Sure Al-Hujurat Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Hujurat Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 49 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Hujurat auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, den edlen Umgangsformen, dem Respekt vor dem Propheten, der islamischen Brüderlichkeit und dem Verbot der üblen Nachrede.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tuqaddimū bayna yadayil-lāhi wa rasūlih, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Samī'un 'Alīm.
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
49:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تُقَدِّمُوا۟
kommt zuvor
tuqaddimū
Nomen
بَيْنَ
vor
bayna
Nomen
يَدَىِ
den Händen
yadayi
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ ۖ
und Seines Gesandten
warasūlihi
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Nomen
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tarfa'ū 'aṣwātakum fawqa ṣawtin-nabiyyi wa lā tajharū lahū bil-qawli kajahri ba'ḍikum liba'ḍin 'an taḥbaṭa 'a'mālukum wa 'antum lā tash'urūn.
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt.
49:2
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَرْفَعُوٓا۟
erhebt
tarfaʿū
Nomen
أَصْوَٰتَكُمْ
eure Stimmen
aṣwātakum
Nomen
فَوْقَ
über
fawqa
Nomen
صَوْتِ
(die) Stimme
ṣawti
Nomen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten
l-nabiyi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَجْهَرُوا۟
sprecht laut
tajharū
Partikel
لَهُۥ
zu ihm
lahu
Partikel
بِٱلْقَوْلِ
im Wort
bil-qawli
Partikel
كَجَهْرِ
wie die Lautheit
kajahri
Nomen
بَعْضِكُمْ
einiger von euch
baʿḍikum
Partikel
لِبَعْضٍ
zueinander
libaʿḍin
Partikel
أَن
damit nicht
an
Verb
تَحْبَطَ
hinfällig werden
taḥbaṭa
Nomen
أَعْمَـٰلُكُمْ
eure Werke
aʿmālukum
Pronomen
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَشْعُرُونَ
merkt
tashʿurūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
'Innal-ladhīna yaghuḍḍūna 'aṣwātahum 'inda Rasūlil-lāhi 'ulā'ikal-ladhīnam-taḥanal-lāhu qulūbahum lit-taqwā, lahum maghfiratun wa 'ajrun 'aẓīm.
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
49:3
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَغُضُّونَ
mäßigen
yaghuḍḍūna
Nomen
أَصْوَٰتَهُمْ
ihre Stimmen
aṣwātahum
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَسُولِ
(dem) Gesandten
rasūli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
ٱمْتَحَنَ
geprüft hat
im'taḥana
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
قُلُوبَهُمْ
ihre Herzen
qulūbahum
Partikel
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
zur Gottesfurcht
lilttaqwā
Partikel
لَهُم
Für sie
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةٌۭ
(ist) Vergebung
maghfiratun
Nomen
وَأَجْرٌ
und ein Lohn
wa-ajrun
Nomen
عَظِيمٌ
großartig
ʿaẓīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
'Innal-ladhīna yunādūnaka miw warā'il-ḥujurāti 'aktharuhum lā ya'qilūn.
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
49:4
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُنَادُونَكَ
dich rufen
yunādūnaka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
وَرَآءِ
hinter
warāi
Nomen
ٱلْحُجُرَٰتِ
den Gemächern
l-ḥujurāti
Nomen
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْقِلُونَ
verstehen
yaʿqilūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa law 'annahum ṣabarū ḥattā takhruja 'ilayhim lakāna khayral lahum, wal-lāhu Ghafūrur Raḥīm.
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:5
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Partikel
أَنَّهُمْ
sie
annahum
Verb
صَبَرُوا۟
sich geduldet hätten
ṣabarū
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تَخْرُجَ
du herauskommst
takhruja
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Verb
لَكَانَ
wahrlich wäre es
lakāna
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Partikel
لَّهُمْ ۚ
für sie
lahum
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū 'in jā'akum fāsiqum binaba'in fatabayyanū 'an tuṣībū qawmam bijahālatin fatuṣbiḥū 'alā mā fa'altum nādimīn.
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
49:6
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
جَآءَكُمْ
zu euch kommt
jāakum
Nomen
فَاسِقٌۢ
ein Frevler
fāsiqun
Partikel
بِنَبَإٍۢ
mit einer Kunde
binaba-in
Verb
فَتَبَيَّنُوٓا۟
dann schafft Klarheit
fatabayyanū
Partikel
أَن
damit nicht
an
Verb
تُصِيبُوا۟
ihr trefft
tuṣībū
Nomen
قَوْمًۢا
Leute
qawman
Partikel
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in Unwissenheit
bijahālatin
Verb
فَتُصْبِحُوا۟
und dann werdet
fatuṣ'biḥū
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Pronomen
مَا
das, was
Verb
فَعَلْتُمْ
ihr getan habt
faʿaltum
Nomen
نَـٰدِمِينَ
Reuige
nādimīna
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Wa'lamū 'anna fīkum Rasūlal-lāh, law yuṭī'ukum fī kathīrim minal-'amri la'anittum wa lakinnal-lāha ḥabbaba 'ilaykumul-'īmāna wa zayyanahū fī qulūbikum wa karraha 'ilaykumul-kufra wal-fusūqa wal-'iṣyān, 'ulā'ika humur-rāshidūn.
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchen würde, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und ihn in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuungswürdig gemacht. Das sind die Rechtgeleiteten.
49:7
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Partikel
فِيكُمْ
unter euch
fīkum
Nomen
رَسُولَ
(der) Gesandte
rasūla
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
يُطِيعُكُمْ
er euch gehorchen würde
yuṭīʿukum
Partikel
فِى
in
Nomen
كَثِيرٍۢ
vielen
kathīrin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
l-amri
Verb
لَعَنِتُّمْ
sicherlich wäret ihr in Bedrängnis
laʿanittum
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
حَبَّبَ
hat lieb gemacht
ḥabbaba
Partikel
إِلَيْكُمُ
euch
ilaykumu
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنَ
den Glauben
l-īmāna
Verb
وَزَيَّنَهُۥ
und hat ihn geschmückt
wazayyanahu
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen
qulūbikum
Verb
وَكَرَّهَ
und hat verabscheuungswürdig gemacht
wakarraha
Partikel
إِلَيْكُمُ
euch
ilaykumu
Nomen
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
l-kuf'ra
Nomen
وَٱلْفُسُوقَ
und den Frevel
wal-fusūqa
Nomen
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
und den Ungehorsam
wal-ʿiṣ'yāna
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
هُمُ
sind
humu
Nomen
ٱلرَّٰشِدُونَ
die Rechtgeleiteten
l-rāshidūna
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Faḍlam minal-lāhi wa ni'mah, wal-lāhu 'Alīmun Ḥakīm.
als eine Huld von Allah und eine Gnade. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
49:8
Nomen
فَضْلًۭا
Eine Huld
faḍlan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَنِعْمَةًۭ ۚ
und eine Gnade
waniʿ'matan
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wa 'in ṭā'ifatāni minal-mu'minīnaq-tatalū fa'aṣliḥū baynahumā, fa'im baghat 'iḥdāhumā 'alal-'ukhrā faqātilul-latī tabghī ḥattā tafī'a 'ilā 'amril-lāh, fa'in fā'at fa'aṣliḥū baynahumā bil-'adli wa 'aqsiṭū, 'innal-lāha yuḥibbul-muqsiṭīn.
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn jedoch eine von ihnen gegen die andere übertritt, dann kämpft gegen diejenige, die übertritt, bis sie zum Befehl Allahs zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
49:9
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Nomen
طَآئِفَتَانِ
zwei Gruppen
ṭāifatāni
Partikel
مِنَ
von den
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
ٱقْتَتَلُوا۟
miteinander kämpfen
iq'tatalū
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
so stiftet Frieden
fa-aṣliḥū
Nomen
بَيْنَهُمَا ۖ
zwischen ihnen
baynahumā
Partikel
فَإِنۢ
Doch wenn
fa-in
Verb
بَغَتْ
übertritt
baghat
Nomen
إِحْدَىٰهُمَا
eine von ihnen
iḥ'dāhumā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱلْأُخْرَىٰ
die andere
l-ukh'rā
Verb
فَقَـٰتِلُوا۟
dann kämpft
faqātilū
Pronomen
ٱلَّتِى
diejenige, die
allatī
Verb
تَبْغِى
übertritt
tabghī
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تَفِىٓءَ
sie zurückkehrt
tafīa
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَمْرِ
(dem) Befehl
amri
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Partikel
فَإِن
Dann wenn
fa-in
Verb
فَآءَتْ
sie zurückkehrt
fāat
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
so stiftet Frieden
fa-aṣliḥū
Nomen
بَيْنَهُمَا
zwischen ihnen
baynahumā
Partikel
بِٱلْعَدْلِ
mit Gerechtigkeit
bil-ʿadli
Verb
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ
und handelt gerecht
wa-aqsiṭū
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُقْسِطِينَ
die Gerechten
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
'Innamal-mu'minūna 'ikhwatun fa'aṣliḥū bayna 'akhawaykum, wat-taqul-lāha la'allakum turḥamūn.
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.
49:10
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Nomen
إِخْوَةٌۭ
(sind) Brüder
ikh'watun
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
so stiftet Frieden
fa-aṣliḥū
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
أَخَوَيْكُمْ ۚ
euren Brüdern
akhawaykum
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet
tur'ḥamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā yaskhar qawmum min qawmin 'asā 'an yakūnū khayram minhum wa lā nisā'um min nisā'in 'asā 'an yakunna khayram minhunn, wa lā talmizū 'anfusakum wa lā tanābazū bil-'alqāb, bi'sal-ismul-fusūqu ba'dal-'īmān, wa mal lam yatub fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn.
O die ihr glaubt, laßt nicht eine Schar über die andere spotten, vielleicht sind sie besser als jene. Auch Frauen nicht über andere Frauen, vielleicht sind sie besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name ist „Frevler“ nach dem Glauben! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
49:11
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَسْخَرْ
sollen spotten
yaskhar
Nomen
قَوْمٌۭ
eine Schar
qawmun
Partikel
مِّن
über
min
Nomen
قَوْمٍ
eine (andere) Schar
qawmin
Partikel
عَسَىٰٓ
vielleicht
ʿasā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَكُونُوا۟
sie sind
yakūnū
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Partikel
مِّنْهُمْ
als sie
min'hum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
نِسَآءٌۭ
Frauen
nisāon
Partikel
مِّن
über
min
Nomen
نِّسَآءٍ
(andere) Frauen
nisāin
Partikel
عَسَىٰٓ
vielleicht
ʿasā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَكُنَّ
sie sind
yakunna
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Partikel
مِّنْهُنَّ ۖ
als sie
min'hunna
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَلْمِزُوٓا۟
verleumdet
talmizū
Nomen
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَنَابَزُوا۟
gebt einander
tanābazū
Partikel
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ
Schimpfnamen
bil-alqābi
Verb
بِئْسَ
Schlimm ist
bi'sa
Nomen
ٱلِٱسْمُ
der Name
l-s'mu
Nomen
ٱلْفُسُوقُ
„Frevler“
l-fusūqu
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
dem Glauben
l-īmāni
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يَتُبْ
bereut
yatub
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sind
humu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۭ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًۭا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanuj-tanibū kathīram minaẓ-ẓanni 'inna ba'ḍaẓ-ẓanni 'ithm, wa lā tajassasū wa lā yaghtab ba'ḍukum ba'ḍā, 'ayuḥibbu 'aḥadukum 'an ya'kula laḥma 'akhīhi maytan fakarihtumūh, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Tawwābur Raḥīm.
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
49:12
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Verb
ٱجْتَنِبُوا۟
Meidet
ij'tanibū
Nomen
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلظَّنِّ
den Mutmaßungen
l-ẓani
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
بَعْضَ
manche
baʿḍa
Nomen
ٱلظَّنِّ
Mutmaßung
l-ẓani
Nomen
إِثْمٌۭ ۖ
(ist) Sünde
ith'mun
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَجَسَّسُوا۟
spioniert
tajassasū
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَغْتَب
führt üble Nachrede
yaghtab
Nomen
بَّعْضُكُم
einige von euch
baʿḍukum
Nomen
بَعْضًا ۚ
über andere
baʿḍan
Verb
أَيُحِبُّ
Möchte denn
ayuḥibbu
Nomen
أَحَدُكُمْ
einer von euch
aḥadukum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْكُلَ
er isst
yakula
Nomen
لَحْمَ
das Fleisch
laḥma
Nomen
أَخِيهِ
seines Bruders
akhīhi
Nomen
مَيْتًۭا
tot
maytan
Verb
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ
ihr würdet es verabscheuen
fakarih'tumūhu
Verb
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
Nomen
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
تَوَّابٌۭ
(ist) Reue-Annehmend
tawwābun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Yā 'ayyuhan-nāsu 'innā khalaqnākum min dhakarin wa 'unthā wa ja'alnākum shu'ūban wa qabā'ila lita'ārafū, 'inna 'akramakum 'indal-lāhi 'atqākum, 'innal-lāha 'Alīmun Khabīr.
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
49:13
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
Partikel
إِنَّا
Gewiss, Wir
innā
Verb
خَلَقْنَـٰكُم
haben euch erschaffen
khalaqnākum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
ذَكَرٍۢ
einem männlichen
dhakarin
Nomen
وَأُنثَىٰ
und einem weiblichen
wa-unthā
Verb
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
und Wir machten euch
wajaʿalnākum
Nomen
شُعُوبًۭا
zu Völkern
shuʿūban
Nomen
وَقَبَآئِلَ
und Stämmen
waqabāila
Verb
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ
damit ihr einander kennenlernt
litaʿārafū
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
أَكْرَمَكُمْ
der Geehrteste von euch
akramakum
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
أَتْقَىٰكُمْ ۚ
(ist) der Gottesfürchtigste
atqākum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
خَبِيرٌۭ
Allkundig
khabīrun
۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qālatil-'a'rābu 'āmannā, qul lam tu'minū wa lākin qūlū 'aslamnā wa lammā yadkhulil-'īmānu fī qulūbikum, wa 'in tuṭī'ul-lāha wa rasūlahū lā yalitkum min 'a'mālikum shay'ā, 'innal-lāha Ghafūrur Raḥīm.
Die Wüstenaraber sagen: „Wir glauben.“ Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ‚Wir haben den Islam angenommen‘, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:14
Verb
۞ قَالَتِ
sagen
qālati
Nomen
ٱلْأَعْرَابُ
Die Wüstenaraber
l-aʿrābu
Verb
ءَامَنَّا ۖ
Wir glauben
āmannā
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّمْ
Nicht
lam
Verb
تُؤْمِنُوا۟
glaubt ihr
tu'minū
Partikel
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
Verb
قُولُوٓا۟
sagt
qūlū
Verb
أَسْلَمْنَا
Wir haben uns ergeben
aslamnā
Partikel
وَلَمَّا
und noch nicht
walammā
Verb
يَدْخُلِ
ist eingedrungen
yadkhuli
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنُ
der Glaube
l-īmānu
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِكُمْ ۖ
eure Herzen
qulūbikum
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
tuṭīʿū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَلِتْكُم
wird Er euch verringern
yalit'kum
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَعْمَـٰلِكُمْ
euren Werken
aʿmālikum
Nomen
شَيْـًٔا ۚ
etwas
shayan
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
'Innamal-mu'minūnal-ladhīna 'āmanū billāhi wa rasūlihī thumma lam yartābū wa jāhadū bi'amwālihim wa 'anfusihim fī sabīlil-lāh, 'ulā'ika humuṣ-ṣādiqūn.
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.
49:15
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَرْتَابُوا۟
zweifeln
yartābū
Verb
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich abmühen
wajāhadū
Partikel
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
bi-amwālihim
Nomen
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
Partikel
فِى
in
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
هُمُ
sind
humu
Nomen
ٱلصَّـٰدِقُونَ
die Wahrhaftigen
l-ṣādiqūna
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul 'atu'allimūnal-lāha bidīnikum wal-lāhu ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-'arḍ, wal-lāhu bikulli shay'in 'Alīm.
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
49:16
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَتُعَلِّمُونَ
Wollt ihr belehren
atuʿallimūna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِدِينِكُمْ
über eure Religion
bidīnikum
Nomen
وَٱللَّهُ
wo Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Nomen
عَلِيمٌۭ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Yamunnūna 'alayka 'an 'aslamū, qul lā tamunnū 'alayya 'islāmakum, balil-lāhu yamunnu 'alaykum 'an hadākum lil-'īmāni 'in kuntum ṣādiqīn.
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
49:17
Verb
يَمُنُّونَ
Sie halten es als Wohltat vor
yamunnūna
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَسْلَمُوا۟ ۖ
sie Muslime geworden sind
aslamū
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
تَمُنُّوا۟
haltet vor
tamunnū
Partikel
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
Nomen
إِسْلَـٰمَكُم ۖ
euren Islam
is'lāmakum
Partikel
بَلِ
Nein
bali
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَمُنُّ
hält die Wohltat vor
yamunnu
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
هَدَىٰكُمْ
Er euch geleitet hat
hadākum
Partikel
لِلْإِيمَـٰنِ
zum Glauben
lil'īmāni
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'Innal-lāha ya'lamu ghaybas-samāwāti wal-'arḍ, wal-lāhu Baṣīrum bimā ta'malūn.
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
49:18
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَعْلَمُ
kennt
yaʿlamu
Nomen
غَيْبَ
das Verborgene
ghayba
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
baṣīrun
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Hujurat Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, schmücke unsere Herzen mit den besten Umgangsformen und tiefem Respekt für Deinen Gesandten (Friede sei mit ihm). Beschütze uns vor Verdächtigungen, Spott und übler Nachrede. Vereine unsere Herzen in wahrer Brüderlichkeit und zähle uns zu den Gottesfürchtigen, die bei Dir am ehrenhaftesten sind.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Hujurat zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Hujurat funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Hujurat verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Hujurat

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Hujurat wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Hujurat

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Hujurat richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Hujurat

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Hujurat Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Hujurat

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Hujurat hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article