ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍۢ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
al-ḥamdu lillahi fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi jāʿili l-malāikati rusulan ulī ajniḥatin mathnā wathulātha warubāʿa yazīdu fī l-khalqi mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
¡Alabado
sea Dios, Originador de los cielos y de la Tierra, que hizo de los ángeles mensajeros dotados de dos, tres o cuatro alas! Él añade a la creación lo que quiere. Dios es sobre toda cosa poderoso.
35:1
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
al-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
فَاطِرِ
Originador
fāṭiri
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
جَاعِلِ
que hace
jāʿili
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los Ángeles
l-malāikati
Sustantivo
رُسُلًا
mensajeros
rusulan
Sustantivo
أُو۟لِىٓ
poseedores de
ulī
Sustantivo
أَجْنِحَةٍۢ
alas
ajniḥatin
Sustantivo
مَّثْنَىٰ
de a dos
mathnā
Sustantivo
وَثُلَـٰثَ
de a tres
wathulātha
Sustantivo
وَرُبَـٰعَ ۚ
y de a cuatro
warubāʿa
Verbo
يَزِيدُ
Él aumenta
yazīdu
Sustantivo
ٱلْخَلْقِ
la creación
l-khalqi
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
es Poderoso
qadīrun
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍۢ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
No hay nada que pueda retener una misericordia que Dios concede a la gente; y si Él la retuviera, no hay nadie que pudiera dispensarla. Él es el Poderoso, el Sabio.
35:2
Verbo
يَفْتَحِ
conceda
yaftaḥi
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
Sustantivo
رَّحْمَةٍۢ
misericordia
raḥmatin
Sustantivo
مُمْسِكَ
puede retenerla
mum'sika
Partícula
لَهَا ۖ
a ella
lahā
Partícula
وَمَا
Y lo que
wamā
Verbo
يُمْسِكْ
Él retiene
yum'sik
Sustantivo
مُرْسِلَ
puede enviarlo
mur'sila
Sustantivo
بَعْدِهِۦ ۚ
de Él
baʿdihi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَـٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
yāayyuhā l-nāsu udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khāliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
¡Oh, gentes! Recuerden la gracia que Dios les ha dispensado. ¿Hay algún otro creador además de Dios que los sustente del cielo y de la Tierra? No hay más divinidad que Él. ¿Por qué se desvían?
35:3
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
gentes!
l-nāsu
Verbo
ٱذْكُرُوا۟
Recuerden
udh'kurū
Sustantivo
نِعْمَتَ
la gracia
niʿ'mata
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ ۚ
sobre ustedes
ʿalaykum
Sustantivo
خَـٰلِقٍ
creador
khāliqin
Sustantivo
غَيْرُ
aparte de
ghayru
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
يَرْزُقُكُم
que los sustente
yarzuqukum
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
فَأَنَّىٰ
¿Cómo, pues,
fa-annā
Verbo
تُؤْفَكُونَ
se desvían?
tu'fakūna
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Y si te desmienten, [sabe que] ya fueron desmentidos mensajeros antes de ti. Y a Alá retornan todos los asuntos.
35:4
Verbo
يُكَذِّبُوكَ
te desmienten
yukadhibūka
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
كُذِّبَتْ
fueron desmentidos
kudhibat
Sustantivo
رُسُلٌۭ
mensajeros
rusulun
Sustantivo
قَبْلِكَ ۚ
antes de ti
qablika
Partícula
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
تُرْجَعُ
retornan
tur'jaʿu
Sustantivo
ٱلْأُمُورُ
los asuntos
l-umūru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
¡Oh, gente! La promesa de Dios es verdadera. Que no los alucine la vida mundanal, y que el Seductor no los aparte de Dios.
35:5
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
gentes!
l-nāsu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
وَعْدَ
la promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ ۖ
es verdad
ḥaqqun
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَغُرَّنَّكُمُ
dejen que los engañe
taghurrannakumu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
Partícula
وَلَا
y no dejen que
walā
Verbo
يَغُرَّنَّكُم
los engañe
yaghurrannakum
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
acerca de Alá
bil-lahi
Sustantivo
ٱلْغَرُورُ
el Engañador
l-gharūru
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri
Ciertamente, Satanás es un enemigo para ustedes; tómenlo, pues, como un enemigo. Él solo invita a sus seguidores a ser de los moradores del Fuego.
35:6
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satanás
l-shayṭāna
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
es un enemigo
ʿaduwwun
Verbo
فَٱتَّخِذُوهُ
así que tómenlo
fa-ittakhidhūhu
Sustantivo
عَدُوًّا ۚ
como un enemigo
ʿaduwwan
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يَدْعُوا۟
él invita
yadʿū
Sustantivo
حِزْبَهُۥ
a su partido
ḥiz'bahu
Verbo
لِيَكُونُوا۟
para que sean
liyakūnū
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego
l-saʿīri
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌ
alladhīna kafarū lahum ʿadhābun shadīdun wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Aquellos que no crean tendrán un castigo severo, y aquellos que crean y obren rectamente tendrán perdón y una gran recompensa.
35:7
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۭ ۖ
severo
shadīdun
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
que creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةٌۭ
perdón
maghfiratun
Sustantivo
وَأَجْرٌۭ
y una recompensa
wa-ajrun
Sustantivo
كَبِيرٌ
grande
kabīrun
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
¿Acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra hasta verla como buena [es como quien está guiado]? Ciertamente, Alá extravía a quien quiere y guía a quien quiere. No te consumas, pues, por ellos en lamentos. Ciertamente, Alá es Conocedor de lo que hacen.
35:8
Partícula
أَفَمَن
¿Acaso aquel a quien
afaman
Verbo
زُيِّنَ
se le ha embellecido
zuyyina
Sustantivo
سُوٓءُ
la maldad
sūu
Sustantivo
عَمَلِهِۦ
de su obra
ʿamalihi
Verbo
فَرَءَاهُ
y la ve
faraāhu
Sustantivo
حَسَنًۭا ۖ
como buena?
ḥasanan
Partícula
فَإِنَّ
Ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُضِلُّ
extravía
yuḍillu
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَهْدِى
y guía
wayahdī
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَذْهَبْ
se consuma
tadhhab
Sustantivo
نَفْسُكَ
tu alma
nafsuka
Partícula
عَلَيْهِمْ
por ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حَسَرَٰتٍ ۚ
en lamentos
ḥasarātin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَصْنَعُونَ
hacen
yaṣnaʿūna
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru
Dios es Quien envía los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto. [Dios] da vida a la tierra árida con las lluvias; de igual manera será la resurrección.
35:9
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
Verbo
فَتُثِيرُ
que levantan
fatuthīru
Sustantivo
سَحَابًۭا
las nubes
saḥāban
Verbo
فَسُقْنَـٰهُ
y las conducimos
fasuq'nāhu
Sustantivo
بَلَدٍۢ
una tierra
baladin
Sustantivo
مَّيِّتٍۢ
muerta
mayyitin
Verbo
فَأَحْيَيْنَا
y revivimos
fa-aḥyaynā
Partícula
بِهِ
con ella
bihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَا ۚ
de su muerte
mawtihā
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Sustantivo
ٱلنُّشُورُ
será la Resurrección
l-nushūru
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
man kāna yurīdu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamīʿan ilayhi yaṣʿadu l-kalimu l-ṭayibu wal-ʿamalu l-ṣāliḥu yarfaʿuhu wa-alladhīna yamkurūna l-sayiāti lahum ʿadhābun shadīdun wamakru ulāika huwa yabūru
Quien desee el honor, sepa que todo el honor pertenece a Alá. A Él ascienden las buenas palabras, y Él eleva la obra justa. Pero aquellos que traman malas acciones tendrán un castigo severo, y la trama de esos perecerá.
35:10
Sustantivo
ٱلْعِزَّةَ
el honor
l-ʿizata
Sustantivo Propio
فَلِلَّهِ
entonces para Alá
falillahi
Sustantivo
ٱلْعِزَّةُ
es el Honor
l-ʿizatu
Sustantivo
جَمِيعًا ۚ
todo
jamīʿan
Partícula
إِلَيْهِ
A Él
ilayhi
Verbo
يَصْعَدُ
ascienden
yaṣʿadu
Sustantivo
ٱلْكَلِمُ
las palabras
l-kalimu
Sustantivo
ٱلطَّيِّبُ
buenas
l-ṭayibu
Sustantivo
وَٱلْعَمَلُ
y la obra
wal-ʿamalu
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحُ
justa
l-ṣāliḥu
Verbo
يَرْفَعُهُۥ ۚ
la eleva
yarfaʿuhu
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَمْكُرُونَ
traman
yamkurūna
Sustantivo
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
el mal
l-sayiāti
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۭ ۖ
severo
shadīdun
Sustantivo
وَمَكْرُ
y la trama
wamakru
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
de esos
ulāika
Verbo
يَبُورُ
perecerá
yabūru
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma jaʿalakum azwājan wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wamā yuʿammaru min muʿammarin walā yunqaṣu min ʿumurihi illā fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Y Alá los creó de polvo, luego de una gota de esperma; luego los hizo parejas. Y ninguna hembra concibe ni da a luz sino con Su conocimiento. Y a ninguna persona de edad se le concede vida ni se le acorta su vida, sino que está en un registro. Ciertamente, eso para Alá es fácil.
35:11
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
خَلَقَكُم
los creó
khalaqakum
Sustantivo
تُرَابٍۢ
polvo
turābin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Sustantivo
نُّطْفَةٍۢ
una gota de esperma
nuṭ'fatin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
جَعَلَكُمْ
Él los hizo
jaʿalakum
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا ۚ
parejas
azwājan
Verbo
تَحْمِلُ
concibe
taḥmilu
Sustantivo
أُنثَىٰ
hembra
unthā
Verbo
تَضَعُ
da a luz
taḍaʿu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِعِلْمِهِۦ ۚ
con Su conocimiento
biʿil'mihi
Verbo
يُعَمَّرُ
se le concede vida
yuʿammaru
Sustantivo
مُّعَمَّرٍۢ
persona de edad
muʿammarin
Verbo
يُنقَصُ
se le acorta
yunqaṣu
Sustantivo
عُمُرِهِۦٓ
su vida
ʿumurihi
Sustantivo
كِتَـٰبٍ ۚ
un Registro
kitābin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
es fácil
yasīrun
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ ۖ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamā yastawī l-baḥrāni hādhā ʿadhbun furātun sāighun sharābuhu wahādhā mil'ḥun ujājun wamin kullin takulūna laḥman ṭariyyan watastakhrijūna ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka fīhi mawākhira litabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Y no son iguales las dos masas de agua. Una es dulce y agradable, palatable para beber, y la otra es salada y amarga. Y de cada una comen carne tierna y extraen adornos que visten. Y ven las naves surcándolas para que busquen de Su generosidad; y quizás sean agradecidos.
35:12
Verbo
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
Sustantivo
ٱلْبَحْرَانِ
los dos mares
l-baḥrāni
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
عَذْبٌۭ
es dulce
ʿadhbun
Sustantivo
فُرَاتٌۭ
fresco
furātun
Sustantivo
سَآئِغٌۭ
agradable
sāighun
Sustantivo
شَرَابُهُۥ
su bebida
sharābuhu
Pronombre
وَهَـٰذَا
y este
wahādhā
Sustantivo
مِلْحٌ
salado
mil'ḥun
Sustantivo
أُجَاجٌۭ ۖ
amargo
ujājun
Sustantivo
كُلٍّۢ
cada uno
kullin
Verbo
تَأْكُلُونَ
comen
takulūna
Sustantivo
لَحْمًۭا
carne
laḥman
Sustantivo
طَرِيًّۭا
fresca
ṭariyyan
Verbo
وَتَسْتَخْرِجُونَ
y extraen
watastakhrijūna
Sustantivo
حِلْيَةًۭ
adornos
ḥil'yatan
Verbo
تَلْبَسُونَهَا ۖ
que visten
talbasūnahā
Sustantivo
ٱلْفُلْكَ
las naves
l-ful'ka
Sustantivo
مَوَاخِرَ
surcando
mawākhira
Verbo
لِتَبْتَغُوا۟
para que busquen
litabtaghū
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su generosidad
faḍlihi
Partícula
وَلَعَلَّكُمْ
y quizás
walaʿallakum
Verbo
تَشْكُرُونَ
agradezcan
tashkurūna
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi mā yamlikūna min qiṭ'mīrin
Él hace que la noche entre en el día, y que el día entre en la noche, y ha sometido al sol y a la luna, cada uno corriendo [su curso] por un término especificado. Ese es Alá, su Señor; a Él pertenece la soberanía. Y aquellos a quienes invocan aparte de Él no poseen [ni siquiera] la membrana de una semilla de dátil.
35:13
Verbo
يُولِجُ
Él hace que entre
yūliju
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
Verbo
وَيُولِجُ
y Él hace que entre
wayūliju
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sometido
wasakhara
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
Sustantivo
كُلٌّۭ
cada uno
kullun
Sustantivo
لِأَجَلٍۢ
por un término
li-ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۚ
especificado
musamman
Pronombre
ذَٰلِكُمُ
Ese es
dhālikumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
رَبُّكُمْ
su Señor
rabbukum
Sustantivo
ٱلْمُلْكُ ۚ
es el Dominio
l-mul'ku
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos a quienes
wa-alladhīna
Verbo
تَدْعُونَ
invocan
tadʿūna
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
aparte de Él
dūnihi
Verbo
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
Sustantivo
قِطْمِيرٍ
la membrana de una semilla de dátil
qiṭ'mīrin
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ
in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīrin
Si los invocan, no oyen su súplica; y si oyeran, no les responderían. Y en el Día de la Resurrección negarán su asociación. Y nadie puede informarte como [uno] Consciente.
35:14
Verbo
تَدْعُوهُمْ
los invocan
tadʿūhum
Verbo
يَسْمَعُوا۟
oyen
yasmaʿū
Sustantivo
دُعَآءَكُمْ
su súplica
duʿāakum
Verbo
سَمِعُوا۟
oyeran
samiʿū
Verbo
ٱسْتَجَابُوا۟
responderían
is'tajābū
Partícula
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
يَكْفُرُونَ
negarán
yakfurūna
Sustantivo
بِشِرْكِكُمْ ۚ
su asociación
bishir'kikum
Partícula
وَلَا
Y nadie
walā
Verbo
يُنَبِّئُكَ
puede informarte
yunabbi-uka
Sustantivo
مِثْلُ
como
mith'lu
Sustantivo
خَبِيرٍۢ
el Omnisciente
khabīrin
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
yāayyuhā l-nāsu antumu l-fuqarāu ilā l-lahi wal-lahu huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
¡Oh, humanidad! Ustedes son los necesitados de Alá, mientras que Alá es el Libre de necesidad, el Digno de alabanza.
35:15
Partícula
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
humanidad!
l-nāsu
Pronombre
أَنتُمُ
Ustedes
antumu
Sustantivo
ٱلْفُقَرَآءُ
son los necesitados
l-fuqarāu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
mientras que Alá
wal-lahu
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
es el Libre de necesidad
l-ghaniyu
Sustantivo
ٱلْحَمِيدُ
el Digno de alabanza
l-ḥamīdu
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
Si Él quisiera, podría hacerlos desaparecer y traer una nueva creación.
35:16
Verbo
يَشَأْ
Él quisiera
yasha
Verbo
يُذْهِبْكُمْ
podría hacerlos desaparecer
yudh'hib'kum
Verbo
وَيَأْتِ
y traer
wayati
Sustantivo
بِخَلْقٍۢ
una creación
bikhalqin
Sustantivo
جَدِيدٍۢ
nueva
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
wamā dhālika ʿalā l-lahi biʿazīzin
Y eso para Alá no es difícil.
35:17
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
عَلَى
es para
ʿalā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
بِعَزِيزٍۢ
difícil
biʿazīzin
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌۭ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Y ningún portador de cargas cargará con la carga de otro. Y si un alma cargada pesadamente llama [a otro] para [que lleve parte de] su carga, nada de ella será llevado, aunque
sea un pariente cercano. Solo puedes advertir a quienes temen a su Señor en lo oculto y han establecido la oración. Y quien se purifica, solo se purifica para [el beneficio de] su propia alma. Y a Alá es el destino [final].
35:18
Sustantivo
وَازِرَةٌۭ
un portador de cargas
wāziratun
Sustantivo
وِزْرَ
la carga
wiz'ra
Sustantivo
أُخْرَىٰ ۚ
de otro
ukh'rā
Sustantivo
مُثْقَلَةٌ
un alma muy cargada
muth'qalatun
Sustantivo
حِمْلِهَا
su carga
ḥim'lihā
Verbo
يُحْمَلْ
será llevado
yuḥ'mal
Partícula
مِنْهُ
de ella
min'hu
Sustantivo
شَىْءٌۭ
nada
shayon
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Sustantivo
ذَا
pariente cercano
dhā
Sustantivo
قُرْبَىٰٓ ۗ
pariente cercano
qur'bā
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
تُنذِرُ
puedes advertir
tundhiru
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
يَخْشَوْنَ
temen
yakhshawna
Sustantivo
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ
en lo oculto
bil-ghaybi
Verbo
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la oración
l-ṣalata
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
تَزَكَّىٰ
se purifica
tazakkā
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يَتَزَكَّىٰ
se purifica
yatazakkā
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦ ۚ
para su propia alma
linafsihi
Partícula
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
es el destino
l-maṣīru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru
No son iguales el ciego y el vidente,
35:19
Verbo
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
Sustantivo
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
Sustantivo
وَٱلْبَصِيرُ
y el vidente
wal-baṣīru
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
walā l-ẓulumātu walā l-nūru
ni las tinieblas y la luz,
35:20
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتُ
las tinieblas
l-ẓulumātu
Sustantivo
ٱلنُّورُ
la luz
l-nūru
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
walā l-ẓilu walā l-ḥarūru
ni la sombra y el calor,
35:21
Sustantivo
ٱلظِّلُّ
la sombra
l-ẓilu
Sustantivo
ٱلْحَرُورُ
el calor
l-ḥarūru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍۢ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
wamā yastawī l-aḥyāu walā l-amwātu inna l-laha yus'miʿu man yashāu wamā anta bimus'miʿin man fī l-qubūri
Y no son iguales los vivos y los muertos. Ciertamente, Alá hace oír a quien Él quiere, pero tú no puedes hacer oír a los que están en las tumbas.
35:22
Verbo
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
Sustantivo
ٱلْأَحْيَآءُ
los vivos
l-aḥyāu
Sustantivo
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ
los muertos
l-amwātu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُسْمِعُ
hace oír
yus'miʿu
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
بِمُسْمِعٍۢ
puedes hacer oír
bimus'miʿin
Sustantivo
ٱلْقُبُورِ
las tumbas
l-qubūri
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
in anta illā nadhīrun
Tú, [¡Oh, Muhammad!], no eres sino un amonestador.
35:23
Pronombre
أَنتَ
eres tú
anta
Sustantivo
نَذِيرٌ
un amonestador
nadhīrun
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌۭ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
Ciertamente, te hemos enviado con la verdad como portador de buenas nuevas y como amonestador. Y no hubo nación alguna sin que hubiera pasado por ella un amonestador.
35:24
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
بَشِيرًۭا
como portador de buenas nuevas
bashīran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا ۚ
y como amonestador
wanadhīran
Partícula
مِّنْ
hubo ninguna
min
Sustantivo
أُمَّةٍ
nación
ummatin
Verbo
خَلَا
que hubiera pasado
khalā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīri
Y si te desmienten, ya desmintieron quienes los precedieron. Sus mensajeros vinieron a ellos con pruebas claras, con las escrituras y con el libro esclarecedor.
35:25
Verbo
يُكَذِّبُوكَ
te desmienten
yukadhibūka
Verbo
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
estaban antes
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
de ellos
qablihim
Verbo
جَآءَتْهُمْ
vinieron a ellos
jāathum
Sustantivo
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
Sustantivo
وَبِٱلزُّبُرِ
y con las Escrituras
wabil-zuburi
Sustantivo
وَبِٱلْكِتَـٰبِ
y con el Libro
wabil-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُنِيرِ
esclarecedor
l-munīri
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
Luego sorprendí a los que no creyeron, ¡y cuán [terrible] fue Mi reproche!
35:26
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَخَذْتُ
sorprendí
akhadhtu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟ ۖ
no creyeron
kafarū
Partícula
فَكَيْفَ
y ¡cómo
fakayfa
Sustantivo
نَكِيرِ
Mi rechazo!
nakīri
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdun
¿No ves que Alá hace descender lluvia del cielo, y producimos con ella frutos de diversos colores? Y en las montañas hay vetas, blancas y rojas de diversos matices y [algunas] intensamente negras.
35:27
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
أَنزَلَ
hace descender
anzala
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَأَخْرَجْنَا
y producimos
fa-akhrajnā
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
ثَمَرَٰتٍۢ
frutos
thamarātin
Sustantivo
مُّخْتَلِفًا
de diversos
mukh'talifan
Sustantivo
أَلْوَٰنُهَا ۚ
colores
alwānuhā
Partícula
وَمِنَ
Y en
wamina
Sustantivo
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
Sustantivo
جُدَدٌۢ
vetas
judadun
Sustantivo
بِيضٌۭ
blancas
bīḍun
Sustantivo
وَحُمْرٌۭ
y rojas
waḥum'run
Sustantivo
مُّخْتَلِفٌ
de diversos
mukh'talifun
Sustantivo
أَلْوَٰنُهَا
colores
alwānuhā
Sustantivo
وَغَرَابِيبُ
e intensamente
wagharābību
Sustantivo
سُودٌۭ
negras
sūdun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūrun
Y entre las personas, las criaturas que se mueven y el ganado hay de diversos colores igualmente. Solo aquellos de Sus siervos que tienen conocimiento temen a Alá. Ciertamente, Alá es Exaltado en Poder y Perdonador.
35:28
Partícula
وَمِنَ
Y entre
wamina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Sustantivo
وَٱلدَّوَآبِّ
y las criaturas que se mueven
wal-dawābi
Sustantivo
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
y el ganado
wal-anʿāmi
Sustantivo
مُخْتَلِفٌ
de diversos
mukh'talifun
Sustantivo
أَلْوَٰنُهُۥ
colores
alwānuhu
Partícula
كَذَٰلِكَ ۗ
igualmente
kadhālika
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
عِبَادِهِ
Sus siervos
ʿibādihi
Sustantivo
ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ
los que tienen conocimiento
l-ʿulamāu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
Sustantivo
غَفُورٌ
Perdonador
ghafūrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ يَرْجُونَ تِجَـٰرَةًۭ لَّن تَبُورَ
inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra
Ciertamente, aquellos que recitan el Libro de Alá, establecen la oración y gastan [en Su causa] de lo que les hemos provisto, en secreto y en público, [pueden] esperar una transacción que nunca perecerá.
35:29
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَتْلُونَ
recitan
yatlūna
Sustantivo
كِتَـٰبَ
el Libro
kitāba
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَأَنفَقُوا۟
y gastan
wa-anfaqū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos provisto
razaqnāhum
Sustantivo
سِرًّۭا
en secreto
sirran
Sustantivo
وَعَلَانِيَةًۭ
y en público
waʿalāniyatan
Verbo
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
Sustantivo
تِجَـٰرَةًۭ
una transacción
tijāratan
Partícula
لَّن
que nunca
lan
Verbo
تَبُورَ
perecerá
tabūra
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌۭ شَكُورٌۭ
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
Para que Él les dé en su totalidad sus recompensas y les aumente de Su generosidad. Ciertamente, Él es Perdonador y Agradecido.
35:30
Verbo
لِيُوَفِّيَهُمْ
Para que Él les dé en su totalidad
liyuwaffiyahum
Sustantivo
أُجُورَهُمْ
sus recompensas
ujūrahum
Verbo
وَيَزِيدَهُم
y les aumente
wayazīdahum
Sustantivo
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Su generosidad
faḍlihi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
شَكُورٌۭ
Agradecido
shakūrun
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun
Y lo que te hemos revelado, [¡Oh, Muhammad!], del Libro es la verdad, confirmando lo que había antes de él. Ciertamente, Alá, de Sus siervos, es Consciente y Vidente.
35:31
Pronombre
وَٱلَّذِىٓ
Y lo que
wa-alladhī
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
Libro
l-kitābi
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Sustantivo
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
Partícula
لِّمَا
lo que
limā
Sustantivo
بَيْنَ
estaba antes
bayna
Sustantivo
يَدَيْهِ ۗ
de él
yadayhi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
de Sus siervos
biʿibādihi
Sustantivo
لَخَبِيرٌۢ
es Consciente
lakhabīrun
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
Vidente
baṣīrun
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
thumma awrathnā l-kitāba alladhīna iṣ'ṭafaynā min ʿibādinā famin'hum ẓālimun linafsihi wamin'hum muq'taṣidun wamin'hum sābiqun bil-khayrāti bi-idh'ni l-lahi dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
Luego hicimos heredar el Libro a aquellos que hemos elegido de Nuestros siervos; y entre ellos está el que se perjudica a sí mismo, y entre ellos está el que es moderado, y entre ellos está el que es el primero en las buenas obras con el permiso de Alá. Esa [herencia] es la gran generosidad.
35:32
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَوْرَثْنَا
hicimos heredar
awrathnā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱصْطَفَيْنَا
hemos elegido
iṣ'ṭafaynā
Sustantivo
عِبَادِنَا ۖ
Nuestros siervos
ʿibādinā
Partícula
فَمِنْهُمْ
y entre ellos
famin'hum
Sustantivo
ظَالِمٌۭ
está el que se perjudica
ẓālimun
Sustantivo
لِّنَفْسِهِۦ
a sí mismo
linafsihi
Partícula
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
مُّقْتَصِدٌۭ
está el que es moderado
muq'taṣidun
Partícula
وَمِنْهُمْ
y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
سَابِقٌۢ
está el que es el primero
sābiqun
Sustantivo
بِٱلْخَيْرَٰتِ
en buenas obras
bil-khayrāti
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
ٱلْفَضْلُ
la generosidad
l-faḍlu
Sustantivo
ٱلْكَبِيرُ
la grande
l-kabīru
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Jardines de residencia perpetua; entrarán en ellos. Serán adornados allí con brazaletes de oro y perlas, y sus vestiduras allí serán de seda.
35:33
Sustantivo
جَنَّـٰتُ
Jardines
jannātu
Sustantivo
عَدْنٍۢ
de la Eternidad
ʿadnin
Verbo
يَدْخُلُونَهَا
en los que entrarán
yadkhulūnahā
Verbo
يُحَلَّوْنَ
Serán adornados
yuḥallawna
Sustantivo
أَسَاوِرَ
brazaletes
asāwira
Sustantivo
ذَهَبٍۢ
oro
dhahabin
Sustantivo
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
y perlas
walu'lu-an
Sustantivo
وَلِبَاسُهُمْ
y sus vestiduras
walibāsuhum
Sustantivo
حَرِيرٌۭ
serán de seda
ḥarīrun
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun
Y dirán: "¡Alabado sea Alá, que nos ha quitado [toda] tristeza! Ciertamente, nuestro Señor es Perdonador y Agradecido."
35:34
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
"Alabado sea
l-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
Verbo
أَذْهَبَ
ha quitado
adhhaba
Partícula
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
Sustantivo
ٱلْحَزَنَ ۖ
la tristeza
l-ḥazana
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّنَا
nuestro Señor
rabbanā
Sustantivo
لَغَفُورٌۭ
es Perdonador
laghafūrun
Sustantivo
شَكُورٌ
Agradecido
shakūrun
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbun
'Aquel que nos ha establecido en la morada de la duración por Su generosidad. No nos toca en ella ninguna fatiga, y no nos toca en ella ningún cansancio [mental].'
35:35
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Aquel que
alladhī
Verbo
أَحَلَّنَا
nos ha establecido
aḥallanā
Sustantivo
دَارَ
en la morada
dāra
Sustantivo
ٱلْمُقَامَةِ
de la duración
l-muqāmati
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su generosidad
faḍlihi
Verbo
يَمَسُّنَا
nos toca
yamassunā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
نَصَبٌۭ
ninguna fatiga
naṣabun
Verbo
يَمَسُّنَا
nos toca
yamassunā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
لُغُوبٌۭ
ningún cansancio
lughūbun
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūrin
Y para aquellos que no creen será el fuego del Infierno. No se decretará [la muerte] para ellos para que puedan morir, ni se les aliviará su tormento. Así recompensamos a todo desagradecido.
35:36
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
نَارُ
el fuego
nāru
Sustantivo Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Verbo
يُقْضَىٰ
se decreta
yuq'ḍā
Partícula
عَلَيْهِمْ
para ellos
ʿalayhim
Verbo
فَيَمُوتُوا۟
que mueran
fayamūtū
Verbo
يُخَفَّفُ
se aliviará
yukhaffafu
Partícula
عَنْهُم
para ellos
ʿanhum
Sustantivo
عَذَابِهَا ۚ
su tormento
ʿadhābihā
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
كُلَّ
a todo
kulla
Sustantivo
كَفُورٍۢ
desagradecido
kafūrin
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Y gritarán allí: "¡Señor nuestro, sácanos; haremos obras justas, diferentes a las que hacíamos!" ¿Pero no les concedimos una vida lo suficientemente larga para que quien quisiera recordar pudiera hacerlo, y el amonestador vino a ustedes? ¡Prueben, pues, [el castigo], porque para los malhechores no hay auxiliador!
35:37
Pronombre
وَهُمْ
Y ellos
wahum
Verbo
يَصْطَرِخُونَ
gritarán
yaṣṭarikhūna
Sustantivo
رَبَّنَآ
"¡Señor nuestro,
rabbanā
Verbo
أَخْرِجْنَا
sácanos;
akhrij'nā
Verbo
نَعْمَلْ
haremos
naʿmal
Sustantivo
صَـٰلِحًا
obras justas,
ṣāliḥan
Sustantivo
غَيْرَ
diferentes a
ghayra
Pronombre
ٱلَّذِى
las que
alladhī
Verbo
نَعْمَلُ ۚ
hacer!"
naʿmalu
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
نُعَمِّرْكُم
les dimos una vida lo suficientemente larga
nuʿammir'kum
Verbo
يَتَذَكَّرُ
recordara
yatadhakkaru
Partícula
فِيهِ
en ella
fīhi
Verbo
تَذَكَّرَ
recordara
tadhakkara
Verbo
وَجَآءَكُمُ
y vino a ustedes
wajāakumu
Sustantivo
ٱلنَّذِيرُ ۖ
el amonestador?
l-nadhīru
Verbo
فَذُوقُوا۟
¡Prueben, pues,
fadhūqū
Partícula
فَمَا
porque no hay
famā
Sustantivo
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los malhechores
lilẓẓālimīna
Sustantivo
نَّصِيرٍ
auxiliador
naṣīrin
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
inna l-laha ʿālimu ghaybi l-samāwāti wal-arḍi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Ciertamente, Alá es Conocedor de lo oculto de los cielos y de la tierra. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos.
35:38
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
عَـٰلِمُ
es Conocedor
ʿālimu
Sustantivo
غَيْبِ
de lo oculto
ghaybi
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que hay
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
en los pechos
l-ṣudūri
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًۭا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًۭا
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāran
Él es quien los ha hecho sucesores en la tierra. Y quien no crea, sobre él recaerá [la consecuencia de] su incredulidad. Y la incredulidad de los incrédulos no les aumenta ante su Señor sino en odio; y la incredulidad de los incrédulos no les aumenta sino en pérdida.
35:39
Pronombre
ٱلَّذِى
es quien
alladhī
Verbo
جَعَلَكُمْ
los ha hecho
jaʿalakum
Sustantivo
خَلَـٰٓئِفَ
sucesores
khalāifa
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
Partícula
فَمَن
Y quien
faman
Partícula
فَعَلَيْهِ
sobre él
faʿalayhi
Sustantivo
كُفْرُهُۥ ۖ
su incredulidad
kuf'ruhu
Verbo
يَزِيدُ
aumenta
yazīdu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
كُفْرُهُمْ
su incredulidad
kuf'ruhum
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Sustantivo
مَقْتًۭا ۖ
en odio
maqtan
Verbo
يَزِيدُ
aumenta
yazīdu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
كُفْرُهُمْ
su incredulidad
kuf'ruhum
Sustantivo
خَسَارًۭا
en pérdida
khasāran
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍۢ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
qul ara-aytum shurakāakumu alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti am ātaynāhum kitāban fahum ʿalā bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-ẓālimūna baʿḍuhum baʿḍan illā ghurūran
Di: "¿Han considerado a sus 'socios' a quienes invocan además de Alá? Muéstrenme qué han creado de la tierra; ¿o tuvieron participación en [la creación de] los cielos? ¿O les hemos dado un libro para que estén [basándose] en una prueba de él?" [No], más bien, los malhechores no se prometen unos a otros sino engaño.
35:40
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
"¿Han considerado
ara-aytum
Sustantivo
شُرَكَآءَكُمُ
a sus socios
shurakāakumu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
تَدْعُونَ
invocan
tadʿūna
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá?
l-lahi
Verbo
أَرُونِى
Muéstrenme
arūnī
Verbo
خَلَقُوا۟
han creado
khalaqū
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra;
l-arḍi
Partícula
لَهُمْ
tienen
lahum
Sustantivo
شِرْكٌۭ
participación
shir'kun
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos?
l-samāwāti
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
les hemos dado
ātaynāhum
Sustantivo
كِتَـٰبًۭا
un libro
kitāban
Partícula
فَهُمْ
para que
fahum
Partícula
عَلَىٰ
estén en
ʿalā
Sustantivo
بَيِّنَتٍۢ
una prueba
bayyinatin
Partícula
مِّنْهُ ۚ
de él?"
min'hu
Partícula
بَلْ
¡No!, más bien
bal
Verbo
يَعِدُ
prometen
yaʿidu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los malhechores
l-ẓālimūna
Sustantivo
بَعْضُهُم
unos a otros
baʿḍuhum
Sustantivo
بَعْضًا
otros
baʿḍan
Sustantivo
غُرُورًا
engaño
ghurūran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
Ciertamente, Alá sostiene los cielos y la tierra, para que no cesen. Y si cesaran, nadie podría sostenerlos [en su lugar] después de Él. Ciertamente, Él es siempre Tolerante y Perdonador.
35:41
Partícula
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُمْسِكُ
sostiene
yum'siku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
أَن
para que no
an
Verbo
تَزُولَا ۚ
cesen
tazūlā
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
زَالَتَآ
cesaran
zālatā
Verbo
أَمْسَكَهُمَا
podría sostenerlos
amsakahumā
Sustantivo
أَحَدٍۢ
uno
aḥadin
Sustantivo
بَعْدِهِۦٓ ۚ
de Él
baʿdihi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
حَلِيمًا
Tolerante
ḥalīman
Sustantivo
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran
Y juraron por Alá con sus más firmes juramentos que si venía a ellos un amonestador, serían más guiados que [ninguna] de las naciones. Pero cuando les llegó un amonestador, no les aumentó sino en aversión.
35:42
Verbo
وَأَقْسَمُوا۟
Y juraron
wa-aqsamū
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Sustantivo
جَهْدَ
con sus más firmes
jahda
Sustantivo
أَيْمَـٰنِهِمْ
juramentos
aymānihim
Partícula
لَئِن
que si
la-in
Verbo
جَآءَهُمْ
venía a ellos
jāahum
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Verbo
لَّيَكُونُنَّ
ciertamente serían
layakūnunna
Sustantivo
أَهْدَىٰ
más guiados
ahdā
Sustantivo
إِحْدَى
cualquiera
iḥ'dā
Sustantivo
ٱلْأُمَمِ ۖ
de las naciones
l-umami
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Verbo
زَادَهُمْ
les aumentó
zādahum
Sustantivo
نُفُورًا
en aversión
nufūran
ٱسْتِكْبَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan
[Debido a] la arrogancia en la tierra y la trama del mal; pero la trama del mal no rodea sino a sus propios autores. ¿Acaso esperan sino el camino de los pueblos antiguos? Pero nunca encontrarás en el camino de Alá ningún cambio, y nunca encontrarás en el camino de Alá ninguna alteración.
35:43
Sustantivo
ٱسْتِكْبَارًۭا
[Debido a] la arrogancia
is'tik'bāran
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
وَمَكْرَ
y la trama
wamakra
Sustantivo
ٱلسَّيِّئِ ۚ
del mal
l-sayi-i
Partícula
وَلَا
pero no
walā
Sustantivo
ٱلْمَكْرُ
la trama
l-makru
Sustantivo
ٱلسَّيِّئُ
del mal
l-sayi-u
Sustantivo
بِأَهْلِهِۦ ۚ
a sus propios autores
bi-ahlihi
Partícula
فَهَلْ
¿Acaso
fahal
Verbo
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
Sustantivo
سُنَّتَ
el camino
sunnata
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ ۚ
de los antiguos?
l-awalīna
Partícula
فَلَن
Pero nunca
falan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Sustantivo
لِسُنَّتِ
en el camino
lisunnati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
تَبْدِيلًۭا ۖ
ningún cambio
tabdīlan
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Sustantivo
لِسُنَّتِ
en el camino
lisunnati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
تَحْوِيلًا
ninguna alteración
taḥwīlan
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran
¿No han viajado por la tierra y observado cómo fue el fin de los que les precedieron? Y eran más poderosos que ellos. Pero Alá no es frustrado por nada en los cielos ni en la tierra. Ciertamente, Él es siempre Conocedor y Competente.
35:44
Partícula
أَوَلَمْ
¿No han
awalam
Verbo
يَسِيرُوا۟
viajado
yasīrū
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَيَنظُرُوا۟
y observado
fayanẓurū
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el fin
ʿāqibatu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de los que
alladhīna
Partícula
مِن
estaban antes
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
de ellos?
qablihim
Verbo
وَكَانُوٓا۟
Y eran
wakānū
Sustantivo
أَشَدَّ
más fuertes
ashadda
Partícula
مِنْهُمْ
que ellos
min'hum
Sustantivo
قُوَّةًۭ ۚ
en poder.
quwwatan
Partícula
وَمَا
Pero no
wamā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لِيُعْجِزَهُۥ
frustrado por
liyuʿ'jizahu
Sustantivo
شَىْءٍۢ
en
shayin
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
cielos
l-samāwāti
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra.
l-arḍi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمًۭا
Conocedor
ʿalīman
Sustantivo
قَدِيرًۭا
Competente
qadīran
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
Y si Alá culpara a la gente por lo que han ganado, no dejaría sobre la tierra ninguna criatura. Pero los aplaza por un término especificado. Y cuando llegue su término, entonces, ciertamente, Alá es siempre, de Sus siervos, Vidente.
35:45
Verbo
يُؤَاخِذُ
culpara
yuākhidhu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبُوا۟
han ganado
kasabū
Sustantivo
ظَهْرِهَا
su superficie
ẓahrihā
Sustantivo
دَآبَّةٍۢ
criatura
dābbatin
Partícula
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
Verbo
يُؤَخِّرُهُمْ
los aplaza
yu-akhiruhum
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un término
ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۖ
especificado
musamman
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Sustantivo
أَجَلُهُمْ
su término
ajaluhum
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
de Sus siervos
biʿibādihi
Sustantivo
بَصِيرًۢا
Vidente
baṣīran