recompensa.
48:29
Sustantivo Propio
مُّحَمَّدٌۭ
Muhammad
muḥammadun
Sustantivo
رَّسُولُ
es el Mensajero
rasūlu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
Partícula
مَعَهُۥٓ
están con él
maʿahu
Sustantivo
أَشِدَّآءُ
son firmes
ashiddāu
Sustantivo
ٱلْكُفَّارِ
los incrédulos
l-kufāri
Sustantivo
رُحَمَآءُ
y misericordiosos
ruḥamāu
Partícula
بَيْنَهُمْ ۖ
entre ellos
baynahum
Verbo
تَرَىٰهُمْ
Los ves
tarāhum
Sustantivo
رُكَّعًۭا
inclinándose
rukkaʿan
Sustantivo
سُجَّدًۭا
y postrándose
sujjadan
Verbo
يَبْتَغُونَ
buscando
yabtaghūna
Sustantivo
فَضْلًۭا
Favor
faḍlan
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ
y complacencia
wariḍ'wānan
Sustantivo
سِيمَاهُمْ
Su marca
sīmāhum
Sustantivo
وُجُوهِهِم
sus rostros
wujūhihim
Sustantivo
أَثَرِ
la traza
athari
Sustantivo
ٱلسُّجُودِ ۚ
de la postración
l-sujūdi
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
مَثَلُهُمْ
es su semejanza
mathaluhum
Sustantivo
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ
la Torá
l-tawrāti
Sustantivo
وَمَثَلُهُمْ
Y su semejanza
wamathaluhum
Sustantivo
ٱلْإِنجِيلِ
el Evangelio
l-injīli
Sustantivo
كَزَرْعٍ
es como una semilla
kazarʿin
Verbo
أَخْرَجَ
que saca
akhraja
Sustantivo
شَطْـَٔهُۥ
su brote
shaṭahu
Verbo
فَـَٔازَرَهُۥ
y lo fortalece
faāzarahu
Verbo
فَٱسْتَغْلَظَ
luego se hace grueso
fa-is'taghlaẓa
Verbo
فَٱسْتَوَىٰ
y se yergue
fa-is'tawā
Sustantivo
سُوقِهِۦ
su tallo
sūqihi
Verbo
يُعْجِبُ
deleitando
yuʿ'jibu
Sustantivo
ٱلزُّرَّاعَ
a los sembradores
l-zurāʿa
Verbo
لِيَغِيظَ
para que Él enoje
liyaghīẓa
Partícula
بِهِمُ
por medio de ellos
bihimu
Sustantivo
ٱلْكُفَّارَ ۗ
a los incrédulos
l-kufāra
Verbo
وَعَدَ
Alá ha prometido
waʿada
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
Partícula
مِنْهُم
entre ellos
min'hum
Sustantivo
مَّغْفِرَةًۭ
perdón
maghfiratan
Sustantivo
وَأَجْرًا
y una recompensa
wa-ajran
Sustantivo
عَظِيمًۢا
grandiosa
ʿaẓīman