إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Innā fataḥnā laka fatḥan mubīnā
निश्चय ही, हमने तुम्हें एक स्पष्ट विजय प्रदान की है।
48:1
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
فَتَحْنَا
हमने विजय दी
fataḥnā
संज्ञा
فَتْحًۭا
एक विजय
fatḥan
संज्ञा
مُّبِينًۭا
स्पष्ट
mubīnan
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allāhu mā taqaddama min dhanbika wamā ta’akhkhara wayutimma ni`matahū `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā
ताकि अल्लाह तुम्हारे अगले और पिछले गुनाहों को माफ़ कर दे, और तुम पर अपना अनुग्रह पूरा कर दे, और तुम्हें सीधे मार्ग पर निर्देशित करे।
48:2
क्रिया
لِّيَغْفِرَ
ताकि वह माफ़ कर दे
liyaghfira
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَقَدَّمَ
पहले हुए
taqaddama
संज्ञा
ذَنۢبِكَ
तुम्हारे गुनाह
dhanbika
क्रिया
تَأَخَّرَ
बाद में हुए
ta-akhara
क्रिया
وَيُتِمَّ
और वह पूरा करे
wayutimma
संज्ञा
نِعْمَتَهُۥ
अपना अनुग्रह
niʿ'matahu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
क्रिया
وَيَهْدِيَكَ
और तुम्हें दिखाए
wayahdiyaka
संज्ञा
صِرَٰطًۭا
मार्ग
ṣirāṭan
संज्ञा
مُّسْتَقِيمًۭا
सीधा
mus'taqīman
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayanṣuraka Allāhu naṣran `azīzā
और अल्लाह तुम्हारी ज़बरदस्त मदद करे।
48:3
क्रिया
وَيَنصُرَكَ
और वह तुम्हारी मदद करे
wayanṣuraka
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
نَصْرًا
एक मदद
naṣran
संज्ञा
عَزِيزًا
ज़बरदस्त
ʿazīzan
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa alladhī anzala as-sakīnata fī qulūbi al-mu’minīna liyazdādū īmānan ma`a īmānihim walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `alīman ḥakīmā
वही है जिसने ईमानवालों के दिलों में सुकून और इत्मीनान नाज़िल फ़रमाया ताकि उनके ईमान के साथ-साथ उनका ईमान और बढ़ जाए। और आसमानों और ज़मीन के सारे लश्कर अल्लाह ही के हैं, और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, हिकमत वाला है।
48:4
संज्ञा
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلسَّكِينَةَ
सकينة (शांति)
l-sakīnata
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के
l-mu'minīna
क्रिया
لِيَزْدَادُوٓا۟
ताकि वे बढ़ जाएं
liyazdādū
संज्ञा
إِيمَـٰنًۭا
ईमान में
īmānan
संज्ञा
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ
उनके ईमान के
īmānihim
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह के लिए
walillahi
संज्ञा
جُنُودُ
लश्कर हैं
junūdu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों के
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عَلِيمًا
जानने वाला
ʿalīman
संज्ञा
حَكِيمًۭا
हिकमत वाला
ḥakīman
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila al-mu’minīna wal-mu’mināti jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi’ātihim wakāna dhālika `inda Allāhi fawzan `aẓīmā
ताकि वह ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को ऐसे बाग़ों में दाख़िल करे जिनके नीचे नहरें बहती हैं, वे उनमें हमेशा रहेंगे, और उनसे उनकी बुराइयाँ दूर कर दे। और यह अल्लाह के यहाँ बड़ी कामयाबी है।
48:5
क्रिया
لِّيُدْخِلَ
ताकि वह दाखिल करे
liyud'khila
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवाले मर्दों को
l-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
और ईमानवाली औरतों को
wal-mu'mināti
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
क्रिया
وَيُكَفِّرَ
और वह दूर कर दे
wayukaffira
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ
उनकी बुराइयाँ
sayyiātihim
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
فَوْزًا
एक कामयाबी
fawzan
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बड़ी
ʿaẓīman
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
Wayu`adhiba al-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti aẓ-ẓānnīna billāhi ẓanna as-saw’i `alayhim dā’iratu as-saw’i waghaḍiba Allāhu `alayhim wala`anahum wa’a`adda lahum jahannama wasā’at maṣīrā
और ताकि वह कपटाचारी पुरुषों और कपटाचारी स्त्रियों, और बहुदेववादी पुरुषों और बहुदेववादी स्त्रियों को दंड दे, जो अल्लाह के बारे में बुरा गुमान रखते हैं। उन्हीं पर बुरी आफ़त है; और अल्लाह उन पर क्रोधित हुआ और उन्हें लानत भेजी और उनके लिए नरक तैयार किया, और वह कितना बुरा ठिकाना है।
48:6
क्रिया
وَيُعَذِّبَ
और वह सज़ा दे
wayuʿadhiba
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
मुनाफ़िक़ मर्दों को
l-munāfiqīna
संज्ञा
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
और मुनाफ़िक़ औरतों को
wal-munāfiqāti
संज्ञा
وَٱلْمُشْرِكِينَ
और मुशरिक मर्दों को
wal-mush'rikīna
संज्ञा
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
और मुशरिक औरतों को
wal-mush'rikāti
संज्ञा
ٱلظَّآنِّينَ
गुमान रखने वाले
l-ẓānīna
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bil-lahi
संज्ञा
ٱلسَّوْءِ ۚ
बुरा
l-sawi
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
دَآئِرَةُ
घेरा है
dāiratu
संज्ञा
ٱلسَّوْءِ ۖ
बुराई का
l-sawi
क्रिया
وَغَضِبَ
और ग़ज़ब किया
waghaḍiba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
وَلَعَنَهُمْ
और उन पर लानत की
walaʿanahum
क्रिया
وَأَعَدَّ
और तैयार की
wa-aʿadda
संज्ञा
جَهَنَّمَ ۖ
जहन्नम
jahannama
क्रिया
وَسَآءَتْ
और वह बुरा है
wasāat
संज्ञा
مَصِيرًۭا
ठिकाना
maṣīran
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
और आकाशों और धरती की सेनाएँ अल्लाह ही की हैं। और अल्लाह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है।
48:7
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए
walillahi
संज्ञा
جُنُودُ
लश्कर हैं
junūdu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों के
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عَزِيزًا
प्रभुत्वशाली
ʿazīzan
संज्ञा
حَكِيمًا
तत्वदर्शी
ḥakīman
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Innā arsalnāka shāhidan wamubashshiran wanadhīrā
निस्संदेह, हमने तुम्हें एक गवाह, शुभ समाचार देने वाला और चेतावनी देने वाला बनाकर भेजा है।
48:8
अव्यय
إِنَّآ
बेशक हमने
innā
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
तुम्हें भेजा
arsalnāka
संज्ञा
شَـٰهِدًۭا
एक गवाह बनाकर
shāhidan
संज्ञा
وَمُبَشِّرًۭا
और खुशखबरी देने वाला
wamubashiran
संज्ञा
وَنَذِيرًۭا
और डराने वाला
wanadhīran
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Litu’minū billāhi warasūlihī watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa’aṣīlā
ताकि तुम लोग अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाओ, और उसका सम्मान करो, और पैगंबर का आदर करो, और सुबह-शाम अल्लाह की महिमा का गुणगान करो।
48:9
क्रिया
لِّتُؤْمِنُوا۟
ताकि तुम ईमान लाओ
litu'minū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
क्रिया
وَتُعَزِّرُوهُ
और तुम उसकी मदद करो
watuʿazzirūhu
क्रिया
وَتُوَقِّرُوهُ
और उसका आदर करो
watuwaqqirūhu
क्रिया
وَتُسَبِّحُوهُ
और उसकी तस्बीह करो
watusabbiḥūhu
संज्ञा
بُكْرَةًۭ
सुबह
buk'ratan
संज्ञा
وَأَصِيلًا
और शाम
wa-aṣīlan
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna alladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūna Allāha yadu Allāhi fawqa aydīhim faman nakatha fa’innamā yankuthu `alá nafsihī waman awfá bimā `āhada `alayhu Allāha fasayu’tīhi ajran `aẓīmā
(ऐ नबी) वे लोग जो तुमसे बैअत करते है वे तो वास्तव में अल्लाह ही से बैअत करते है। उनके हाथों के ऊपर अल्लाह का हाथ होता है। फिर जिस किसी ने वचन भंग किया तो वह वचन भंग करके उसका बवाल अपने ही सिर लेता है, किन्तु जिसने उस प्रतिज्ञा को पूरा किया जो उसने अल्लाह से की है तो उसे वह बड़ा बदला प्रदान करेगा।
48:10
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُبَايِعُونَكَ
आपसे बैअत करते हैं
yubāyiʿūnaka
अव्यय
إِنَّمَا
वास्तव में
innamā
क्रिया
يُبَايِعُونَ
वे बैअत करते हैं
yubāyiʿūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ ۚ
उनके हाथों के
aydīhim
क्रिया
نَّكَثَ
तोड़ेगा
nakatha
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो वास्तव में
fa-innamā
क्रिया
يَنكُثُ
वह तोड़ता है
yankuthu
संज्ञा
نَفْسِهِۦ ۖ
अपनी जान के
nafsihi
अव्यय
وَمَنْ
और जो कोई
waman
क्रिया
أَوْفَىٰ
पूरा करेगा
awfā
क्रिया
عَـٰهَدَ
उसने वादा किया
ʿāhada
अव्यय
عَلَيْهُ
उस पर
ʿalayhu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
فَسَيُؤْتِيهِ
तो वह उसे देगा
fasayu'tīhi
संज्ञा
أَجْرًا
एक बड़ा अज्र
ajran
संज्ञा
عَظِيمًۭا
महान
ʿaẓīman
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqūlu laka al-mukhallafūna mina al-’a`rābi shaghalatnā amwālunā wa’ahlūnā fastaghfir lanā yaqūlūna bi’alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina Allāhi shay’an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`an bal kāna Allāhu bimā ta`malūna khabīrā
अब देहातियों में से जो लोग पीछे रह गए थे, वे तुमसे कहेंगे, "हमारे माल और हमारे घर-बार ने हमें रोके रखा, तो आप हमारे लिए माफी की दुआ करें।" वे अपनी ज़बानों से वह बातें कहते हैं जो उनके दिलों में नहीं हैं। कह दो, "अगर अल्लाह तुम्हें कोई नुकसान पहुँचाना चाहे या तुम्हें कोई फ़ायदा पहुँचाना चाहे, तो अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे लिए किसका बस चल सकता है? बल्कि जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उससे भली-भाँति अवगत है।
48:11
क्रिया
سَيَقُولُ
वे कहेंगे
sayaqūlu
संज्ञा
ٱلْمُخَلَّفُونَ
पीछे रह जाने वाले
l-mukhalafūna
संज्ञा
ٱلْأَعْرَابِ
देहातियों
l-aʿrābi
क्रिया
شَغَلَتْنَآ
हमें मशगूल रखा
shaghalatnā
संज्ञा
أَمْوَٰلُنَا
हमारे मालों ने
amwālunā
संज्ञा
وَأَهْلُونَا
और हमारे घर वालों ने
wa-ahlūnā
क्रिया
فَٱسْتَغْفِرْ
तो मग़फिरत मांगिए
fa-is'taghfir
अव्यय
لَنَا ۚ
हमारे लिए
lanā
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
अव्यय
بِأَلْسِنَتِهِم
अपनी ज़बानों से
bi-alsinatihim
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ ۚ
उनके दिलों
qulūbihim
क्रिया
يَمْلِكُ
अधिकार रखता है
yamliku
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شَيْـًٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
أَرَادَ
वह इरादा करे
arāda
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हारे साथ
bikum
संज्ञा
ضَرًّا
नुकसान का
ḍarran
क्रिया
أَرَادَ
वह इरादा करे
arāda
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हारे साथ
bikum
संज्ञा
نَفْعًۢا ۚ
नफ़े का
nafʿan
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرًۢا
खबर रखने वाला
khabīran
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا
Bal ẓanantum an lan yanqaliba ar-rasūlu wal-mu’minūna ilá ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna as-saw’i wakuntum qawman būrā
बल्कि तुमने तो यह समझ लिया था कि रसूल और ईमानवाले कभी अपने घर वालों के पास लौटकर नहीं आएँगे, और यह बात तुम्हारे दिलों में अच्छी लगने लगी थी। और तुमने बहुत बुरा गुमान किया और तुम बरबाद होने वाले लोग बन गए।"
48:12
क्रिया
ظَنَنتُمْ
तुमने गुमान किया
ẓanantum
क्रिया
يَنقَلِبَ
लौटेंगे
yanqaliba
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
रसूल
l-rasūlu
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
और मोमिन
wal-mu'minūna
संज्ञा
أَهْلِيهِمْ
अपने घर वालों
ahlīhim
संज्ञा
أَبَدًۭا
कभी भी
abadan
क्रिया
وَزُيِّنَ
और खूबसूरत बना दिया गया
wazuyyina
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
क्रिया
وَظَنَنتُمْ
और तुमने गुमान किया
waẓanantum
संज्ञा
ٱلسَّوْءِ
बुरा
l-sawi
क्रिया
وَكُنتُمْ
और तुम थे
wakuntum
संज्ञा
قَوْمًۢا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
بُورًۭا
बर्बाद होने वाली
būran
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yu’min billāhi warasūlihī fa’innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā
और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान नहीं लाया - तो निश्चय ही, हमने काफ़िरों के लिए भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है।
48:13
क्रिया
يُؤْمِنۢ
ईमान लाया
yu'min
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
अव्यय
فَإِنَّآ
तो बेशक हमने
fa-innā
क्रिया
أَعْتَدْنَا
तैयार कर रखी है
aʿtadnā
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
سَعِيرًۭا
एक भड़कती आग
saʿīran
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walillāhi mulku as-samāwāti wal-’arḍi yaghfiru liman yashāu wayu`adhibu man yashāu wakāna Allāhu ghafūran raḥīmā
और आसमानों और ज़मीन की बादशाही अल्लाह ही की है। वह जिसे चाहता है बख्श देता है और जिसे चाहता है सज़ा देता है। और अल्लाह बड़ा बख्शने वाला, निहायत रहम करने वाला है।
48:14
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए
walillahi
संज्ञा
مُلْكُ
बादशाही है
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और ज़मीन की
wal-arḍi
क्रिया
يَغْفِرُ
वह माफ़ करता है
yaghfiru
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيُعَذِّبُ
और वह अज़ाब देता है
wayuʿadhibu
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
غَفُورًۭا
बड़ा बख्शने वाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۭا
निहायत रहम करने वाला
raḥīman
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqūlu al-mukhallafūna idhā inṭalaqtum ilá maghānima lita’khudhūhā dharūnā nattabi`kum yurīdūna an yubaddilū kalāma Allāhi qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qāla Allāhu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā
जब तुम ग़नीमत का माल लेने के लिए निकलोगे तो पीछे रह जाने वाले कहेंगे, "हमें भी अपने पीछे आने दो।" वे अल्लाह के कलाम को बदलना चाहते हैं। कह दो, "तुम हमारे पीछे हरगिज़ नहीं आओगे। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।" फिर वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम हमसे हसद करते हो।" बात यह है कि वे बहुत कम समझते हैं।
48:15
क्रिया
سَيَقُولُ
कहेंगे
sayaqūlu
संज्ञा
ٱلْمُخَلَّفُونَ
पीछे रह जाने वाले
l-mukhalafūna
क्रिया
ٱنطَلَقْتُمْ
तुम निकलोगे
inṭalaqtum
संज्ञा
مَغَانِمَ
ग़नीमतों
maghānima
क्रिया
لِتَأْخُذُوهَا
ताकि तुम उसे लो
litakhudhūhā
क्रिया
ذَرُونَا
हमें छोड़ दो
dharūnā
क्रिया
نَتَّبِعْكُمْ ۖ
हम तुम्हारे पीछे आएं
nattabiʿ'kum
क्रिया
يُرِيدُونَ
वे चाहते हैं
yurīdūna
क्रिया
يُبَدِّلُوا۟
वे बदल दें
yubaddilū
संज्ञा
كَلَـٰمَ
कलाम को
kalāma
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَتَّبِعُونَا
तुम हमारा पीछा करोगे
tattabiʿūnā
अव्यय
كَذَٰلِكُمْ
इसी तरह
kadhālikum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
فَسَيَقُولُونَ
तो वे कहेंगे
fasayaqūlūna
क्रिया
تَحْسُدُونَنَا ۚ
तुम हमसे हसद करते हो
taḥsudūnanā
क्रिया
يَفْقَهُونَ
वे समझते
yafqahūna
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ा
qalīlan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafīna mina al-’a`rābi satud`awna ilá qawmin ulī ba’sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūna fa’in tuṭī`ū yu’tikumu Allāhu ajran ḥasanan wa’in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhibkum `adhāban alīmā
देहातियों में से जो लोग पीछे रह गए थे उनसे कह दो, "तुम्हें जल्द ही एक ऐसी क़ौम से लड़ने के लिए बुलाया जाएगा जो बड़ी लड़ाका है; तुम उनसे लड़ोगे या वे इस्लाम क़बूल कर लेंगे। अगर तुम हुक्म मानोगे तो अल्लाह तुम्हें अच्छा बदला देगा; लेकिन अगर तुम मुँह फेर लोगे जैसा कि तुमने पहले फेरा था, तो वह तुम्हें दर्दनाक सज़ा देगा।"
48:16
अव्यय
لِّلْمُخَلَّفِينَ
पीछे रह जाने वालों से
lil'mukhallafīna
संज्ञा
ٱلْأَعْرَابِ
देहातियों
l-aʿrābi
क्रिया
سَتُدْعَوْنَ
तुम बुलाए जाओगे
satud'ʿawna
संज्ञा
قَوْمٍ
एक क़ौम
qawmin
संज्ञा
شَدِيدٍۢ
सख्त
shadīdin
क्रिया
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
तुम उनसे लड़ोगे
tuqātilūnahum
क्रिया
يُسْلِمُونَ ۖ
वे इस्लाम ले आएंगे
yus'limūna
क्रिया
تُطِيعُوا۟
तुम कहना मानोगे
tuṭīʿū
क्रिया
يُؤْتِكُمُ
तुम्हें देगा
yu'tikumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَجْرًا
एक अज्र
ajran
संज्ञा
حَسَنًۭا ۖ
अच्छा
ḥasanan
क्रिया
تَتَوَلَّوْا۟
तुम मुँह मोड़ोगे
tatawallaw
क्रिया
تَوَلَّيْتُم
तुमने मुँह मोड़ा
tawallaytum
क्रिया
يُعَذِّبْكُمْ
वह तुम्हें अज़ाब देगा
yuʿadhib'kum
संज्ञा
عَذَابًا
एक अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًۭا
दर्दनाक
alīman
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa `alá al-’a`má ḥarajun walā `alá al-’a`raji ḥarajun walā `alá al-marīḍi ḥarajun waman yuṭi`i Allāha warasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru waman yatawalla yu`adhibhu `adhāban alīmā
अंधे पर कोई गुनाह नहीं, न लंगड़े पर कोई गुनाह है, और न बीमार पर कोई गुनाह है। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करेगा, तो वह उसे ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बहती हैं; लेकिन जो कोई मुँह फेरेगा, तो वह उसे दर्दनाक सज़ा देगा।
48:17
क्रिया
لَّيْسَ
नहीं है
laysa
संज्ञा
ٱلْأَعْمَىٰ
अंधे
l-aʿmā
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई हरज
ḥarajun
संज्ञा
ٱلْأَعْرَجِ
लंगड़े
l-aʿraji
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई हरज
ḥarajun
संज्ञा
ٱلْمَرِيضِ
बीमार
l-marīḍi
संज्ञा
حَرَجٌۭ ۗ
कोई हरज
ḥarajun
क्रिया
يُطِعِ
इताअत करेगा
yuṭiʿi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
يُدْخِلْهُ
वह उसे दाखिल करेगा
yud'khil'hu
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नहरें
l-anhāru
क्रिया
يَتَوَلَّ
मुँह मोड़ेगा
yatawalla
क्रिया
يُعَذِّبْهُ
वह उसे अज़ाब देगा
yuʿadhib'hu
संज्ञा
عَذَابًا
एक अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًۭا
दर्दनाक
alīman
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًۭا قَرِيبًۭا
Laqad raḍiya Allāhu `ani al-mu’minīna idh yubāyi`ūnaka taḥta ash-shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa’anzala as-sakīnata `alayhim wa’athābahum fatḥan qarībā
यकीनन अल्लाह मोमिनों से राज़ी हो गया जब वे पेड़ के नीचे तुमसे बैअत कर रहे थे, और उसने जान लिया जो उनके दिलों में था, तो उसने उन पर सकीना (शांति) उतारी और उन्हें एक करीबी जीत का इनाम दिया।
48:18
क्रिया
رَضِىَ
राज़ी हो गया
raḍiya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों
l-mu'minīna
क्रिया
يُبَايِعُونَكَ
वे तुमसे बैअत कर रहे थे
yubāyiʿūnaka
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةِ
पेड़ के
l-shajarati
क्रिया
فَعَلِمَ
तो उसने जान लिया
faʿalima
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
क्रिया
فَأَنزَلَ
तो उसने उतारी
fa-anzala
संज्ञा
ٱلسَّكِينَةَ
सकीना (शांति)
l-sakīnata
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
وَأَثَـٰبَهُمْ
और उन्हें इनाम दिया
wa-athābahum
संज्ञा
فَتْحًۭا
एक जीत
fatḥan
संज्ञा
قَرِيبًۭا
करीबी
qarīban
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghānima kathīratan ya’khudhūnahā wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
और बहुत सी ग़नीमतें जो वे लेंगे। और अल्लाह हमेशा से बड़ा ज़बरदस्त, हिकमत वाला है।
48:19
संज्ञा
وَمَغَانِمَ
और ग़नीमतें
wamaghānima
संज्ञा
كَثِيرَةًۭ
बहुत सी
kathīratan
क्रिया
يَأْخُذُونَهَا ۗ
वे उसे लेंगे
yakhudhūnahā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عَزِيزًا
ज़बरदस्त
ʿazīzan
संज्ञा
حَكِيمًۭا
हिकमत वाला
ḥakīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa`adakumu Allāhu maghānima kathīratan ta’khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihī wakaffa aydiya an-nāsi `ankum walitakūna āyatan lilmu’minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā
अल्लाह ने तुमसे बहुत सारी ग़नीमतों का वादा किया है जिन्हें तुम (भविष्य में) हासिल करोगे और उसने तुम्हारे लिए इस (जीत) को जल्दी कर दिया और लोगों के हाथ तुमसे रोक दिए - ताकि यह ईमानवालों के लिए एक निशानी हो और ताकि वह तुम्हें सीधे रास्ते पर चलाए।
48:20
क्रिया
وَعَدَكُمُ
तुमसे वादा किया
waʿadakumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَغَانِمَ
ग़नीमतों का
maghānima
संज्ञा
كَثِيرَةًۭ
बहुत सी
kathīratan
क्रिया
تَأْخُذُونَهَا
तुम उसे लोगे
takhudhūnahā
क्रिया
فَعَجَّلَ
तो उसने जल्दी की
faʿajjala
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَكَفَّ
और रोक दिए
wakaffa
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों के
l-nāsi
क्रिया
وَلِتَكُونَ
और ताकि हो
walitakūna
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
अव्यय
لِّلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों के लिए
lil'mu'minīna
क्रिया
وَيَهْدِيَكُمْ
और वह तुम्हें हिदायत दे
wayahdiyakum
संज्ञा
صِرَٰطًۭا
रास्ते पर
ṣirāṭan
संज्ञा
مُّسْتَقِيمًۭا
सीधे
mus'taqīman
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa’ukhrá lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭa Allāhu bihā wakāna Allāhu `alá kulli shay’in qadīrā
और (उसने तुमसे) दूसरी (ग़नीमतों) का भी वादा किया है जिन पर तुम अभी तक क़ाबू नहीं पा सके हो, लेकिन अल्लाह ने उन्हें अपने घेरे में ले लिया है। और अल्लाह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है।
48:21
संज्ञा
وَأُخْرَىٰ
और दूसरी
wa-ukh'rā
क्रिया
تَقْدِرُوا۟
तुम क़ुदरत रखते थे
taqdirū
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
क्रिया
أَحَاطَ
घेर लिया है
aḥāṭa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
قَدِيرًۭا
क़ुदरत रखने वाला
qadīran
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū al-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā
और अगर काफ़िर तुमसे लड़ते तो ज़रूर पीठ फेर कर भाग जाते, फिर वे न कोई दोस्त पाते और न कोई मददगार।
48:22
क्रिया
قَـٰتَلَكُمُ
तुमसे लड़ते
qātalakumu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
لَوَلَّوُا۟
तो वे ज़रूर फेर लेते
lawallawū
संज्ञा
ٱلْأَدْبَـٰرَ
पीठें
l-adbāra
क्रिया
يَجِدُونَ
वे पाते
yajidūna
संज्ञा
وَلِيًّۭا
कोई दोस्त
waliyyan
संज्ञा
نَصِيرًۭا
कोई मददगार
naṣīran
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata Allāhi allatī qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allāhi tabdīlā
यह अल्लाह की सुन्नत है जो पहले से चली आ रही है। और तुम अल्लाह की सुन्नत में कभी कोई बदलाव नहीं पाओगे।
48:23
संज्ञा
سُنَّةَ
सुन्नत
sunnata
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
خَلَتْ
गुज़र चुकी है
khalat
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تَجِدَ
तुम पाओगे
tajida
संज्ञा
لِسُنَّةِ
सुन्नत में
lisunnati
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
تَبْدِيلًۭا
कोई बदलाव
tabdīlan
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa alladhī kaffa aydiyahum `ankum wa’aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim wakāna Allāhu bimā ta`malūna baṣīrā
और वही तो है जिसने तुमको उन कुफ़्फ़ार पर फ़तह देने के बाद मक्के की सरहद पर उनके हाथ तुमसे और तुम्हारे हाथ उनसे रोक दिए और तुम लोग जो कुछ भी करते थे ख़ुदा उसे देख रहा था।
48:24
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
संज्ञा
أَيْدِيَهُمْ
उनके हाथ
aydiyahum
संज्ञा
وَأَيْدِيَكُمْ
और तुम्हारे हाथ
wa-aydiyakum
अव्यय
بِبَطْنِ
वादी में
bibaṭni
संज्ञा
مَكَّةَ
मक्का की
makkata
क्रिया
أَظْفَرَكُمْ
उसने तुम्हें ग़ालिब किया
aẓfarakum
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۚ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرًا
देखने वाला
baṣīran
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَـٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu alladhīna kafarū waṣaddūkum `ani al-masjidi al-ḥarāmi wal-hadya ma`kūfan an yablugha maḥillahū walawlā rijālun mu’minūna wanisā’un mu’minātun lam ta`lamūhum an taṭa’ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `ilmin liyudkhila Allāhu fī raḥmatihī man yashāu law tazayyalū la`adhabnā alladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā
ये वही लोग हैं जिन्होंने कुफ़्र किया और तुमको मस्जिदे-हराम से रोक दिया और क़ुरबानी के जानवरों को भी, कि वे अपनी जगह पहुँचने से रुके रहें। और अगर ऐसे मुसलमान मर्द और मुसलमान औरतें न होतीं जिन्हें तुम जानते न थे, कि अगर तुम उन्हें रौंद देते तो तुमको उनकी तरफ़ से बेख़बरी में नुक़सान पहुँच जाता, तो (तुम्हारे हाथ से फ़तह हो जाती)। मगर (ताख़ीर इसलिए हुई) कि अल्लाह अपनी रहमत में जिसको चाहे दाख़िल कर ले। और अगर दोनों फ़रीक़ अलग-अलग हो जाते, तो जो उनमें काफ़िर थे उनको हम दुख देने वाला अज़ाब देते।
48:25
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
وَصَدُّوكُمْ
और तुम्हें रोका
waṣaddūkum
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ
अल-हराम
l-ḥarāmi
संज्ञा
وَٱلْهَدْىَ
और क़ुरबानी को
wal-hadya
संज्ञा
مَعْكُوفًا
रोका गया
maʿkūfan
क्रिया
يَبْلُغَ
वह पहुँचे
yablugha
संज्ञा
مَحِلَّهُۥ ۚ
अपनी जगह
maḥillahu
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर न होते
walawlā
संज्ञा
رِجَالٌۭ
मर्द
rijālun
संज्ञा
مُّؤْمِنُونَ
मोमिन
mu'minūna
संज्ञा
وَنِسَآءٌۭ
और औरतें
wanisāon
संज्ञा
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ
मोमिना
mu'minātun
क्रिया
تَعْلَمُوهُمْ
तुम उन्हें जानते
taʿlamūhum
क्रिया
تَطَـُٔوهُمْ
तुम उन्हें रौंद दो
taṭaūhum
क्रिया
فَتُصِيبَكُم
तो तुम्हें पहुँचेगी
fatuṣībakum
संज्ञा
مَّعَرَّةٌۢ
कोई तकलीफ
maʿarratun
अव्यय
بِغَيْرِ
बगैर
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ ۖ
इल्म के
ʿil'min
क्रिया
لِّيُدْخِلَ
ताकि दाखिल करे
liyud'khila
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَحْمَتِهِۦ
अपनी रहमत
raḥmatihi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
تَزَيَّلُوا۟
वे अलग हो जाते
tazayyalū
क्रिया
لَعَذَّبْنَا
तो हम ज़रूर अज़ाब देते
laʿadhabnā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
عَذَابًا
एक अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًا
दर्दनाक
alīman
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Idh ja`ala alladhīna kafarū fī qulūbihimu al-ḥamiyyata ḥamiyyata al-jāhiliyyati fa’anzala Allāhu sakīnatahū `alá rasūlihī wa`alá al-mu’minīna wa’alzamahum kalimata at-taqwá wakānū aḥaqqa bihā wa’ahlahā wakāna Allāhu bikulli shay’in `alīmā
याद करो जब इनकार करनेवाले लोगों ने अपने दिलों में हठ को जगह दी, अज्ञानपूर्ण हठ को; तो अल्लाह ने अपने रसूल पर और ईमानवालो पर सकीना (प्रशान्ति) उतारी और उन्हें परहेज़गारी (धर्मपरायणता) की बात का पाबन्द रखा। वे इसके ज़्यादा हक़दार और इसके योग्य भी थे। अल्लाह तो हर चीज़ जानता है।
48:26
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
قُلُوبِهِمُ
अपने दिलों
qulūbihimu
संज्ञा
ٱلْحَمِيَّةَ
तकब्बुर
l-ḥamiyata
संज्ञा
حَمِيَّةَ
तकब्बुर
ḥamiyyata
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
जाहिलियत का
l-jāhiliyati
क्रिया
فَأَنزَلَ
तो उतारी
fa-anzala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
سَكِينَتَهُۥ
अपनी सकीना
sakīnatahu
संज्ञा
رَسُولِهِۦ
अपने रसूल
rasūlihi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों
l-mu'minīna
क्रिया
وَأَلْزَمَهُمْ
और उन्हें लाज़िम किया
wa-alzamahum
संज्ञा
كَلِمَةَ
कलिमा
kalimata
संज्ञा
ٱلتَّقْوَىٰ
तक़वे का
l-taqwā
क्रिया
وَكَانُوٓا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
أَحَقَّ
ज़्यादा हक़दार
aḥaqqa
संज्ञा
وَأَهْلَهَا ۚ
और उसके अहल
wa-ahlahā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمًۭا
जानने वाला
ʿalīman
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًۭا قَرِيبًا
Laqad ṣadaqa Allāhu rasūlahu ar-ru’yā bil-ḥaqqi latadkhulunna al-masjida al-ḥarāma in shā’a Allāhu āminīna muḥalliqīna ru’ūsakum wamuqaṣṣirīna lā takhāfūna fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fatḥan qarībā
बेशक अल्लाह ने अपने रसूल को सच्चा ख्वाब दिखाया जो हक़ के मुताबिक़ था कि तुम लोग इन्शाअल्लाह मस्जिदुल हराम में अमन व इत्मीनान से दाख़िल होगे, अपने सर मुंडवा कर और बाल कतरवा कर, और किसी तरह का ख़ौफ़ न करोगे। तो जो बात तुम नहीं जानते थे उसे अल्लाह ने मालूम कर लिया, और उसने इससे पहले ही एक नज़दीकी फ़तह अता कर दी।
48:27
क्रिया
صَدَقَ
सच कर दिखाया
ṣadaqa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
رَسُولَهُ
अपने रसूल को
rasūlahu
संज्ञा
ٱلرُّءْيَا
ख्वाब
l-ru'yā
अव्यय
بِٱلْحَقِّ ۖ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
لَتَدْخُلُنَّ
तुम ज़रूर दाखिल होगे
latadkhulunna
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدَ
मस्जिद
l-masjida
संज्ञा
ٱلْحَرَامَ
अल-हराम में
l-ḥarāma
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ءَامِنِينَ
अमन के साथ
āminīna
संज्ञा
مُحَلِّقِينَ
सर मुंडाते हुए
muḥalliqīna
संज्ञा
رُءُوسَكُمْ
अपने
ruūsakum
संज्ञा
وَمُقَصِّرِينَ
और बाल कतरवाते हुए
wamuqaṣṣirīna
क्रिया
تَخَافُونَ ۖ
तुम डरोगे
takhāfūna
क्रिया
فَعَلِمَ
तो उसने जान लिया
faʿalima
क्रिया
تَعْلَمُوا۟
तुम जानते थे
taʿlamū
क्रिया
فَجَعَلَ
तो उसने कर दी
fajaʿala
संज्ञा
فَتْحًۭا
एक जीत
fatḥan
संज्ञा
قَرِيبًا
करीबी
qarīban
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Huwa alladhī arsala rasūlahū bil-hudá wadīni al-ḥaqqi liyuẓhirahū `alá ad-dīni kullihī wakafá billāhi shahīdā
वही है जिसने अपने रसूल को हिदायत और सच्चे दीन के साथ भेजा ताकि उसे तमाम दीनों पर ग़ालिब कर दे। और गवाही के लिए अल्लाह ही काफ़ी है।
48:28
संज्ञा
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
संज्ञा
رَسُولَهُۥ
अपने रसूल को
rasūlahu
अव्यय
بِٱلْهُدَىٰ
हिदायत के साथ
bil-hudā
संज्ञा
وَدِينِ
और दीन
wadīni
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक़ के
l-ḥaqi
क्रिया
لِيُظْهِرَهُۥ
ताकि वह उसे ग़ालिब करे
liyuẓ'hirahu
संज्ञा
كُلِّهِۦ ۚ
सब पर
kullihi
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
شَهِيدًۭا
गवाह के तौर पर
shahīdan
مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muḥammadun rasūlu Allāhi walladhīna ma`ahū ashiddā’u `alá al-kuffāri ruḥamā’u baynahum tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan mina Allāhi wariḍwānan sīmāhum fī wujūhihim min athari as-sujūdi dhālika mathaluhum fī at-tawrāti wamathaluhum fī al-injīli kazar`in akhraja shaṭ’ahū fa’āzarahū fastaghlaẓa fastawá `alá sūqihī yu`jibu az-zurrā`a liyaghīẓa bihimu al-kuffāra wa`ada Allāhu alladhīna āmanū wa`amilū aṣ-ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa’ajran `aẓīmā
मुहम्मद अल्लाह के रसूल हैं; और जो लोग उनके साथ हैं वे काफ़िरों पर सख़्त हैं, और आपस में रहमदिल हैं। तुम उन्हें रुकू और सजदा करते हुए देखोगे, वे अल्लाह का फ़ज़्ल और उसकी ख़ुशनूदी चाहते हैं। उनकी पहचान उनके चेहरों पर सजदों के निशान से है। यह उनकी मिसाल तौरात में है। और इंजील में उनकी मिसाल एक ऐसी खेती की तरह है जिसने अपनी कोंपल निकाली, फिर उसे मज़बूत किया, फिर वह मोटी हुई और अपने तने पर सीधी खड़ी हो गई, जो किसानों को ख़ुश करती है - ताकि अल्लाह उनके ज़रिए काफ़िरों को जलाए। अल्लाह ने उन लोगों से जो ईमान लाए और नेक अमल किए, मग़फ़िरत और बड़े अज्र का वादा किया है।
48:29
संज्ञा
مُّحَمَّدٌۭ
मुहम्मद
muḥammadun
संज्ञा
رَّسُولُ
रसूल हैं
rasūlu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
अव्यय
مَعَهُۥٓ
उनके साथ हैं
maʿahu
संज्ञा
أَشِدَّآءُ
सख्त हैं
ashiddāu
संज्ञा
ٱلْكُفَّارِ
काफ़िरों
l-kufāri
संज्ञा
رُحَمَآءُ
रहमदिल हैं
ruḥamāu
अव्यय
بَيْنَهُمْ ۖ
आपस में
baynahum
क्रिया
تَرَىٰهُمْ
तुम उन्हें देखोगे
tarāhum
संज्ञा
رُكَّعًۭا
रुकू करते हुए
rukkaʿan
संज्ञा
سُجَّدًۭا
सजदा करते हुए
sujjadan
क्रिया
يَبْتَغُونَ
वे चाहते हैं
yabtaghūna
संज्ञा
فَضْلًۭا
फ़ज़्ल
faḍlan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ
और रज़ामंदी
wariḍ'wānan
संज्ञा
سِيمَاهُمْ
उनकी निशानी
sīmāhum
संज्ञा
وُجُوهِهِم
उनके चेहरों
wujūhihim
संज्ञा
ٱلسُّجُودِ ۚ
सजदे के
l-sujūdi
संज्ञा
مَثَلُهُمْ
उनकी मिसाल है
mathaluhum
संज्ञा
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ
तौरात
l-tawrāti
संज्ञा
وَمَثَلُهُمْ
और उनकी मिसाल
wamathaluhum
संज्ञा
ٱلْإِنجِيلِ
इंजील
l-injīli
संज्ञा
كَزَرْعٍ
एक खेती की तरह है
kazarʿin
क्रिया
أَخْرَجَ
जिसने निकाली
akhraja
संज्ञा
شَطْـَٔهُۥ
अपनी कोंपल
shaṭahu
क्रिया
فَـَٔازَرَهُۥ
फिर उसे मज़बूत किया
faāzarahu
क्रिया
فَٱسْتَغْلَظَ
फिर वह मोटी हुई
fa-is'taghlaẓa
क्रिया
فَٱسْتَوَىٰ
फिर वह सीधी खड़ी हुई
fa-is'tawā
संज्ञा
سُوقِهِۦ
अपने तने
sūqihi
क्रिया
يُعْجِبُ
जो खुश करती है
yuʿ'jibu
संज्ञा
ٱلزُّرَّاعَ
किसानों को
l-zurāʿa
क्रिया
لِيَغِيظَ
ताकि वह जलाए
liyaghīẓa
अव्यय
بِهِمُ
उनके ज़रिए
bihimu
संज्ञा
ٱلْكُفَّارَ ۗ
काफ़िरों को
l-kufāra
क्रिया
وَعَدَ
वादा किया है
waʿada
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अमल किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक
l-ṣāliḥāti
अव्यय
مِنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
مَّغْفِرَةًۭ
मग़फिरत का
maghfiratan
संज्ञा
وَأَجْرًا
और अज्र का
wa-ajran
संज्ञा
عَظِيمًۢا
बड़े
ʿaẓīman