Sura Al-Furqan Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Furqan palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 25 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Furqan, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, el criterio entre la verdad y la falsedad (Al-Furqan), y las nobles características de los siervos del Más Misericordioso (‘Ibad ar-Rahman).

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
25:1
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
tabāraka alladhī nazzala l-fur'qāna ʿalā ʿabdihi liyakūna lil'ʿālamīna nadhīran
¡Bendito sea Quien hizo descender el Discernimiento sobre Su siervo, para que sea un amonestador para los mundos!
VERBO
تَبَارَكَ
Bendito sea
tabāraka
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
نَزَّلَ
hizo descender
nazzala
SUSTANTIVO
ٱلْفُرْقَانَ
el Discernimiento
l-fur'qāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
عَبْدِهِۦ
Su siervo
ʿabdihi
VERBO
لِيَكُونَ
para que sea
liyakūna
SUSTANTIVO
لِلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
SUSTANTIVO
نَذِيرًا
un amonestador
nadhīran
25:2
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdīran
Aquel a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, Quien no ha tomado para Sí un hijo, ni tiene asociado en el dominio; y ha creado cada cosa, determinándola con precisa determinación.
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel a Quien
alladhī
PARTÍCULA
لَهُۥ
le pertenece
lahu
SUSTANTIVO
مُلْكُ
el dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَتَّخِذْ
ha tomado
yattakhidh
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَكُن
tiene
yakun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para Él
lahu
SUSTANTIVO
شَرِيكٌۭ
un asociado
sharīkun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكِ
el dominio
l-mul'ki
VERBO
وَخَلَقَ
y ha creado
wakhalaqa
SUSTANTIVO
كُلَّ
cada
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
VERBO
فَقَدَّرَهُۥ
y la ha determinado
faqaddarahu
SUSTANTIVO
تَقْدِيرًۭا
con determinación
taqdīran
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran
Pero han tomado en lugar de Él a dioses que no crean nada, sino que ellos mismos son creados; que no poseen para sí mismos ningún poder de daño ni beneficio, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurrección.
VERBO
وَٱتَّخَذُوا۟
Pero han tomado
wa-ittakhadhū
PARTÍCULA
مِن
en lugar de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦٓ
Él
dūnihi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
a dioses
ālihatan
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يَخْلُقُونَ
crean
yakhluqūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras que ellos
wahum
VERBO
يُخْلَقُونَ
son creados
yukh'laqūna
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
SUSTANTIVO
لِأَنفُسِهِمْ
para sí mismos
li-anfusihim
SUSTANTIVO
ضَرًّۭا
ningún daño
ḍarran
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
نَفْعًۭا
ningún beneficio
nafʿan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَمْلِكُونَ
tienen poder sobre
yamlikūna
SUSTANTIVO
مَوْتًۭا
la muerte
mawtan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
حَيَوٰةًۭ
la vida
ḥayatan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
نُشُورًۭا
la resurrección
nushūran
25:4
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūran
Y dicen los que no creen: "Esto no es más que una mentira que él ha inventado, y en la cual otra gente le ha ayudado". Pero ciertamente han cometido una injusticia y una falsedad.
VERBO
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِنْ
No (es)
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
إِفْكٌ
una mentira
if'kun
VERBO
ٱفْتَرَىٰهُ
que él inventó
if'tarāhu
VERBO
وَأَعَانَهُۥ
y le ha ayudado
wa-aʿānahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
en ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
قَوْمٌ
una gente
qawmun
SUSTANTIVO
ءَاخَرُونَ ۖ
otra
ākharūna
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pero ciertamente
faqad
VERBO
جَآءُو
han producido
jāū
SUSTANTIVO
ظُلْمًۭا
una injusticia
ẓul'man
SUSTANTIVO
وَزُورًۭا
y una mentira
wazūran
25:5
وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan
Y dicen: "Son leyendas de los antiguos que él ha pedido que se le escriban, y se le dictan mañana y tarde".
VERBO
وَقَالُوٓا۟
Y dicen
waqālū
SUSTANTIVO
أَسَـٰطِيرُ
Leyendas
asāṭīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
VERBO
ٱكْتَتَبَهَا
que hizo escribir
ik'tatabahā
PRONOMBRE
فَهِىَ
y ellas
fahiya
VERBO
تُمْلَىٰ
se le dictan
tum'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
بُكْرَةًۭ
mañana
buk'ratan
SUSTANTIVO
وَأَصِيلًۭا
y tarde
wa-aṣīlan
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
qul anzalahu alladhī yaʿlamu l-sira fī l-samāwāti wal-arḍi innahu kāna ghafūran raḥīman
Diles: "Lo ha hecho descender Aquel que conoce el secreto de los cielos y de la tierra. Ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso".
VERBO
قُلْ
Diles
qul
VERBO
أَنزَلَهُ
Lo ha hecho descender
anzalahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلسِّرَّ
el secreto
l-sira
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y en la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Absolvedor
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
waqālū māli hādhā l-rasūli yakulu l-ṭaʿāma wayamshī fī l-aswāqi lawlā unzila ilayhi malakun fayakūna maʿahu nadhīran
Y dicen: "¿Qué clase de mensajero es este que come alimentos y camina por los mercados? ¿Por qué no se le ha enviado un ángel para que sea, junto con él, un amonestador?"
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
مَالِ
¿Por qué (hace)
māli
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
mensajero
l-rasūli
VERBO
يَأْكُلُ
comer
yakulu
SUSTANTIVO
ٱلطَّعَامَ
alimentos
l-ṭaʿāma
VERBO
وَيَمْشِى
y caminar
wayamshī
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ
los mercados
l-aswāqi
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
VERBO
أُنزِلَ
se le ha enviado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
SUSTANTIVO
مَلَكٌۭ
un ángel
malakun
VERBO
فَيَكُونَ
para que sea
fayakūna
SUSTANTIVO
مَعَهُۥ
junto con él
maʿahu
SUSTANTIVO
نَذِيرًا
un amonestador
nadhīran
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
"¿O por qué no se le arroja un tesoro, o tiene un jardín del cual pueda comer?" Y los injustos dicen: "Ustedes no siguen sino a un hombre hechizado".
PARTÍCULA
أَوْ
¿O (por qué no)
aw
VERBO
يُلْقَىٰٓ
se le arroja
yul'qā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
SUSTANTIVO
كَنزٌ
un tesoro
kanzun
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تَكُونُ
hay
takūnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
جَنَّةٌۭ
un jardín
jannatun
VERBO
يَأْكُلُ
del cual coma
yakulu
PARTÍCULA
مِنْهَا ۚ
de él
min'hā
VERBO
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
تَتَّبِعُونَ
siguen ustedes
tattabiʿūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَجُلًۭا
a un hombre
rajulan
SUSTANTIVO
مَّسْحُورًا
hechizado
masḥūran
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Mira cómo te ponen ejemplos; pero se han extraviado, por lo que no pueden encontrar un camino.
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
ضَرَبُوا۟
te ponen
ḍarabū
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْثَـٰلَ
ejemplos
l-amthāla
VERBO
فَضَلُّوا۟
pues se han extraviado
faḍallū
PARTÍCULA
فَلَا
por lo que no
falā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
pueden encontrar
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūran
¡Bendito sea Quien, si quisiera, podría haber hecho para ti algo mejor que eso: jardines por debajo de los cuales fluyen ríos, y podría haber hecho para ti palacios!
VERBO
تَبَارَكَ
Bendito sea
tabāraka
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَآءَ
quisiera
shāa
VERBO
جَعَلَ
habría hecho
jaʿala
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
mejor
khayran
PARTÍCULA
مِّن
que
min
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
ríos
l-anhāru
VERBO
وَيَجْعَل
y habría hecho
wayajʿal
PARTÍCULA
لَّكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
قُصُورًۢا
palacios
quṣūran
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīran
Pero han desmentido la Hora, y hemos preparado para quienes desmienten la Hora un Fuego abrasador.
PARTÍCULA
بَلْ
Pero no
bal
VERBO
كَذَّبُوا۟
ellos desmienten
kadhabū
SUSTANTIVO
بِٱلسَّاعَةِ ۖ
la Hora
bil-sāʿati
VERBO
وَأَعْتَدْنَا
y hemos preparado
wa-aʿtadnā
PARTÍCULA
لِمَن
para quienes
liman
VERBO
كَذَّبَ
desmienten
kadhaba
SUSTANTIVO
بِٱلسَّاعَةِ
la Hora
bil-sāʿati
SUSTANTIVO
سَعِيرًا
un Fuego abrasador
saʿīran
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
idhā ra-athum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taghayyuẓan wazafīran
Cuando los vea desde un lugar lejano, escucharán su furia y su rugido.
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
رَأَتْهُم
los vea
ra-athum
PARTÍCULA
مِّن
desde
min
SUSTANTIVO
مَّكَانٍۭ
un lugar
makānin
SUSTANTIVO
بَعِيدٍۢ
lejano
baʿīdin
VERBO
سَمِعُوا۟
escucharán
samiʿū
PARTÍCULA
لَهَا
de él
lahā
SUSTANTIVO
تَغَيُّظًۭا
su furia
taghayyuẓan
SUSTANTIVO
وَزَفِيرًۭا
y rugido
wazafīran
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūran
Y cuando sean arrojados en un lugar estrecho de él, atados con cadenas, clamarán allí por su destrucción.
PARTÍCULA
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
VERBO
أُلْقُوا۟
sean arrojados
ul'qū
PARTÍCULA
مِنْهَا
en él
min'hā
SUSTANTIVO
مَكَانًۭا
en un lugar
makānan
SUSTANTIVO
ضَيِّقًۭا
estrecho
ḍayyiqan
SUSTANTIVO
مُّقَرَّنِينَ
atados
muqarranīna
VERBO
دَعَوْا۟
clamarán
daʿaw
SUSTANTIVO
هُنَالِكَ
allí
hunālika
SUSTANTIVO
ثُبُورًۭا
por destrucción
thubūran
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا
lā tadʿū l-yawma thubūran wāḥidan wa-id'ʿū thubūran kathīran
[Se les dirá:] "No clamen hoy por una sola destrucción, sino clamen por muchas destrucciones".
PARTÍCULA
لَّا
No
VERBO
تَدْعُوا۟
clamen
tadʿū
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
SUSTANTIVO
ثُبُورًۭا
por destrucción
thubūran
SUSTANTIVO
وَٰحِدًۭا
una sola
wāḥidan
VERBO
وَٱدْعُوا۟
sino clamen
wa-id'ʿū
SUSTANTIVO
ثُبُورًۭا
por destrucciones
thubūran
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchas
kathīran
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
Di: "¿Es esto mejor, o el Jardín de la Eternidad que ha sido prometido a los piadosos? Será para ellos una recompensa y un destino".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
أَذَٰلِكَ
¿Es esto
adhālika
SUSTANTIVO
خَيْرٌ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
SUSTANTIVO
جَنَّةُ
el Jardín
jannatu
SUSTANTIVO
ٱلْخُلْدِ
de la Eternidad
l-khul'di
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
el cual
allatī
VERBO
وُعِدَ
es prometido
wuʿida
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ
a los piadosos
l-mutaqūna
VERBO
كَانَتْ
Será
kānat
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
جَزَآءًۭ
una recompensa
jazāan
SUSTANTIVO
وَمَصِيرًۭا
y un destino
wamaṣīran
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūlan
Tendrán allí cuanto deseen, morando eternamente. Es una promesa exigible a tu Señor.
PARTÍCULA
لَّهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
PARTÍCULA
مَا
cuanto
VERBO
يَشَآءُونَ
deseen
yashāūna
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ ۚ
morarán eternamente
khālidīna
VERBO
كَانَ
Es
kāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
وَعْدًۭا
una promesa
waʿdan
SUSTANTIVO
مَّسْـُٔولًۭا
exigible
masūlan
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīla
Y el Día en que Él los congregue junto con lo que adoraban en lugar de Alá, dirá: "¿Fueron ustedes quienes extraviaron a estos Mis siervos, o se extraviaron ellos del camino?"
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
يَحْشُرُهُمْ
que los congregue
yaḥshuruhum
PARTÍCULA
وَمَا
y a lo que
wamā
VERBO
يَعْبُدُونَ
adoraban
yaʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
en lugar de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
Alá
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
VERBO
فَيَقُولُ
dirá
fayaqūlu
PRONOMBRE
ءَأَنتُمْ
¿Fueron ustedes
a-antum
VERBO
أَضْلَلْتُمْ
quienes extraviaron
aḍlaltum
SUSTANTIVO
عِبَادِى
a Mis siervos
ʿibādī
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
ضَلُّوا۟
se extraviaron
ḍallū
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلَ
del camino?
l-sabīla
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būran
Dirán: "¡Glorificado seas! No nos correspondía tomar otros protectores además de Ti. Pero les diste disfrute a ellos y a sus padres hasta que olvidaron el Mensaje y se convirtieron en un pueblo arruinado".
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
¡Glorificado seas!
sub'ḥānaka
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
era
kāna
VERBO
يَنۢبَغِى
apropiado
yanbaghī
PARTÍCULA
لَنَآ
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّتَّخِذَ
tomáramos
nattakhidha
PARTÍCULA
مِن
además de
min
SUSTANTIVO
دُونِكَ
Ti
dūnika
PARTÍCULA
مِنْ
a ningún
min
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
protector
awliyāa
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
VERBO
مَّتَّعْتَهُمْ
les diste disfrute
mattaʿtahum
SUSTANTIVO
وَءَابَآءَهُمْ
y a sus padres
waābāahum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرَ
el Mensaje
l-dhik'ra
VERBO
وَكَانُوا۟
y se convirtieron
wakānū
SUSTANTIVO
قَوْمًۢا
en un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
بُورًۭا
arruinado
būran
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīran
"Así los desmentirán en lo que dicen, y no podrán evitar [el castigo] ni encontrarán ayuda. Y a quien de ustedes obre injustamente, le haremos probar un gran castigo".
PARTÍCULA
فَقَدْ
Así que
faqad
VERBO
كَذَّبُوكُم
los desmentirán
kadhabūkum
PARTÍCULA
بِمَا
en lo que
bimā
VERBO
تَقُولُونَ
dicen
taqūlūna
PARTÍCULA
فَمَا
y no
famā
VERBO
تَسْتَطِيعُونَ
podrán
tastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
صَرْفًۭا
evitarlo
ṣarfan
PARTÍCULA
وَلَا
ni (hallar)
walā
SUSTANTIVO
نَصْرًۭا ۚ
ayuda
naṣran
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَظْلِم
obre injustamente
yaẓlim
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de ustedes
minkum
VERBO
نُذِقْهُ
le haremos probar
nudhiq'hu
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīran
Y no enviamos antes de ti a ningún mensajero sin que comieran alimentos y caminaran por los mercados. Y hemos hecho de algunos de ustedes una prueba para los demás. ¿Tendrán paciencia? Y tu Señor es Quien todo lo ve.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
SUSTANTIVO
قَبْلَكَ
antes de ti
qablaka
PARTÍCULA
مِنَ
a ninguno de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los mensajeros
l-mur'salīna
PARTÍCULA
إِلَّآ
sin que
illā
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
ellos
innahum
VERBO
لَيَأْكُلُونَ
comieran
layakulūna
SUSTANTIVO
ٱلطَّعَامَ
alimentos
l-ṭaʿāma
VERBO
وَيَمْشُونَ
y caminaran
wayamshūna
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ
los mercados
l-aswāqi
VERBO
وَجَعَلْنَا
Y hemos hecho
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
بَعْضَكُمْ
de algunos de ustedes
baʿḍakum
SUSTANTIVO
لِبَعْضٍۢ
para otros
libaʿḍin
SUSTANTIVO
فِتْنَةً
una prueba
fit'natan
VERBO
أَتَصْبِرُونَ ۗ
¿Tendrán paciencia?
ataṣbirūna
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
بَصِيرًۭا
Quien todo lo ve
baṣīran
25:21
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran
Y quienes no esperan nuestro encuentro dicen: "¿Por qué no se nos han enviado ángeles, o por qué no vemos a nuestro Señor?" Ciertamente se han llenado de soberbia en sí mismos y se han excedido con gran insolencia.
VERBO
۞ وَقَالَ
Y dicen
waqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
لِقَآءَنَا
nuestro encuentro
liqāanā
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
VERBO
أُنزِلَ
se han enviado
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
نَرَىٰ
vemos
narā
SUSTANTIVO
رَبَّنَا ۗ
a nuestro Señor?
rabbanā
PARTÍCULA
لَقَدِ
Ciertamente
laqadi
VERBO
ٱسْتَكْبَرُوا۟
se han ensoberbecido
is'takbarū
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
VERBO
وَعَتَوْ
y se han excedido
waʿataw
SUSTANTIVO
عُتُوًّۭا
con insolencia
ʿutuwwan
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
El Día en que vean a los ángeles, no habrá buenas nuevas ese Día para los criminales, y (los ángeles) dirán: "Una barrera infranqueable".
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día
yawma
VERBO
يَرَوْنَ
que vean
yarawna
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los ángeles
l-malāikata
PARTÍCULA
لَا
no habrá
SUSTANTIVO
بُشْرَىٰ
buenas nuevas
bush'rā
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
لِّلْمُجْرِمِينَ
para los criminales
lil'muj'rimīna
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dirán
wayaqūlūna
SUSTANTIVO
حِجْرًۭا
Una barrera
ḥij'ran
SUSTANTIVO
مَّحْجُورًۭا
infranqueable
maḥjūran
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūran
Y Nos dirigiremos a las obras que hayan hecho, y las convertiremos en polvo disperso.
VERBO
وَقَدِمْنَآ
Y Nos dirigiremos
waqadim'nā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
عَمِلُوا۟
hayan hecho
ʿamilū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عَمَلٍۢ
obras
ʿamalin
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهُ
y las convertiremos
fajaʿalnāhu
SUSTANTIVO
هَبَآءًۭ
en polvo
habāan
SUSTANTIVO
مَّنثُورًا
disperso
manthūran
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan
Los compañeros del Paraíso, ese Día, tendrán la mejor morada y el mejor lugar de descanso.
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
Los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍ
ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
tendrán mejor
khayrun
SUSTANTIVO
مُّسْتَقَرًّۭا
morada
mus'taqarran
SUSTANTIVO
وَأَحْسَنُ
y el mejor
wa-aḥsanu
SUSTANTIVO
مَقِيلًۭا
lugar de descanso
maqīlan
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
wayawma tashaqqaqu l-samāu bil-ghamāmi wanuzzila l-malāikatu tanzīlan
Y el Día en que el cielo se resquebraje con las nubes, y los ángeles sean hechos descender en sucesivas legiones.
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
تَشَقَّقُ
que se resquebraje
tashaqqaqu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
SUSTANTIVO
بِٱلْغَمَـٰمِ
con las nubes
bil-ghamāmi
VERBO
وَنُزِّلَ
y sean hechos descender
wanuzzila
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
تَنزِيلًا
descendiendo
tanzīlan
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
al-mul'ku yawma-idhin l-ḥaqu lilrraḥmāni wakāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran
El verdadero dominio, ese Día, pertenecerá al Más Misericordioso. Y será un Día difícil para los incrédulos.
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكُ
El dominio
al-mul'ku
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍ
ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
verdadero
l-ḥaqu
SUSTANTIVO PROPIO
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ
para el Misericordioso
lilrraḥmāni
VERBO
وَكَانَ
Y será
wakāna
SUSTANTIVO
يَوْمًا
un Día
yawman
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
SUSTANTIVO
عَسِيرًۭا
difícil
ʿasīran
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
wayawma yaʿaḍḍu l-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yālaytanī ittakhadhtu maʿa l-rasūli sabīlan
El Día en que el injusto se muerda las manos [de arrepentimiento] y diga: "¡Ay de mí! Ojalá hubiera tomado un camino con el Mensajero.
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
يَعَضُّ
se muerda
yaʿaḍḍu
SUSTANTIVO
ٱلظَّالِمُ
el injusto
l-ẓālimu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
sus manos
yadayhi
VERBO
يَقُولُ
y diga
yaqūlu
PARTÍCULA
يَـٰلَيْتَنِى
¡Ojalá yo
yālaytanī
VERBO
ٱتَّخَذْتُ
hubiera tomado
ittakhadhtu
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
el Mensajero
l-rasūli
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
un camino!
sabīlan
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
yāwaylatā laytanī lam attakhidh fulānan khalīlan
¡Ay de mí! Ojalá no hubiera tomado a fulano como amigo.
PARTÍCULA
يَـٰوَيْلَتَىٰ
¡Ay de mí!
yāwaylatā
PARTÍCULA
لَيْتَنِى
Ojalá yo
laytanī
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
أَتَّخِذْ
hubiera tomado
attakhidh
SUSTANTIVO
فُلَانًا
a fulano
fulānan
SUSTANTIVO
خَلِيلًۭا
como amigo
khalīlan
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًۭا
laqad aḍallanī ʿani l-dhik'ri baʿda idh jāanī wakāna l-shayṭānu lil'insāni khadhūlan
Ciertamente me desvió del Mensaje después de haberme llegado". Y Satanás es para el hombre un gran desertor.
PARTÍCULA
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
أَضَلَّنِى
me desvió
aḍallanī
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرِ
el Mensaje
l-dhik'ri
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
PARTÍCULA
إِذْ
que
idh
VERBO
جَآءَنِى ۗ
me había llegado
jāanī
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
SUSTANTIVO
لِلْإِنسَـٰنِ
para el hombre
lil'insāni
SUSTANTIVO
خَذُولًۭا
un desertor
khadhūlan
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
Y el Mensajero dirá: "¡Oh Señor mío! Ciertamente mi pueblo ha tomado este Corán como algo abandonado".
VERBO
وَقَالَ
Y dirá
waqāla
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
SUSTANTIVO
يَـٰرَبِّ
¡Oh Señor mío!
yārabbi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
قَوْمِى
mi pueblo
qawmī
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
tomó
ittakhadhū
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانَ
Corán
l-qur'āna
SUSTANTIVO
مَهْجُورًۭا
como algo abandonado
mahjūran
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīran
Y así hemos dispuesto para cada profeta un enemigo de entre los criminales. Pero tu Señor es suficiente como guía y ayudante.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
جَعَلْنَا
hemos dispuesto
jaʿalnā
PARTÍCULA
لِكُلِّ
para cada
likulli
SUSTANTIVO
نَبِىٍّ
profeta
nabiyyin
SUSTANTIVO
عَدُوًّۭا
un enemigo
ʿaduwwan
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ
los criminales
l-muj'rimīna
VERBO
وَكَفَىٰ
Pero suficiente es
wakafā
SUSTANTIVO
بِرَبِّكَ
tu Señor
birabbika
SUSTANTIVO
هَادِيًۭا
como guía
hādiyan
SUSTANTIVO
وَنَصِيرًۭا
y ayudante
wanaṣīran
25:32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًۭا
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan
Y los que no creen dicen: "¿Por qué no se le ha revelado el Corán todo de una vez?" Así es, para afianzar con él tu corazón, y te lo hemos recitado gradualmente.
VERBO
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
VERBO
نُزِّلَ
se reveló
nuzzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
SUSTANTIVO
جُمْلَةًۭ
de una sola vez
jum'latan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ ۚ
sola vez?
wāḥidatan
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así es
kadhālika
VERBO
لِنُثَبِّتَ
para que afiancemos
linuthabbita
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
فُؤَادَكَ ۖ
tu corazón
fuādaka
VERBO
وَرَتَّلْنَـٰهُ
y te lo hemos recitado
warattalnāhu
SUSTANTIVO
تَرْتِيلًۭا
gradualmente
tartīlan
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīran
Y no te traen ningún argumento sin que Nosotros te traigamos la verdad y la mejor explicación.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَأْتُونَكَ
te traen
yatūnaka
SUSTANTIVO
بِمَثَلٍ
ningún argumento
bimathalin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
جِئْنَـٰكَ
te traemos
ji'nāka
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
وَأَحْسَنَ
y la mejor
wa-aḥsana
SUSTANTIVO
تَفْسِيرًا
explicación
tafsīran
25:34
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan
Aquellos que sean congregados sobre sus rostros hacia el Infierno, esos estarán en la peor situación y los más extraviados del camino.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يُحْشَرُونَ
sean congregados
yuḥ'sharūna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
وُجُوهِهِمْ
sus rostros
wujūhihim
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
شَرٌّۭ
serán los peores
sharrun
SUSTANTIVO
مَّكَانًۭا
en posición
makānan
SUSTANTIVO
وَأَضَلُّ
y más extraviados
wa-aḍallu
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
del camino
sabīlan
25:35
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًۭا
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīran
Ciertamente dimos a Moisés la Escritura y designamos con él a su hermano Aarón como ayudante.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَى
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
وَجَعَلْنَا
y designamos
wajaʿalnā
PARTÍCULA
مَعَهُۥٓ
con él
maʿahu
SUSTANTIVO
أَخَاهُ
a su hermano
akhāhu
SUSTANTIVO PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
SUSTANTIVO
وَزِيرًۭا
como ayudante
wazīran
25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
Y dijimos: "Vayan ambos al pueblo que ha desmentido Nuestros signos". Entonces los destruimos con una destrucción completa.
VERBO
فَقُلْنَا
Y dijimos
faqul'nā
VERBO
ٱذْهَبَآ
vayan ambos
idh'habā
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
VERBO
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ
Entonces los destruimos
fadammarnāhum
SUSTANTIVO
تَدْمِيرًۭا
con destrucción
tadmīran
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman
Y al pueblo de Noé, cuando desmintieron a los mensajeros, los ahogamos y los hicimos un signo para la humanidad. Y hemos preparado para los injustos un castigo doloroso.
SUSTANTIVO
وَقَوْمَ
Y al pueblo
waqawma
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
PARTÍCULA
لَّمَّا
cuando
lammā
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلَ
a los mensajeros
l-rusula
VERBO
أَغْرَقْنَـٰهُمْ
los ahogamos
aghraqnāhum
VERBO
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
y los hicimos
wajaʿalnāhum
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ ۖ
un signo
āyatan
VERBO
وَأَعْتَدْنَا
Y hemos preparado
wa-aʿtadnā
SUSTANTIVO
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
SUSTANTIVO
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
25:38
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا
waʿādan wathamūdā wa-aṣḥāba l-rasi waqurūnan bayna dhālika kathīran
Y a los de 'Ad, Zamud, los habitantes de Ar-Rass y a muchas generaciones entre ellos.
SUSTANTIVO PROPIO
وَعَادًۭا
Y a los de 'Ad
waʿādan
SUSTANTIVO PROPIO
وَثَمُودَا۟
y a Zamud
wathamūdā
SUSTANTIVO
وَأَصْحَـٰبَ
y a los habitantes
wa-aṣḥāba
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّسِّ
de Ar-Rass
l-rasi
SUSTANTIVO
وَقُرُونًۢا
y a generaciones
waqurūnan
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchas
kathīran
25:39
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīran
Y a cada uno le presentamos ejemplos, y a cada uno lo destruimos por completo.
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
Y a cada uno
wakullan
VERBO
ضَرَبْنَا
le presentamos
ḍarabnā
PARTÍCULA
لَهُ
a él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ
ejemplos
l-amthāla
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
y a cada uno
wakullan
VERBO
تَبَّرْنَا
lo destruimos
tabbarnā
SUSTANTIVO
تَتْبِيرًۭا
por completo
tatbīran
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
Y ya han pasado por la ciudad sobre la que se hizo llover una lluvia de mal. ¿Acaso no la han visto? Pero ellos no esperan ninguna resurrección.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَتَوْا۟
han pasado
ataw
PARTÍCULA
عَلَى
por
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةِ
la ciudad
l-qaryati
PRONOMBRE
ٱلَّتِىٓ
la cual
allatī
VERBO
أُمْطِرَتْ
fue llovida
um'ṭirat
SUSTANTIVO
مَطَرَ
con lluvia
maṭara
SUSTANTIVO
ٱلسَّوْءِ ۚ
de mal
l-sawi
PARTÍCULA
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
VERBO
يَكُونُوا۟
estaban
yakūnū
VERBO
يَرَوْنَهَا ۚ
viéndola?
yarawnahā
PARTÍCULA
بَلْ
Sino que
bal
VERBO
كَانُوا۟
ellos son
kānū
PARTÍCULA
لَا
que no
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
نُشُورًۭا
resurrección
nushūran
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
Y cuando te ven, no te toman sino a burla, [diciendo]: "¿Es este a quien Alá ha enviado como mensajero?
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
رَأَوْكَ
te ven
ra-awka
PARTÍCULA
إِن
no
in
VERBO
يَتَّخِذُونَكَ
te toman
yattakhidhūnaka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
هُزُوًا
a burla
huzuwan
PRONOMBRE
أَهَـٰذَا
¿Es este
ahādhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a quien
alladhī
VERBO
بَعَثَ
Alá ha enviado
baʿatha
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
رَسُولًا
como Mensajero?
rasūlan
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan
Casi nos habría desviado de nuestros dioses, si no fuera porque fuimos firmes con ellos". Pero pronto sabrán, cuando vean el castigo, quién está más extraviado del camino.
PARTÍCULA
إِن
Por poco
in
VERBO
كَادَ
nos habría
kāda
VERBO
لَيُضِلُّنَا
desviado ciertamente
layuḍillunā
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِنَا
nuestros dioses
ālihatinā
PARTÍCULA
لَوْلَآ
si no fuera
lawlā
PARTÍCULA
أَن
porque
an
VERBO
صَبَرْنَا
fuimos firmes
ṣabarnā
PARTÍCULA
عَلَيْهَا ۚ
hacia ellos
ʿalayhā
PARTÍCULA
وَسَوْفَ
Y pronto
wasawfa
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabrán
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
حِينَ
cuando
ḥīna
VERBO
يَرَوْنَ
vean
yarawna
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PRONOMBRE
مَنْ
quién
man
SUSTANTIVO
أَضَلُّ
está más extraviado
aḍallu
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
del camino
sabīlan
25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
¿Acaso has visto a quien toma como su dios a su propio deseo? ¿Acaso tú serás responsable de él?
VERBO
أَرَءَيْتَ
¿Acaso has visto
ara-ayta
PRONOMBRE
مَنِ
a quien
mani
VERBO
ٱتَّخَذَ
toma
ittakhadha
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَهُۥ
como su dios
ilāhahu
SUSTANTIVO
هَوَىٰهُ
a su deseo?
hawāhu
PRONOMBRE
أَفَأَنتَ
¿Acaso tú
afa-anta
VERBO
تَكُونُ
serás
takūnu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
وَكِيلًا
responsable?
wakīlan
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
¿O crees que la mayoría de ellos escuchan o razonan? No son sino como el ganado. Más aún, están más extraviados del camino.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
تَحْسَبُ
crees
taḥsabu
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
VERBO
يَسْمَعُونَ
escuchan
yasmaʿūna
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَعْقِلُونَ ۚ
razonan?
yaʿqilūna
PARTÍCULA
إِنْ
No (son)
in
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
como el ganado
kal-anʿāmi
PARTÍCULA
بَلْ
Más aún
bal
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
أَضَلُّ
están más extraviados
aḍallu
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
del camino
sabīlan
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīlan
¿Acaso no has visto cómo tu Señor extiende la sombra? Si hubiera querido, la habría dejado fija. Luego hicimos al sol como su indicador.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَىٰ
(hacia)
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
مَدَّ
Él extiende
madda
SUSTANTIVO
ٱلظِّلَّ
la sombra?
l-ẓila
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
VERBO
لَجَعَلَهُۥ
la habría hecho
lajaʿalahu
SUSTANTIVO
سَاكِنًۭا
fija
sākinan
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para ella
ʿalayhi
SUSTANTIVO
دَلِيلًۭا
un indicador
dalīlan
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran
Luego la recogemos hacia Nosotros de forma gradual.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
قَبَضْنَـٰهُ
la recogemos
qabaḍnāhu
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
hacia Nosotros
ilaynā
SUSTANTIVO
قَبْضًۭا
un recogimiento
qabḍan
SUSTANTIVO
يَسِيرًۭا
gradual
yasīran
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala lakumu al-layla libāsan wal-nawma subātan wajaʿala l-nahāra nushūran
Él es Quien hizo la noche para ustedes como una vestimenta, y el sueño para descansar, e hizo el día para resurgir.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
para ustedes
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
لِبَاسًۭا
como vestimenta
libāsan
SUSTANTIVO
وَٱلنَّوْمَ
y el sueño
wal-nawma
SUSTANTIVO
سُبَاتًۭا
un descanso
subātan
VERBO
وَجَعَلَ
e hizo
wajaʿala
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
SUSTANTIVO
نُشُورًۭا
para resurgir
nushūran
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran
Y Él es Quien envía los vientos como buenas nuevas antes de Su misericordia, y hacemos descender del cielo un agua purificadora
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
VERBO
أَرْسَلَ
envía
arsala
SUSTANTIVO
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
SUSTANTIVO
بُشْرًۢا
como buenas nuevas
bush'ran
SUSTANTIVO
بَيْنَ
antes de
bayna
SUSTANTIVO
يَدَىْ
antes de
yaday
SUSTANTIVO
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Su misericordia
raḥmatihi
VERBO
وَأَنزَلْنَا
y hacemos descender
wa-anzalnā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
un agua
māan
SUSTANTIVO
طَهُورًۭا
purificadora
ṭahūran
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīran
Para vivificar con ella a una tierra muerta, y dar de beber de ella a muchas de Nuestras criaturas, tanto ganado como hombres.
VERBO
لِّنُحْـِۧىَ
Para vivificar
linuḥ'yiya
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
بَلْدَةًۭ
una tierra
baldatan
SUSTANTIVO
مَّيْتًۭا
muerta
maytan
VERBO
وَنُسْقِيَهُۥ
y dar de beber
wanus'qiyahu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
خَلَقْنَآ
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
أَنْعَـٰمًۭا
al ganado
anʿāman
SUSTANTIVO
وَأَنَاسِىَّ
y a hombres
wa-anāsiyya
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Y ciertamente lo hemos distribuido entre ellos para que reflexionen, pero la mayoría de la gente rechaza todo excepto la incredulidad.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
صَرَّفْنَـٰهُ
lo hemos distribuido
ṣarrafnāhu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
VERBO
لِيَذَّكَّرُوا۟
para que reflexionen
liyadhakkarū
VERBO
فَأَبَىٰٓ
pero rechaza
fa-abā
SUSTANTIVO
أَكْثَرُ
la mayoría
aktharu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
كُفُورًۭا
la incredulidad
kufūran
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīran
Y si hubiéramos querido, habríamos enviado a cada ciudad un amonestador.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شِئْنَا
hubiéramos querido
shi'nā
VERBO
لَبَعَثْنَا
habríamos enviado
labaʿathnā
PARTÍCULA
فِى
a
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍۢ
ciudad
qaryatin
SUSTANTIVO
نَّذِيرًۭا
un amonestador
nadhīran
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīran
Así que no obedezcas a los incrédulos, y lucha contra ellos con él (el Corán) con un gran esfuerzo.
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تُطِعِ
obedezcas
tuṭiʿi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
VERBO
وَجَـٰهِدْهُم
y lucha contra ellos
wajāhid'hum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
جِهَادًۭا
un esfuerzo
jihādan
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
gran
kabīran
25:53
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran
Y Él es Quien ha hecho fluir los dos mares, uno dulce y agradable, y el otro salado y amargo, y ha puesto entre ambos una barrera y un límite infranqueable.
PRONOMBRE
۞ وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
مَرَجَ
ha dejado fluir
maraja
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَيْنِ
los dos mares
l-baḥrayni
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
عَذْبٌۭ
dulce
ʿadhbun
SUSTANTIVO
فُرَاتٌۭ
y agradable
furātun
PRONOMBRE
وَهَـٰذَا
y este
wahādhā
SUSTANTIVO
مِلْحٌ
salado
mil'ḥun
SUSTANTIVO
أُجَاجٌۭ
y amargo
ujājun
VERBO
وَجَعَلَ
y ha puesto
wajaʿala
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
entre ambos
baynahumā
SUSTANTIVO
بَرْزَخًۭا
una barrera
barzakhan
SUSTANTIVO
وَحِجْرًۭا
y un límite
waḥij'ran
SUSTANTIVO
مَّحْجُورًۭا
infranqueable
maḥjūran
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
wahuwa alladhī khalaqa mina l-māi basharan fajaʿalahu nasaban waṣih'ran wakāna rabbuka qadīran
Y Él es Quien creó del agua a un ser humano, y estableció para él parentesco por linaje y matrimonio. Y tu Señor es Todopoderoso.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءِ
agua
l-māi
SUSTANTIVO
بَشَرًۭا
a un ser humano
basharan
VERBO
فَجَعَلَهُۥ
y estableció para él
fajaʿalahu
SUSTANTIVO
نَسَبًۭا
linaje consanguíneo
nasaban
SUSTANTIVO
وَصِهْرًۭا ۗ
y linaje por matrimonio
waṣih'ran
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
قَدِيرًۭا
Todopoderoso
qadīran
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
Y adoran en lugar de Alá lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Y el incrédulo siempre es un ayudante (de Satanás) contra su Señor.
VERBO
وَيَعْبُدُونَ
Y adoran
wayaʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
en lugar de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
en lugar de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَنفَعُهُمْ
les beneficia
yanfaʿuhum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَضُرُّهُمْ ۗ
les perjudica
yaḍurruhum
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
ٱلْكَافِرُ
el incrédulo
l-kāfiru
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
ظَهِيرًۭا
un ayudante
ẓahīran
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y como amonestador.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
مُبَشِّرًۭا
como portador de buenas nuevas
mubashiran
SUSTANTIVO
وَنَذِيرًۭا
y amonestador
wanadhīran
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
Di: "No les pido por ello ninguna recompensa, salvo que quien quiera tome un camino hacia su Señor".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
شَآءَ
quiera
shāa
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَّخِذَ
tome
yattakhidha
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
un camino
sabīlan
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
Y confía en el Viviente, el que no muere, y glorifícalo con Su alabanza. Y es suficiente con que Él sea Conocedor de los pecados de Sus siervos,
VERBO
وَتَوَكَّلْ
Y confía
watawakkal
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْحَىِّ
el Viviente
l-ḥayi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَمُوتُ
muere
yamūtu
VERBO
وَسَبِّحْ
y glorifica
wasabbiḥ
SUSTANTIVO
بِحَمْدِهِۦ ۚ
con Su alabanza
biḥamdihi
VERBO
وَكَفَىٰ
Y suficiente es
wakafā
PARTÍCULA
بِهِۦ
Él
bihi
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِ
de los pecados
bidhunūbi
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ
de Sus siervos
ʿibādihi
SUSTANTIVO
خَبِيرًا
Conocedor
khabīran
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا
alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi l-raḥmānu fasal bihi khabīran
Aquel que creó los cielos y la tierra, y todo lo que hay entre ambos, en seis días, y luego se estableció sobre el Trono: el Más Misericordioso. Pregunta, pues, a quien está bien informado de Él.
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
(hay) entre ambos
baynahumā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سِتَّةِ
seis
sittati
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱسْتَوَىٰ
se estableció
is'tawā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ ۚ
el Trono
l-ʿarshi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Más Misericordioso
l-raḥmānu
VERBO
فَسْـَٔلْ
así que pregunta
fasal
PARTÍCULA
بِهِۦ
de Él
bihi
SUSTANTIVO
خَبِيرًۭا
(a uno) bien informado
khabīran
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūran
Y cuando se les dice: "Póstrense ante el Más Misericordioso", dicen: "¿Y qué es el Más Misericordioso? ¿Acaso nos vamos a postrar ante lo que tú nos ordenas?" Y eso aumenta su aversión.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
VERBO
ٱسْجُدُوا۟
Póstrense
us'judū
SUSTANTIVO PROPIO
لِلرَّحْمَـٰنِ
ante el Más Misericordioso
lilrraḥmāni
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué (es)
wamā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Más Misericordioso?
l-raḥmānu
VERBO
أَنَسْجُدُ
¿Acaso nos postraremos
anasjudu
PARTÍCULA
لِمَا
ante lo que
limā
VERBO
تَأْمُرُنَا
nos ordenas?
tamurunā
VERBO
وَزَادَهُمْ
Y les aumenta
wazādahum
SUSTANTIVO
نُفُورًۭا ۩
en aversión
nufūran
25:61
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīran
¡Bendito sea Quien puso en el cielo constelaciones, y puso en él una lámpara resplandeciente y una luna luminosa!
VERBO
تَبَارَكَ
Bendito sea
tabāraka
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
puso
jaʿala
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
بُرُوجًۭا
constelaciones
burūjan
VERBO
وَجَعَلَ
y puso
wajaʿala
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
سِرَٰجًۭا
una lámpara
sirājan
SUSTANTIVO
وَقَمَرًۭا
y una luna
waqamaran
SUSTANTIVO
مُّنِيرًۭا
luminosa
munīran
25:62
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala al-layla wal-nahāra khil'fatan liman arāda an yadhakkara aw arāda shukūran
Y Él es Quien hizo que la noche y el día se sucedieran, para quien quiera reflexionar o quiera ser agradecido.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
SUSTANTIVO
خِلْفَةًۭ
en sucesión
khil'fatan
PARTÍCULA
لِّمَنْ
para quien
liman
VERBO
أَرَادَ
quiera
arāda
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَذَّكَّرَ
reflexionar
yadhakkara
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَرَادَ
quiera
arāda
SUSTANTIVO
شُكُورًۭا
agradecer
shukūran
25:63
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
Y los siervos del Más Misericordioso son aquellos que caminan sobre la tierra con humildad, y cuando los ignorantes se dirigen a ellos, dicen: "¡Paz!".
SUSTANTIVO
وَعِبَادُ
Y los siervos
waʿibādu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Más Misericordioso
l-raḥmāni
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
son aquellos que
alladhīna
VERBO
يَمْشُونَ
caminan
yamshūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
هَوْنًۭا
con humildad
hawnan
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
خَاطَبَهُمُ
se dirigen a ellos
khāṭabahumu
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلُونَ
los ignorantes
l-jāhilūna
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
SUSTANTIVO
سَلَـٰمًۭا
¡Paz!
salāman
25:64
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَـٰمًۭا
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāman
Y aquellos que pasan la noche postrados y de pie ante su Señor.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يَبِيتُونَ
pasan la noche
yabītūna
SUSTANTIVO
لِرَبِّهِمْ
ante su Señor
lirabbihim
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
postrados
sujjadan
SUSTANTIVO
وَقِيَـٰمًۭا
y de pie
waqiyāman
25:65
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
Y aquellos que dicen: "¡Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo del Infierno; en verdad, su castigo es un tormento inseparable.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
ٱصْرِفْ
Aparta
iṣ'rif
PARTÍCULA
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ ۖ
del Infierno
jahannama
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
عَذَابَهَا
su castigo
ʿadhābahā
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
غَرَامًا
inseparable
gharāman
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
¡Qué mal lugar de asentamiento y residencia!".
PARTÍCULA
إِنَّهَا
Ciertamente es
innahā
VERBO
سَآءَتْ
un mal
sāat
SUSTANTIVO
مُسْتَقَرًّۭا
asentamiento
mus'taqarran
SUSTANTIVO
وَمُقَامًۭا
y residencia
wamuqāman
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāman
Y aquellos que, cuando gastan, no son derrochadores ni tacaños, sino que mantienen un justo equilibrio entre ambos.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَنفَقُوا۟
gastan
anfaqū
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يُسْرِفُوا۟
derrochan
yus'rifū
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَقْتُرُوا۟
son tacaños
yaqturū
VERBO
وَكَانَ
sino que mantienen
wakāna
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
قَوَامًۭا
un justo equilibrio
qawāman
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāman
Y aquellos que no invocan a otro dios junto con Alá, ni matan a un alma que Alá ha prohibido salvo con justo derecho, ni cometen fornicación. Y quien haga eso recibirá su merecido castigo.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
PARTÍCULA
مَعَ
junto con
maʿa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًا
dios
ilāhan
SUSTANTIVO
ءَاخَرَ
a otro
ākhara
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَقْتُلُونَ
matan
yaqtulūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّفْسَ
el alma
l-nafsa
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con justo derecho
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَزْنُونَ ۚ
fornican
yaznūna
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَفْعَلْ
haga
yafʿal
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
VERBO
يَلْقَ
recibirá
yalqa
SUSTANTIVO
أَثَامًۭا
un castigo
athāman
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhānan
El castigo le será duplicado el Día de la Resurrección, y permanecerá en él humillado eternamente.
VERBO
يُضَـٰعَفْ
Le será duplicado
yuḍāʿaf
PARTÍCULA
لَهُ
a él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
وَيَخْلُدْ
y permanecerá
wayakhlud
PARTÍCULA
فِيهِۦ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
مُهَانًا
humillado
muhānan
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Salvo quien se arrepienta, crea y haga obras justas. A esos, Alá les cambiará sus malas obras por buenas. Y Alá es Absolvedor, Misericordioso.
PARTÍCULA
إِلَّا
Salvo
illā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
تَابَ
se arrepienta
tāba
VERBO
وَءَامَنَ
y crea
waāmana
VERBO
وَعَمِلَ
y haga
waʿamila
SUSTANTIVO
عَمَلًۭا
obras
ʿamalan
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
justas
ṣāliḥan
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
pues a esos
fa-ulāika
VERBO
يُبَدِّلُ
cambiará
yubaddilu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus malas obras
sayyiātihim
SUSTANTIVO
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ
por buenas
ḥasanātin
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Absolvedor
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāban
Y quien se arrepienta y obre rectamente, ciertamente se vuelve a Alá con un arrepentimiento verdadero.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
تَابَ
se arrepienta
tāba
VERBO
وَعَمِلَ
y obre
waʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
ciertamente él
fa-innahu
VERBO
يَتُوبُ
se vuelve
yatūbu
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
مَتَابًۭا
con verdadero arrepentimiento
matāban
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāman
Y aquellos que no dan falso testimonio, y cuando pasan junto a lo frívolo, pasan con dignidad.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَشْهَدُونَ
dan testimonio
yashhadūna
SUSTANTIVO
ٱلزُّورَ
falso
l-zūra
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
مَرُّوا۟
pasan
marrū
SUSTANTIVO
بِٱللَّغْوِ
junto a lo frívolo
bil-laghwi
VERBO
مَرُّوا۟
pasan
marrū
SUSTANTIVO
كِرَامًۭا
con dignidad
kirāman
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yānan
Y aquellos que, cuando se les recuerdan los versículos de su Señor, no se hacen los sordos y ciegos ante ellos.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les recuerda
dhukkirū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
con los versículos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَخِرُّوا۟
caen
yakhirrū
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ellos
ʿalayhā
SUSTANTIVO
صُمًّۭا
sordos
ṣumman
SUSTANTIVO
وَعُمْيَانًۭا
y ciegos
waʿum'yānan
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāman
Y aquellos que dicen: "¡Señor nuestro! Concédenos en nuestras esposas y descendencia el consuelo de nuestros ojos, y haznos un ejemplo para los piadosos".
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
هَبْ
Concédenos
hab
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجِنَا
nuestras esposas
azwājinā
SUSTANTIVO
وَذُرِّيَّـٰتِنَا
y descendencia
wadhurriyyātinā
SUSTANTIVO
قُرَّةَ
el consuelo
qurrata
SUSTANTIVO
أَعْيُنٍۢ
de los ojos
aʿyunin
VERBO
وَٱجْعَلْنَا
y haznos
wa-ij'ʿalnā
SUSTANTIVO
لِلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
SUSTANTIVO
إِمَامًا
un ejemplo
imāman
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَـٰمًا
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman
Esos serán recompensados con las más altas moradas (en el Paraíso) por haber sido pacientes, y serán recibidos allí con saludos y paz.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
VERBO
يُجْزَوْنَ
serán recompensados
yuj'zawna
SUSTANTIVO
ٱلْغُرْفَةَ
con altas moradas
l-ghur'fata
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
صَبَرُوا۟
fueron pacientes
ṣabarū
VERBO
وَيُلَقَّوْنَ
y serán recibidos
wayulaqqawna
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
تَحِيَّةًۭ
con saludos
taḥiyyatan
SUSTANTIVO
وَسَلَـٰمًا
y paz
wasalāman
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāman
Morarán allí eternamente. ¡Qué hermoso lugar de asentamiento y residencia!
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Morarán eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
allí
fīhā
VERBO
حَسُنَتْ
Qué hermoso
ḥasunat
SUSTANTIVO
مُسْتَقَرًّۭا
asentamiento
mus'taqarran
SUSTANTIVO
وَمُقَامًۭا
y residencia
wamuqāman
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman
Di: "Mi Señor no se preocuparía por ustedes si no fuera por sus súplicas. Pero ya han desmentido, así que el castigo será inevitable".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَعْبَؤُا۟
se preocuparía
yaʿba-u
PARTÍCULA
بِكُمْ
por ustedes
bikum
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
لَوْلَا
si no fuera por
lawlā
SUSTANTIVO
دُعَآؤُكُمْ ۖ
sus súplicas
duʿāukum
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pero ciertamente
faqad
VERBO
كَذَّبْتُمْ
han desmentido
kadhabtum
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
así que pronto
fasawfa
VERBO
يَكُونُ
será
yakūnu
SUSTANTIVO
لِزَامًۢا
inevitable
lizāman

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Furqan palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, cuéntanos entre Tus verdaderos siervos (‘Ibad ar-Rahman) que caminan humildemente por la tierra. Concédenos el criterio (Furqan) para distinguir el bien del mal, y haznos de aquellos que pasan sus noches postrados y de pie ante Ti.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Furqan. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Furqan

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Furqan:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Furqan

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Furqan se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Furqan

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Furqan, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Furqan

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Furqan palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Furqan

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Furqan palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article