Sure Fatir Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Fatir Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 35 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Fatir auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍۢ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
al-ḥamdu lillahi fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi jāʿili l-malāikati rusulan ulī ajniḥatin mathnā wathulātha warubāʿa yazīdu fī l-khalqi mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Alles Lob gebührt Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat, mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
35:1
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
al-ḥamdu
Eigenname
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
Nomen
فَاطِرِ
dem Schöpfer
fāṭiri
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
جَاعِلِ
Der macht
jāʿili
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
die Engel
l-malāikati
Nomen
رُسُلًا
zu Gesandten
rusulan
Nomen
أُو۟لِىٓ
mit
ulī
Nomen
أَجْنِحَةٍۢ
Flügeln
ajniḥatin
Nomen
مَّثْنَىٰ
zwei
mathnā
Nomen
وَثُلَـٰثَ
und drei
wathulātha
Nomen
وَرُبَـٰعَ ۚ
und vier
warubāʿa
Verb
يَزِيدُ
Er fügt hinzu
yazīdu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْخَلْقِ
der Schöpfung
l-khalqi
Pronomen
مَا
was
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alles
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
hat
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
Macht
qadīrun
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍۢ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
35:2
Pronomen
مَّا
Was
Verb
يَفْتَحِ
auftut
yaftaḥi
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
Partikel
مِن
an
min
Nomen
رَّحْمَةٍۢ
Barmherzigkeit
raḥmatin
Partikel
فَلَا
dann keiner
falā
Nomen
مُمْسِكَ
kann zurückhalten
mum'sika
Partikel
لَهَا ۖ
es
lahā
Partikel
وَمَا
Und was
wamā
Verb
يُمْسِكْ
Er zurückhält
yum'sik
Partikel
فَلَا
dann keiner
falā
Nomen
مُرْسِلَ
kann freigeben
mur'sila
Partikel
لَهُۥ
es
lahu
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِهِۦ ۚ
Ihm
baʿdihi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَـٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
yāayyuhā l-nāsu udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khāliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
O ihr Menschen, gedenkt der Gnade Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
35:3
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
Verb
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
Nomen
نِعْمَتَ
der Gnade
niʿ'mata
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
عَلَيْكُمْ ۚ
an euch
ʿalaykum
Partikel
هَلْ
Gibt es
hal
Partikel
مِنْ
einen
min
Nomen
خَـٰلِقٍ
Schöpfer
khāliqin
Nomen
غَيْرُ
außer
ghayru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَرْزُقُكُم
Der euch versorgt
yarzuqukum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
لَآ
Nein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Partikel
فَأَنَّىٰ
Wie also
fa-annā
Verb
تُؤْفَكُونَ
laßt ihr euch abwenden
tu'fakūna
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
35:4
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يُكَذِّبُوكَ
sie dich bezichtigen
yukadhibūka
Partikel
فَقَدْ
so wurden
faqad
Verb
كُذِّبَتْ
bezichtigt
kudhibat
Nomen
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
قَبْلِكَ ۚ
dir
qablika
Partikel
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرْجَعُ
zurückgebracht
tur'jaʿu
Nomen
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
35:5
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
وَعْدَ
Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ ۖ
ist wahr
ḥaqqun
Partikel
فَلَا
So nicht
falā
Verb
تَغُرَّنَّكُمُ
soll euch täuschen
taghurrannakumu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
diesseitige
l-dun'yā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَغُرَّنَّكُم
soll euch täuschen
yaghurrannakum
Eigenname
بِٱللَّهِ
hinsichtlich Allahs
bil-lahi
Nomen
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher
l-gharūru
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
35:6
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنَ
der Satan
l-shayṭāna
Partikel
لَكُمْ
ist euch
lakum
Nomen
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
Verb
فَٱتَّخِذُوهُ
so nehmt ihn euch
fa-ittakhidhūhu
Nomen
عَدُوًّا ۚ
zum Feind
ʿaduwwan
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يَدْعُوا۟
ruft er
yadʿū
Nomen
حِزْبَهُۥ
seine Anhängerschaft
ḥiz'bahu
Verb
لِيَكُونُوا۟
damit sie gehören
liyakūnū
Partikel
مِنْ
zu den
min
Nomen
أَصْحَـٰبِ
Insassen
aṣḥābi
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌ
alladhīna kafarū lahum ʿadhābun shadīdun wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
35:7
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
wird es eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
شَدِيدٌۭ ۖ
strenge geben
shadīdun
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةٌۭ
gibt es Vergebung
maghfiratun
Nomen
وَأَجْرٌۭ
und einen Lohn
wa-ajrun
Nomen
كَبِيرٌ
großen
kabīrun
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
Ist denn derjenige, dem das Böse seines Tuns ausgeschmückt wurde, so daß er es für gut ansieht, (einem Rechtgeleiteten gleich)? Gewiß, Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. So soll deine Seele nicht aus Bedauern über sie dahinschwinden. Gewiß, Allah weiß, was sie tun.
35:8
Partikel
أَفَمَن
Ist denn derjenige
afaman
Verb
زُيِّنَ
ausgeschmückt wurde
zuyyina
Partikel
لَهُۥ
dem
lahu
Nomen
سُوٓءُ
das Böse
sūu
Nomen
عَمَلِهِۦ
seines Tuns
ʿamalihi
Verb
فَرَءَاهُ
so daß er es ansieht
faraāhu
Nomen
حَسَنًۭا ۖ
als gut
ḥasanan
Partikel
فَإِنَّ
Denn gewiß
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُضِلُّ
läßt irregehen
yuḍillu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَهْدِى
und leitet recht
wayahdī
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Partikel
فَلَا
So nicht
falā
Verb
تَذْهَبْ
soll dahinschwinden
tadhhab
Nomen
نَفْسُكَ
deine Seele
nafsuka
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
حَسَرَٰتٍ ۚ
aus Bedauern
ḥasarātin
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَلِيمٌۢ
weiß
ʿalīmun
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
يَصْنَعُونَ
sie tun
yaṣnaʿūna
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die dann Wolken aufwühlen. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und beleben damit die Erde nach ihrem Tod. So ist auch die Auferstehung.
35:9
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
ist es, Der
alladhī
Verb
أَرْسَلَ
sendet
arsala
Nomen
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
Verb
فَتُثِيرُ
die dann aufwühlen
fatuthīru
Nomen
سَحَابًۭا
Wolken
saḥāban
Verb
فَسُقْنَـٰهُ
Dann treiben Wir sie
fasuq'nāhu
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
بَلَدٍۢ
einem Land
baladin
Nomen
مَّيِّتٍۢ
toten
mayyitin
Verb
فَأَحْيَيْنَا
und Wir beleben
fa-aḥyaynā
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
مَوْتِهَا ۚ
ihrem Tod
mawtihā
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Nomen
ٱلنُّشُورُ
(ist) die Auferstehung
l-nushūru
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
man kāna yurīdu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamīʿan ilayhi yaṣʿadu l-kalimu l-ṭayibu wal-ʿamalu l-ṣāliḥu yarfaʿuhu wa-alladhīna yamkurūna l-sayiāti lahum ʿadhābun shadīdun wamakru ulāika huwa yabūru
Wer die Macht anstrebt, so gehört die Macht allesamt Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort auf, und die rechtschaffene Tat hebt es empor. Und für diejenigen, die böse Ränke schmieden, wird es eine strenge Strafe geben. Und die Ränke jener werden zugrunde gehen.
35:10
Pronomen
مَن
Wer
man
Verb
كَانَ
anstrebt
kāna
Verb
يُرِيدُ
anstrebt
yurīdu
Nomen
ٱلْعِزَّةَ
die Macht
l-ʿizata
Eigenname
فَلِلَّهِ
so gehört Allah
falillahi
Nomen
ٱلْعِزَّةُ
die Macht
l-ʿizatu
Nomen
جَمِيعًا ۚ
allesamt
jamīʿan
Partikel
إِلَيْهِ
Zu Ihm
ilayhi
Verb
يَصْعَدُ
steigt auf
yaṣʿadu
Nomen
ٱلْكَلِمُ
das Wort
l-kalimu
Nomen
ٱلطَّيِّبُ
gute
l-ṭayibu
Nomen
وَٱلْعَمَلُ
und die Tat
wal-ʿamalu
Nomen
ٱلصَّـٰلِحُ
rechtschaffene
l-ṣāliḥu
Verb
يَرْفَعُهُۥ ۚ
hebt es empor
yarfaʿuhu
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَمْكُرُونَ
Ränke schmieden
yamkurūna
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
böse
l-sayiāti
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
شَدِيدٌۭ ۖ
strenge
shadīdun
Nomen
وَمَكْرُ
und die Ränke
wamakru
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jener
ulāika
Pronomen
هُوَ
sie
huwa
Verb
يَبُورُ
werden zugrunde gehen
yabūru
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma jaʿalakum azwājan wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wamā yuʿammaru min muʿammarin walā yunqaṣu min ʿumurihi illā fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Und Allah hat euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf hat Er euch zu Paaren gemacht. Und kein weibliches Wesen wird schwanger oder kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird ein langes Leben gewährt, noch wird von seinem Leben etwas verringert, ohne daß es in einem Buch stünde. Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.
35:11
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
خَلَقَكُم
hat euch erschaffen
khalaqakum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
تُرَابٍۢ
Erde
turābin
Partikel
ثُمَّ
hierauf
thumma
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
Partikel
ثُمَّ
hierauf
thumma
Verb
جَعَلَكُمْ
hat Er euch gemacht
jaʿalakum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا ۚ
zu Paaren
azwājan
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَحْمِلُ
wird schwanger
taḥmilu
Partikel
مِنْ
ein
min
Nomen
أُنثَىٰ
weibliches Wesen
unthā
Partikel
وَلَا
oder
walā
Verb
تَضَعُ
kommt nieder
taḍaʿu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِعِلْمِهِۦ ۚ
mit Seinem Wissen
biʿil'mihi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يُعَمَّرُ
wird gewährt
yuʿammaru
Partikel
مِن
einem
min
Nomen
مُّعَمَّرٍۢ
dem ein langes Leben gewährt wird
muʿammarin
Partikel
وَلَا
noch
walā
Verb
يُنقَصُ
wird verringert
yunqaṣu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عُمُرِهِۦٓ
seinem Leben
ʿumurihi
Partikel
إِلَّا
ohne
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
كِتَـٰبٍ ۚ
einem Buch
kitābin
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
يَسِيرٌۭ
ein leichtes
yasīrun
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ ۖ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamā yastawī l-baḥrāni hādhā ʿadhbun furātun sāighun sharābuhu wahādhā mil'ḥun ujājun wamin kullin takulūna laḥman ṭariyyan watastakhrijūna ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka fīhi mawākhira litabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Nicht gleich sind die beiden Meere: das eine ist süß, wohlschmeckend und angenehm zu trinken, und das andere ist salzig und bitter. Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck hervor, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget.
35:12
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
Nomen
ٱلْبَحْرَانِ
die beiden Meere
l-baḥrāni
Pronomen
هَـٰذَا
Das eine
hādhā
Nomen
عَذْبٌۭ
ist süß
ʿadhbun
Nomen
فُرَاتٌۭ
wohlschmeckend
furātun
Nomen
سَآئِغٌۭ
angenehm
sāighun
Nomen
شَرَابُهُۥ
zu trinken
sharābuhu
Pronomen
وَهَـٰذَا
und dieses
wahādhā
Nomen
مِلْحٌ
salzig
mil'ḥun
Nomen
أُجَاجٌۭ ۖ
und bitter
ujājun
Partikel
وَمِن
Und aus
wamin
Nomen
كُلٍّۢ
beiden
kullin
Verb
تَأْكُلُونَ
eßt ihr
takulūna
Nomen
لَحْمًۭا
Fleisch
laḥman
Nomen
طَرِيًّۭا
frisches
ṭariyyan
Verb
وَتَسْتَخْرِجُونَ
und ihr holt hervor
watastakhrijūna
Nomen
حِلْيَةًۭ
Schmuck
ḥil'yatan
Verb
تَلْبَسُونَهَا ۖ
den ihr anlegt
talbasūnahā
Verb
وَتَرَى
und du siehst
watarā
Nomen
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
l-ful'ka
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
مَوَاخِرَ
durchpflügen
mawākhira
Verb
لِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
litabtaghū
Partikel
مِن
nach
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
und auf daß ihr
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi mā yamlikūna min qiṭ'mīrin
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; jedes läuft für eine festgesetzte Frist. Das ist Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Und diejenigen, die ihr an Seiner statt anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns.
35:13
Verb
يُولِجُ
Er läßt eindringen
yūliju
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
und Er läßt eindringen
wayūliju
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلَّيْلِ
die Nacht
al-layli
Verb
وَسَخَّرَ
und Er hat dienstbar gemacht
wasakhara
Nomen
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
Nomen
كُلٌّۭ
jedes
kullun
Verb
يَجْرِى
läuft
yajrī
Nomen
لِأَجَلٍۢ
für eine Frist
li-ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى ۚ
festgesetzte
musamman
Pronomen
ذَٰلِكُمُ
Das ist
dhālikumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Partikel
لَهُ
Ihm
lahu
Nomen
ٱلْمُلْكُ ۚ
gehört die Herrschaft
l-mul'ku
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
Partikel
مِن
anstatt
min
Nomen
دُونِهِۦ
Seiner
dūnihi
Partikel
مَا
nicht
Verb
يَمْلِكُونَ
verfügen
yamlikūna
Partikel
مِن
über
min
Nomen
قِطْمِيرٍ
das Häutchen eines Dattelkerns
qiṭ'mīrin
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ
in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīrin
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir so kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
35:14
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
تَدْعُوهُمْ
ihr sie anruft
tadʿūhum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَسْمَعُوا۟
hören sie
yasmaʿū
Nomen
دُعَآءَكُمْ
euer Bittgebet
duʿāakum
Partikel
وَلَوْ
und wenn
walaw
Verb
سَمِعُوا۟
sie hörten
samiʿū
Partikel
مَا
nicht
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
würden sie erhören
is'tajābū
Partikel
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
Nomen
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Verb
يَكْفُرُونَ
verleugnen sie
yakfurūna
Nomen
بِشِرْكِكُمْ ۚ
eure Beigesellung
bishir'kikum
Partikel
وَلَا
Und keiner
walā
Verb
يُنَبِّئُكَ
kann dir kundtun
yunabbi-uka
Nomen
مِثْلُ
wie
mith'lu
Nomen
خَبِيرٍۢ
ein Kundiger
khabīrin
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
yāayyuhā l-nāsu antumu l-fuqarāu ilā l-lahi wal-lahu huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bedürftig sind; Allah aber ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
35:15
Partikel
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
Pronomen
أَنتُمُ
ihr seid
antumu
Nomen
ٱلْفُقَرَآءُ
die Bedürftigen
l-fuqarāu
Partikel
إِلَى
Allahs
ilā
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Pronomen
هُوَ
Er ist
huwa
Nomen
ٱلْغَنِىُّ
der Unbedürftige
l-ghaniyu
Nomen
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige
l-ḥamīdu
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
Wenn Er will, kann Er euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorbringen.
35:16
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَشَأْ
Er will
yasha
Verb
يُذْهِبْكُمْ
kann Er euch vergehen lassen
yudh'hib'kum
Verb
وَيَأْتِ
und hervorbringen
wayati
Nomen
بِخَلْقٍۢ
eine Schöpfung
bikhalqin
Nomen
جَدِيدٍۢ
neue
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
wamā dhālika ʿalā l-lahi biʿazīzin
Und das ist für Allah keineswegs schwer.
35:17
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
ذَٰلِكَ
das ist
dhālika
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
بِعَزِيزٍۢ
schwer
biʿazīzin
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌۭ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Und keine lasttragende Seele wird die Last einer anderen tragen. Und wenn eine schwerbeladene um ihre Last ruft, wird nichts davon getragen werden, auch wenn es ein naher Verwandter wäre. Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich reinigt, reinigt sich nur für sich selbst. Und zu Allah ist die Heimkehr.
35:18
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَزِرُ
wird tragen
taziru
Nomen
وَازِرَةٌۭ
eine lasttragende Seele
wāziratun
Nomen
وِزْرَ
die Last
wiz'ra
Nomen
أُخْرَىٰ ۚ
einer anderen
ukh'rā
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تَدْعُ
ruft
tadʿu
Nomen
مُثْقَلَةٌ
eine schwerbeladene
muth'qalatun
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
حِمْلِهَا
ihrer Last
ḥim'lihā
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُحْمَلْ
wird getragen
yuḥ'mal
Partikel
مِنْهُ
davon
min'hu
Nomen
شَىْءٌۭ
etwas
shayon
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَانَ
er wäre
kāna
Nomen
ذَا
naher
dhā
Nomen
قُرْبَىٰٓ ۗ
Verwandter
qur'bā
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
تُنذِرُ
kannst du warnen
tundhiru
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَخْشَوْنَ
fürchten
yakhshawna
Nomen
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
Nomen
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Verb
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
das Gebet
l-ṣalata
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Verb
تَزَكَّىٰ
sich reinigt
tazakkā
Partikel
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
Verb
يَتَزَكَّىٰ
reinigt er sich
yatazakkā
Nomen
لِنَفْسِهِۦ ۚ
für sich selbst
linafsihi
Partikel
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
ist die Heimkehr
l-maṣīru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,
35:19
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
Nomen
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
l-aʿmā
Nomen
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende
wal-baṣīru
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
walā l-ẓulumātu walā l-nūru
noch die Finsternisse und das Licht,
35:20
Partikel
وَلَا
noch
walā
Nomen
ٱلظُّلُمَـٰتُ
die Finsternisse
l-ẓulumātu
Partikel
وَلَا
und
walā
Nomen
ٱلنُّورُ
das Licht
l-nūru
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
walā l-ẓilu walā l-ḥarūru
noch der Schatten und die Hitze,
35:21
Partikel
وَلَا
noch
walā
Nomen
ٱلظِّلُّ
der Schatten
l-ẓilu
Partikel
وَلَا
und
walā
Nomen
ٱلْحَرُورُ
die Hitze
l-ḥarūru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍۢ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
wamā yastawī l-aḥyāu walā l-amwātu inna l-laha yus'miʿu man yashāu wamā anta bimus'miʿin man fī l-qubūri
und nicht gleich sind die Lebenden und die Toten. Gewiß, Allah läßt hören, wen Er will. Und du kannst diejenigen nicht hören lassen, die in den Gräbern sind.
35:22
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
Nomen
ٱلْأَحْيَآءُ
die Lebenden
l-aḥyāu
Partikel
وَلَا
und
walā
Nomen
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ
die Toten
l-amwātu
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُسْمِعُ
läßt hören
yus'miʿu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Pronomen
أَنتَ
bist du
anta
Nomen
بِمُسْمِعٍۢ
einer der hören läßt
bimus'miʿin
Pronomen
مَّن
diejenigen, die
man
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْقُبُورِ
den Gräbern
l-qubūri
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
in anta illā nadhīrun
Du bist nur ein Warner.
35:23
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
أَنتَ
bist du
anta
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
نَذِيرٌ
ein Warner
nadhīrun
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌۭ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und es gab keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner weilte.
35:24
Partikel
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben dich gesandt
arsalnāka
Nomen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
بَشِيرًۭا
als Verkünder
bashīran
Nomen
وَنَذِيرًۭا ۚ
und als Warner
wanadhīran
Partikel
وَإِن
Und nicht
wa-in
Partikel
مِّنْ
eine
min
Nomen
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
ummatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
خَلَا
es weilte
khalā
Partikel
فِيهَا
in ihr
fīhā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīri
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon diejenigen vor ihnen (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und mit dem erleuchtenden Buch.
35:25
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يُكَذِّبُوكَ
sie dich bezichtigen
yukadhibūka
Partikel
فَقَدْ
so haben
faqad
Verb
كَذَّبَ
bezichtigt
kadhaba
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
ihnen
qablihim
Verb
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
jāathum
Nomen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Nomen
وَبِٱلزُّبُرِ
und mit Schriften
wabil-zuburi
Nomen
وَبِٱلْكِتَـٰبِ
und mit dem Buch
wabil-kitābi
Nomen
ٱلْمُنِيرِ
dem erleuchtenden
l-munīri
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung!
35:26
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
أَخَذْتُ
ergriff Ich
akhadhtu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۖ
ungläubig waren
kafarū
Partikel
فَكَيْفَ
und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
نَكِيرِ
Meine Mißbilligung
nakīri
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdun
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze.
35:27
Partikel
أَلَمْ
Nicht
alam
Verb
تَرَ
siehst du
tara
Partikel
أَنَّ
daß
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
أَنزَلَ
herabkommen läßt
anzala
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen Wir hervor
fa-akhrajnā
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
ثَمَرَٰتٍۢ
Früchte
thamarātin
Nomen
مُّخْتَلِفًا
unterschiedlich
mukh'talifan
Nomen
أَلْوَٰنُهَا ۚ
ihre Farben
alwānuhā
Partikel
وَمِنَ
Und von
wamina
Nomen
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
Nomen
جُدَدٌۢ
gibt es Schichten
judadun
Nomen
بِيضٌۭ
weiße
bīḍun
Nomen
وَحُمْرٌۭ
und rote
waḥum'run
Nomen
مُّخْتَلِفٌ
unterschiedlich
mukh'talifun
Nomen
أَلْوَٰنُهَا
ihre Farben
alwānuhā
Nomen
وَغَرَابِيبُ
und rabenschwarze
wagharābību
Nomen
سُودٌۭ
schwarze
sūdun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūrun
Und auch unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es unterschiedliche Farben. So ist es. Wahrlich, nur die Wissenden unter Seinen Dienern fürchten Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allvergebend.
35:28
Partikel
وَمِنَ
Und unter
wamina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Nomen
وَٱلدَّوَآبِّ
und den Tieren
wal-dawābi
Nomen
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
und dem Vieh
wal-anʿāmi
Nomen
مُخْتَلِفٌ
unterschiedlich
mukh'talifun
Nomen
أَلْوَٰنُهُۥ
ihre Farben
alwānuhu
Partikel
كَذَٰلِكَ ۗ
so ist es
kadhālika
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يَخْشَى
fürchten
yakhshā
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Nomen
ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ
die Wissenden
l-ʿulamāu
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَزِيزٌ
ist Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
غَفُورٌ
Allvergebend
ghafūrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ يَرْجُونَ تِجَـٰرَةًۭ لَّن تَبُورَ
inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra
Gewiß, diejenen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der niemals zugrunde gehen wird.
35:29
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَتْلُونَ
verlesen
yatlūna
Nomen
كِتَـٰبَ
das Buch
kitāba
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَأَنفَقُوا۟
und spenden
wa-anfaqū
Partikel
مِمَّا
von dem, womit
mimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir sie versorgt haben
razaqnāhum
Nomen
سِرًّۭا
heimlich
sirran
Nomen
وَعَلَانِيَةًۭ
und öffentlich
waʿalāniyatan
Verb
يَرْجُونَ
hoffen
yarjūna
Nomen
تِجَـٰرَةًۭ
auf einen Handel
tijāratan
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
تَبُورَ
zugrunde gehen wird
tabūra
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌۭ شَكُورٌۭ
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
Damit Er ihnen ihren vollen Lohn gibt und ihnen von Seiner Huld noch mehr gibt. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
35:30
Verb
لِيُوَفِّيَهُمْ
Damit Er ihnen gibt
liyuwaffiyahum
Nomen
أُجُورَهُمْ
ihren Lohn
ujūrahum
Verb
وَيَزِيدَهُم
und ihnen mehr gibt
wayazīdahum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Nomen
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
Nomen
شَكُورٌۭ
stets zu Dank bereit
shakūrun
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
35:31
Pronomen
وَٱلَّذِىٓ
Und das, was
wa-alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbart haben
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
Pronomen
هُوَ
es ist
huwa
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Nomen
مُصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
Partikel
لِّمَا
was
limā
Nomen
بَيْنَ
vor
bayna
Nomen
يَدَيْهِ ۗ
ihm war
yadayhi
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
بِعِبَادِهِۦ
über Seine Diener
biʿibādihi
Nomen
لَخَبِيرٌۢ
ist wahrlich Allkundig
lakhabīrun
Nomen
بَصِيرٌۭ
Allsehend
baṣīrun
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
thumma awrathnā l-kitāba alladhīna iṣ'ṭafaynā min ʿibādinā famin'hum ẓālimun linafsihi wamin'hum muq'taṣidun wamin'hum sābiqun bil-khayrāti bi-idh'ni l-lahi dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählt hatten, zum Erbe. Unter ihnen gibt es manche, die gegen sich selbst unrecht tun, und unter ihnen gibt es manche, die gemäßigt sind, und unter ihnen gibt es manche, die mit Allahs Erlaubnis im Guten wetteifern. Das ist die große Huld.
35:32
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
أَوْرَثْنَا
gaben Wir zum Erbe
awrathnā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱصْطَفَيْنَا
Wir auserwählten
iṣ'ṭafaynā
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِنَا ۖ
Unseren Dienern
ʿibādinā
Partikel
فَمِنْهُمْ
Unter ihnen
famin'hum
Nomen
ظَالِمٌۭ
einer, der unrecht tut
ẓālimun
Nomen
لِّنَفْسِهِۦ
gegen sich selbst
linafsihi
Partikel
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
Nomen
مُّقْتَصِدٌۭ
einer, der gemäßigt ist
muq'taṣidun
Partikel
وَمِنْهُمْ
und unter ihnen
wamin'hum
Nomen
سَابِقٌۢ
einer, der wetteifert
sābiqun
Nomen
بِٱلْخَيْرَٰتِ
im Guten
bil-khayrāti
Nomen
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
هُوَ
ist
huwa
Nomen
ٱلْفَضْلُ
die Huld
l-faḍlu
Nomen
ٱلْكَبِيرُ
die große
l-kabīru
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Gärten von Eden, in die sie eingehen werden. Geschmückt werden sie darin mit Armreifen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin wird aus Seide sein.
35:33
Nomen
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
Nomen
عَدْنٍۢ
von Eden
ʿadnin
Verb
يَدْخُلُونَهَا
in die sie eingehen
yadkhulūnahā
Verb
يُحَلَّوْنَ
Sie werden geschmückt
yuḥallawna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Partikel
مِنْ
mit
min
Nomen
أَسَاوِرَ
Armreifen
asāwira
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
ذَهَبٍۢ
dhahabin
Nomen
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
und Perlen
walu'lu-an
Nomen
وَلِبَاسُهُمْ
und ihre Kleidung
walibāsuhum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
حَرِيرٌۭ
wird Seide sein
ḥarīrun
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit."
35:34
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
Eigenname
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Der
alladhī
Verb
أَذْهَبَ
hinweggenommen hat
adhhaba
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Nomen
ٱلْحَزَنَ ۖ
den Kummer
l-ḥazana
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
رَبَّنَا
unser Herr
rabbanā
Nomen
لَغَفُورٌۭ
ist wahrlich Allvergebend
laghafūrun
Nomen
شَكُورٌ
stets zu Dank bereit
shakūrun
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbun
Der uns aus Seiner Huld in der Wohnstätte der Dauer hat weilen lassen. Darin widerfährt uns keine Mühsal, und darin widerfährt uns keine Ermüdung.
35:35
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Der
alladhī
Verb
أَحَلَّنَا
hat uns weilen lassen
aḥallanā
Nomen
دَارَ
in der Wohnstätte
dāra
Nomen
ٱلْمُقَامَةِ
der Dauer
l-muqāmati
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَمَسُّنَا
widerfährt uns
yamassunā
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
نَصَبٌۭ
Mühsal
naṣabun
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَمَسُّنَا
widerfährt uns
yamassunā
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
لُغُوبٌۭ
Ermüdung
lughūbun
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūrin
Und für diejenigen, die ungläubig sind, wird es das Feuer der Hölle geben. Es wird nicht über sie entschieden, so daß sie sterben, noch wird ihnen ihre Strafe erleichtert. So vergelten Wir jedem Undankbaren.
35:36
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
نَارُ
wird das Feuer
nāru
Eigenname
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يُقْضَىٰ
wird entschieden
yuq'ḍā
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Verb
فَيَمُوتُوا۟
so daß sie sterben
fayamūtū
Partikel
وَلَا
noch
walā
Verb
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
yukhaffafu
Partikel
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عَذَابِهَا ۚ
ihrer Strafe
ʿadhābihā
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
Nomen
كُلَّ
jedem
kulla
Nomen
كَفُورٍۢ
Undankbaren
kafūrin
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns (aus der Hölle) heraus, wir wollen rechtschaffen handeln, anders als wir es zu tun pflegten." "Haben Wir euch nicht ein langes Leben gewährt, damit jeder, der sich hätte besinnen wollen, sich hätte besinnen können? Und der Warner kam zu euch. So kostet nun (die Strafe), denn für die Ungerechten gibt es keinen Helfer."
35:37
Pronomen
وَهُمْ
Und sie
wahum
Verb
يَصْطَرِخُونَ
werden schreien
yaṣṭarikhūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Verb
أَخْرِجْنَا
bringe uns heraus
akhrij'nā
Verb
نَعْمَلْ
wir wollen handeln
naʿmal
Nomen
صَـٰلِحًا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Nomen
غَيْرَ
anders als
ghayra
Pronomen
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
Verb
كُنَّا
wir pflegten
kunnā
Verb
نَعْمَلُ ۚ
zu tun
naʿmalu
Partikel
أَوَلَمْ
Haben Wir nicht
awalam
Verb
نُعَمِّرْكُم
euch leben lassen
nuʿammir'kum
Pronomen
مَّا
lange genug
Verb
يَتَذَكَّرُ
sich besinnt
yatadhakkaru
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
تَذَكَّرَ
sich besinnt
tadhakkara
Verb
وَجَآءَكُمُ
Und kam zu euch
wajāakumu
Nomen
ٱلنَّذِيرُ ۖ
der Warner
l-nadhīru
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Partikel
فَمَا
denn nicht
famā
Nomen
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
Partikel
مِن
gibt es einen
min
Nomen
نَّصِيرٍ
Helfer
naṣīrin
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
inna l-laha ʿālimu ghaybi l-samāwāti wal-arḍi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
35:38
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَـٰلِمُ
ist der Kenner
ʿālimu
Nomen
غَيْبِ
des Verborgenen
ghaybi
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
weiß Bescheid
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
in den Brüsten
l-ṣudūri
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًۭا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًۭا
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāran
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer aber ungläubig ist, dessen Unglaube kommt über ihn. Und der Unglaube der Ungläubigen mehrt ihnen bei ihrem Herrn nur den Abscheu. Und der Unglaube der Ungläubigen mehrt ihnen nur den Verlust.
35:39
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِى
ist es, Der
alladhī
Verb
جَعَلَكُمْ
euch gemacht hat
jaʿalakum
Nomen
خَلَـٰٓئِفَ
zu Nachfolgern
khalāifa
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
Partikel
فَمَن
Wer aber
faman
Verb
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
Partikel
فَعَلَيْهِ
über ihn
faʿalayhi
Nomen
كُفْرُهُۥ ۖ
sein Unglaube
kuf'ruhu
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَزِيدُ
mehrt
yazīdu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
كُفْرُهُمْ
ihr Unglaube
kuf'ruhum
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَقْتًۭا ۖ
an Abscheu
maqtan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَزِيدُ
mehrt
yazīdu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
كُفْرُهُمْ
ihr Unglaube
kuf'ruhum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
خَسَارًۭا
an Verlust
khasāran
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍۢ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
qul ara-aytum shurakāakumu alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti am ātaynāhum kitāban fahum ʿalā bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-ẓālimūna baʿḍuhum baʿḍan illā ghurūran
Sprich: "Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben, so daß sie einen klaren Beweis daraus hätten?" Nein, vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trug.
35:40
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr gesehen
ara-aytum
Nomen
شُرَكَآءَكُمُ
eure Teilhaber
shurakāakumu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
Partikel
مِن
anstatt
min
Nomen
دُونِ
anstatt
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
أَرُونِى
Zeigt mir
arūnī
Pronomen
مَاذَا
was
mādhā
Verb
خَلَقُوا۟
sie erschaffen haben
khalaqū
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَمْ
oder
am
Partikel
لَهُمْ
haben sie
lahum
Nomen
شِرْكٌۭ
einen Anteil
shir'kun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
haben Wir ihnen gegeben
ātaynāhum
Nomen
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
Partikel
فَهُمْ
so daß sie
fahum
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
بَيِّنَتٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
Partikel
مِّنْهُ ۚ
daraus
min'hu
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Partikel
إِن
vielmehr nicht
in
Verb
يَعِدُ
versprechen
yaʿidu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
Nomen
بَعْضُهُم
einander
baʿḍuhum
Nomen
بَعْضًا
einander
baʿḍan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
غُرُورًا
Trug
ghurūran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
Wahrlich, Allah hält die Himmel und die Erde, damit sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, könnte sie nach Ihm niemand halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
35:41
Partikel
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُمْسِكُ
hält
yum'siku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
أَن
damit nicht
an
Verb
تَزُولَا ۚ
sie vergehen
tazūlā
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
زَالَتَآ
sie vergehen würden
zālatā
Partikel
إِنْ
nicht
in
Verb
أَمْسَكَهُمَا
könnte sie halten
amsakahumā
Partikel
مِنْ
irgendein
min
Nomen
أَحَدٍۢ
einer
aḥadin
Partikel
مِّنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِهِۦٓ ۚ
Ihm
baʿdihi
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
حَلِيمًا
Nachsichtig
ḥalīman
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran
Und sie schworen bei Allah ihre stärksten Eide, daß, wenn ein Warner zu ihnen käme, sie wahrlich rechtgeleiteter wären als jede andere der Gemeinschaften. Als aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es ihnen nur die Abneigung.
35:42
Verb
وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schworen
wa-aqsamū
Eigenname
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
Nomen
جَهْدَ
ihre stärksten
jahda
Nomen
أَيْمَـٰنِهِمْ
Eide
aymānihim
Partikel
لَئِن
daß wenn
la-in
Verb
جَآءَهُمْ
zu ihnen käme
jāahum
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Verb
لَّيَكُونُنَّ
sie wahrlich wären
layakūnunna
Nomen
أَهْدَىٰ
rechtgeleiteter
ahdā
Partikel
مِنْ
als
min
Nomen
إِحْدَى
jede
iḥ'dā
Nomen
ٱلْأُمَمِ ۖ
der Gemeinschaften
l-umami
Partikel
فَلَمَّا
Als aber
falammā
Verb
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
jāahum
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Partikel
مَّا
nicht
Verb
زَادَهُمْ
mehrte es ihnen
zādahum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
نُفُورًا
Abneigung
nufūran
ٱسْتِكْبَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan
(Dies) aus Hochmut auf der Erde und böser Ränkeschmiede. Aber die böse Ränke umschließt nur ihre Urheber. Erwarten sie denn etwas anderes als die Vorgehensweise gegenüber den Früheren? Du wirst in Allahs Vorgehensweise keine Änderung finden, und du wirst in Allahs Vorgehensweise keine Abweichung finden.
35:43
Nomen
ٱسْتِكْبَارًۭا
aus Hochmut
is'tik'bāran
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
وَمَكْرَ
und Ränke
wamakra
Nomen
ٱلسَّيِّئِ ۚ
böser
l-sayi-i
Partikel
وَلَا
Aber nicht
walā
Verb
يَحِيقُ
umschließt
yaḥīqu
Nomen
ٱلْمَكْرُ
die Ränke
l-makru
Nomen
ٱلسَّيِّئُ
böse
l-sayi-u
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِأَهْلِهِۦ ۚ
ihre Urheber
bi-ahlihi
Partikel
فَهَلْ
Erwarten sie denn
fahal
Verb
يَنظُرُونَ
etwas anderes
yanẓurūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سُنَّتَ
die Vorgehensweise
sunnata
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ ۚ
der Früheren
l-awalīna
Partikel
فَلَن
Aber niemals
falan
Verb
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
Nomen
لِسُنَّتِ
in der Vorgehensweise
lisunnati
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
تَبْدِيلًۭا ۖ
eine Änderung
tabdīlan
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
Nomen
لِسُنَّتِ
in der Vorgehensweise
lisunnati
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
تَحْوِيلًا
eine Abweichung
taḥwīlan
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Und sie waren stärker an Kraft als sie. Und nichts kann Allah in den Himmeln oder auf der Erde entgehen. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig.
35:44
Partikel
أَوَلَمْ
Sind sie nicht
awalam
Verb
يَسِيرُوا۟
gereist
yasīrū
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und gesehen
fayanẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
ihnen waren
qablihim
Verb
وَكَانُوٓا۟
Und sie waren
wakānū
Nomen
أَشَدَّ
stärker
ashadda
Partikel
مِنْهُمْ
als sie
min'hum
Nomen
قُوَّةًۭ ۚ
an Kraft
quwwatan
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
ist
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيُعْجِزَهُۥ
daß Ihm entgeht
liyuʿ'jizahu
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
عَلِيمًۭا
Allwissend
ʿalīman
Nomen
قَدِيرًۭا
Allmächtig
qadīran
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie erworben haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein einziges Lebewesen übrig lassen. Aber Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Wenn dann ihre Frist kommt, so ist Allah Seiner Diener wahrlich Allsehend.
35:45
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
يُؤَاخِذُ
belangen wollte
yuākhidhu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
Partikel
مَا
nicht
Verb
تَرَكَ
würde Er lassen
taraka
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
ظَهْرِهَا
ihrer Oberfläche
ẓahrihā
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
دَآبَّةٍۢ
Lebewesen
dābbatin
Partikel
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
Verb
يُؤَخِّرُهُمْ
Er gewährt ihnen Aufschub
yu-akhiruhum
Partikel
إِلَىٰٓ
bis zu
ilā
Nomen
أَجَلٍۢ
einer Frist
ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى ۖ
festgesetzten
musamman
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
أَجَلُهُمْ
ihre Frist
ajaluhum
Partikel
فَإِنَّ
so gewiß
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
بِعِبَادِهِۦ
Seiner Diener
biʿibādihi
Nomen
بَصِيرًۢا
Allsehend
baṣīran

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Fatir Wort für Wort abzuschließen.

O Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten macht; die Barmherzigkeit, die Du den Menschen gewährst, kann niemand zurückhalten. Gewähre uns von Deiner unermesslichen Gnade und zähle uns zu denen, die für Deine zahlreichen Wohltaten wahrhaft dankbar sind.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Fatir zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Fatir funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Fatir verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Fatir

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Fatir wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Fatir

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Fatir richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Fatir

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Fatir Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Fatir

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Fatir hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article