Sura Al-Hujurat Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Hujurat palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 49 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Hujurat, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, los nobles modales, el respeto debido al Profeta, la hermandad islámica y la prohibición de la murmuración.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tuqaddimū bayna yadayil-lāhi wa rasūlih, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Samī'un 'Alīm.
¡Oh, creyentes! No os adelantéis a Allah y a Su Mensajero. Y temed a Allah; ciertamente, Allah todo lo oye, todo lo sabe.
49:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
تُقَدِّمُوا۟
os adelantéis
tuqaddimū
Sustantivo
بَيْنَ
ante
bayna
Sustantivo
يَدَىِ
la presencia
yadayi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ ۖ
y Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y temed a
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
سَمِيعٌ
todo lo oye
samīʿun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
todo lo sabe
ʿalīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tarfa'ū 'aṣwātakum fawqa ṣawtin-nabiyyi wa lā tajharū lahū bil-qawli kajahri ba'ḍikum liba'ḍin 'an taḥbaṭa 'a'mālukum wa 'antum lā tash'urūn.
¡Oh, creyentes! No levantéis vuestra voz por encima de la del Profeta ni le habléis en voz alta, como lo hacéis entre vosotros, no sea que vuestras obras se malogren sin que os deis cuenta.
49:2
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَرْفَعُوٓا۟
levantéis
tarfaʿū
Sustantivo
أَصْوَٰتَكُمْ
vuestras voces
aṣwātakum
Sustantivo
فَوْقَ
por encima de
fawqa
Sustantivo
صَوْتِ
la voz
ṣawti
Sustantivo
ٱلنَّبِىِّ
del Profeta
l-nabiyi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَجْهَرُوا۟
habléis en voz alta
tajharū
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Partícula
بِٱلْقَوْلِ
al hablar
bil-qawli
Partícula
كَجَهْرِ
como la voz alta
kajahri
Sustantivo
بَعْضِكُمْ
de unos
baʿḍikum
Partícula
لِبَعْضٍ
a otros
libaʿḍin
Partícula
أَن
no sea que
an
Verbo
تَحْبَطَ
se malogren
taḥbaṭa
Sustantivo
أَعْمَـٰلُكُمْ
vuestras obras
aʿmālukum
Pronombre
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
Partícula
لَا
no
Verbo
تَشْعُرُونَ
os deis cuenta
tashʿurūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
'Innal-ladhīna yaghuḍḍūna 'aṣwātahum 'inda Rasūlil-lāhi 'ulā'ikal-ladhīnam-taḥanal-lāhu qulūbahum lit-taqwā, lahum maghfiratun wa 'ajrun 'aẓīm.
En verdad, quienes bajan la voz ante el Mensajero de Allah son aquellos cuyos corazones Allah ha probado para la piedad. Obtendrán perdón y una magnífica recompensa.
49:3
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
يَغُضُّونَ
bajan
yaghuḍḍūna
Sustantivo
أَصْوَٰتَهُمْ
sus voces
aṣwātahum
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَسُولِ
el Mensajero
rasūli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son aquellos
alladhīna
Verbo
ٱمْتَحَنَ
ha probado
im'taḥana
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
قُلُوبَهُمْ
sus corazones
qulūbahum
Partícula
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
para la piedad
lilttaqwā
Partícula
لَهُم
Para ellos
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةٌۭ
perdón
maghfiratun
Sustantivo
وَأَجْرٌ
y una recompensa
wa-ajrun
Sustantivo
عَظِيمٌ
magnífica
ʿaẓīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
'Innal-ladhīna yunādūnaka miw warā'il-ḥujurāti 'aktharuhum lā ya'qilūn.
La mayoría de los que te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no tienen entendimiento.
49:4
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
يُنَادُونَكَ
te llaman
yunādūnaka
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
وَرَآءِ
fuera de
warāi
Sustantivo
ٱلْحُجُرَٰتِ
las habitaciones
l-ḥujurāti
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْقِلُونَ
entienden
yaʿqilūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa law 'annahum ṣabarū ḥattā takhruja 'ilayhim lakāna khayral lahum, wal-lāhu Ghafūrur Raḥīm.
Más les valdría esperar a que tú salieras adonde ellos están. Y Allah es Perdonador, Misericordioso.
49:5
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Partícula
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
Verbo
صَبَرُوا۟
hubieran esperado
ṣabarū
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
تَخْرُجَ
que salieras
takhruja
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Verbo
لَكَانَ
ciertamente habría sido
lakāna
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejor
khayran
Partícula
لَّهُمْ ۚ
para ellos
lahum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū 'in jā'akum fāsiqum binaba'in fatabayyanū 'an tuṣībū qawmam bijahālatin fatuṣbiḥū 'alā mā fa'altum nādimīn.
¡Oh, creyentes! Si un malvado os trae una noticia, examinadla bien, no sea que hagáis daño a gente por ignorancia y tengáis que arrepentiros de lo que habéis hecho.
49:6
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
جَآءَكُمْ
os llega
jāakum
Sustantivo
فَاسِقٌۢ
un malvado
fāsiqun
Partícula
بِنَبَإٍۢ
con una noticia
binaba-in
Verbo
فَتَبَيَّنُوٓا۟
examinadla
fatabayyanū
Partícula
أَن
no sea que
an
Verbo
تُصِيبُوا۟
hagáis daño
tuṣībū
Sustantivo
قَوْمًۢا
a gente
qawman
Partícula
بِجَهَـٰلَةٍۢ
por ignorancia
bijahālatin
Verbo
فَتُصْبِحُوا۟
y os convirtáis
fatuṣ'biḥū
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
فَعَلْتُمْ
habéis hecho
faʿaltum
Sustantivo
نَـٰدِمِينَ
arrepentidos
nādimīna
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Wa'lamū 'anna fīkum Rasūlal-lāh, law yuṭī'ukum fī kathīrim minal-'amri la'anittum wa lakinnal-lāha ḥabbaba 'ilaykumul-'īmāna wa zayyanahū fī qulūbikum wa karraha 'ilaykumul-kufra wal-fusūqa wal-'iṣyān, 'ulā'ika humur-rāshidūn.
Y sabed que entre vosotros está el Mensajero de Allah. Si os obedeciera en muchos asuntos, os veríais en dificultades. Pero Allah os ha hecho amar la fe, embelleciéndola en vuestros corazones, y os ha hecho aborrecer la incredulidad, la maldad y la desobediencia. ¡Esos son los bien guiados!
49:7
Verbo
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sabed
wa-iʿ'lamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Partícula
فِيكُمْ
entre vosotros
fīkum
Sustantivo
رَسُولَ
está el Mensajero
rasūla
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
يُطِيعُكُمْ
os obedeciera
yuṭīʿukum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كَثِيرٍۢ
muchos
kathīrin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ
los asuntos
l-amri
Verbo
لَعَنِتُّمْ
os veríais en apuros
laʿanittum
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
حَبَّبَ
ha hecho amar
ḥabbaba
Partícula
إِلَيْكُمُ
a vosotros
ilaykumu
Sustantivo
ٱلْإِيمَـٰنَ
la Fe
l-īmāna
Verbo
وَزَيَّنَهُۥ
y la ha embellecido
wazayyanahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِكُمْ
vuestros corazones
qulūbikum
Verbo
وَكَرَّهَ
y ha hecho odiosa
wakarraha
Partícula
إِلَيْكُمُ
para vosotros
ilaykumu
Sustantivo
ٱلْكُفْرَ
la incredulidad
l-kuf'ra
Sustantivo
وَٱلْفُسُوقَ
y la maldad
wal-fusūqa
Sustantivo
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
y la desobediencia
wal-ʿiṣ'yāna
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلرَّٰشِدُونَ
los bien guiados
l-rāshidūna
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Faḍlam minal-lāhi wa ni'mah, wal-lāhu 'Alīmun Ḥakīm.
por favor y gracia de Allah. Y Allah es Omnisciente, Sabio.
49:8
Sustantivo
فَضْلًۭا
Un favor
faḍlan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
وَنِعْمَةًۭ ۚ
y una gracia
waniʿ'matan
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wa 'in ṭā'ifatāni minal-mu'minīnaq-tatalū fa'aṣliḥū baynahumā, fa'im baghat 'iḥdāhumā 'alal-'ukhrā faqātilul-latī tabghī ḥattā tafī'a 'ilā 'amril-lāh, fa'in fā'at fa'aṣliḥū baynahumā bil-'adli wa 'aqsiṭū, 'innal-lāha yuḥibbul-muqsiṭīn.
Si dos grupos de creyentes combaten, reconciliadlos. Si uno de ellos oprime al otro, combatid al opresor hasta que se atenga a la orden de Allah. Si se atiene, reconciliadlos con justicia y sed equitativos. Ciertamente, Allah ama a los que son equitativos.
49:9
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Sustantivo
طَآئِفَتَانِ
dos grupos
ṭāifatāni
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
ٱقْتَتَلُوا۟
combaten
iq'tatalū
Verbo
فَأَصْلِحُوا۟
reconciliad
fa-aṣliḥū
Sustantivo
بَيْنَهُمَا ۖ
entre ambos
baynahumā
Partícula
فَإِنۢ
Y si
fa-in
Verbo
بَغَتْ
oprime
baghat
Sustantivo
إِحْدَىٰهُمَا
uno de ellos
iḥ'dāhumā
Partícula
عَلَى
al
ʿalā
Sustantivo
ٱلْأُخْرَىٰ
otro
l-ukh'rā
Verbo
فَقَـٰتِلُوا۟
entonces combatid
faqātilū
Pronombre
ٱلَّتِى
al que
allatī
Verbo
تَبْغِى
oprime
tabghī
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
تَفِىٓءَ
que se atenga
tafīa
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَمْرِ
la orden
amri
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Partícula
فَإِن
Y si
fa-in
Verbo
فَآءَتْ
se atiene
fāat
Verbo
فَأَصْلِحُوا۟
reconciliad
fa-aṣliḥū
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
entre ellos
baynahumā
Partícula
بِٱلْعَدْلِ
con justicia
bil-ʿadli
Verbo
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ
y sed equitativos
wa-aqsiṭū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يُحِبُّ
ama a
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُقْسِطِينَ
los equitativos
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
'Innamal-mu'minūna 'ikhwatun fa'aṣliḥū bayna 'akhawaykum, wat-taqul-lāha la'allakum turḥamūn.
Los creyentes no son sino hermanos; reconciliad, pues, a vuestros hermanos y temed a Allah para que se os muestre misericordia.
49:10
Partícula
إِنَّمَا
No son sino
innamā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Sustantivo
إِخْوَةٌۭ
hermanos
ikh'watun
Verbo
فَأَصْلِحُوا۟
así que reconciliad
fa-aṣliḥū
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
أَخَوَيْكُمْ ۚ
vuestros hermanos
akhawaykum
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y temed a
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تُرْحَمُونَ
recibir misericordia
tur'ḥamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā yaskhar qawmum min qawmin 'asā 'an yakūnū khayram minhum wa lā nisā'um min nisā'in 'asā 'an yakunna khayram minhunn, wa lā talmizū 'anfusakum wa lā tanābazū bil-'alqāb, bi'sal-ismul-fusūqu ba'dal-'īmān, wa mal lam yatub fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn.
¡Oh, creyentes! Que no se burle un pueblo de otro; podría ser que fueran mejores que ellos. Ni que unas mujeres se burlen de otras; podría ser que fueran mejores que ellas. No os critiquéis ni os llaméis con apodos ofensivos. ¡Qué malo es el nombre de 'perverso' después de haber recibido la fe! Y quienes no se arrepientan, esos son los injustos.
49:11
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
يَسْخَرْ
se burle
yaskhar
Sustantivo
قَوْمٌۭ
un pueblo
qawmun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَوْمٍ
otro pueblo
qawmin
Partícula
عَسَىٰٓ
quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونُوا۟
sean
yakūnū
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejores
khayran
Partícula
مِّنْهُمْ
que ellos
min'hum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نِسَآءٌۭ
mujeres
nisāon
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
نِّسَآءٍ
otras mujeres
nisāin
Partícula
عَسَىٰٓ
quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُنَّ
sean
yakunna
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejores
khayran
Partícula
مِّنْهُنَّ ۖ
que ellas
min'hunna
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَلْمِزُوٓا۟
os critiquéis
talmizū
Sustantivo
أَنفُسَكُمْ
a vosotros mismos
anfusakum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تَنَابَزُوا۟
os llaméis
tanābazū
Partícula
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ
con apodos
bil-alqābi
Verbo
بِئْسَ
¡Qué malo es
bi'sa
Sustantivo
ٱلِٱسْمُ
el nombre
l-s'mu
Sustantivo
ٱلْفُسُوقُ
de perversidad
l-fusūqu
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
la fe
l-īmāni
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَتُبْ
se arrepienta
yatub
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۭ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًۭا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanuj-tanibū kathīram minaẓ-ẓanni 'inna ba'ḍaẓ-ẓanni 'ithm, wa lā tajassasū wa lā yaghtab ba'ḍukum ba'ḍā, 'ayuḥibbu 'aḥadukum 'an ya'kula laḥma 'akhīhi maytan fakarihtumūh, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Tawwābur Raḥīm.
¡Oh, creyentes! ¡Evitad conjeturar demasiado! Algunas conjeturas son pecado. ¡No espiéis! ¡No calumniéis! ¿Acaso a uno de vosotros le gustaría comer la carne de su hermano muerto? ¡Os causaría horror! Y temed a Allah; ciertamente, Allah acepta el arrepentimiento, es Misericordioso.
49:12
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Verbo
ٱجْتَنِبُوا۟
Evitad
ij'tanibū
Sustantivo
كَثِيرًۭا
muchas
kathīran
Partícula
مِّنَ
de las
mina
Sustantivo
ٱلظَّنِّ
conjeturas
l-ẓani
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
بَعْضَ
algunas
baʿḍa
Sustantivo
ٱلظَّنِّ
conjeturas
l-ẓani
Sustantivo
إِثْمٌۭ ۖ
son pecado
ith'mun
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَجَسَّسُوا۟
espiéis
tajassasū
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَغْتَب
murmuréis
yaghtab
Sustantivo
بَّعْضُكُم
unos de otros
baʿḍukum
Sustantivo
بَعْضًا ۚ
mutuamente
baʿḍan
Verbo
أَيُحِبُّ
¿Le gustaría
ayuḥibbu
Sustantivo
أَحَدُكُمْ
a uno de vosotros
aḥadukum
Partícula
أَن
el
an
Verbo
يَأْكُلَ
comer
yakula
Sustantivo
لَحْمَ
la carne
laḥma
Sustantivo
أَخِيهِ
de su hermano
akhīhi
Sustantivo
مَيْتًۭا
muerto
maytan
Verbo
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ
¡Lo detestaríais!
fakarih'tumūhu
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
Y temed a
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
تَوَّابٌۭ
acepta el arrepentimiento
tawwābun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Yā 'ayyuhan-nāsu 'innā khalaqnākum min dhakarin wa 'unthā wa ja'alnākum shu'ūban wa qabā'ila lita'ārafū, 'inna 'akramakum 'indal-lāhi 'atqākum, 'innal-lāha 'Alīmun Khabīr.
¡Oh, gentes! Os hemos creado de un hombre y una mujer, y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que os conozcáis unos a otros. Para Allah, el más noble de entre vosotros es el que más Le teme. Ciertamente, Allah es Omnisciente, está bien informado.
49:13
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
gentes!
l-nāsu
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
خَلَقْنَـٰكُم
os hemos creado
khalaqnākum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ذَكَرٍۢ
un varón
dhakarin
Sustantivo
وَأُنثَىٰ
y una hembra
wa-unthā
Verbo
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
y hemos hecho de vosotros
wajaʿalnākum
Sustantivo
شُعُوبًۭا
pueblos
shuʿūban
Sustantivo
وَقَبَآئِلَ
y tribus
waqabāila
Verbo
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ
para que os conozcáis
litaʿārafū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَكْرَمَكُمْ
el más noble de vosotros
akramakum
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
أَتْقَىٰكُمْ ۚ
es el más piadoso
atqākum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
Bien Informado
khabīrun
۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qālatil-'a'rābu 'āmannā, qul lam tu'minū wa lākin qūlū 'aslamnā wa lammā yadkhulil-'īmānu fī qulūbikum, wa 'in tuṭī'ul-lāha wa rasūlahū lā yalitkum min 'a'mālikum shay'ā, 'innal-lāha Ghafūrur Raḥīm.
Los beduinos dicen: "¡Creemos!" Di: "No creéis. Decid, más bien: 'Nos hemos sometido', pues la fe no ha entrado aún en vuestros corazones. Pero si obedecéis a Allah y a Su Mensajero, no menoscabará nada de vuestras obras. Ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso".
49:14
Verbo
۞ قَالَتِ
Dicen
qālati
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابُ
los beduinos
l-aʿrābu
Verbo
ءَامَنَّا ۖ
"Creemos"
āmannā
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّمْ
No
lam
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
creéis
tu'minū
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Verbo
قُولُوٓا۟
decid
qūlū
Verbo
أَسْلَمْنَا
"Nos sometimos"
aslamnā
Partícula
وَلَمَّا
y aún no
walammā
Verbo
يَدْخُلِ
ha entrado
yadkhuli
Sustantivo
ٱلْإِيمَـٰنُ
la fe
l-īmānu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِكُمْ ۖ
vuestros corazones
qulūbikum
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تُطِيعُوا۟
obedecéis
tuṭīʿū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَلِتْكُم
os privará
yalit'kum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَعْمَـٰلِكُمْ
vuestras obras
aʿmālikum
Sustantivo
شَيْـًٔا ۚ
en nada
shayan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
'Innamal-mu'minūnal-ladhīna 'āmanū billāhi wa rasūlihī thumma lam yartābū wa jāhadū bi'amwālihim wa 'anfusihim fī sabīlil-lāh, 'ulā'ika humuṣ-ṣādiqūn.
Los creyentes son únicamente los que creen en Allah y en Su Mensajero, sin abrigar ninguna duda, y combaten con sus bienes y sus personas por la causa de Allah. ¡Esos son los veraces!
49:15
Partícula
إِنَّمَا
Únicamente
innamā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَرْتَابُوا۟
dudan
yartābū
Verbo
وَجَـٰهَدُوا۟
y combaten
wajāhadū
Partícula
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
Sustantivo
وَأَنفُسِهِمْ
y sus personas
wa-anfusihim
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقُونَ
los veraces
l-ṣādiqūna
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul 'atu'allimūnal-lāha bidīnikum wal-lāhu ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-'arḍ, wal-lāhu bikulli shay'in 'Alīm.
Di: "¿Pretendéis enseñar a Allah vuestra religión, cuando Allah sabe lo que hay en los cielos y en la tierra? Y Allah es conocedor de todas las cosas".
49:16
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَتُعَلِّمُونَ
¿Pretendéis enseñar
atuʿallimūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
بِدِينِكُمْ
vuestra religión
bidīnikum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
mientras que Allah
wal-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Yamunnūna 'alayka 'an 'aslamū, qul lā tamunnū 'alayya 'islāmakum, balil-lāhu yamunnu 'alaykum 'an hadākum lil-'īmāni 'in kuntum ṣādiqīn.
Te consideran un favor el haberse sometido. Di: "No consideréis vuestro sometimiento como un favor hacia mí. Al contrario, Allah os ha concedido un favor al guiaros a la fe, si es que sois sinceros".
49:17
Verbo
يَمُنُّونَ
Consideran un favor
yamunnūna
Partícula
عَلَيْكَ
hacia ti
ʿalayka
Partícula
أَنْ
el que
an
Verbo
أَسْلَمُوا۟ ۖ
se hayan sometido
aslamū
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّا
No
Verbo
تَمُنُّوا۟
consideréis un favor
tamunnū
Partícula
عَلَىَّ
hacia mí
ʿalayya
Sustantivo
إِسْلَـٰمَكُم ۖ
vuestro Islam
is'lāmakum
Partícula
بَلِ
Al contrario
bali
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يَمُنُّ
confiere un favor
yamunnu
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
أَنْ
al
an
Verbo
هَدَىٰكُمْ
haberos guiado
hadākum
Partícula
لِلْإِيمَـٰنِ
a la fe
lil'īmāni
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
sinceros
ṣādiqīna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'Innal-lāha ya'lamu ghaybas-samāwāti wal-'arḍ, wal-lāhu Baṣīrum bimā ta'malūn.
Ciertamente, Allah conoce lo oculto de los cielos y de la tierra. Y Allah ve todo lo que hacéis.
49:18
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
غَيْبَ
lo oculto
ghayba
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
بَصِيرٌۢ
ve todo
baṣīrun
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Hujurat palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, adorna nuestros corazones con los mejores modales y un profundo respeto por Tu Mensajero (la paz sea con él). Protégenos de la sospecha, la burla y la murmuración. Une nuestros corazones en una verdadera hermandad y cuéntanos entre los piadosos que son los más honrados ante Ti.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Hujurat. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Hujurat

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Hujurat:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Hujurat

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Hujurat se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Hujurat

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Hujurat, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Hujurat

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Hujurat palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Hujurat

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Hujurat palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article