25:1
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
tabāraka alladhī nazzala l-fur'qāna ʿalā ʿabdihi liyakūna lil'ʿālamīna nadhīran
Béni soit Celui qui a fait descendre le Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur pour les mondes.
VERBE
تَبَارَكَ
Béni soit Celui
tabāraka
VERBE
نَزَّلَ
a fait descendre
nazzala
NOM
ٱلْفُرْقَانَ
le Discernement
l-fur'qāna
NOM
عَبْدِهِۦ
Son serviteur
ʿabdihi
VERBE
لِيَكُونَ
pour qu'il soit
liyakūna
NOM
لِلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
NOM
نَذِيرًا
un avertisseur
nadhīran
25:2
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdīran
Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S'est point attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions.
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَلَمْ
et qui n'a pas
walam
VERBE
يَتَّخِذْ
adopté
yattakhidh
NOM
وَلَدًۭا
d'enfant
waladan
PARTICULE
وَلَمْ
et qui n'a pas
walam
PARTICULE
لَّهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
شَرِيكٌۭ
d'associé
sharīkun
NOM
ٱلْمُلْكِ
la royauté
l-mul'ki
VERBE
وَخَلَقَ
et Il a créé
wakhalaqa
VERBE
فَقَدَّرَهُۥ
et l'a déterminée
faqaddarahu
NOM
تَقْدِيرًۭا
(avec) proportion
taqdīran
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran
Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui ne créent rien et qui sont elles-mêmes créées, et qui ne possèdent pour elles-mêmes ni mal ni bien, et qui ne possèdent ni mort, ni vie, ni résurrection.
VERBE
وَٱتَّخَذُوا۟
Et ils ont adopté
wa-ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
ءَالِهَةًۭ
des divinités
ālihatan
VERBE
يَخْلُقُونَ
créent
yakhluqūna
PRONOM
وَهُمْ
et qui elles-mêmes
wahum
VERBE
يُخْلَقُونَ
sont créées
yukh'laqūna
VERBE
يَمْلِكُونَ
possèdent
yamlikūna
NOM
لِأَنفُسِهِمْ
pour elles-mêmes
li-anfusihim
NOM
ضَرًّۭا
aucun mal
ḍarran
PARTICULE
وَلَا
et aucun
walā
VERBE
يَمْلِكُونَ
contrôlent
yamlikūna
NOM
حَيَوٰةًۭ
la vie
ḥayatan
NOM
نُشُورًۭا
la résurrection
nushūran
25:4
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūran
Les mécréants disent : "Ce n'est là qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres personnes l'y ont aidé." Ils commettent là une
injustice et un mensonge.
VERBE
وَقَالَ
Et disent
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
ٱفْتَرَىٰهُ
qu'il a inventé
if'tarāhu
VERBE
وَأَعَانَهُۥ
et l'ont aidé
wa-aʿānahu
PARTICULE
عَلَيْهِ
en cela
ʿalayhi
NOM
ءَاخَرُونَ ۖ
autre
ākharūna
PARTICULE
فَقَدْ
Mais certes
faqad
VERBE
جَآءُو
ils ont apporté
jāū
NOM
وَزُورًۭا
et faux témoignage
wazūran
25:5
وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan
Et ils disent : "Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire ; on les lui dicte matin et soir."
VERBE
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
NOM
أَسَـٰطِيرُ
Des contes
asāṭīru
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
VERBE
ٱكْتَتَبَهَا
qu'il se fait écrire
ik'tatabahā
PRONOM
فَهِىَ
et on les
fahiya
PARTICULE
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
NOM
بُكْرَةًۭ
matin
buk'ratan
NOM
وَأَصِيلًۭا
et soir
wa-aṣīlan
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
qul anzalahu alladhī yaʿlamu l-sira fī l-samāwāti wal-arḍi innahu kāna ghafūran raḥīman
Dis : "L'a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Il est certes Pardonneur et Miséricordieux."
VERBE
أَنزَلَهُ
L'a fait descendre
anzalahu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
NOM
ٱلسِّرَّ
le secret
l-sira
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
waqālū māli hādhā l-rasūli yakulu l-ṭaʿāma wayamshī fī l-aswāqi lawlā unzila ilayhi malakun fayakūna maʿahu nadhīran
Et ils disent : "Qu'est-ce que ce messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie ?"
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
مَالِ
Qu'a-t-il
māli
NOM
ٱلرَّسُولِ
messager
l-rasūli
VERBE
يَأْكُلُ
qui mange
yakulu
NOM
ٱلطَّعَامَ
de la nourriture
l-ṭaʿāma
VERBE
وَيَمْشِى
et circule
wayamshī
NOM
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ
les marchés
l-aswāqi
PARTICULE
لَوْلَآ
Que n'a
lawlā
VERBE
أُنزِلَ
été descendu
unzila
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
VERBE
فَيَكُونَ
pour être
fayakūna
NOM
نَذِيرًا
un avertisseur
nadhīran
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits) ? Et les injustes disent : "Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé."
VERBE
يُلْقَىٰٓ
lui lancer
yul'qā
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
VERBE
تَكُونُ
qu'il ait
takūnu
PARTICLE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
جَنَّةٌۭ
un jardin
jannatun
VERBE
يَأْكُلُ
dont il mangerait
yakulu
PARTICULE
مِنْهَا ۚ
de cela
min'hā
VERBE
وَقَالَ
Et disent
waqāla
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
VERBE
تَتَّبِعُونَ
suivez
tattabiʿūna
NOM
رَجُلًۭا
un homme
rajulan
NOM
مَّسْحُورًا
ensorcelé
masḥūran
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Vois quelles paraboles ils te proposent ! Ils s'égarent donc et ne peuvent trouver de chemin.
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
ضَرَبُوا۟
ils te proposent
ḍarabū
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
ٱلْأَمْثَـٰلَ
des paraboles
l-amthāla
VERBE
فَضَلُّوا۟
Mais ils s'égarent
faḍallū
PARTICULE
فَلَا
donc ils ne
falā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
peuvent trouver
yastaṭīʿūna
NOM
سَبِيلًۭا
de chemin
sabīlan
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūran
Béni soit Celui qui, s'Il le veut, t'accordera bien mieux que cela : des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et t'assignera des châteaux.
VERBE
تَبَارَكَ
Béni soit
tabāraka
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
t'accordera
jaʿala
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
où coulent
tajrī
NOM
تَحْتِهَا
dessous
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
VERBE
وَيَجْعَل
et t'assignera
wayajʿal
PARTICULE
لَّكَ
pour toi
laka
NOM
قُصُورًۢا
des châteaux
quṣūran
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīran
Mais ils ont plutôt traité l'Heure de mensonge, et Nous avons préparé une flamme brûlante pour quiconque traite l'Heure de mensonge.
PARTICULE
بَلْ
Mais plutôt
bal
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils traitent de mensonge
kadhabū
NOM
بِٱلسَّاعَةِ ۖ
l'Heure
bil-sāʿati
VERBE
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
PARTICULE
لِمَن
pour quiconque
liman
VERBE
كَذَّبَ
traite de mensonge
kadhaba
NOM
بِٱلسَّاعَةِ
l'Heure
bil-sāʿati
NOM
سَعِيرًا
une fournaise
saʿīran
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
idhā ra-athum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taghayyuẓan wazafīran
Lorsque, de loin, elle les verra, ils entendront sa fureur et ses pétillements.
PARTICULE
إِذَا
Lorsque
idhā
VERBE
رَأَتْهُم
elle les verra
ra-athum
NOM
مَّكَانٍۭ
un lieu
makānin
NOM
بَعِيدٍۢ
éloigné
baʿīdin
VERBE
سَمِعُوا۟
ils entendront
samiʿū
NOM
تَغَيُّظًۭا
sa fureur
taghayyuẓan
NOM
وَزَفِيرًۭا
et ses pétillements
wazafīran
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūran
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, liés les uns aux autres, ils réclameront alors leur destruction.
PARTICULE
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
VERBE
أُلْقُوا۟
ils y seront jetés
ul'qū
PARTICULE
مِنْهَا
dans (un coin d'elle)
min'hā
NOM
مَكَانًۭا
un lieu
makānan
NOM
ضَيِّقًۭا
étroit
ḍayyiqan
NOM
مُّقَرَّنِينَ
liés ensemble
muqarranīna
VERBE
دَعَوْا۟
ils appelleront
daʿaw
NOM
ثُبُورًۭا
(à) leur destruction
thubūran
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا
lā tadʿū l-yawma thubūran wāḥidan wa-id'ʿū thubūran kathīran
"Aujourd'hui, ne réclamez pas une seule destruction, mais réclamez-en plusieurs."
VERBE
تَدْعُوا۟
réclamez pas
tadʿū
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
NOM
ثُبُورًۭا
une destruction
thubūran
NOM
وَٰحِدًۭا
unique
wāḥidan
VERBE
وَٱدْعُوا۟
mais réclamez
wa-id'ʿū
NOM
ثُبُورًۭا
des destructions
thubūran
NOM
كَثِيرًۭا
nombreuses
kathīran
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
Dis : "Est-ce cela le mieux, ou le Jardin de l'éternité qui a été promis aux pieux ? Ce sera pour eux une récompense et une destination."
PRONOM
أَذَٰلِكَ
Est-ce que cela
adhālika
NOM
خَيْرٌ
est meilleur
khayrun
NOM
جَنَّةُ
le Jardin
jannatu
NOM
ٱلْخُلْدِ
de l'éternité
l-khul'di
VERBE
وُعِدَ
a été promis
wuʿida
NOM
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ
aux pieux
l-mutaqūna
VERBE
كَانَتْ
qui sera
kānat
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
جَزَآءًۭ
une récompense
jazāan
NOM
وَمَصِيرًۭا
et une destination
wamaṣīran
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūlan
Ils y auront tout ce qu'ils désireront, pour y demeurer éternellement ; c'est une promesse incombant à ton Seigneur et qui sera exigée.
PARTICULE
لَّهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِيهَا
y (sera)
fīhā
PARTICULE
مَا
tout ce que
mā
VERBE
يَشَآءُونَ
ils voudront
yashāūna
NOM
خَـٰلِدِينَ ۚ
pour y demeurer éternellement
khālidīna
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
وَعْدًۭا
une promesse
waʿdan
NOM
مَّسْـُٔولًۭا
exigée
masūlan
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīla
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le chemin ?"
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour (où)
wayawma
VERBE
يَحْشُرُهُمْ
Il les rassemblera
yaḥshuruhum
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
يَعْبُدُونَ
ils adorent
yaʿbudūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَيَقُولُ
Il dira donc
fayaqūlu
PRONOM
ءَأَنتُمْ
Est-ce vous qui
a-antum
VERBE
أَضْلَلْتُمْ
avez égaré
aḍlaltum
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
que voici
hāulāi
NOM
ٱلسَّبِيلَ
le chemin
l-sabīla
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būran
Ils diront : "Gloire à Toi ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des alliés. Mais Tu les as comblés de jouissances, ainsi que leurs ancêtres, jusqu'à ce qu'ils en oublient le Rappel ; et ils ont été des gens perdus."
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
VERBE
يَنۢبَغِى
nullement
yanbaghī
PARTICULE
لَنَآ
pour nous
lanā
VERBE
نَّتَّخِذَ
prendre
nattakhidha
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
أَوْلِيَآءَ
alliés
awliyāa
PARTICULE
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
VERBE
مَّتَّعْتَهُمْ
Tu leur as donné jouissance
mattaʿtahum
NOM
وَءَابَآءَهُمْ
ainsi qu'à leurs pères
waābāahum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
نَسُوا۟
ils ont oublié
nasū
NOM
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
VERBE
وَكَانُوا۟
et ont été
wakānū
NOM
قَوْمًۢا
des gens
qawman
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīran
Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Vous ne pourrez donc ni écarter le châtiment ni (trouver) du secours. Et quiconque parmi vous est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment.
PARTICULE
فَقَدْ
Ils vous ont donc
faqad
VERBE
كَذَّبُوكُم
démentis
kadhabūkum
PARTICULE
بِمَا
en ce que
bimā
VERBE
تَقُولُونَ
vous dites
taqūlūna
PARTICULE
فَمَا
alors vous ne
famā
VERBE
تَسْتَطِيعُونَ
pourrez
tastaṭīʿūna
NOM
صَرْفًۭا
écarter (le mal)
ṣarfan
PARTICULE
وَلَا
ni (trouver)
walā
NOM
نَصْرًۭا ۚ
secours
naṣran
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَظْلِم
est injuste
yaẓlim
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
نُذِقْهُ
Nous lui ferons goûter
nudhiq'hu
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīran
Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous n'avons
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
envoyé
arsalnā
NOM
قَبْلَكَ
avant toi
qablaka
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
PARTICULE
إِنَّهُمْ
qu'ils ne
innahum
VERBE
لَيَأْكُلُونَ
mangent
layakulūna
NOM
ٱلطَّعَامَ
de la nourriture
l-ṭaʿāma
VERBE
وَيَمْشُونَ
et marchent
wayamshūna
NOM
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ
les marchés
l-aswāqi
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM
بَعْضَكُمْ
de certains de vous
baʿḍakum
NOM
لِبَعْضٍۢ
pour les autres
libaʿḍin
NOM
فِتْنَةً
une épreuve
fit'natan
VERBE
أَتَصْبِرُونَ ۗ
serez-vous endurants
ataṣbirūna
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
25:21
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran
Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent : "Que n'a-t-on fait descendre sur nous des Anges ? Ou que ne voyons-nous notre Seigneur ?" Ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes et ont dépassé les limites de l'insolence.
VERBE
۞ وَقَالَ
Et disent
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَرْجُونَ
espèrent pas
yarjūna
NOM
لِقَآءَنَا
Notre rencontre
liqāanā
PARTICULE
لَوْلَآ
Que n'a
lawlā
VERBE
أُنزِلَ
t-on fait descendre
unzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
VERBE
نَرَىٰ
voyons-nous
narā
NOM
رَبَّنَا ۗ
notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لَقَدِ
Certainement
laqadi
VERBE
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ils se sont enorgueillis
is'takbarū
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
VERBE
وَعَتَوْ
et ont été insolents
waʿataw
NOM
عُتُوًّۭا
d'une insolence
ʿutuwwan
NOM
كَبِيرًۭا
extrême
kabīran
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle ce jour-là pour les criminels. Ils (les Anges) diront : "Un barrage infranchissable (vous sépare du Paradis)."
VERBE
يَرَوْنَ
où ils verront
yarawna
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
NOM
بُشْرَىٰ
bonne nouvelle
bush'rā
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
NOM
لِّلْمُجْرِمِينَ
pour les criminels
lil'muj'rimīna
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils diront
wayaqūlūna
NOM
حِجْرًۭا
Un barrage
ḥij'ran
NOM
مَّحْجُورًۭا
infranchissable
maḥjūran
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūran
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.
VERBE
وَقَدِمْنَآ
Et Nous avons considéré
waqadim'nā
VERBE
عَمِلُوا۟
ils ont accompli
ʿamilū
VERBE
فَجَعَلْنَـٰهُ
et Nous en avons fait
fajaʿalnāhu
NOM
هَبَآءًۭ
une poussière
habāan
NOM
مَّنثُورًا
éparpillée
manthūran
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan
Les gens du Paradis, ce jour-là, auront un meilleur séjour et le plus beau lieu de repos.
NOM
أَصْحَـٰبُ
Les gens
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
NOM
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
NOM
خَيْرٌۭ
auront un meilleur
khayrun
NOM
مُّسْتَقَرًّۭا
séjour
mus'taqarran
NOM
وَأَحْسَنُ
et un plus beau
wa-aḥsanu
NOM
مَقِيلًۭا
lieu de repos
maqīlan
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
wayawma tashaqqaqu l-samāu bil-ghamāmi wanuzzila l-malāikatu tanzīlan
Et le jour où le ciel se fendra par les nuages et qu'on fera descendre des Anges en succession,
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour (où)
wayawma
VERBE
تَشَقَّقُ
se fendra
tashaqqaqu
NOM
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
NOM
بِٱلْغَمَـٰمِ
par les nuages
bil-ghamāmi
VERBE
وَنُزِّلَ
et on fera descendre
wanuzzila
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
NOM
تَنزِيلًا
par descente (successive)
tanzīlan
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
al-mul'ku yawma-idhin l-ḥaqu lilrraḥmāni wakāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran
La vraie royauté, ce jour-là, appartiendra au Tout Miséricordieux ; et ce sera un jour difficile pour les mécréants.
NOM
ٱلْمُلْكُ
La royauté
al-mul'ku
NOM
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
NOM PROPRE
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ
pour le Tout Miséricordieux
lilrraḥmāni
VERBE
وَكَانَ
Et ce sera
wakāna
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
NOM
عَسِيرًۭا
difficile
ʿasīran
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
wayawma yaʿaḍḍu l-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yālaytanī ittakhadhtu maʿa l-rasūli sabīlan
Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira : "Hélas pour moi ! Si seulement j'avais pris chemin avec le Messager !"
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour (où)
wayawma
VERBE
يَعَضُّ
se mordra
yaʿaḍḍu
NOM
ٱلظَّالِمُ
l'injuste
l-ẓālimu
NOM
يَدَيْهِ
ses mains
yadayhi
VERBE
يَقُولُ
il dira
yaqūlu
PARTICULE
يَـٰلَيْتَنِى
Hélas pour moi
yālaytanī
VERBE
ٱتَّخَذْتُ
Si j'avais pris
ittakhadhtu
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
NOM
سَبِيلًۭا
chemin
sabīlan
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
yāwaylatā laytanī lam attakhidh fulānan khalīlan
"Malheur à moi ! Si seulement je n'avais pas pris un tel pour ami !..."
PARTICULE
يَـٰوَيْلَتَىٰ
Malheur à moi
yāwaylatā
PARTICULE
لَيْتَنِى
Si seulement je
laytanī
PARTICULE
لَمْ
n'avais pas
lam
VERBE
أَتَّخِذْ
pris
attakhidh
NOM
خَلِيلًۭا
pour ami
khalīlan
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًۭا
laqad aḍallanī ʿani l-dhik'ri baʿda idh jāanī wakāna l-shayṭānu lil'insāni khadhūlan
"Il m'a, en effet, égaré loin du Rappel (le Coran) après qu'il me soit parvenu." Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté).
PARTICULE
لَّقَدْ
Certainement
laqad
VERBE
أَضَلَّنِى
il m'a égaré
aḍallanī
NOM
ٱلذِّكْرِ
Rappel
l-dhik'ri
VERBE
جَآءَنِى ۗ
qu'il me soit venu
jāanī
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
NOM
لِلْإِنسَـٰنِ
pour l'homme
lil'insāni
NOM
خَذُولًۭا
déserteur
khadhūlan
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
Et le Messager dit : "Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée !"
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
NOM
يَـٰرَبِّ
Ô mon Seigneur
yārabbi
NOM
قَوْمِى
mon peuple
qawmī
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
a pris
ittakhadhū
NOM
ٱلْقُرْءَانَ
Coran
l-qur'āna
NOM
مَهْجُورًۭا
pour chose délaissée
mahjūran
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīran
C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et c'est ainsi que
wakadhālika
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons fait
jaʿalnā
PARTICULE
لِكُلِّ
pour chaque
likulli
NOM
نَبِىٍّ
Prophète
nabiyyin
NOM
عَدُوًّۭا
un ennemi
ʿaduwwan
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ
les criminels
l-muj'rimīna
VERBE
وَكَفَىٰ
Et il suffit
wakafā
NOM
بِرَبِّكَ
de ton Seigneur
birabbika
NOM
هَادِيًۭا
comme Guide
hādiyan
NOM
وَنَصِيرًۭا
et Soutien
wanaṣīran
25:32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًۭا
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan
Et ceux qui ne croient pas disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité avec soin.
VERBE
وَقَالَ
Et disent
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi n'a-t-on pas
lawlā
VERBE
نُزِّلَ
fait descendre
nuzzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
ٱلْقُرْءَانُ
le Coran
l-qur'ānu
NOM
جُمْلَةًۭ
(en) un bloc
jum'latan
NOM
وَٰحِدَةًۭ ۚ
unique
wāḥidatan
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi (l'avons-Nous révélé)
kadhālika
VERBE
لِنُثَبِّتَ
pour raffermir
linuthabbita
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
NOM
فُؤَادَكَ ۖ
ton cœur
fuādaka
VERBE
وَرَتَّلْنَـٰهُ
et Nous l'avons récité
warattalnāhu
NOM
تَرْتِيلًۭا
avec soin
tartīlan
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīran
Ils ne t'apportent aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure explication.
PARTICULE
وَلَا
Et ils ne
walā
VERBE
يَأْتُونَكَ
t'apportent
yatūnaka
NOM
بِمَثَلٍ
aucune parabole
bimathalin
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
جِئْنَـٰكَ
Nous t'apportions
ji'nāka
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
NOM
وَأَحْسَنَ
et la meilleure
wa-aḥsana
NOM
تَفْسِيرًا
explication
tafsīran
25:34
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan
Ceux qui seront traînés sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يُحْشَرُونَ
seront rassemblés
yuḥ'sharūna
NOM
وُجُوهِهِمْ
leurs visages
wujūhihim
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
شَرٌّۭ
sont pires
sharrun
NOM
مَّكَانًۭا
en situation
makānan
NOM
وَأَضَلُّ
et plus égarés
wa-aḍallu
NOM
سَبِيلًۭا
du chemin
sabīlan
25:35
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًۭا
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīran
En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
à Moïse
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons assigné
wajaʿalnā
PARTICULE
مَعَهُۥٓ
avec lui
maʿahu
NOM
أَخَاهُ
son frère
akhāhu
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
NOM
وَزِيرًۭا
comme assistant
wazīran
25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers le peuple qui a traité de mensonge Nos signes." Ensuite, Nous les avons détruits de fond en comble.
VERBE
فَقُلْنَا
Puis Nous dîmes
faqul'nā
VERBE
ٱذْهَبَآ
Allez tous deux
idh'habā
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont démenti
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos signes
biāyātinā
VERBE
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ
Puis Nous les avons détruits
fadammarnāhum
NOM
تَدْمِيرًۭا
totalement
tadmīran
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.
NOM
وَقَوْمَ
Et le peuple
waqawma
NOM PROPRE
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
PARTICULE
لَّمَّا
quand
lammā
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils ont démenti
kadhabū
NOM
ٱلرُّسُلَ
les messagers
l-rusula
VERBE
أَغْرَقْنَـٰهُمْ
Nous les noyâmes
aghraqnāhum
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
et Nous fîmes d'eux
wajaʿalnāhum
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
ءَايَةًۭ ۖ
un signe
āyatan
VERBE
وَأَعْتَدْنَا
Et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
25:38
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا
waʿādan wathamūdā wa-aṣḥāba l-rasi waqurūnan bayna dhālika kathīran
De même (pour) les ˒Aad, les Thamūd, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires !
NOM PROPRE
وَعَادًۭا
waʿādan
NOM PROPRE
وَثَمُودَا۟
et les Thamūd
wathamūdā
NOM
وَأَصْحَـٰبَ
et les gens
wa-aṣḥāba
NOM PROPRE
ٱلرَّسِّ
d'Ar-Rass
l-rasi
NOM
وَقُرُونًۢا
et des générations
waqurūnan
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
كَثِيرًۭا
nombreuses
kathīran
25:39
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīran
A tous, Nous avons cité des exemples et tous Nous les avons anéantis totalement.
NOM
وَكُلًّۭا
Et à tous
wakullan
VERBE
ضَرَبْنَا
Nous avons cité
ḍarabnā
PARTICULE
لَهُ
pour eux
lahu
NOM
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ
des exemples
l-amthāla
NOM
وَكُلًّۭا
et tous
wakullan
VERBE
تَبَّرْنَا
Nous les avons anéantis
tabbarnā
NOM
تَتْبِيرًۭا
totalement
tatbīran
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Mais ils n'espèrent aucune résurrection.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et ils sont certes
walaqad
NOM
ٱلْقَرْيَةِ
la cité
l-qaryati
VERBE
أُمْطِرَتْ
a reçu comme pluie
um'ṭirat
NOM
ٱلسَّوْءِ ۚ
de malheurs
l-sawi
PARTICULE
أَفَلَمْ
Est-ce qu'ils ne
afalam
VERBE
يَكُونُوا۟
l'ont pas
yakūnū
VERBE
يَرَوْنَهَا ۚ
vue
yarawnahā
VERBE
يَرْجُونَ
espèrent aucune
yarjūna
NOM
نُشُورًۭا
résurrection
nushūran
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie : "Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme messager ?"
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
رَأَوْكَ
ils te voient
ra-awka
VERBE
يَتَّخِذُونَكَ
te prennent
yattakhidhūnaka
NOM
هُزُوًا
raillerie
huzuwan
PRONOM
أَهَـٰذَا
Est-ce là
ahādhā
PRONOM
ٱلَّذِى
celui que
alladhī
VERBE
بَعَثَ
a envoyé
baʿatha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
رَسُولًا
comme messager
rasūlan
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan
"Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles !..." Bientôt ils sauront, quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré du chemin.
VERBE
كَادَ
peu s'en est fallu qu'il
kāda
VERBE
لَيُضِلُّنَا
ne nous égare
layuḍillunā
NOM
ءَالِهَتِنَا
nos divinités
ālihatinā
PARTICULE
لَوْلَآ
si ce n'était
lawlā
VERBE
صَبَرْنَا
nous avons été patients
ṣabarnā
PARTICULE
عَلَيْهَا ۚ
envers elles
ʿalayhā
PARTICULE
وَسَوْفَ
Et bientôt
wasawfa
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
VERBE
يَرَوْنَ
ils verront
yarawna
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
NOM
أَضَلُّ
est le plus égaré
aḍallu
NOM
سَبِيلًا
en chemin
sabīlan
25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ?
VERBE
أَرَءَيْتَ
Ne vois-tu pas
ara-ayta
VERBE
ٱتَّخَذَ
prend
ittakhadha
NOM
إِلَـٰهَهُۥ
pour divinité
ilāhahu
NOM
هَوَىٰهُ
sa passion
hawāhu
PRONOM
أَفَأَنتَ
Est-ce donc toi qui
afa-anta
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
وَكِيلًا
un garant
wakīlan
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
Ou penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent ? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Au contraire, ils sont plus égarés encore du chemin.
VERBE
تَحْسَبُ
penses-tu
taḥsabu
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
VERBE
يَسْمَعُونَ
entendent
yasmaʿūna
VERBE
يَعْقِلُونَ ۚ
comprennent
yaʿqilūna
NOM
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
comme des bestiaux
kal-anʿāmi
NOM
أَضَلُّ
sont plus égarés
aḍallu
NOM
سَبِيلًا
du chemin
sabīlan
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīlan
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur allonge l'ombre ? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indicateur,
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
مَدَّ
Il allonge
madda
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
Il voulait
shāa
VERBE
لَجَعَلَهُۥ
Il l'aurait rendue
lajaʿalahu
NOM
سَاكِنًۭا
immobile
sākinan
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons fait
jaʿalnā
NOM
ٱلشَّمْسَ
du soleil
l-shamsa
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur elle
ʿalayhi
NOM
دَلِيلًۭا
un indicateur
dalīlan
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran
puis Nous la reprenons vers Nous, d'une reprise facile.
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
قَبَضْنَـٰهُ
Nous la reprenons
qabaḍnāhu
PARTICULE
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
NOM
قَبْضًۭا
d'une reprise
qabḍan
NOM
يَسِيرًۭا
facile
yasīran
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala lakumu al-layla libāsan wal-nawma subātan wajaʿala l-nahāra nushūran
Et c'est Lui qui vous a fait de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui a fait du jour un retour à la vie.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلَّيْلَ
de la nuit
al-layla
NOM
لِبَاسًۭا
un vêtement
libāsan
NOM
وَٱلنَّوْمَ
et du sommeil
wal-nawma
NOM
سُبَاتًۭا
un repos
subātan
VERBE
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
NOM
ٱلنَّهَارَ
du jour
l-nahāra
NOM
نُشُورًۭا
une résurrection
nushūran
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran
Et c'est Lui qui envoie les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Et Nous faisons descendre du ciel une eau pure et purifiante,
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
VERBE
أَرْسَلَ
envoie
arsala
NOM
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
NOM
بُشْرًۢا
comme annonce joyeuse
bush'ran
NOM
يَدَىْ
devant (les mains de)
yaday
NOM
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Sa miséricorde
raḥmatihi
VERBE
وَأَنزَلْنَا
et Nous faisons descendre
wa-anzalnā
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīran
pour redonner la vie par elle à une contrée morte, et abreuver ce que Nous avons créé : bestiaux et hommes en grand nombre.
VERBE
لِّنُحْـِۧىَ
Afin que Nous donnions vie
linuḥ'yiya
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
NOM
بَلْدَةًۭ
à une contrée
baldatan
VERBE
وَنُسْقِيَهُۥ
et que Nous en abreuvions
wanus'qiyahu
PARTICULE
مِمَّا
parmi ce que
mimmā
VERBE
خَلَقْنَآ
Nous avons créé
khalaqnā
NOM
أَنْعَـٰمًۭا
des bestiaux
anʿāman
NOM
وَأَنَاسِىَّ
et des hommes
wa-anāsiyya
NOM
كَثِيرًۭا
en grand nombre
kathīran
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent. Mais la plupart des gens refusent tout sauf l'ingratitude.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
صَرَّفْنَـٰهُ
Nous l'avons répartie
ṣarrafnāhu
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
VERBE
لِيَذَّكَّرُوا۟
afin qu'ils se rappellent
liyadhakkarū
VERBE
فَأَبَىٰٓ
mais refuse
fa-abā
NOM
أَكْثَرُ
la plupart
aktharu
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
NOM
كُفُورًۭا
l'ingratitude
kufūran
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīran
Si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شِئْنَا
Nous avions voulu
shi'nā
VERBE
لَبَعَثْنَا
Nous aurions suscité
labaʿathnā
NOM
نَّذِيرًۭا
un avertisseur
nadhīran
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīran
N'obéis donc pas aux infidèles ; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.
PARTICULE
فَلَا
Ne donc pas
falā
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
aux infidèles
l-kāfirīna
VERBE
وَجَـٰهِدْهُم
et lutte contre eux
wajāhid'hum
PARTICULE
بِهِۦ
avec ceci
bihi
NOM
جِهَادًۭا
d'une lutte
jihādan
NOM
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
25:53
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran
Et c'est Lui qui a fait confluer les deux mers : l'une, douce et agréable à boire ; l'autre, salée et amère ; et Il a assigné entre les deux une barrière et un barrage infranchissable.
PRONOM
۞ وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
VERBE
مَرَجَ
a fait confluer
maraja
NOM
ٱلْبَحْرَيْنِ
les deux mers
l-baḥrayni
PRONOM
هَـٰذَا
celle-ci
hādhā
NOM
فُرَاتٌۭ
agréable à boire
furātun
PRONOM
وَهَـٰذَا
et celle-ci
wahādhā
VERBE
وَجَعَلَ
et Il a assigné
wajaʿala
NOM
بَيْنَهُمَا
entre les deux
baynahumā
NOM
بَرْزَخًۭا
une barrière
barzakhan
NOM
وَحِجْرًۭا
et un barrage
waḥij'ran
NOM
مَّحْجُورًۭا
infranchissable
maḥjūran
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
wahuwa alladhī khalaqa mina l-māi basharan fajaʿalahu nasaban waṣih'ran wakāna rabbuka qadīran
Et c'est Lui qui de l'eau a créé un être humain, puis en a fait des liens de parenté et d'alliance. Et ton Seigneur est Omnipotent.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PARTICULE
مِنَ
à partir de
mina
NOM
بَشَرًۭا
un être humain
basharan
VERBE
فَجَعَلَهُۥ
puis en a fait
fajaʿalahu
NOM
نَسَبًۭا
une parenté (lignée)
nasaban
NOM
وَصِهْرًۭا ۗ
et une alliance
waṣih'ran
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
قَدِيرًۭا
Omnipotent
qadīran
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
Mais ils adorent en dehors d'Allah ce qui ne leur profite ni ne leur nuit. Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur.
VERBE
وَيَعْبُدُونَ
Mais ils adorent
wayaʿbudūna
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
دُونِ
(en dehors) de
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
يَنفَعُهُمْ
profite pas
yanfaʿuhum
PARTICULE
وَلَا
et ne (leur)
walā
VERBE
يَضُرُّهُمْ ۗ
nuit pas
yaḍurruhum
NOM
ٱلْكَافِرُ
l'infidèle
l-kāfiru
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM
رَبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
NOM
ظَهِيرًۭا
un assistant
ẓahīran
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Et Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous ne
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
NOM
مُبَشِّرًۭا
comme annonciateur
mubashiran
NOM
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire, si ce n'est que celui qui le veut prenne une voie vers son Seigneur."
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PRONOM
مَن
que celui qui
man
VERBE
يَتَّخِذَ
prendre
yattakhidha
NOM
رَبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
NOM
سَبِيلًۭا
une voie
sabīlan
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur des péchés de Ses serviteurs.
VERBE
وَتَوَكَّلْ
Et place ta confiance
watawakkal
NOM
ٱلْحَىِّ
Le Vivant
l-ḥayi
VERBE
يَمُوتُ
meurt pas
yamūtu
VERBE
وَسَبِّحْ
et glorifie-Le
wasabbiḥ
NOM
بِحَمْدِهِۦ ۚ
par Sa louange
biḥamdihi
VERBE
وَكَفَىٰ
Et Il suffit
wakafā
PARTICULE
بِهِۦ
qu'Il (soit)
bihi
NOM
بِذُنُوبِ
des péchés
bidhunūbi
NOM
عِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
ʿibādihi
NOM
خَبِيرًا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا
alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi l-raḥmānu fasal bihi khabīran
C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi sur le Trône. Interroge donc Celui qui est bien informé.
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
il y a entre eux
baynahumā
VERBE
ٱسْتَوَىٰ
Il S'est établi
is'tawā
NOM
ٱلْعَرْشِ ۚ
le Trône
l-ʿarshi
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
Le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
VERBE
فَسْـَٔلْ
interroge donc
fasal
PARTICULE
بِهِۦ
à Son sujet
bihi
NOM
خَبِيرًۭا
un Bien-Informé
khabīran
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūran
Et quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux !", ils disent : "Qu'est-ce que le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ?" Et cela accroît leur répulsion.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
NOM PROPRE
لِلرَّحْمَـٰنِ
devant le Tout Miséricordieux
lilrraḥmāni
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce que
wamā
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
VERBE
أَنَسْجُدُ
Allons-nous nous prosterner
anasjudu
PARTICULE
لِمَا
devant ce que
limā
VERBE
تَأْمُرُنَا
tu nous commandes
tamurunā
VERBE
وَزَادَهُمْ
Et cela accroît chez eux
wazādahum
NOM
نُفُورًۭا ۩
la répulsion
nufūran
25:61
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīran
Que soit béni Celui qui a placé dans le ciel des constellations, et y a placé un luminaire et une lune éclairante !
VERBE
تَبَارَكَ
Que soit béni
tabāraka
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
بُرُوجًۭا
des constellations
burūjan
VERBE
وَجَعَلَ
et y a placé
wajaʿala
PARTICULE
فِيهَا
en lui
fīhā
NOM
سِرَٰجًۭا
un luminaire
sirājan
NOM
وَقَمَرًۭا
et une lune
waqamaran
NOM
مُّنِيرًۭا
éclairante
munīran
25:62
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala al-layla wal-nahāra khil'fatan liman arāda an yadhakkara aw arāda shukūran
Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou se montrer reconnaissant.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
VERBE
جَعَلَ
a assigné
jaʿala
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
NOM
خِلْفَةًۭ
en alternance
khil'fatan
PARTICULE
لِّمَنْ
pour quiconque
liman
VERBE
يَذَّكَّرَ
rappeler
yadhakkara
NOM
شُكُورًۭا
être reconnaissant
shukūran
25:63
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, et qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent : "Paix" ;
NOM
وَعِبَادُ
Et les serviteurs
waʿibādu
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
يَمْشُونَ
marchent
yamshūna
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
هَوْنًۭا
humblement
hawnan
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
خَاطَبَهُمُ
s'adressent à eux
khāṭabahumu
NOM
ٱلْجَـٰهِلُونَ
les ignorants
l-jāhilūna
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
25:64
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَـٰمًۭا
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāman
ceux qui passent la nuit prosternés et debout devant leur Seigneur ;
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَبِيتُونَ
passent la nuit
yabītūna
NOM
لِرَبِّهِمْ
pour leur Seigneur
lirabbihim
NOM
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
NOM
وَقِيَـٰمًۭا
et debout
waqiyāman
25:65
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
ceux qui disent : "Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer". - car son châtiment est permanent.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
عَنَّا
de nous
ʿannā
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۖ
de l'Enfer
jahannama
NOM
عَذَابَهَا
son châtiment
ʿadhābahā
NOM
غَرَامًا
permanent
gharāman
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
Quels mauvais gîte et lieu de séjour !
PARTICULE
إِنَّهَا
Certes, il
innahā
VERBE
سَآءَتْ
est mauvais
sāat
NOM
مُسْتَقَرًّۭا
(comme) gîte
mus'taqarran
NOM
وَمُقَامًۭا
et lieu de séjour
wamuqāman
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāman
Ceux qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent au juste milieu.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
إِذَآ
lorsqu'
idhā
VERBE
أَنفَقُوا۟
ils dépensent
anfaqū
PARTICULE
لَمْ
ne sont pas
lam
VERBE
يُسْرِفُوا۟
prodigues
yus'rifū
PARTICULE
وَلَمْ
et ne sont pas
walam
VERBE
يَقْتُرُوا۟
avares
yaqturū
VERBE
وَكَانَ
et se tiennent
wakāna
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
قَوَامًۭا
au juste milieu
qawāman
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāman
Ceux qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah, et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit, et qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une pénalité,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
invoquent
yadʿūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
يَقْتُلُونَ
tuent
yaqtulūna
NOM
ٱلنَّفْسَ
l'âme (la vie)
l-nafsa
VERBE
حَرَّمَ
a interdite
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِٱلْحَقِّ
à bon droit
bil-ḥaqi
VERBE
يَزْنُونَ ۚ
forniquent pas
yaznūna
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَلْقَ
rencontrera
yalqa
NOM
أَثَامًۭا
une pénalité
athāman
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhānan
et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie ;
VERBE
يُضَـٰعَفْ
Sera doublé
yuḍāʿaf
PARTICULE
لَهُ
pour lui
lahu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
وَيَخْلُدْ
et il y demeurera éternellement
wayakhlud
PARTICULE
فِيهِۦ
en lui
fīhi
NOM
مُهَانًا
couvert d'ignominie
muhānan
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre ; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
وَءَامَنَ
et croit
waāmana
VERBE
وَعَمِلَ
et accomplit
waʿamila
NOM
عَمَلًۭا
une œuvre
ʿamalan
NOM
صَـٰلِحًۭا
bonne
ṣāliḥan
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
يُبَدِّلُ
changera
yubaddilu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs mauvaises actions
sayyiātihim
NOM
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ
en bonnes (actions)
ḥasanātin
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāban
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre, c'est vers Allah qu'il revient de façon sincère.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
وَعَمِلَ
et accomplit
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors vraiment il
fa-innahu
VERBE
يَتُوبُ
revient
yatūbu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَتَابًۭا
de façon sincère (retour)
matāban
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāman
Ceux qui ne portent pas de faux témoignages ; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَشْهَدُونَ
portent pas de témoignage
yashhadūna
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
مَرُّوا۟
ils passent
marrū
NOM
بِٱللَّغْوِ
près d'une frivolité
bil-laghwi
VERBE
مَرُّوا۟
ils passent
marrū
NOM
كِرَامًۭا
noblement
kirāman
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yānan
Et qui, lorsqu'on leur rappelle les versets de leur Seigneur, ne s'y montrent ni sourds ni aveugles ;
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
إِذَا
lorsqu'
idhā
VERBE
ذُكِّرُوا۟
on les rappelle
dhukkirū
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
VERBE
يَخِرُّوا۟
tombent pas (ne s'y montrent pas)
yakhirrū
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur eux
ʿalayhā
NOM
وَعُمْيَانًۭا
et aveugles
waʿum'yānan
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāman
Et qui disent : "Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux".
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
NOM
أَزْوَٰجِنَا
nos épouses
azwājinā
NOM
وَذُرِّيَّـٰتِنَا
et nos descendants
wadhurriyyātinā
NOM
أَعْيُنٍۢ
des yeux
aʿyunin
VERBE
وَٱجْعَلْنَا
et fais de nous
wa-ij'ʿalnā
NOM
لِلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
NOM
إِمَامًا
un guide
imāman
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَـٰمًا
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [au Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
يُجْزَوْنَ
seront récompensés
yuj'zawna
NOM
ٱلْغُرْفَةَ
par un lieu élevé
l-ghur'fata
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
صَبَرُوا۟
ils ont enduré
ṣabarū
VERBE
وَيُلَقَّوْنَ
et ils y seront accueillis
wayulaqqawna
PARTICULE
فِيهَا
en lui (y)
fīhā
NOM
تَحِيَّةًۭ
(avec) salut
taḥiyyatan
NOM
وَسَلَـٰمًا
et paix
wasalāman
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāman
pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour !
NOM
خَـٰلِدِينَ
Pour y demeurer éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۚ
en lui
fīhā
VERBE
حَسُنَتْ
Quel beau
ḥasunat
NOM
مُسْتَقَرًّۭا
gîte
mus'taqarran
NOM
وَمُقَامًۭا
et lieu de séjour
wamuqāman
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman
Dis : "Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière. Vous avez certes démenti ; et votre châtiment sera désormais inévitable".
VERBE
يَعْبَؤُا۟
se souciera
yaʿba-u
PARTICULE
بِكُمْ
de vous
bikum
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
لَوْلَا
sans
lawlā
NOM
دُعَآؤُكُمْ ۖ
votre prière
duʿāukum
PARTICULE
فَقَدْ
Vous avez certes
faqad
VERBE
كَذَّبْتُمْ
démenti
kadhabtum
PARTICULE
فَسَوْفَ
et (votre châtiment) sera bientôt
fasawfa
VERBE
يَكُونُ
(il) sera
yakūnu
NOM
لِزَامًۢا
inévitable
lizāman