يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tuqaddimū bayna yadayil-lāhi wa rasūlih, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Samī'un 'Alīm.
ऐ ईमान वालो! अल्लाह और उसके रसूल के आगे न बढ़ो और अल्लाह से डरो। वास्तव में, अल्लाह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
49:1
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تُقَدِّمُوا۟
आगे बढ़ो
tuqaddimū
संज्ञा
يَدَىِ
हाथों के
yadayi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ ۖ
और उसके रसूल
warasūlihi
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌ
सब कुछ सुनने वाला
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
सब कुछ जानने वाला
ʿalīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tarfa'ū 'aṣwātakum fawqa ṣawtin-nabiyyi wa lā tajharū lahū bil-qawli kajahri ba'ḍikum liba'ḍin 'an taḥbaṭa 'a'mālukum wa 'antum lā tash'urūn.
ऐ ईमान वालो! अपनी आवाज़ें नबी की आवाज़ से ऊँची न करो, और न उनसे ऊँची आवाज़ में बात करो, जैसे तुम आपस में एक-दूसरे से करते हो, कहीं ऐसा न हो कि तुम्हारे कर्म व्यर्थ हो जाएँ और तुम्हें पता भी न चले।
49:2
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَرْفَعُوٓا۟
ऊँची करो
tarfaʿū
संज्ञा
أَصْوَٰتَكُمْ
अपनी आवाजें
aṣwātakum
संज्ञा
صَوْتِ
आवाज़ से
ṣawti
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी की
l-nabiyi
क्रिया
تَجْهَرُوا۟
ऊँची आवाज़ में बोलो
tajharū
अव्यय
بِٱلْقَوْلِ
बात में
bil-qawli
अव्यय
كَجَهْرِ
जैसे ऊँची आवाज़
kajahri
संज्ञा
بَعْضِكُمْ
तुम्हारे कुछ की
baʿḍikum
अव्यय
لِبَعْضٍ
एक दूसरे के लिए
libaʿḍin
क्रिया
تَحْبَطَ
अकारथ हो जाएँ
taḥbaṭa
संज्ञा
أَعْمَـٰلُكُمْ
तुम्हारे कर्म
aʿmālukum
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
क्रिया
تَشْعُرُونَ
समझते हो
tashʿurūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
'Innal-ladhīna yaghuḍḍūna 'aṣwātahum 'inda Rasūlil-lāhi 'ulā'ikal-ladhīnam-taḥanal-lāhu qulūbahum lit-taqwā, lahum maghfiratun wa 'ajrun 'aẓīm.
बेशक, जो लोग अल्लाह के रसूल के सामने अपनी आवाज़ें धीमी रखते हैं, वही लोग हैं जिनके दिलों को अल्लाह ने परहेज़गारी के लिए जाँच लिया है। उन्हीं के लिए क्षमा तथा बड़ा प्रतिफल है।
49:3
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَغُضُّونَ
धीमी रखते हैं
yaghuḍḍūna
संज्ञा
أَصْوَٰتَهُمْ
अपनी आवाजें
aṣwātahum
संज्ञा
رَسُولِ
रसूल के
rasūli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
हैं जो
alladhīna
क्रिया
ٱمْتَحَنَ
जाँच लिया है
im'taḥana
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
قُلُوبَهُمْ
उनके दिलों को
qulūbahum
अव्यय
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
परहेज़गारी के लिए
lilttaqwā
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
माफी है
maghfiratun
संज्ञा
وَأَجْرٌ
और इनाम
wa-ajrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
'Innal-ladhīna yunādūnaka miw warā'il-ḥujurāti 'aktharuhum lā ya'qilūn.
(ऐ रसूल) जो लोग तुमको हुजरों के बाहर से आवाज़ देते हैं, उनमें से अक्सर बेअक्ल हैं।
49:4
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُنَادُونَكَ
तुम्हें पुकारते हैं
yunādūnaka
संज्ञा
ٱلْحُجُرَٰتِ
कमरों के
l-ḥujurāti
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनमें से ज़्यादातर
aktharuhum
क्रिया
يَعْقِلُونَ
समझते
yaʿqilūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa law 'annahum ṣabarū ḥattā takhruja 'ilayhim lakāna khayral lahum, wal-lāhu Ghafūrur Raḥīm.
और अगर वे लोग सब्र करते, यहाँ तक कि तुम खुद निकल कर उनके पास आ जाते, तो यह उनके लिए बेहतर होता। और अल्लाह तो बड़ा बख्शने वाला, मेहरबान है।
49:5
क्रिया
صَبَرُوا۟
सब्र करते
ṣabarū
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَخْرُجَ
तुम बाहर आते
takhruja
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ
ilayhim
क्रिया
لَكَانَ
तो होता
lakāna
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
لَّهُمْ ۚ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बड़ा बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
बहुत मेहरबान
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū 'in jā'akum fāsiqum binaba'in fatabayyanū 'an tuṣībū qawmam bijahālatin fatuṣbiḥū 'alā mā fa'altum nādimīn.
ऐ ईमान वालो! यदि तुम्हारे पास कोई दुराचारी कोई सूचना लाये, तो भली-भाँति उसकी छान-बीन कर लिया करो। कहीं ऐसा न हो कि तुम किसी समुदाय को अज्ञानता के कारण हानि पहुँचा दो, फिर अपने किये पर पछताओ।
49:6
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
جَآءَكُمْ
तुम्हारे पास आए
jāakum
संज्ञा
فَاسِقٌۢ
कोई फासिक
fāsiqun
अव्यय
بِنَبَإٍۢ
कोई खबर लेकर
binaba-in
क्रिया
فَتَبَيَّنُوٓا۟
तो जांच-पड़ताल कर लो
fatabayyanū
क्रिया
تُصِيبُوا۟
तुम नुकसान पहुँचा दो
tuṣībū
संज्ञा
قَوْمًۢا
किसी कौम को
qawman
अव्यय
بِجَهَـٰلَةٍۢ
नादानी से
bijahālatin
क्रिया
فَتُصْبِحُوا۟
फिर तुम हो जाओ
fatuṣ'biḥū
क्रिया
فَعَلْتُمْ
तुमने किया
faʿaltum
संज्ञा
نَـٰدِمِينَ
शर्मिंदा
nādimīna
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Wa'lamū 'anna fīkum Rasūlal-lāh, law yuṭī'ukum fī kathīrim minal-'amri la'anittum wa lakinnal-lāha ḥabbaba 'ilaykumul-'īmāna wa zayyanahū fī qulūbikum wa karraha 'ilaykumul-kufra wal-fusūqa wal-'iṣyān, 'ulā'ika humur-rāshidūn.
और जान लो कि तुम्हारे बीच अल्लाह का रसूल मौजूद है। बहुत-से मामलों में यदि वह तुम्हारी बात मान ले तो तुम कठिनाई में पड़ जाओगे। किन्तु अल्लाह ने तुम्हारे लिए ईमान को प्रिय बना दिया और उसे तुम्हारे दिलों में सुन्दर बना दिया है और इनकार, उल्लंघन और अवज्ञा को तुम्हारे लिए अप्रिय बना दिया है। ऐसे ही लोग सीधी राह पर हैं।
49:7
क्रिया
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
अव्यय
فِيكُمْ
तुम्हारे बीच
fīkum
संज्ञा
رَسُولَ
रसूल हैं
rasūla
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يُطِيعُكُمْ
वह तुम्हारी बात मानें
yuṭīʿukum
संज्ञा
كَثِيرٍۢ
बहुत से
kathīrin
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ
मामलों
l-amri
क्रिया
لَعَنِتُّمْ
तो तुम मुश्किल में पड़ जाओगे
laʿanittum
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
حَبَّبَ
प्रिय बना दिया
ḥabbaba
अव्यय
إِلَيْكُمُ
तुम्हारे लिए
ilaykumu
संज्ञा
ٱلْإِيمَـٰنَ
ईमान को
l-īmāna
क्रिया
وَزَيَّنَهُۥ
और उसे सुंदर बना दिया
wazayyanahu
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
क्रिया
وَكَرَّهَ
और नापसंद बना दिया
wakarraha
अव्यय
إِلَيْكُمُ
तुम्हारे लिए
ilaykumu
संज्ञा
ٱلْكُفْرَ
कुफ्र को
l-kuf'ra
संज्ञा
وَٱلْفُسُوقَ
और फुसूक को
wal-fusūqa
संज्ञा
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
और नाफरमानी को
wal-ʿiṣ'yāna
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلرَّٰشِدُونَ
सही रास्ते पर
l-rāshidūna
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Faḍlam minal-lāhi wa ni'mah, wal-lāhu 'Alīmun Ḥakīm.
अल्लाह की दया तथा उपकार से, और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, हिकमत वाला है।
49:8
संज्ञा
فَضْلًۭا
एक फضل के रूप में
faḍlan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَنِعْمَةًۭ ۚ
और नेमत
waniʿ'matan
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
हिकमत वाला
ḥakīmun
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wa 'in ṭā'ifatāni minal-mu'minīnaq-tatalū fa'aṣliḥū baynahumā, fa'im baghat 'iḥdāhumā 'alal-'ukhrā faqātilul-latī tabghī ḥattā tafī'a 'ilā 'amril-lāh, fa'in fā'at fa'aṣliḥū baynahumā bil-'adli wa 'aqsiṭū, 'innal-lāha yuḥibbul-muqsiṭīn.
और अगर मोमिनों में से दो गिरोह आपस में लड़ पड़ें, तो उन दोनों में सुलह करा दो। फिर अगर उनमें से एक दूसरे पर ज़्यादती करे, तो जो ज़्यादती करे, तुम उससे लड़ो, यहाँ तक कि वह अल्लाह के हुक्म की तरफ़ पलट आए। फिर जब वह पलट आए, तो दोनों में इंसाफ़ के साथ सुलह करा दो और इंसाफ़ से काम लो। बेशक अल्लाह इंसाफ़ करने वालों को दोस्त रखता है।
49:9
संज्ञा
طَآئِفَتَانِ
दो गिरोह
ṭāifatāni
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
क्रिया
ٱقْتَتَلُوا۟
लड़ पड़ें
iq'tatalū
क्रिया
فَأَصْلِحُوا۟
तो सुलह करा दो
fa-aṣliḥū
संज्ञा
بَيْنَهُمَا ۖ
उन दोनों के बीच
baynahumā
क्रिया
بَغَتْ
ज़्यादती करे
baghat
संज्ञा
إِحْدَىٰهُمَا
उनमें से एक
iḥ'dāhumā
संज्ञा
ٱلْأُخْرَىٰ
दूसरे
l-ukh'rā
क्रिया
فَقَـٰتِلُوا۟
तो लड़ो
faqātilū
सर्वनाम
ٱلَّتِى
उससे जो
allatī
क्रिया
تَبْغِى
ज़्यादती करे
tabghī
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَفِىٓءَ
वह पलट आए
tafīa
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
فَآءَتْ
वह पलट आए
fāat
क्रिया
فَأَصْلِحُوا۟
तो सुलह करा दो
fa-aṣliḥū
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच
baynahumā
अव्यय
بِٱلْعَدْلِ
इंसाफ़ के साथ
bil-ʿadli
क्रिया
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ
और इंसाफ़ करो
wa-aqsiṭū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
मोहब्बत करता है
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْمُقْسِطِينَ
इंसाफ़ करने वालों से
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
'Innamal-mu'minūna 'ikhwatun fa'aṣliḥū bayna 'akhawaykum, wat-taqul-lāha la'allakum turḥamūn.
मोमिन तो भाई-भाई ही हैं। अतः अपने दो भाईयों के बीच सुलह करा दो और अल्लाह का डर रखो, ताकि तुम पर दया की जाए।
49:10
अव्यय
إِنَّمَا
सिवाय इसके नहीं
innamā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
कि मोमिन
l-mu'minūna
संज्ञा
إِخْوَةٌۭ
भाई हैं
ikh'watun
क्रिया
فَأَصْلِحُوا۟
तो सुलह करा दो
fa-aṣliḥū
संज्ञा
أَخَوَيْكُمْ ۚ
अपने दो भाइयों के
akhawaykum
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम पर
laʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
रहम किया जाए
tur'ḥamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā yaskhar qawmum min qawmin 'asā 'an yakūnū khayram minhum wa lā nisā'um min nisā'in 'asā 'an yakunna khayram minhunn, wa lā talmizū 'anfusakum wa lā tanābazū bil-'alqāb, bi'sal-ismul-fusūqu ba'dal-'īmān, wa mal lam yatub fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn.
ऐ ईमान वालो! कोई क़ौम किसी दूसरी क़ौम का मज़ाक़ न उड़ाए, हो सकता है कि वे उनसे बेहतर हों, और न औरतें दूसरी औरतों का (मज़ाक़ उड़ाएँ), हो सकता है कि वे उनसे बेहतर हों। और तुम आपस में एक-दूसरे पर ताने न कसो, न एक-दूसरे को बुरे नामों से पुकारो। ईमान लाने के बाद बुरा नाम रखना गुनाह है। और जो लोग बाज़ न आएँ, तो ऐसे ही लोग ज़ालिम हैं।
49:11
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
يَسْخَرْ
मज़ाक़ उड़ाए
yaskhar
संज्ञा
قَوْمٌۭ
कोई क़ौम
qawmun
संज्ञा
قَوْمٍ
क़ौम का
qawmin
क्रिया
يَكُونُوا۟
वे हों
yakūnū
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनसे
min'hum
संज्ञा
نِسَآءٌۭ
औरतें
nisāon
संज्ञा
نِّسَآءٍ
औरतों का
nisāin
क्रिया
يَكُنَّ
वे हों
yakunna
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
مِّنْهُنَّ ۖ
उनसे
min'hunna
क्रिया
تَلْمِزُوٓا۟
तुम ताना कसो
talmizū
संज्ञा
أَنفُسَكُمْ
आपस में
anfusakum
क्रिया
تَنَابَزُوا۟
एक-दूसरे को बुलाओ
tanābazū
अव्यय
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ
बुरे नामों से
bil-alqābi
क्रिया
بِئْسَ
बहुत बुरा है
bi'sa
संज्ञा
ٱلْفُسُوقُ
गुनाह का
l-fusūqu
संज्ञा
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
ईमान के
l-īmāni
क्रिया
يَتُبْ
तौबा करे
yatub
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۭ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًۭا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanuj-tanibū kathīram minaẓ-ẓanni 'inna ba'ḍaẓ-ẓanni 'ithm, wa lā tajassasū wa lā yaghtab ba'ḍukum ba'ḍā, 'ayuḥibbu 'aḥadukum 'an ya'kula laḥma 'akhīhi maytan fakarihtumūh, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Tawwābur Raḥīm.
ऐ ईमान वालो! बहुत से गुमानों से बचो, क्योंकि कुछ गुमान गुनाह होते हैं। और जासूसी न करो और न तुममें से कोई किसी की पीठ पीछे निंदा करे - क्या तुममें से कोई इसे पसंद करेगा कि वह अपने मरे हुए भाई का मांस खाए? तुम्हें तो इससे नफ़रत होगी। - और अल्लाह से डरो। बेशक अल्लाह तौबा क़बूल करने वाला, बहुत मेहरबान है।
49:12
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱجْتَنِبُوا۟
बचो
ij'tanibū
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
संज्ञा
ٱلظَّنِّ
गुमान
l-ẓani
संज्ञा
ٱلظَّنِّ
गुमान
l-ẓani
संज्ञा
إِثْمٌۭ ۖ
गुनाह है
ith'mun
क्रिया
تَجَسَّسُوا۟
जासूसी करो
tajassasū
क्रिया
يَغْتَب
ग़ीबत करे
yaghtab
संज्ञा
بَّعْضُكُم
तुम में से कोई
baʿḍukum
संज्ञा
بَعْضًا ۚ
किसी का
baʿḍan
क्रिया
أَيُحِبُّ
क्या पसंद करेगा
ayuḥibbu
संज्ञा
أَحَدُكُمْ
तुम में से कोई एक
aḥadukum
क्रिया
يَأْكُلَ
वह खाए
yakula
संज्ञा
أَخِيهِ
अपने भाई का
akhīhi
संज्ञा
مَيْتًۭا
मरे हुए का
maytan
क्रिया
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ
तो तुम उससे नफरत करोगे
fakarih'tumūhu
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
تَوَّابٌۭ
तौबा क़बूल करने वाला
tawwābun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
बहुत मेहरबान
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Yā 'ayyuhan-nāsu 'innā khalaqnākum min dhakarin wa 'unthā wa ja'alnākum shu'ūban wa qabā'ila lita'ārafū, 'inna 'akramakum 'indal-lāhi 'atqākum, 'innal-lāha 'Alīmun Khabīr.
ऐ लोगो! हमने तुम्हें एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा किया और तुम्हें बिरादरियों और क़बीलों का रूप दिया, ताकि तुम एक-दूसरे को पहचानो। वास्तव में अल्लाह के यहाँ तुममें सबसे अधिक प्रतिष्ठित वह है, जो तुममें सबसे अधिक डर रखता है। निश्चय ही अल्लाह सबकुछ जाननेवाला, ख़बर रखनेवाला है।
49:13
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُم
तुम्हें पैदा किया
khalaqnākum
संज्ञा
ذَكَرٍۢ
एक मर्द
dhakarin
संज्ञा
وَأُنثَىٰ
और एक औरत
wa-unthā
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
और हमने तुम्हें बनाया
wajaʿalnākum
संज्ञा
شُعُوبًۭا
राष्ट्र
shuʿūban
संज्ञा
وَقَبَآئِلَ
और क़बीले
waqabāila
क्रिया
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ
ताकि तुम एक-दूसरे को पहचानो
litaʿārafū
संज्ञा
أَكْرَمَكُمْ
तुम में सबसे ज़्यादा इज़्ज़त वाला
akramakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أَتْقَىٰكُمْ ۚ
तुम में सबसे ज़्यादा डरने वाला है
atqākum
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
खबर रखने वाला
khabīrun
۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qālatil-'a'rābu 'āmannā, qul lam tu'minū wa lākin qūlū 'aslamnā wa lammā yadkhulil-'īmānu fī qulūbikum, wa 'in tuṭī'ul-lāha wa rasūlahū lā yalitkum min 'a'mālikum shay'ā, 'innal-lāha Ghafūrur Raḥīm.
बद्दुओं ने कहा, "हम ईमान लाए।" कह दो, "तुम ईमान नहीं लाए। बल्कि यूँ कहो, 'हम इस्लाम ले आए', ईमान तो अभी तुम्हारे दिलों में दाखिल ही नहीं हुआ। यदि तुम अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो तो वह तुम्हारे कर्मों में से कुछ भी कम नहीं करेगा। निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।"
49:14
क्रिया
۞ قَالَتِ
कहते हैं
qālati
संज्ञा
ٱلْأَعْرَابُ
देहाती
l-aʿrābu
क्रिया
ءَامَنَّا ۖ
हम ईमान लाए
āmannā
क्रिया
تُؤْمِنُوا۟
तुम ईमान लाए
tu'minū
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
أَسْلَمْنَا
हम इस्लाम लाए
aslamnā
अव्यय
وَلَمَّا
और अभी नहीं
walammā
क्रिया
يَدْخُلِ
दाखिल हुआ
yadkhuli
संज्ञा
ٱلْإِيمَـٰنُ
ईमान
l-īmānu
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ ۖ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
क्रिया
تُطِيعُوا۟
तुम اطاعت کرو
tuṭīʿū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
يَلِتْكُم
वह कम करेगा तुम्हारे
yalit'kum
संज्ञा
أَعْمَـٰلِكُمْ
तुम्हारे आमाल
aʿmālikum
संज्ञा
شَيْـًٔا ۚ
कुछ भी
shayan
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बड़ा बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌ
बहुत मेहरबान
raḥīmun
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
'Innamal-mu'minūnal-ladhīna 'āmanū billāhi wa rasūlihī thumma lam yartābū wa jāhadū bi'amwālihim wa 'anfusihim fī sabīlil-lāh, 'ulā'ika humuṣ-ṣādiqūn.
सच्चे मोमिन तो बस वही हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए, फिर उन्होंने उसमें किसी तरह का शक़ शुबह न किया और अपने माल से और अपनी जानों से ख़ुदा की राह में जिहाद किया। यही लोग (दावा-ए-ईमान में) सच्चे हैं।
49:15
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
मोमिन
l-mu'minūna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो हैं जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
क्रिया
يَرْتَابُوا۟
उन्होंने शक किया
yartābū
क्रिया
وَجَـٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
wajāhadū
अव्यय
بِأَمْوَٰلِهِمْ
अपने माल से
bi-amwālihim
संज्ञा
وَأَنفُسِهِمْ
और अपनी जानों से
wa-anfusihim
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقُونَ
सच्चे
l-ṣādiqūna
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul 'atu'allimūnal-lāha bidīnikum wal-lāhu ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-'arḍ, wal-lāhu bikulli shay'in 'Alīm.
आप कह दें कि क्या तुम अल्लाह को अपने धर्म से अवगत करा रहे हो? जबकि अल्लाह जानता है जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, तथा वह प्रत्येक वस्तु का अति ज्ञानी है।
49:16
क्रिया
أَتُعَلِّمُونَ
क्या तुम सिखाते हो
atuʿallimūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
अव्यय
بِدِينِكُمْ
अपने दीन के बारे में
bidīnikum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Yamunnūna 'alayka 'an 'aslamū, qul lā tamunnū 'alayya 'islāmakum, balil-lāhu yamunnu 'alaykum 'an hadākum lil-'īmāni 'in kuntum ṣādiqīn.
वे तुम पर एहसान जताते हैं कि उन्होंने इस्लाम क़बूल कर लिया। कह दो, "मुझ पर अपने इस्लाम का एहसान न रखो, बल्कि यदि तुम सच्चे हो तो अल्लाह ही तुम पर एहसान रखता है कि उसने तुम्हें ईमान की राह दिखाई।"
49:17
क्रिया
يَمُنُّونَ
वे एहसान जताते हैं
yamunnūna
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
क्रिया
أَسْلَمُوا۟ ۖ
वे इस्लाम लाए
aslamū
क्रिया
تَمُنُّوا۟
तुम एहसान जताओ
tamunnū
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
संज्ञा
إِسْلَـٰمَكُم ۖ
अपने इस्लाम का
is'lāmakum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَمُنُّ
एहसान करता है
yamunnu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
هَدَىٰكُمْ
उसने तुम्हें हिदायत दी
hadākum
अव्यय
لِلْإِيمَـٰنِ
ईमान की तरफ
lil'īmāni
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'Innal-lāha ya'lamu ghaybas-samāwāti wal-'arḍ, wal-lāhu Baṣīrum bimā ta'malūn.
बेशक ख़ुदा तो सारे आसमानों और ज़मीन की छिपी हुई बातों को जानता है, और जो तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है।
49:18
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
غَيْبَ
ग़ैब को
ghayba
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों के
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
بَصِيرٌۢ
देखने वाला है
baṣīrun
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna