25:1
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
tabāraka alladhī nazzala l-fur'qāna ʿalā ʿabdihi liyakūna lil'ʿālamīna nadhīran
Segensreich ist Derjenige, Der die Unterscheidung auf Seinen Diener hinabgesandt hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
VERB
تَبَارَكَ
Segensreich ist Er
tabāraka
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
VERB
نَزَّلَ
hinabgesandt hat
nazzala
NOMEN
ٱلْفُرْقَانَ
die Unterscheidung
l-fur'qāna
NOMEN
عَبْدِهِۦ
Seinen Diener
ʿabdihi
VERB
لِيَكُونَ
damit er ist
liyakūna
NOMEN
لِلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten
lil'ʿālamīna
NOMEN
نَذِيرًا
ein Warner
nadhīran
25:2
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdīran
Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört und Der Sich keine Kinder genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und Der alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, dem
alladhī
NOMEN
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَتَّخِذْ
hat Er genommen
yattakhidh
NOMEN
وَلَدًۭا
ein Kind
waladan
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
PARTIKEL
لَّهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
شَرِيكٌۭ
einen Teilhaber
sharīkun
NOMEN
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
l-mul'ki
VERB
وَخَلَقَ
und Er erschuf
wakhalaqa
VERB
فَقَدَّرَهُۥ
und gab ihm sein Maß
faqaddarahu
NOMEN
تَقْدِيرًۭا
in genauer Bestimmung
taqdīran
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran
Und sie haben sich anstatt Seiner Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die für sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu verfügen haben, und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfügen.
VERB
وَٱتَّخَذُوا۟
Doch sie haben genommen
wa-ittakhadhū
NOMEN
دُونِهِۦٓ
Seiner
dūnihi
NOMEN
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
VERB
يَخْلُقُونَ
erschaffen
yakhluqūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يُخْلَقُونَ
erschaffen werden
yukh'laqūna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَمْلِكُونَ
sie verfügen
yamlikūna
NOMEN
لِأَنفُسِهِمْ
für sich selbst
li-anfusihim
NOMEN
ضَرًّۭا
über (irgendeinen) Schaden
ḍarran
PARTIKEL
وَلَا
noch nicht
walā
NOMEN
نَفْعًۭا
(irgendeinen) Nutzen
nafʿan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَمْلِكُونَ
sie verfügen
yamlikūna
NOMEN
مَوْتًۭا
über Tod
mawtan
PARTIKEL
وَلَا
noch nicht
walā
NOMEN
حَيَوٰةًۭ
Leben
ḥayatan
PARTIKEL
وَلَا
noch nicht
walā
NOMEN
نُشُورًۭا
Auferstehung
nushūran
25:4
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūran
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er sich erdichtet hat und bei der ihm andere Leute geholfen haben." Da haben sie ja Ungerechtigkeit und Falschheit begangen.
VERB
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّآ
als nur
illā
NOMEN
إِفْكٌ
eine Lüge
if'kun
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ
die er erfand
if'tarāhu
VERB
وَأَعَانَهُۥ
und ihm halfen
wa-aʿānahu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dabei
ʿalayhi
NOMEN
ءَاخَرُونَ ۖ
andere
ākharūna
PARTIKEL
فَقَدْ
Doch wahrlich
faqad
VERB
جَآءُو
sie begingen
jāū
NOMEN
ظُلْمًۭا
Ungerechtigkeit
ẓul'man
NOMEN
وَزُورًۭا
und Falschheit
wazūran
25:5
وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan
Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich hat aufschreiben lassen; sie werden ihm nun morgens und abends diktiert."
VERB
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen
waqālū
NOMEN
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
VERB
ٱكْتَتَبَهَا
die er aufschreiben ließ
ik'tatabahā
PRONOMEN
فَهِىَ
und sie
fahiya
VERB
تُمْلَىٰ
werden diktiert
tum'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
NOMEN
بُكْرَةًۭ
am Morgen
buk'ratan
NOMEN
وَأَصِيلًۭا
und am Abend
wa-aṣīlan
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
qul anzalahu alladhī yaʿlamu l-sira fī l-samāwāti wal-arḍi innahu kāna ghafūran raḥīman
Sag: Hinabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist allvergebend und barmherzig.
VERB
أَنزَلَهُ
Hinabgesandt hat ihn
anzalahu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
NOMEN
ٱلسِّرَّ
das Verborgene
l-sira
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
NOMEN
غَفُورًۭا
Allverzeihend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
waqālū māli hādhā l-rasūli yakulu l-ṭaʿāma wayamshī fī l-aswāqi lawlā unzila ilayhi malakun fayakūna maʿahu nadhīran
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Wäre doch ein Engel zu ihm hinabgesandt worden, der dann mit ihm ein Warner gewesen wäre!"
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
مَالِ
Was ist mit
māli
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
Gesandten
l-rasūli
VERB
يَأْكُلُ
daß er isst
yakulu
NOMEN
ٱلطَّعَامَ
Speise
l-ṭaʿāma
VERB
وَيَمْشِى
und umhergeht
wayamshī
NOMEN
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ
den Märkten
l-aswāqi
PARTIKEL
لَوْلَآ
Wäre doch nicht
lawlā
VERB
أُنزِلَ
hinabgesandt worden
unzila
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
NOMEN
مَلَكٌۭ
ein Engel
malakun
VERB
فَيَكُونَ
der dann wäre
fayakūna
NOMEN
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
نَذِيرًا
ein Warner
nadhīran
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
Oder: "Wäre ihm doch ein Schatz herabgeworfen worden oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur einem bezauberten Mann."
VERB
يُلْقَىٰٓ
herabgeworfen worden
yul'qā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
NOMEN
كَنزٌ
ein Schatz
kanzun
NOMEN
جَنَّةٌۭ
ein Garten
jannatun
VERB
يَأْكُلُ
von dem er essen könnte
yakulu
PARTIKEL
مِنْهَا ۚ
daraus
min'hā
VERB
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
VERB
تَتَّبِعُونَ
folgt ihr
tattabiʿūna
NOMEN
رَجُلًۭا
einem Mann
rajulan
NOMEN
مَّسْحُورًا
bezauberten
masḥūran
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Da sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr finden.
VERB
ضَرَبُوا۟
sie prägen
ḍarabū
NOMEN
ٱلْأَمْثَـٰلَ
Gleichnisse
l-amthāla
VERB
فَضَلُّوا۟
so sind sie abgeirrt
faḍallū
PARTIKEL
فَلَا
und nicht
falā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
können sie finden
yastaṭīʿūna
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūran
Segensreich ist Derjenige, Der, wenn Er will, dir etwas Besseres als dies macht: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser macht.
VERB
تَبَارَكَ
Segensreich ist Er
tabāraka
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, der
alladhī
VERB
جَعَلَ
könnte machen
jaʿala
NOMEN
خَيْرًۭا
etwas Besseres
khayran
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
VERB
وَيَجْعَل
und machen könnte
wayajʿal
PARTIKEL
لَّكَ
für dich
laka
NOMEN
قُصُورًۢا
Schlösser
quṣūran
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīran
Nein! Vielmehr erklären sie die Stunde für Lüge. Und für (diejenigen,) die die Stunde für Lüge erklären, haben Wir eine Feuerglut bereitet.
PARTIKEL
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
VERB
كَذَّبُوا۟
erklären sie für Lüge
kadhabū
NOMEN
بِٱلسَّاعَةِ ۖ
die Stunde
bil-sāʿati
VERB
وَأَعْتَدْنَا
und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
PARTIKEL
لِمَن
für denjenigen, der
liman
VERB
كَذَّبَ
für Lüge erklärt
kadhaba
NOMEN
بِٱلسَّاعَةِ
die Stunde
bil-sāʿati
NOMEN
سَعِيرًا
eine Feuerglut
saʿīran
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
idhā ra-athum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taghayyuẓan wazafīran
Wenn es sie aus weitem Ort sieht, hören sie es (schon) grollen und fauchen.
VERB
رَأَتْهُم
es sie sieht
ra-athum
NOMEN
بَعِيدٍۢ
weitem
baʿīdin
VERB
سَمِعُوا۟
werden sie hören
samiʿū
NOMEN
تَغَيُّظًۭا
Grollen
taghayyuẓan
NOMEN
وَزَفِيرًۭا
und Fauchen
wazafīran
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūran
Und wenn sie zusammengebunden an einem engen Ort dort hineingeworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung.
PARTIKEL
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
VERB
أُلْقُوا۟
sie hineingeworfen werden
ul'qū
PARTIKEL
مِنْهَا
hinein
min'hā
NOMEN
مَكَانًۭا
(an einen) Ort
makānan
NOMEN
ضَيِّقًۭا
engen
ḍayyiqan
NOMEN
مُّقَرَّنِينَ
zusammengebunden
muqarranīna
VERB
دَعَوْا۟
werden sie rufen
daʿaw
NOMEN
هُنَالِكَ
dort
hunālika
NOMEN
ثُبُورًۭا
nach Vernichtung
thubūran
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا
lā tadʿū l-yawma thubūran wāḥidan wa-id'ʿū thubūran kathīran
"Ruft heute nicht nach einer (einzigen) Vernichtung, sondern ruft nach vielen Vernichtungen!"
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
NOMEN
ثُبُورًۭا
nach Vernichtung
thubūran
NOMEN
وَٰحِدًۭا
einer einzigen
wāḥidan
VERB
وَٱدْعُوا۟
sondern ruft
wa-id'ʿū
NOMEN
ثُبُورًۭا
nach Vernichtungen
thubūran
NOMEN
كَثِيرًۭا
vielen
kathīran
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er wird für sie Lohn und Ausgang sein.
PRONOMEN
أَذَٰلِكَ
Ist das
adhālika
NOMEN
جَنَّةُ
der Garten
jannatu
NOMEN
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit
l-khul'di
VERB
وُعِدَ
versprochen wurde
wuʿida
NOMEN
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ
den Gottesfürchtigen
l-mutaqūna
VERB
كَانَتْ
Er wird sein
kānat
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
جَزَآءًۭ
als Lohn
jazāan
NOMEN
وَمَصِيرًۭا
und Bestimmungsort
wamaṣīran
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūlan
Sie haben darin, was sie wollen, ewig bleibend; es ist ein (verbindliches) Versprechen von deinem Herrn, das eingelöst werden muß.
PARTIKEL
لَّهُمْ
Für sie
lahum
VERB
يَشَآءُونَ
sie wollen
yashāūna
NOMEN
خَـٰلِدِينَ ۚ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
عَلَىٰ
von (auf)
ʿalā
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
وَعْدًۭا
ein Versprechen
waʿdan
NOMEN
مَّسْـُٔولًۭا
gefordertes (eingelöst werden muss)
masūlan
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīla
Und an dem Tag, da Er sie und das, was sie anstatt Allahs verehren, versammelt, wird Er sagen: "Habt ihr diese Meine Diener in die Irre geführt, oder sind sie (von selbst) vom Weg abgeirrt?"
NOMEN
وَيَوْمَ
Und an dem Tag
wayawma
VERB
يَحْشُرُهُمْ
da Er sie versammelt
yaḥshuruhum
VERB
يَعْبُدُونَ
sie verehren
yaʿbudūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَيَقُولُ
wird Er sagen
fayaqūlu
PRONOMEN
ءَأَنتُمْ
Habt ihr
a-antum
VERB
أَضْلَلْتُمْ
in die Irre geführt
aḍlaltum
NOMEN
عِبَادِى
Meine Diener
ʿibādī
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
VERB
ضَلُّوا۟
abgeirrt
ḍallū
NOMEN
ٱلسَّبِيلَ
vom Weg
l-sabīla
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būran
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es stand uns nicht zu, uns anstatt Deiner (andere) Schutzherren zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Väter (das Leben) genießen lassen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zugrunde gegangene Leute wurden."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
VERB
كَانَ
war es passend
kāna
VERB
يَنۢبَغِى
es stand an
yanbaghī
PARTIKEL
لَنَآ
für uns
lanā
VERB
نَّتَّخِذَ
wir nehmen
nattakhidha
PARTIKEL
مِنْ
irgendwelche
min
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
VERB
مَّتَّعْتَهُمْ
Du ließest sie genießen
mattaʿtahum
NOMEN
وَءَابَآءَهُمْ
und ihre Väter
waābāahum
VERB
نَسُوا۟
sie vergaßen
nasū
NOMEN
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
l-dhik'ra
VERB
وَكَانُوا۟
und wurden
wakānū
NOMEN
بُورًۭا
zugrunde gegangene
būran
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīran
"Da haben sie euch nun wegen dessen, was ihr sagt, der Lüge geziehen; so werdet ihr es weder abwenden können noch Hilfe (finden)." Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten.
PARTIKEL
فَقَدْ
So haben sie
faqad
VERB
كَذَّبُوكُم
euch der Lüge geziehen
kadhabūkum
PARTIKEL
بِمَا
für das was
bimā
VERB
تَقُولُونَ
ihr sagt
taqūlūna
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
VERB
تَسْتَطِيعُونَ
könnt ihr
tastaṭīʿūna
NOMEN
صَرْفًۭا
abwenden
ṣarfan
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
نَصْرًۭا ۚ
Hilfe finden
naṣran
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَظْلِم
Unrecht tut
yaẓlim
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
VERB
نُذِقْهُ
den lassen Wir kosten
nudhiq'hu
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
كَبِيرًۭا
große
kabīran
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīran
Und Wir haben vor dir keine Gesandten gesandt, die nicht Speise äßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch für die anderen zu einer Versuchung gemacht, (um zu prüfen,) ob ihr standhaft seid? Und dein Herr ist allsehend.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
NOMEN
قَبْلَكَ
vor dir
qablaka
PARTIKEL
مِنَ
von (den)
mina
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
Gesandten
l-mur'salīna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer dass
illā
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
sie gewiss
innahum
VERB
لَيَأْكُلُونَ
Speise aßen
layakulūna
NOMEN
ٱلطَّعَامَ
die Speise
l-ṭaʿāma
VERB
وَيَمْشُونَ
und umhergingen
wayamshūna
NOMEN
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ
den Märkten
l-aswāqi
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
NOMEN
بَعْضَكُمْ
die einen von euch
baʿḍakum
NOMEN
لِبَعْضٍۢ
für die anderen
libaʿḍin
NOMEN
فِتْنَةً
zu einer Versuchung
fit'natan
VERB
أَتَصْبِرُونَ ۗ
werdet ihr standhaft sein
ataṣbirūna
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
بَصِيرًۭا
Allsehend
baṣīran
25:21
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran
Und diejenigen, die die Begegnung mit Uns nicht erwarten, sagen: "Wären doch Engel zu uns hinabgesandt worden, oder würden wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst und lehnen sich in großer Auflehnung auf.
VERB
۞ وَقَالَ
Und sagen
waqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرْجُونَ
erwarten
yarjūna
NOMEN
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit Uns
liqāanā
PARTIKEL
لَوْلَآ
Wären doch nicht
lawlā
VERB
أُنزِلَ
hinabgesandt worden
unzila
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
رَبَّنَا ۗ
unseren Herrn
rabbanā
PARTIKEL
لَقَدِ
Wahrlich
laqadi
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sie sind hochmütig geworden
is'takbarū
PARTIKEL
فِىٓ
in Bezug auf
fī
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
VERB
وَعَتَوْ
und lehnten sich auf
waʿataw
NOMEN
عُتُوًّۭا
mit Auflehnung
ʿutuwwan
NOMEN
كَبِيرًۭا
großer
kabīran
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es keine frohe Botschaft für die Übeltäter geben, und sie werden (von der frohen Botschaft) sagen: "Unzugänglich gesperrt."
VERB
يَرَوْنَ
da sie sehen
yarawna
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
NOMEN
بُشْرَىٰ
frohe Botschaft
bush'rā
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an dem Tag
yawma-idhin
NOMEN
لِّلْمُجْرِمِينَ
für die Übeltäter
lil'muj'rimīna
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie werden sagen
wayaqūlūna
NOMEN
حِجْرًۭا
Eine Absperrung
ḥij'ran
NOMEN
مَّحْجُورًۭا
gesperrt (unzugänglich)
maḥjūran
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūran
Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie getan haben, und sie zu verwehtem Staub machen.
VERB
وَقَدِمْنَآ
Und Wir werden Uns zuwenden
waqadim'nā
VERB
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُ
und werden sie machen
fajaʿalnāhu
NOMEN
هَبَآءًۭ
zu Staub
habāan
NOMEN
مَّنثُورًا
verwehtem
manthūran
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthaltsort und einen schöneren Ruheplatz haben.
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Die Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
NOMEN
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
خَيْرٌۭ
(haben es) besser
khayrun
NOMEN
مُّسْتَقَرًّۭا
als Aufenthaltsort
mus'taqarran
NOMEN
وَأَحْسَنُ
und schöner
wa-aḥsanu
NOMEN
مَقِيلًۭا
als Ruheplatz
maqīlan
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
wayawma tashaqqaqu l-samāu bil-ghamāmi wanuzzila l-malāikatu tanzīlan
Und am Tag, da der Himmel sich mit Wolken spaltet und die Engel unablässig hinabgesandt werden,
NOMEN
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
VERB
تَشَقَّقُ
da sich spaltet
tashaqqaqu
NOMEN
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
NOMEN
بِٱلْغَمَـٰمِ
mit den Wolken
bil-ghamāmi
VERB
وَنُزِّلَ
und hinabgesandt werden
wanuzzila
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
تَنزِيلًا
in (stetem) Hinabsenden
tanzīlan
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
al-mul'ku yawma-idhin l-ḥaqu lilrraḥmāni wakāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran
Die wahre Herrschaft gehört an jenem Tag dem Allerbarmer. Und es wird für die Ungläubigen ein schwerer Tag sein.
NOMEN
ٱلْمُلْكُ
Die Herrschaft
al-mul'ku
NOMEN
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
ٱلْحَقُّ
wahrhaftig
l-ḥaqu
EIGENNAME
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ
dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
VERB
وَكَانَ
Und es wird sein
wakāna
NOMEN
يَوْمًا
ein Tag
yawman
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
NOMEN
عَسِيرًۭا
ein schwerer
ʿasīran
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
wayawma yaʿaḍḍu l-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yālaytanī ittakhadhtu maʿa l-rasūli sabīlan
An dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen!
NOMEN
وَيَوْمَ
Und an dem Tag
wayawma
VERB
يَعَضُّ
wird beißen
yaʿaḍḍu
NOMEN
ٱلظَّالِمُ
der Ungerechte
l-ẓālimu
NOMEN
يَدَيْهِ
seine Hände
yadayhi
VERB
يَقُولُ
er wird sagen
yaqūlu
PARTIKEL
يَـٰلَيْتَنِى
O hätte ich doch
yālaytanī
VERB
ٱتَّخَذْتُ
genommen
ittakhadhtu
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
l-rasūli
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
yāwaylatā laytanī lam attakhidh fulānan khalīlan
O wehe mir! Hätte ich doch nicht den und den zum Freund genommen!
PARTIKEL
يَـٰوَيْلَتَىٰ
O wehe mir
yāwaylatā
PARTIKEL
لَيْتَنِى
hätte ich doch
laytanī
VERB
أَتَّخِذْ
genommen
attakhidh
NOMEN
فُلَانًا
den und den
fulānan
NOMEN
خَلِيلًۭا
als Freund
khalīlan
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًۭا
laqad aḍallanī ʿani l-dhik'ri baʿda idh jāanī wakāna l-shayṭānu lil'insāni khadhūlan
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Und der
Satan lässt den Menschen stets im Stich.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
أَضَلَّنِى
er ließ mich abirren
aḍallanī
NOMEN
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung
l-dhik'ri
VERB
جَآءَنِى ۗ
sie zu mir gekommen war
jāanī
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
NOMEN
لِلْإِنسَـٰنِ
für den Menschen
lil'insāni
NOMEN
خَذُولًۭا
ein im Stich Lassender
khadhūlan
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk hält ja diesen Qurʾān für etwas, was man meiden soll."
VERB
وَقَالَ
Und sagt
waqāla
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
NOMEN
يَـٰرَبِّ
O mein Herr
yārabbi
NOMEN
قَوْمِى
mein Volk
qawmī
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
hält
ittakhadhū
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesen
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
NOMEN
مَهْجُورًۭا
für etwas Gemiedenes
mahjūran
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīran
So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestimmt. Aber dein Herr genügt als Führer und Helfer.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir bestimmt (gemacht)
jaʿalnā
PARTIKEL
لِكُلِّ
für jeden
likulli
NOMEN
نَبِىٍّ
Propheten
nabiyyin
NOMEN
عَدُوًّۭا
einen Feind
ʿaduwwan
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ
den Übeltätern
l-muj'rimīna
VERB
وَكَفَىٰ
Aber (es) genügt
wakafā
NOMEN
بِرَبِّكَ
dein Herr
birabbika
NOMEN
هَادِيًۭا
als Führer
hādiyan
NOMEN
وَنَصِيرًۭا
und Helfer
wanaṣīran
25:32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًۭا
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wäre der Qurʾān auf ihn doch als ein Ganzes hinabgesandt worden!" Dies (geschieht), damit Wir dein Herz dadurch festigen. Und Wir haben ihn (den Qurʾān) der Reihe nach (und) deutlich vorgetragen.
VERB
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَوْلَا
Wäre doch nicht
lawlā
VERB
نُزِّلَ
hinabgesandt worden
nuzzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْقُرْءَانُ
l-qur'ānu
NOMEN
جُمْلَةًۭ
als ein Ganzes
jum'latan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ ۚ
(auf einmal)
wāḥidatan
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
Dies (geschieht so)
kadhālika
VERB
لِنُثَبِّتَ
damit Wir festigen
linuthabbita
NOMEN
فُؤَادَكَ ۖ
dein Herz
fuādaka
VERB
وَرَتَّلْنَـٰهُ
und Wir haben ihn vorgetragen
warattalnāhu
NOMEN
تَرْتِيلًۭا
(der Reihe nach) deutlich
tartīlan
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīran
Sie bringen dir kein Gleichnis, ohne daß Wir dir die Wahrheit und die schönere Erklärung brächten.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَأْتُونَكَ
bringen sie dir
yatūnaka
NOMEN
بِمَثَلٍ
ein Gleichnis
bimathalin
VERB
جِئْنَـٰكَ
Wir bringen dir
ji'nāka
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
وَأَحْسَنَ
und der schöneren
wa-aḥsana
NOMEN
تَفْسِيرًا
Erklärung
tafsīran
25:34
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, diese befinden sich in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom Weg abgeirrt.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُحْشَرُونَ
versammelt werden
yuḥ'sharūna
NOMEN
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
wujūhihim
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
NOMEN
شَرٌّۭ
(sind in der) schlechtesten
sharrun
NOMEN
مَّكَانًۭا
Lage
makānan
NOMEN
وَأَضَلُّ
und am weitesten abgeirrt
wa-aḍallu
NOMEN
سَبِيلًۭا
vom Weg
sabīlan
25:35
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًۭا
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīran
Wir gaben ja Musa die Schrift und gaben ihm seinen Bruder
Harun als Helfer bei.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
وَجَعَلْنَا
und machten (gaben)
wajaʿalnā
PARTIKEL
مَعَهُۥٓ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
أَخَاهُ
seinen Bruder
akhāhu
NOMEN
وَزِيرًۭا
als Helfer
wazīran
25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
Wir sagten: "Geht ihr beide zu den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklären." Dann haben Wir sie (vollständig) zerstört.
VERB
فَقُلْنَا
Da sagten Wir
faqul'nā
VERB
ٱذْهَبَآ
Geht (ihr beide)
idh'habā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
den Leuten
l-qawmi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklären
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ
Dann zerstörten Wir sie
fadammarnāhum
NOMEN
تَدْمِيرًۭا
mit Zerstörung
tadmīran
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman
Und (auch) das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten; Wir ertränkten sie und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
NOMEN
وَقَوْمَ
Und das Volk
waqawma
VERB
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
kadhabū
NOMEN
ٱلرُّسُلَ
die Gesandten
l-rusula
VERB
أَغْرَقْنَـٰهُمْ
ertränkten Wir sie
aghraqnāhum
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
und machten sie
wajaʿalnāhum
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
ءَايَةًۭ ۖ
zu einem Zeichen
āyatan
VERB
وَأَعْتَدْنَا
Und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
NOMEN
عَذَابًا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
25:38
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا
waʿādan wathamūdā wa-aṣḥāba l-rasi waqurūnan bayna dhālika kathīran
Und (auch) die ʿAd und die
Thamud und die Leute von ar-Rass und viele Geschlechter dazwischen.
EIGENNAME
وَعَادًۭا
Und die Ad
waʿādan
EIGENNAME
وَثَمُودَا۟
wathamūdā
NOMEN
وَأَصْحَـٰبَ
und die Leute
wa-aṣḥāba
EIGENNAME
ٱلرَّسِّ
von Ar-Rass
l-rasi
NOMEN
وَقُرُونًۢا
und Geschlechter
waqurūnan
PARTIKEL
بَيْنَ
dazwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
jenem
dhālika
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
25:39
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīran
Für alle haben Wir Gleichnisse geprägt, und sie alle haben Wir völlig vernichtet.
NOMEN
وَكُلًّۭا
Und jedem (von ihnen)
wakullan
VERB
ضَرَبْنَا
prägten Wir
ḍarabnā
NOMEN
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ
die Gleichnisse
l-amthāla
NOMEN
وَكُلًّۭا
und alle
wakullan
VERB
تَبَّرْنَا
haben Wir vernichtet
tabbarnā
NOMEN
تَتْبِيرًۭا
völlig
tatbīran
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
Sie sind doch an der Stadt vorbeigekommen, auf die der unheilvolle Regen herabgesandt wurde. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr haben sie keine Auferstehung erwartet.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَتَوْا۟
sie kamen
ataw
PARTIKEL
عَلَى
an (auf)
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt (vorbei)
l-qaryati
PRONOMEN
ٱلَّتِىٓ
auf die
allatī
VERB
أُمْطِرَتْ
regnete
um'ṭirat
NOMEN
مَطَرَ
ein Regen
maṭara
NOMEN
ٱلسَّوْءِ ۚ
des Unheils
l-sawi
PARTIKEL
أَفَلَمْ
Haben sie denn nicht
afalam
VERB
يَكُونُوا۟
(es) getan
yakūnū
VERB
يَرَوْنَهَا ۚ
sie gesehen
yarawnahā
PARTIKEL
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
VERB
كَانُوا۟
waren sie (so)
kānū
VERB
يَرْجُونَ
zu erwarten
yarjūna
NOMEN
نُشُورًۭا
Auferstehung
nushūran
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist es dieser, den Allah als Gesandten geschickt hat?
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
رَأَوْكَ
sie dich sehen
ra-awka
VERB
يَتَّخِذُونَكَ
nehmen sie dich
yattakhidhūnaka
NOMEN
هُزُوًا
zum Spott
huzuwan
PRONOMEN
أَهَـٰذَا
Ist das dieser
ahādhā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
den
alladhī
VERB
بَعَثَ
gesandt hat
baʿatha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رَسُولًا
als Gesandten?
rasūlan
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan
Er hätte uns beinahe von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht bei ihnen standhaft geblieben wären." Aber sie werden, wenn sie die Strafe sehen, (noch) erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
PARTIKEL
إِن
Er hätte beinahe
in
VERB
كَادَ
Er hätte beinahe
kāda
VERB
لَيُضِلُّنَا
uns wahrlich abirren lassen
layuḍillunā
NOMEN
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern
ālihatinā
PARTIKEL
لَوْلَآ
wenn nicht
lawlā
VERB
صَبَرْنَا
wir standhaft blieben
ṣabarnā
PARTIKEL
عَلَيْهَا ۚ
bei ihnen
ʿalayhā
PARTIKEL
وَسَوْفَ
Und bald
wasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna
VERB
يَرَوْنَ
sie sehen
yarawna
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
أَضَلُّ
weiter abgeirrt ist
aḍallu
NOMEN
سَبِيلًا
vom Weg
sabīlan
25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
Hast du denjenigen gesehen, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat? Willst du denn Sachwalter über ihn sein?
VERB
أَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
ara-ayta
PRONOMEN
مَنِ
denjenigen, der
mani
VERB
ٱتَّخَذَ
sich nahm
ittakhadha
NOMEN
إِلَـٰهَهُۥ
als seinen Gott
ilāhahu
NOMEN
هَوَىٰهُ
seine Neigung
hawāhu
PRONOMEN
أَفَأَنتَ
Wärst du dann
afa-anta
PARTIKEL
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
NOMEN
وَكِيلًا
ein Sachwalter?
wakīlan
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind ja nur wie das Vieh. Nein! Vielmehr sind sie noch weiter vom Weg abgeirrt.
VERB
تَحْسَبُ
meinst du
taḥsabu
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
VERB
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
VERB
يَعْقِلُونَ ۚ
begreifen
yaʿqilūna
NOMEN
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
wie das Vieh
kal-anʿāmi
PARTIKEL
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
NOMEN
أَضَلُّ
noch weiter abgeirrt
aḍallu
NOMEN
سَبِيلًا
vom Weg
sabīlan
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīlan
Siehst du nicht, wie dein Herr den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, hätte Er ihn fürwahr stillstehend gemacht. Dann haben Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn gemacht.
PARTIKEL
أَلَمْ
Siehst du nicht
alam
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
مَدَّ
Er lang werden lässt
madda
NOMEN
ٱلظِّلَّ
den Schatten
l-ẓila
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
Er gewollt hätte
shāa
VERB
لَجَعَلَهُۥ
hätte Er ihn gemacht
lajaʿalahu
NOMEN
سَاكِنًۭا
stillstehend
sākinan
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir gemacht
jaʿalnā
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
NOMEN
دَلِيلًۭا
zu einem Hinweis
dalīlan
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran
Hierauf ziehen Wir ihn sanft zu Uns ein.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
قَبَضْنَـٰهُ
ziehen Wir ihn ein
qabaḍnāhu
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
NOMEN
قَبْضًۭا
ein Einziehen
qabḍan
NOMEN
يَسِيرًۭا
sanftes
yasīran
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala lakumu al-layla libāsan wal-nawma subātan wajaʿala l-nahāra nushūran
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einem Kleid und den Schlaf zum Ruhen gemacht hat; und Er hat den Tag gemacht, um (darauf) regsam zu sein.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
لِبَاسًۭا
zu einem Kleid
libāsan
NOMEN
وَٱلنَّوْمَ
und den Schlaf
wal-nawma
NOMEN
سُبَاتًۭا
zum Ruhen
subātan
VERB
وَجَعَلَ
und (Er) hat gemacht
wajaʿala
NOMEN
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
NOMEN
نُشُورًۭا
zum Regsamsein (Auferstehung)
nushūran
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran
Und Er ist es, Der die Winde als Frohbotschaft Seiner Barmherzigkeit voraussendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabfallen,
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, der
alladhī
NOMEN
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
NOMEN
بُشْرًۢا
als Frohbotschaft
bush'ran
NOMEN
بَيْنَ
voraus (vor)
bayna
NOMEN
يَدَىْ
vor (den Händen)
yaday
NOMEN
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
VERB
وَأَنزَلْنَا
Und Wir senden hinab
wa-anzalnā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
طَهُورًۭا
reines
ṭahūran
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīran
um damit (manche) tote Gegend wieder zu beleben und es dem Vieh und den vielen Menschen, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben.
VERB
لِّنُحْـِۧىَ
damit Wir beleben
linuḥ'yiya
NOMEN
بَلْدَةًۭ
eine Gegend
baldatan
VERB
وَنُسْقِيَهُۥ
und (es) zu trinken geben
wanus'qiyahu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
خَلَقْنَآ
Wir erschufen
khalaqnā
NOMEN
أَنْعَـٰمًۭا
an Vieh
anʿāman
NOMEN
وَأَنَاسِىَّ
und an Menschen
wa-anāsiyya
NOMEN
كَثِيرًۭا
vielen
kathīran
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Und Wir haben es ja unter ihnen verteilt, damit sie bedenken; aber die meisten Menschen weigern sich (und verharren) im Unglauben.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
صَرَّفْنَـٰهُ
Wir haben es verteilt
ṣarrafnāhu
NOMEN
بَيْنَهُمْ
unter ihnen
baynahum
VERB
لِيَذَّكَّرُوا۟
damit sie bedenken
liyadhakkarū
VERB
فَأَبَىٰٓ
aber weigerten sich
fa-abā
NOMEN
أَكْثَرُ
die meisten
aktharu
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
NOMEN
كُفُورًۭا
(im) Unglauben
kufūran
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīran
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erweckt.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شِئْنَا
Wir gewollt hätten
shi'nā
VERB
لَبَعَثْنَا
hätten Wir erweckt
labaʿathnā
NOMEN
قَرْيَةٍۢ
Stadt
qaryatin
NOMEN
نَّذِيرًۭا
einen Warner
nadhīran
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīran
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie mit großem Mühen ab.
PARTIKEL
فَلَا
So (gehorche) nicht
falā
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
VERB
وَجَـٰهِدْهُم
und mühe dich gegen sie
wajāhid'hum
NOMEN
جِهَادًۭا
mit Mühen
jihādan
NOMEN
كَبِيرًۭا
großem
kabīran
25:53
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf gelassen hat: das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und bitter. Und Er hat zwischen ihnen eine Schranke und eine unüberwindliche Absperrung gemacht.
PRONOMEN
۞ وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
VERB
مَرَجَ
freien Lauf ließ
maraja
NOMEN
ٱلْبَحْرَيْنِ
den beiden Meeren
l-baḥrayni
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieses (ist)
hādhā
NOMEN
فُرَاتٌۭ
erfrischend
furātun
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
und dieses (ist)
wahādhā
NOMEN
أُجَاجٌۭ
bitter
ujājun
VERB
وَجَعَلَ
und Er hat gemacht
wajaʿala
NOMEN
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden
baynahumā
NOMEN
بَرْزَخًۭا
eine Schranke
barzakhan
NOMEN
وَحِجْرًۭا
und eine Absperrung
waḥij'ran
NOMEN
مَّحْجُورًۭا
unüberwindliche
maḥjūran
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
wahuwa alladhī khalaqa mina l-māi basharan fajaʿalahu nasaban waṣih'ran wakāna rabbuka qadīran
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschaffen hat und sie dann zu Blutsverwandten und angeheirateten Verwandten gemacht hat; dein Herr ist allmächtig.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلْمَآءِ
Wasser
l-māi
NOMEN
بَشَرًۭا
menschliche Wesen
basharan
VERB
فَجَعَلَهُۥ
und sie gemacht hat
fajaʿalahu
NOMEN
نَسَبًۭا
zu Blutsverwandtschaft
nasaban
NOMEN
وَصِهْرًۭا ۗ
und angeheirateten Verwandten
waṣih'ran
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
قَدِيرًۭا
Allmächtig
qadīran
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
Und sie verehren anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige ist gegen seinen Herrn immer ein Helfer (des Satans).
VERB
وَيَعْبُدُونَ
Und sie verehren
wayaʿbudūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
yanfaʿuhum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَضُرُّهُمْ ۗ
ihnen schadet
yaḍurruhum
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
NOMEN
ٱلْكَافِرُ
der Ungläubige
l-kāfiru
NOMEN
رَبِّهِۦ
seinen Herrn
rabbihi
NOMEN
ظَهِيرًۭا
ein Helfer
ẓahīran
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Und Wir haben dich nur als Frohbotschafter und Warner gesandt.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
NOMEN
مُبَشِّرًۭا
als Frohbotschafter
mubashiran
NOMEN
وَنَذِيرًۭا
und Warner
wanadhīran
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, außer, dass wer will, einen Weg zu seinem Herrn einschlägt.
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
PRONOMEN
مَن
dass derjenige, der
man
VERB
يَتَّخِذَ
einschlägt
yattakhidha
NOMEN
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und preise Sein Lob! Und Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener;
VERB
وَتَوَكَّلْ
Und verlasse dich
watawakkal
NOMEN
ٱلْحَىِّ
den Lebendigen
l-ḥayi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
denjenigen, der
alladhī
VERB
وَسَبِّحْ
und preise
wasabbiḥ
NOMEN
بِحَمْدِهِۦ ۚ
mit Seinem Lob
biḥamdihi
VERB
وَكَفَىٰ
Und Er genügt
wakafā
PARTIKEL
بِهِۦ
(als Er selbst)
bihi
NOMEN
بِذُنُوبِ
bezüglich der Sünden
bidhunūbi
NOMEN
عِبَادِهِۦ
Seiner Diener
ʿibādihi
NOMEN
خَبِيرًا
als Allkundiger
khabīran
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا
alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi l-raḥmānu fasal bihi khabīran
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der über Ihn wohl unterrichtet ist.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بَيْنَهُمَا
zwischen ihnen ist
baynahumā
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱسْتَوَىٰ
erhob Er Sich
is'tawā
NOMEN
ٱلْعَرْشِ ۚ
den Thron
l-ʿarshi
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنُ
Der Allerbarmer
l-raḥmānu
VERB
فَسْـَٔلْ
so frag
fasal
PARTIKEL
بِهِۦ
über Ihn
bihi
NOMEN
خَبِيرًۭا
einen Allkundigen
khabīran
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūran
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder", sagen sie: "Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir uns (etwa) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und es mehrt in ihnen (nur) die Abneigung.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
PARTIKEL
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
EIGENNAME
لِلرَّحْمَـٰنِ
vor dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
وَمَا
Und was ist
wamā
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer?
l-raḥmānu
VERB
أَنَسْجُدُ
Sollen wir uns niederwerfen
anasjudu
PARTIKEL
لِمَا
vor dem, was
limā
VERB
تَأْمُرُنَا
du uns befiehlst?
tamurunā
VERB
وَزَادَهُمْ
Und es vermehrt in ihnen
wazādahum
NOMEN
نُفُورًۭا ۩
die Abneigung
nufūran
25:61
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīran
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder gemacht und darin einen Leuchtkörper und einen leuchtenden Mond gemacht hat!
VERB
تَبَارَكَ
Segensreich ist Er
tabāraka
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
بُرُوجًۭا
Sternbilder
burūjan
VERB
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
NOMEN
سِرَٰجًۭا
eine Leuchte
sirājan
NOMEN
وَقَمَرًۭا
und einen Mond
waqamaran
NOMEN
مُّنِيرًۭا
leuchtenden
munīran
25:62
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala al-layla wal-nahāra khil'fatan liman arāda an yadhakkara aw arāda shukūran
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag (so) gemacht hat, daß sie aufeinander folgen, für jemanden, der (dessen) gedenken will oder dankbar sein will.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
NOMEN
خِلْفَةًۭ
aufeinanderfolgend
khil'fatan
PARTIKEL
لِّمَنْ
für denjenigen, der
liman
VERB
يَذَّكَّرَ
bedenkt
yadhakkara
NOMEN
شُكُورًۭا
dankbar sein
shukūran
25:63
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die bescheiden auf der Erde umhergehen und, wenn die Törichten sie anreden, sagen: "Frieden!"
NOMEN
وَعِبَادُ
Und die Diener
waʿibādu
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmers
l-raḥmāni
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
sind diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَمْشُونَ
umhergehen
yamshūna
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
هَوْنًۭا
in Bescheidenheit
hawnan
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
خَاطَبَهُمُ
sie anreden
khāṭabahumu
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلُونَ
die Törichten
l-jāhilūna
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
NOMEN
سَلَـٰمًۭا
Frieden
salāman
25:64
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَـٰمًۭا
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāman
und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich vor ihrem Herrn niederwerfen und stehen;
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَبِيتُونَ
die Nacht verbringen
yabītūna
NOMEN
لِرَبِّهِمْ
vor ihrem Herrn
lirabbihim
NOMEN
سُجَّدًۭا
sich niederwerfend
sujjadan
NOMEN
وَقِيَـٰمًۭا
und stehend
waqiyāman
25:65
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja eine unabwendbare Pein;
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
ٱصْرِفْ
wende ab
iṣ'rif
PARTIKEL
عَنَّا
von uns
ʿannā
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
EIGENNAME
جَهَنَّمَ ۖ
der Hölle
jahannama
NOMEN
عَذَابَهَا
ihre Strafe
ʿadhābahā
NOMEN
غَرَامًا
unabwendbar
gharāman
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und als Rastplatz.
PARTIKEL
إِنَّهَا
Gewiss, sie
innahā
VERB
سَآءَتْ
ist ein böser
sāat
NOMEN
مُسْتَقَرًّۭا
Aufenthaltsort
mus'taqarran
NOMEN
وَمُقَامًۭا
und Ruheplatz
wamuqāman
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāman
und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten);
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
أَنفَقُوا۟
sie spenden
anfaqū
VERB
يُسْرِفُوا۟
maßlos sind
yus'rifū
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَقْتُرُوا۟
knauserig sind
yaqturū
VERB
وَكَانَ
sondern es ist
wakāna
PARTIKEL
بَيْنَ
zwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
NOMEN
قَوَامًۭا
(ein) Mittelweg
qawāman
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāman
und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
anrufen
yadʿūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ
anderen
ākhara
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَقْتُلُونَ
töten
yaqtulūna
NOMEN
ٱلنَّفْسَ
die Seele
l-nafsa
VERB
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
aus rechtmäßigem Grund
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَزْنُونَ ۚ
Unzucht begehen
yaznūna
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
VERB
يَلْقَ
wird erleiden
yalqa
NOMEN
أَثَامًۭا
eine Strafe
athāman
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhānan
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht, und er wird ewig darin in Schmach bleiben,
VERB
يُضَـٰعَفْ
Wird vervielfacht
yuḍāʿaf
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
وَيَخْلُدْ
und er wird verweilen
wayakhlud
NOMEN
مُهَانًا
in Schmach
muhānan
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten in gute umwandeln. Allah ist allvergebend und barmherzig.
PRONOMEN
مَن
demjenigen, der
man
VERB
وَءَامَنَ
und glaubt
waāmana
VERB
وَعَمِلَ
und tut
waʿamila
NOMEN
عَمَلًۭا
(ein) Werk
ʿamalan
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffenes
ṣāliḥan
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so wird für jene
fa-ulāika
VERB
يُبَدِّلُ
umwandeln
yubaddilu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
sayyiātihim
NOMEN
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ
in gute (Taten)
ḥasanātin
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غَفُورًۭا
Allverzeihend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāban
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
so gewiss er
fa-innahu
VERB
يَتُوبُ
wendet sich zu
yatūbu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَتَابًۭا
in (wahrhaftiger) Reue
matāban
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāman
Und diejenigen, die nichts Falsches bezeugen, und, wenn sie an unbedachter Rede vorbeikommen, würdevoll vorbeigehen;
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَشْهَدُونَ
bezeugen
yashhadūna
NOMEN
ٱلزُّورَ
das Falsche
l-zūra
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
مَرُّوا۟
sie vorbeigehen
marrū
NOMEN
بِٱللَّغْوِ
an unbedachter Rede
bil-laghwi
VERB
مَرُّوا۟
gehen sie vorbei
marrū
NOMEN
كِرَامًۭا
in Würde
kirāman
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yānan
und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, (deswegen) nicht taub und blind darüber hinfallen;
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden
dhukkirū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
mit den Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
VERB
يَخِرُّوا۟
fallen
yakhirrū
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darüber (darauf)
ʿalayhā
NOMEN
صُمًّۭا
als Taube
ṣumman
NOMEN
وَعُمْيَانًۭا
und als Blinde
waʿum'yānan
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāman
und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommen Augentrost und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen."
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
NOMEN
أَزْوَٰجِنَا
unseren Gattinnen
azwājinā
NOMEN
وَذُرِّيَّـٰتِنَا
und unseren Nachkommen
wadhurriyyātinā
NOMEN
قُرَّةَ
Trost (Freude)
qurrata
NOMEN
أَعْيُنٍۢ
der Augen
aʿyunin
VERB
وَٱجْعَلْنَا
und mache uns
wa-ij'ʿalnā
NOMEN
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
NOMEN
إِمَامًا
zu einem Vorbild
imāman
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَـٰمًا
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman
Diesen wird das Obergemach (im Paradies) als Lohn dafür gewährt, daß sie standhaft waren, und ihnen wird darin Gruß und Friede entgegengebracht;
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
يُجْزَوْنَ
werden belohnt
yuj'zawna
NOMEN
ٱلْغُرْفَةَ
(mit) dem Obergemach
l-ghur'fata
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
صَبَرُوا۟
sie standhaft ertrugen
ṣabarū
VERB
وَيُلَقَّوْنَ
und sie werden empfangen
wayulaqqawna
NOMEN
تَحِيَّةًۭ
mit einem Gruß
taḥiyyatan
NOMEN
وَسَلَـٰمًا
und Frieden
wasalāman
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāman
ewig darin bleibend. Schön ist es als Aufenthaltsort und Rastplatz.
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
VERB
حَسُنَتْ
Schön ist es
ḥasunat
NOMEN
مُسْتَقَرًّۭا
als Aufenthaltsort
mus'taqarran
NOMEN
وَمُقَامًۭا
und als Ruheplatz
wamuqāman
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman
Sag: Mein Herr würde sich nicht um euch kümmern, gäbe es nicht euer Bittgebet. Ihr habt ja (die Wahrheit) für Lüge erklärt. Das wird (euch) nun anhaften.
VERB
يَعْبَؤُا۟
würde sich kümmern
yaʿba-u
PARTIKEL
بِكُمْ
um euch
bikum
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
لَوْلَا
gäbe es nicht
lawlā
NOMEN
دُعَآؤُكُمْ ۖ
euer Bittgebet
duʿāukum
PARTIKEL
فَقَدْ
Doch gewiss
faqad
VERB
كَذَّبْتُمْ
habt ihr für Lüge erklärt
kadhabtum
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so bald
fasawfa
VERB
يَكُونُ
wird es sein
yakūnu
NOMEN
لِزَامًۢا
anhaftend (unabwendbar)
lizāman