Sura Ibrahim Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Ibrahim (Abraham) palabra por palabra en español. Este capítulo destaca que el propósito principal del Corán es sacar a la humanidad de las tinieblas de la ignorancia hacia la luz de la guía. Relata las luchas de los profetas anteriores (Moisés, Noé, ‘Ad, Zamud) con sus pueblos. La sura presenta una hermosa parábola que compara la “buena palabra” (el monoteísmo) con un árbol firmemente arraigado y fructífero, y la mala palabra con un árbol arrancado de raíz. También resalta las sinceras oraciones del Profeta Ibrahim (P) por la seguridad de La Meca y por su descendencia. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alif-Laam-Raa; kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrija an-naasa minaz-zulumaati ilan-noori bi-izni rabbihim ilaa siraatil-'Azeezil-Hameed
Alif. Lam. Ra. Ésta es una Escritura que te hemos revelado para que saques a los hombres de las tinieblas a la luz, con permiso de su Señor, a la vía del Poderoso, del Digno de Alabanza.
14:1
Partícula
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Sustantivo
كِتَـٰبٌ
Una Escritura
kitābun
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
que hemos revelado
anzalnāhu
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Verbo
لِتُخْرِجَ
para que saques
litukh'rija
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a los hombres
l-nāsa
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنُّورِ
la luz
l-nūri
Sustantivo
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
صِرَٰطِ
la vía
ṣirāṭi
Nombre Propio
ٱلْعَزِيزِ
del Poderoso
l-ʿazīzi
Nombre Propio
ٱلْحَمِيدِ
del Digno de Alabanza
l-ḥamīdi
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed
de Alá, a Quien pertenece lo que está en los cielos y en la tierra. ¡Ay de los infieles, por un castigo severo!
14:2
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
al-lahi
Pronombre
ٱلَّذِى
a Quien
alladhī
Partícula
لَهُۥ
pertenece
lahu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
وَوَيْلٌۭ
¡Y ay
wawaylun
Sustantivo
لِّلْكَـٰفِرِينَ
de los infieles
lil'kāfirīna
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
عَذَابٍۢ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
شَدِيدٍ
severo
shadīdin
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۭ
Allazeena yastahibboonal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa'ika fee dalaalim ba'eed
Quienes prefieren la vida de acá a la otra vida, apartan a otros del camino de Alá y desean que sea tortuoso. Ésos están profundamente extraviados.
14:3
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
Verbo
يَسْتَحِبُّونَ
prefieren
yastaḥibbūna
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de acá
l-dun'yā
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la otra vida
l-ākhirati
Verbo
وَيَصُدُّونَ
y apartan
wayaṣuddūna
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَيَبْغُونَهَا
y desean que sea
wayabghūnahā
Sustantivo
عِوَجًا ۚ
tortuoso
ʿiwajan
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ésos
ulāika
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۭ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
بَعِيدٍۭ
profundo
baʿīdin
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum; fa yudillul laahu mai yashaaa'u wa yahdee mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
No hemos mandado a ningún enviado que no hablara la lengua de su pueblo, para que les explicara con claridad. Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Él es el Poderoso, el Sabio.
14:4
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَا
hemos mandado
arsalnā
Partícula
مِن
a ningún
min
Sustantivo
رَّسُولٍ
enviado
rasūlin
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
بِلِسَانِ
con la lengua
bilisāni
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
de su pueblo
qawmihi
Verbo
لِيُبَيِّنَ
para que explicara
liyubayyina
Partícula
لَهُمْ ۖ
les
lahum
Verbo
فَيُضِلُّ
extravía
fayuḍillu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَهْدِى
y dirige
wayahdī
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Nombre Propio
ٱلْعَزِيزُ
es el Poderoso
l-ʿazīzu
Nombre Propio
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros signos: «¡Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz y recuérdales los Días de Alá!» Ciertamente, hay en ello signos para todo aquel que tenga mucha paciencia, mucha gratitud.
14:5
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Nombre Propio
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
con Nuestros signos
biāyātinā
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَخْرِجْ
Saca
akhrij
Sustantivo
قَوْمَكَ
a tu pueblo
qawmaka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنُّورِ
la luz
l-nūri
Verbo
وَذَكِّرْهُم
y recuérdales
wadhakkir'hum
Sustantivo
بِأَيَّىٰمِ
los Días
bi-ayyāmi
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Partícula
لِّكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
صَبَّارٍۢ
paciente
ṣabbārin
Sustantivo
شَكُورٍۢ
y agradecido
shakūrin
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
Wa iz qaala Moosaa liqawmihidh kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbiboona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando os salvó de las gentes de Faraón, que os sometían a duro castigo, degollando a vuestros hijos y dejando con vida a vuestras mujeres. Tuvisteis en ello una dura prueba de vuestro Señor.
14:6
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
لِقَوْمِهِ
a su pueblo
liqawmihi
Verbo
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
Sustantivo
نِعْمَةَ
la gracia
niʿ'mata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَنجَىٰكُم
os salvó
anjākum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
ءَالِ
las gentes
āli
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
Verbo
يَسُومُونَكُمْ
os sometían
yasūmūnakum
Sustantivo
سُوٓءَ
a un mal
sūa
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
Verbo
وَيُذَبِّحُونَ
y degollando
wayudhabbiḥūna
Sustantivo
أَبْنَآءَكُمْ
a vuestros hijos
abnāakum
Verbo
وَيَسْتَحْيُونَ
y dejando con vida
wayastaḥyūna
Sustantivo
نِسَآءَكُمْ ۚ
a vuestras mujeres
nisāakum
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Pronombre
ذَٰلِكُم
ello
dhālikum
Sustantivo
بَلَآءٌۭ
una prueba
balāon
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
Wa iz ta'azana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inna 'azaabee lashadeed
Y cuando vuestro Señor anunció: «Si sois agradecidos, os daré más. Pero, si sois desagradecidos, Mi castigo es, en verdad, severo».
14:7
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
تَأَذَّنَ
anunció
ta-adhana
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Partícula
لَئِن
Si
la-in
Verbo
شَكَرْتُمْ
sois agradecidos
shakartum
Verbo
لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ
os daré más
la-azīdannakum
Partícula
وَلَئِن
pero si
wala-in
Verbo
كَفَرْتُمْ
sois desagradecidos
kafartum
Partícula
إِنَّ
en verdad
inna
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
لَشَدِيدٌۭ
es severo
lashadīdun
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed
Y Moisés dijo: «Si dejáis de creer, vosotros y todos los que estáis en la tierra, sabed que Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza».
14:8
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Nombre Propio
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَكْفُرُوٓا۟
dejáis de creer
takfurū
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Partícula
وَمَن
y quien
waman
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todos
jamīʿan
Partícula
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
لَغَنِىٌّ
Se basta a Sí mismo
laghaniyyun
Nombre Propio
حَمِيدٌ
Digno de alabanza
ḥamīdun
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Alam ya'tikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illal laah; jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
¿No os habéis enterado de lo que pasó a quienes os precedieron: el pueblo de Noé, los aditas, los tamudeos y los que vinieron después de ellos? Sólo Alá los conoce. Vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras, pero se llevaron las manos a la boca y dijeron: «No creemos en vuestro mensaje y dudamos seriamente de aquello a que nos invitáis».
14:9
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
يَأْتِكُمْ
os ha llegado
yatikum
Sustantivo
نَبَؤُا۟
la noticia
naba-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكُمْ
antes de vosotros
qablikum
Sustantivo
قَوْمِ
el pueblo
qawmi
Nombre Propio
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Nombre Propio
وَعَادٍۢ
y Ad
waʿādin
Nombre Propio
وَثَمُودَ ۛ
y Tamud
wathamūda
Partícula
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِهِمْ ۛ
después de ellos
baʿdihim
Partícula
لَا
No
Verbo
يَعْلَمُهُمْ
los conoce
yaʿlamuhum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Verbo
جَآءَتْهُمْ
Vinieron a ellos
jāathum
Sustantivo
رُسُلُهُم
sus Enviados
rusuluhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
Verbo
فَرَدُّوٓا۟
pero devolvieron
faraddū
Sustantivo
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَفْوَٰهِهِمْ
sus bocas
afwāhihim
Verbo
وَقَالُوٓا۟
y dijeron
waqālū
Partícula
إِنَّا
Nosotros
innā
Verbo
كَفَرْنَا
no creemos
kafarnā
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
أُرْسِلْتُم
habéis sido enviados
ur'sil'tum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
لَفِى
estamos en
lafī
Sustantivo
شَكٍّۢ
una duda
shakkin
Partícula
مِّمَّا
de aquello
mimmā
Verbo
تَدْعُونَنَآ
a lo que nos invitáis
tadʿūnanā
Partícula
إِلَيْهِ
a ello
ilayhi
Sustantivo
مُرِيبٍۢ
inquietante
murībin
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musammaa; qaalooo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa fa'toonaa bisultaanim mubeen
Sus enviados dijeron: «¿Es que se puede dudar de Alá, creador de los cielos y de la tierra? Él os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois más que mortales como nosotros. Queréis apartarnos de lo que nuestros padres servían. ¡Aportadnos, pues, una autoridad manifiesta!»
14:10
Verbo
۞ قَالَتْ
Dijeron
qālat
Sustantivo
رُسُلُهُمْ
sus enviados
rusuluhum
Partícula
أَفِى
¿Acaso sobre
afī
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
شَكٌّۭ
hay duda
shakkun
Sustantivo
فَاطِرِ
Creador
fāṭiri
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y de la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَدْعُوكُمْ
Él os llama
yadʿūkum
Verbo
لِيَغْفِرَ
para perdonar
liyaghfira
Partícula
لَكُم
os
lakum
Partícula
مِّن
[de]
min
Sustantivo
ذُنُوبِكُمْ
vuestros pecados
dhunūbikum
Verbo
وَيُؤَخِّرَكُمْ
y os remite
wayu-akhirakum
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۚ
fijo
musamman
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
أَنتُمْ
sois
antum
Partícula
إِلَّا
más que
illā
Sustantivo
بَشَرٌۭ
mortales
basharun
Sustantivo
مِّثْلُنَا
como nosotros
mith'lunā
Verbo
تُرِيدُونَ
queréis
turīdūna
Partícula
أَن
apartarnos
an
Verbo
تَصُدُّونَا
apartarnos
taṣuddūnā
Partícula
عَمَّا
de lo que
ʿammā
Verbo
كَانَ
solían
kāna
Verbo
يَعْبُدُ
servir
yaʿbudu
Sustantivo
ءَابَآؤُنَا
nuestros padres
ābāunā
Verbo
فَأْتُونَا
¡Aportadnos
fatūnā
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۢ
una autoridad
bisul'ṭānin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
manifiesta
mubīnin
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an na'tiyakum bisultaanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
Sus enviados les dijeron: «No somos más que mortales como vosotros. Pero Alá agracia a quien Él quiere de Sus siervos. Y no podemos aportaros una autoridad sino con permiso de Alá. ¡Que los creyentes confíen en Alá!
14:11
Verbo
قَالَتْ
Dijeron
qālat
Partícula
لَهُمْ
les
lahum
Sustantivo
رُسُلُهُمْ
sus enviados
rusuluhum
Partícula
إِن
No
in
Pronombre
نَّحْنُ
somos
naḥnu
Partícula
إِلَّا
más que
illā
Sustantivo
بَشَرٌۭ
mortales
basharun
Sustantivo
مِّثْلُكُمْ
como vosotros
mith'lukum
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يَمُنُّ
agracia
yamunnu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِۦ ۖ
Sus siervos
ʿibādihi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
podemos
kāna
Partícula
لَنَآ
nosotros
lanā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّأْتِيَكُم
aportaros
natiyakum
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍ
una autoridad
bisul'ṭānin
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Partícula
وَعَلَى
Y en
waʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa maa lanaaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon
¿Y por qué no íbamos a confiar en Alá, si Él nos ha dirigido por nuestros caminos? ¡Tendremos, sí, paciencia ante vuestros agravios! ¡Que los que confían confíen en Alá!»
14:12
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Partícula
لَنَآ
tenemos
lanā
Partícula
أَلَّا
para no
allā
Verbo
نَتَوَكَّلَ
confiar
natawakkala
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
وَقَدْ
mientras ciertamente
waqad
Verbo
هَدَىٰنَا
Él nos ha guiado
hadānā
Sustantivo
سُبُلَنَا ۚ
por nuestros caminos
subulanā
Verbo
وَلَنَصْبِرَنَّ
Y ciertamente tendremos paciencia
walanaṣbiranna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
ءَاذَيْتُمُونَا ۚ
nos hagáis daño
ādhaytumūnā
Partícula
وَعَلَى
Y en
waʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
los que confían
l-mutawakilūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min ardinaaa aw lata'oodunna fee millatinaa fa'awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zaalimeen
Los infieles dijeron a sus enviados: «¡Hemos de expulsaros de nuestra tierra, a menos que volváis a nuestra religión!» Su Señor les inspiró: «¡Hemos de hacer perecer a los impíos
14:13
Verbo
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
لِرُسُلِهِمْ
a sus Enviados
lirusulihim
Verbo
لَنُخْرِجَنَّكُم
Ciertamente os expulsaremos
lanukh'rijannakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَرْضِنَآ
nuestra tierra
arḍinā
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
لَتَعُودُنَّ
ciertamente volveréis
lataʿūdunna
Partícula
فِى
a
Sustantivo
مِلَّتِنَا ۖ
nuestra religión
millatinā
Verbo
فَأَوْحَىٰٓ
Entonces inspiró
fa-awḥā
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Verbo
لَنُهْلِكَنَّ
Ciertamente destruiremos
lanuh'likanna
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed
y, después de ellos, os instalaremos en la tierra! Esto para quien tema Mi tribunal y tema Mi amenaza».
14:14
Verbo
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Y ciertamente os haremos habitar
walanus'kinannakumu
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
en la tierra
l-arḍa
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِهِمْ ۚ
de ellos
baʿdihim
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
لِمَنْ
es para quien
liman
Verbo
خَافَ
tema
khāfa
Sustantivo
مَقَامِى
Mi tribunal
maqāmī
Verbo
وَخَافَ
y tema
wakhāfa
Sustantivo
وَعِيدِ
Mi amenaza
waʿīdi
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed
Pidieron el fallo y todo tirano, contumaz, salió decepcionado.
14:15
Verbo
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
Y buscaron la victoria
wa-is'taftaḥū
Verbo
وَخَابَ
y fue decepcionado
wakhāba
Sustantivo
كُلُّ
todo
kullu
Sustantivo
جَبَّارٍ
tirano
jabbārin
Sustantivo
عَنِيدٍۢ
obstinado
ʿanīdin
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
Minw waraaa'ihee jahannamu wa yusqaa mim maaa'in sadeed
Le espera la gehena, en la que se le dará a beber una mezcla de pus y sangre,
14:16
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
وَرَآئِهِۦ
detrás de él
warāihi
Nombre Propio
جَهَنَّمُ
el Infierno
jahannamu
Verbo
وَيُسْقَىٰ
y se le dará de beber
wayus'qā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
مَّآءٍۢ
agua
māin
Sustantivo
صَدِيدٍۢ
purulenta
ṣadīdin
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa ya'teehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bi maiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez
que tratará de tragar pero que apenas podrá pasar. La muerte le acometerá por todas partes, pero no morirá. Le espera un severo castigo.
14:17
Verbo
يَتَجَرَّعُهُۥ
La sorberá
yatajarraʿuhu
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَكَادُ
casi
yakādu
Verbo
يُسِيغُهُۥ
la tragará
yusīghuhu
Verbo
وَيَأْتِيهِ
y le vendrá
wayatīhi
Sustantivo
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
todos
kulli
Sustantivo
مَكَانٍۢ
lados
makānin
Partícula
وَمَا
pero no
wamā
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
بِمَيِّتٍۢ ۖ
morirá
bimayyitin
Partícula
وَمِن
Y delante de él
wamin
Sustantivo
وَرَآئِهِۦ
Y delante de él
warāihi
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
غَلِيظٌۭ
severo
ghalīẓun
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed
Las obras de los que no creen en su Señor son como ceniza azotada por el viento en un día de tempestad. No pueden esperar nada de lo que han merecido. Ése es el profundo extravío.
14:18
Sustantivo
مَّثَلُ
El ejemplo
mathalu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ ۖ
en su Señor
birabbihim
Sustantivo
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
Sustantivo
كَرَمَادٍ
son como ceniza
karamādin
Verbo
ٱشْتَدَّتْ
azota fuertemente
ish'taddat
Partícula
بِهِ
sobre ella
bihi
Sustantivo
ٱلرِّيحُ
el viento
l-rīḥu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
يَوْمٍ
un día
yawmin
Sustantivo
عَاصِفٍۢ ۖ
de tempestad
ʿāṣifin
Partícula
لَّا
No
Verbo
يَقْدِرُونَ
tienen poder
yaqdirūna
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
كَسَبُوا۟
han ganado
kasabū
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
nada
shayin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلضَّلَـٰلُ
el extravío
l-ḍalālu
Sustantivo
ٱلْبَعِيدُ
profundo
l-baʿīdu
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yasha' yuzhibkum wa ya'ti bikhalqin jadeed
¿No ves que Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra? Si quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.
14:19
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَشَأْ
Él quisiera
yasha
Verbo
يُذْهِبْكُمْ
os haría desaparecer
yudh'hib'kum
Verbo
وَيَأْتِ
y traería
wayati
Sustantivo
بِخَلْقٍۢ
una creación
bikhalqin
Sustantivo
جَدِيدٍۢ
nueva
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez
Y eso no sería difícil para Alá.
14:20
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Pronombre
ذَٰلِكَ
es eso
dhālika
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
بِعَزِيزٍۢ
difícil
biʿazīzin
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadainaakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees
Todos comparecerán ante Alá y los débiles dirán a los que fueron altivos: «Nosotros os seguíamos. ¿Podéis ahora servirnos de algo frente al castigo de Alá?» Dirán: «Si Alá nos hubiera dirigido, os habríamos dirigido. Nos da lo mismo que nos impacientemos o que tengamos paciencia: no tenemos escape».
14:21
Verbo
وَبَرَزُوا۟
Y comparecerán
wabarazū
Nombre Propio
لِلَّهِ
ante Alá
lillahi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todos juntos
jamīʿan
Verbo
فَقَالَ
y dirán
faqāla
Sustantivo
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
los débiles
l-ḍuʿafāu
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
fueron altivos
is'takbarū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
éramos
kunnā
Partícula
لَكُمْ
vuestros
lakum
Sustantivo
تَبَعًۭا
seguidores
tabaʿan
Partícula
فَهَلْ
entonces, ¿acaso
fahal
Pronombre
أَنتُم
vosotros
antum
Sustantivo
مُّغْنُونَ
nos podéis librar
mugh'nūna
Partícula
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
Partícula
مِنْ
del
min
Sustantivo
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
مِن
en algo
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
en algo
shayin
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
هَدَىٰنَا
nos hubiera guiado
hadānā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ
os habríamos guiado
lahadaynākum
Sustantivo
سَوَآءٌ
Es igual
sawāon
Partícula
عَلَيْنَآ
para nosotros
ʿalaynā
Verbo
أَجَزِعْنَآ
si nos impacientamos
ajaziʿ'nā
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
صَبَرْنَا
tenemos paciencia
ṣabarnā
Partícula
مَا
no
Partícula
لَنَا
hay para nosotros
lanā
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
مَّحِيصٍۢ
escape
maḥīṣin
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum; maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyy; innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem
Y dirá el Demonio cuando se decida la cosa: «Alá os hizo una promesa de verdad, pero yo os prometí y no cumplí. No tenía más poder sobre vosotros que para llamaros y me escuchasteis. ¡No me censuréis, pues, a mí, sino censuraos a vosotros mismos! Ni yo puedo socorreros, ni vosotros podéis socorrerme. Niego que me hayáis asociado antes a Alá». Los impíos tendrán un castigo doloroso.
14:22
Verbo
وَقَالَ
Y dirá
waqāla
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Demonio
l-shayṭānu
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
قُضِىَ
se decida
quḍiya
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
la cosa
l-amru
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
وَعَدَكُمْ
os prometió
waʿadakum
Sustantivo
وَعْدَ
una promesa
waʿda
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
de verdad
l-ḥaqi
Verbo
وَوَعَدتُّكُمْ
y yo os prometí
wawaʿadttukum
Verbo
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ
pero os fallé
fa-akhlaftukum
Partícula
وَمَا
Pero no
wamā
Verbo
كَانَ
tenía
kāna
Partícula
لِىَ
yo
liya
Partícula
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
سُلْطَـٰنٍ
autoridad
sul'ṭānin
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
دَعَوْتُكُمْ
os invité
daʿawtukum
Verbo
فَٱسْتَجَبْتُمْ
y respondisteis
fa-is'tajabtum
Partícula
لِى ۖ
a mí
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَلُومُونِى
me culpéis
talūmūnī
Verbo
وَلُومُوٓا۟
sino culpaos
walūmū
Sustantivo
أَنفُسَكُم ۖ
a vosotros mismos
anfusakum
Partícula
مَّآ
No
Pronombre
أَنَا۠
puedo yo
anā
Sustantivo
بِمُصْرِخِكُمْ
socorreros
bimuṣ'rikhikum
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنتُم
podéis vosotros
antum
Sustantivo
بِمُصْرِخِىَّ ۖ
socorrerme
bimuṣ'rikhiyya
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Verbo
كَفَرْتُ
niego
kafartu
Partícula
بِمَآ
lo que
bimā
Verbo
أَشْرَكْتُمُونِ
me asociasteis
ashraktumūni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ ۗ
antes
qablu
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
Partícula
لَهُمْ
tendrán
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim Tahiyyatuhum feehaa salaam
Mientras que a los que creyeron y obraron bien se les introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán, con permiso de su Señor, para siempre. Como saludo oirán: «¡Paz!»
14:23
Verbo
وَأُدْخِلَ
Y serán admitidos
wa-ud'khila
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
a Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
fluyen
tajrī
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
morarán para siempre
khālidīna
Partícula
فِيهَا
en ellos
fīhā
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۖ
de su Señor
rabbihim
Sustantivo
تَحِيَّتُهُمْ
su saludo
taḥiyyatuhum
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
سَلَـٰمٌ
será Paz
salāmun
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa'
¿No has visto cómo propone Alá como símil una buena palabra, que es como un árbol bueno, de raíz firme y cuyas ramas se elevan hacia el cielo,
14:24
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَ
has visto
tara
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
ضَرَبَ
propone
ḍaraba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Sustantivo
كَلِمَةًۭ
una palabra
kalimatan
Sustantivo
طَيِّبَةًۭ
buena
ṭayyibatan
Sustantivo
كَشَجَرَةٍۢ
como un árbol
kashajaratin
Sustantivo
طَيِّبَةٍ
bueno
ṭayyibatin
Sustantivo
أَصْلُهَا
su raíz
aṣluhā
Sustantivo
ثَابِتٌۭ
es firme
thābitun
Sustantivo
وَفَرْعُهَا
y sus ramas
wafarʿuhā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazakkaroon
que da siempre su fruto, con permiso de su Señor? Alá propone símiles a los hombres. Quizás, así, se dejen amonestar.
14:25
Verbo
تُؤْتِىٓ
Dando
tu'tī
Sustantivo
أُكُلَهَا
su fruto
ukulahā
Sustantivo
كُلَّ
en todo
kulla
Sustantivo
حِينٍۭ
tiempo
ḥīnin
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Sustantivo
رَبِّهَا ۗ
de su Señor
rabbihā
Verbo
وَيَضْرِبُ
Y Alá propone
wayaḍribu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá propone
l-lahu
Sustantivo
ٱلْأَمْثَالَ
los ejemplos
l-amthāla
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabeesatinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar
Una mala palabra es como un árbol malo, desarraigado de la superficie de la tierra: carece de estabilidad.
14:26
Sustantivo
وَمَثَلُ
Y el ejemplo
wamathalu
Sustantivo
كَلِمَةٍ
de una palabra
kalimatin
Sustantivo
خَبِيثَةٍۢ
mala
khabīthatin
Sustantivo
كَشَجَرَةٍ
es como un árbol
kashajaratin
Sustantivo
خَبِيثَةٍ
malo
khabīthatin
Verbo
ٱجْتُثَّتْ
desarraigado
uj'tuthat
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَوْقِ
la superficie
fawqi
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
Partícula
مَا
no
Partícula
لَهَا
tiene
lahā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
قَرَارٍۢ
estabilidad
qarārin
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa'
Alá confirma con la palabra firme a quienes creen, en la vida de acá y en la otra. Y Alá extravía a los impíos. Alá hace lo que quiere.
14:27
Verbo
يُثَبِّتُ
Alá confirma
yuthabbitu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Sustantivo
بِٱلْقَوْلِ
con la palabra
bil-qawli
Sustantivo
ٱلثَّابِتِ
firme
l-thābiti
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de acá
l-dun'yā
Partícula
وَفِى
y en
wafī
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
la otra vida
l-ākhirati
Verbo
وَيُضِلُّ
Y extravía
wayuḍillu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ
a los injustos
l-ẓālimīna
Verbo
وَيَفْعَلُ
Y hace
wayafʿalu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّو a۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar
¿No has visto a quienes han trocado la gracia de Alá por la incredulidad y han instalado a su pueblo en la morada de la perdición,
14:28
Partícula
۞ أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَ
has visto
tara
Partícula
إِلَى
a
ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
بَدَّلُوا۟
han cambiado
baddalū
Sustantivo
نِعْمَتَ
la gracia
niʿ'mata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
كُفْرًۭا
por incredulidad
kuf'ran
Verbo
وَأَحَلُّوا۟
y han llevado
wa-aḥallū
Sustantivo
قَوْمَهُمْ
a su pueblo
qawmahum
Sustantivo
دَارَ
a la morada
dāra
Sustantivo
ٱلْبَوَارِ
de la perdición
l-bawāri
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Jahannama yaslawnahaa wa bi'sal qaraar
en la gehena, en la que arderán? ¡Qué mala morada!
14:29
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Verbo
يَصْلَوْنَهَا ۖ
en él arderán
yaṣlawnahā
Verbo
وَبِئْسَ
y qué mala
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْقَرَارُ
morada
l-qarāru
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar
Han atribuido iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Gozad por breve tiempo! ¡Vuestro fin será el Fuego!»
14:30
Verbo
وَجَعَلُوا۟
Y han puesto
wajaʿalū
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
أَندَادًۭا
iguales
andādan
Verbo
لِّيُضِلُّوا۟
para extraviar
liyuḍillū
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ ۗ
Su camino
sabīlihi
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
تَمَتَّعُوا۟
Disfrutad
tamattaʿū
Partícula
فَإِنَّ
pero en verdad
fa-inna
Sustantivo
مَصِيرَكُمْ
vuestro destino
maṣīrakum
Partícula
إِلَى
es hacia
ilā
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
Di a Mis siervos creyentes que hagan la azalá y que den limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, antes de que venga un día en que no habrá venta ni amistad.
14:31
Verbo
قُل
Di
qul
Sustantivo
لِّعِبَادِىَ
a Mis siervos
liʿibādiya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
يُقِيمُوا۟
establezcan
yuqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَيُنفِقُوا۟
y gasten
wayunfiqū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos proveído
razaqnāhum
Sustantivo
سِرًّۭا
en secreto
sirran
Sustantivo
وَعَلَانِيَةًۭ
y en público
waʿalāniyatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes
qabli
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْتِىَ
venga
yatiya
Sustantivo
يَوْمٌۭ
un Día
yawmun
Partícula
لَّا
no
Sustantivo
بَيْعٌۭ
habrá comercio
bayʿun
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
خِلَـٰلٌ
amistad
khilālun
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
Alá es Quien ha creado los cielos y la tierra, y ha hecho bajar agua del cielo, mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros. Y ha sujetado a vuestro servicio las naves para que, por Su mandato, surquen el mar. Y ha sujetado a vuestro servicio los ríos.
14:32
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Verbo
وَأَنزَلَ
y ha hecho bajar
wa-anzala
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَأَخْرَجَ
y sacó
fa-akhraja
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلثَّمَرَٰتِ
los frutos
l-thamarāti
Sustantivo
رِزْقًۭا
como sustento
riz'qan
Partícula
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sujetado
wasakhara
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْفُلْكَ
las naves
l-ful'ka
Verbo
لِتَجْرِىَ
para que naveguen
litajriya
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦ ۖ
por Su orden
bi-amrihi
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sujetado
wasakhara
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرَ
los ríos
l-anhāra
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa'ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar
Y ha sujetado a vuestro servicio el sol y la luna, que siguen su curso. Y ha sujetado a vuestro servicio la noche y el día.
14:33
Verbo
وَسَخَّرَ
Y Él ha sujetado
wasakhara
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
Sustantivo
دَآئِبَيْنِ ۖ
ambos constantes
dāibayni
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sujetado
wasakhara
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌۭ كَفَّارٌۭ
Wa aataakum min kulli maa sa'altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
Os ha dado de todo lo que Le habéis pedido. Si os pusierais a contar la gracia de Alá, no podríais enumerarla. El hombre es, ciertamente, muy impío, muy desagradecido.
14:34
Verbo
وَءَاتَىٰكُم
Y Él os ha dado
waātākum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
todo
kulli
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
Le habéis pedido
sa-altumūhu
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تَعُدُّوا۟
contarais
taʿuddū
Sustantivo
نِعْمَتَ
las gracias
niʿ'mata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
لَا
no
Verbo
تُحْصُوهَآ ۗ
podríais enumerarlas
tuḥ'ṣūhā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
el hombre
l-insāna
Sustantivo
لَظَلُومٌۭ
es injusto
laẓalūmun
Sustantivo
كَفَّارٌۭ
desagradecido
kaffārun
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
Y cuando Abraham dijo: «¡Señor! ¡Haz esta ciudad segura! ¡Y evita que mis hijos y yo sirvamos a los ídolos!
14:35
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
Verbo
ٱجْعَلْ
Haz
ij'ʿal
Pronombre
هَـٰذَا
esta
hādhā
Sustantivo
ٱلْبَلَدَ
ciudad
l-balada
Sustantivo
ءَامِنًۭا
segura
āminan
Verbo
وَٱجْنُبْنِى
y apártame
wa-uj'nub'nī
Sustantivo
وَبَنِىَّ
y a mis hijos
wabaniyya
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
نَّعْبُدَ
adoremos
naʿbuda
Sustantivo
ٱلْأَصْنَامَ
a los ídolos
l-aṣnāma
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
¡Señor! Han extraviado a muchos hombres. Quien me siga, será de los míos. En cuanto a quien me desobedezca, Tú eres indulgente, misericordioso.
14:36
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
Partícula
إِنَّهُنَّ
Ciertamente ellos
innahunna
Verbo
أَضْلَلْنَ
han extraviado
aḍlalna
Sustantivo
كَثِيرًۭا
a muchos
kathīran
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ ۖ
la gente
l-nāsi
Partícula
فَمَن
Así que quien
faman
Verbo
تَبِعَنِى
me siga
tabiʿanī
Partícula
فَإِنَّهُۥ
entonces ciertamente él
fa-innahu
Partícula
مِنِّى ۖ
es de los míos
minnī
Partícula
وَمَنْ
y quien
waman
Verbo
عَصَانِ
me desobedezca
ʿaṣānī
Partícula
فَإِنَّكَ
entonces ciertamente Tú
fa-innaka
Nombre Propio
غَفُورٌۭ
eres Indulgente
ghafūrun
Nombre Propio
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
¡Señor nuestro! He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a Tu Casa Sagrada, ¡Señor nuestro!, para que hagan la azalá. ¡Haz, pues, que los corazones de algunos hombres se inclinen a ellos! ¡Provéeles de frutos! Quizás, así, sean agradecidos.
14:37
Sustantivo
رَّبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
Verbo
أَسْكَنتُ
he establecido
askantu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
ذُرِّيَّتِى
mi descendencia
dhurriyyatī
Sustantivo
بِوَادٍ
en un valle
biwādin
Sustantivo
غَيْرِ
sin
ghayri
Sustantivo
ذِى
con
dhī
Sustantivo
زَرْعٍ
cultivo
zarʿin
Sustantivo
عِندَ
cerca
ʿinda
Sustantivo
بَيْتِكَ
de Tu Casa
baytika
Sustantivo
ٱلْمُحَرَّمِ
Sagrada
l-muḥarami
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
لِيُقِيمُوا۟
para que establezcan
liyuqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
فَٱجْعَلْ
Así que haz
fa-ij'ʿal
Sustantivo
أَفْـِٔدَةًۭ
corazones
afidatan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Verbo
تَهْوِىٓ
se inclinen
tahwī
Partícula
إِلَيْهِمْ
hacia ellos
ilayhim
Verbo
وَٱرْزُقْهُم
y provéeles
wa-ur'zuq'hum
Partícula
مِّنَ
con
mina
Sustantivo
ٱلثَّمَرَٰتِ
los frutos
l-thamarāti
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
Verbo
يَشْكُرُونَ
sean agradecidos
yashkurūna
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa'
¡Señor nuestro! Tú sabes bien lo que ocultamos y lo que manifestamos. No hay nada en la tierra ni en el cielo que se esconda de Alá.
14:38
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
Verbo
تَعْلَمُ
sabes
taʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
نُخْفِى
ocultamos
nukh'fī
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
نُعْلِنُ ۗ
manifestamos
nuʿ'linu
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَخْفَىٰ
se oculta
yakhfā
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَا
y ni
walā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa'
¡Alabado sea Alá, Que, a pesar de mi vejez, me ha regalado a Ismael e Isaac! Mi Señor, en verdad, oye bien a quien Le invoca.
14:39
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
al-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
sea para Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
وَهَبَ
me ha concedido
wahaba
Partícula
لِى
a mí
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱلْكِبَرِ
la vejez
l-kibari
Nombre Propio
إِسْمَـٰعِيلَ
a Ismael
is'māʿīla
Nombre Propio
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
y a Isaac
wa-is'ḥāqa
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Nombre Propio
لَسَمِيعُ
es el que Oye
lasamīʿu
Sustantivo
ٱلدُّعَآءِ
la súplica
l-duʿāi
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa'
¡Señor! ¡Haz que haga la azalá, y también mi descendencia! ¡Señor nuestro! ¡Y acepta mi invocación!
14:40
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
Verbo
ٱجْعَلْنِى
Hazme
ij'ʿalnī
Sustantivo
مُقِيمَ
establecedor
muqīma
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةِ
de la oración
l-ṣalati
Partícula
وَمِن
y de
wamin
Sustantivo
ذُرِّيَّتِى ۚ
mi descendencia
dhurriyyatī
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
وَتَقَبَّلْ
y acepta
wataqabbal
Sustantivo
دُعَآءِ
mi súplica
duʿāi
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab
¡Señor nuestro! ¡Perdónanos, a mí, a mis padres y a los creyentes el día que se ajusten cuentas!»
14:41
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ٱغْفِرْ
Perdona
igh'fir
Partícula
لِى
a mí
Sustantivo
وَلِوَٰلِدَىَّ
y a mis padres
waliwālidayya
Sustantivo
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
y a los creyentes
walil'mu'minīna
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Verbo
يَقُومُ
se establezca
yaqūmu
Sustantivo
ٱلْحِسَابُ
la cuenta
l-ḥisābu
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akhkhiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar
No creáis que Alá se despreocupa de lo que hacen los impíos. Les remite hasta un día en que mirarán con los ojos desorbitados,
14:42
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَحْسَبَنَّ
pienses
taḥsabanna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
que Alá
l-laha
Sustantivo
غَـٰفِلًا
está desatento
ghāfilan
Partícula
عَمَّا
a lo que
ʿammā
Verbo
يَعْمَلُ
hacen
yaʿmalu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ
los injustos
l-ẓālimūna
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Verbo
يُؤَخِّرُهُمْ
Él los aplaza
yu-akhiruhum
Sustantivo
لِيَوْمٍۢ
para un Día
liyawmin
Verbo
تَشْخَصُ
mirarán fijamente
tashkhaṣu
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرُ
los ojos
l-abṣāru
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa'
corriendo con el cuello extendido, la cabeza levantada, sin que sus miradas se vuelvan hacia ellos, vacíos sus corazones.
14:43
Sustantivo
مُهْطِعِينَ
Corriendo adelante
muh'ṭiʿīna
Sustantivo
مُقْنِعِى
levantadas
muq'niʿī
Sustantivo
رُءُوسِهِمْ
sus cabezas
ruūsihim
Partícula
لَا
no
Verbo
يَرْتَدُّ
regresará
yartaddu
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Sustantivo
طَرْفُهُمْ ۖ
su mirada
ṭarfuhum
Sustantivo
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
y sus corazones
wa-afidatuhum
Sustantivo
هَوَآءٌۭ
estarán vacíos
hawāon
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
Wa anzirin naasa Yawma ya'teehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal
¡Advierte a los hombres del día en que les llegará el castigo! Entonces, los que hayan sido impíos dirán: «¡Señor! ¡Aplázanoslo por breve tiempo! ¡Escucharemos Tu llamada y seguiremos a los enviados!» «¿No erais vosotros los que antes jurabais que no se os acabaría?»
14:44
Verbo
وَأَنذِرِ
Y advierte
wa-andhiri
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Sustantivo
يَوْمَ
del Día
yawma
Verbo
يَأْتِيهِمُ
en que les llegará
yatīhimu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Verbo
فَيَقُولُ
entonces dirán
fayaqūlu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
أَخِّرْنَآ
Aplázanos
akhir'nā
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
Sustantivo
قَرِيبٍۢ
cercano
qarībin
Verbo
نُّجِبْ
responderemos
nujib
Sustantivo
دَعْوَتَكَ
a Tu llamada
daʿwataka
Verbo
وَنَتَّبِعِ
y seguiremos
wanattabiʿi
Sustantivo
ٱلرُّسُلَ ۗ
a los Mensajeros
l-rusula
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
تَكُونُوٓا۟
fuisteis
takūnū
Verbo
أَقْسَمْتُم
quienes jurasteis
aqsamtum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
مَا
que no
Partícula
لَكُم
habría para vosotros
lakum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
زَوَالٍۢ
fin
zawālin
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
Habitasteis en las viviendas de quienes habían sido injustos consigo mismos, y visteis claramente cómo obramos con ellos. Os propusimos ejemplos.»
14:45
Verbo
وَسَكَنتُمْ
Y habitasteis
wasakantum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
مَسَـٰكِنِ
las moradas
masākini
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوٓا۟
fueron injustos
ẓalamū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
consigo mismos
anfusahum
Verbo
وَتَبَيَّنَ
y se os hizo claro
watabayyana
Partícula
لَكُمْ
a vosotros
lakum
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
فَعَلْنَا
actuamos
faʿalnā
Partícula
بِهِمْ
con ellos
bihim
Verbo
وَضَرَبْنَا
y os propusimos
waḍarabnā
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْأَمْثَالَ
los ejemplos
l-amthāla
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal
Urdieron su intriga, pero Alá la tenía registrada, aun cuando su intriga fuera para hacer cambiar las montañas de sitio.
14:46
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
مَكَرُوا۟
planearon
makarū
Sustantivo
مَكْرَهُمْ
su plan
makrahum
Sustantivo
وَعِندَ
pero con
waʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
مَكْرُهُمْ
estaba su plan
makruhum
Partícula
وَإِن
y aunque
wa-in
Verbo
كَانَ
fuera
kāna
Sustantivo
مَكْرُهُمْ
su plan
makruhum
Verbo
لِتَزُولَ
para mover
litazūla
Partícula
مِنْهُ
con él
min'hu
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱntِقَامٍۢ
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zun tiqaam
No creáis que Alá falta a la promesa hecha a Sus enviados. Alá es poderoso, vengador.
14:47
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَحْسَبَنَّ
pienses
taḥsabanna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
que Alá
l-laha
Sustantivo
مُخْلِفَ
falta
mukh'lifa
Sustantivo
وَعْدِهِۦ
a Su promesa
waʿdihi
Sustantivo
رُسُلَهُۥٓ ۗ
a Sus Mensajeros
rusulahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Nombre Propio
عَزِيزٌۭ
es Poderoso
ʿazīzun
Sustantivo
ذُو
Dueño
dhū
Sustantivo
ٱنتِقَامٍۢ
de la Retribución
intiqāmin
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar
El día que la tierra sea cambiada por otra tierra, y los cielos también, y comparezcan ante Alá, el Uno, el Invicto.
14:48
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
تُبَدَّلُ
sea cambiada
tubaddalu
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
غَيْرَ
por otra
ghayra
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
tierra
l-arḍi
Sustantivo
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ
y los cielos
wal-samāwātu
Verbo
وَبَرَزُوا۟
y comparecerán
wabarazū
Nombre Propio
لِلَّهِ
ante Alá
lillahi
Nombre Propio
ٱلْوَٰحِدِ
el Único
l-wāḥidi
Nombre Propio
ٱلْقَهَّارِ
el Dominador
l-qahāri
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Wa taral mujrimeena Yawma'izim muqarraneena fil asfaad
Ese día verás a los pecadores encadenados,
14:49
Verbo
وَتَرَى
Y verás
watarā
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
l-muj'rimīna
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
مُّقَرَّنِينَ
encadenados
muqarranīna
Partícula
فِى
con
Sustantivo
ٱلْأَصْفَادِ
grilletes
l-aṣfādi
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Saraabeeluhum min qatiraaninw wa taghshaa wujoohahumun Naar
con túnicas de alquitrán, y el Fuego cubriéndoles el rostro.
14:50
Sustantivo
سَرَابِيلُهُم
Sus vestiduras
sarābīluhum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَطِرَانٍۢ
alquitrán
qaṭirānin
Verbo
وَتَغْشَىٰ
y cubrirá
wataghshā
Sustantivo
وُجُوهَهُمُ
sus rostros
wujūhahumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ
el Fuego
l-nāru
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
Para que Alá retribuya a cada uno según su merecido. Alá es rápido en ajustar cuentas.
14:51
Verbo
لِيَجْزِىَ
Para que recompense
liyajziya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
كُلَّ
a toda
kulla
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
كَسَبَتْ ۚ
haya ganado
kasabat
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
سَرِيعُ
es rápido
sarīʿu
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
en la cuenta
l-ḥisābi
هَـٰذَا بَلَـٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Haazaa balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa liyaz zakara ulul albaab
Éste es un comunicado para los hombres, para que sean advertidos por él, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que mediten los dotados de intelecto.
14:52
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
بَلَـٰغٌۭ
es un mensaje
balāghun
Sustantivo
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Verbo
وَلِيُنذَرُوا۟
y para que sean advertidos
waliyundharū
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Verbo
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
y para que sepan
waliyaʿlamū
Partícula
أَنَّمَا
que sólo
annamā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
إِلَـٰهٌۭ
es un Dios
ilāhun
Sustantivo
وَٰحِدٌۭ
Único
wāḥidun
Verbo
وَلِيَذَّكَّرَ
y para que reflexionen
waliyadhakkara
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de intelecto
l-albābi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Ibrahim palabra por palabra.

Oh Señor, haz que yo y mi descendencia establezcamos la oración. Arraiga firmemente la fe en nuestros corazones como un buen árbol de raíces profundas. Sácanos de las tinieblas hacia la luz de Tu guía. Oh Señor nuestro, perdóname a mí, a mis padres y a los creyentes el Día en que se establezca el Juicio.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ibrahim. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Ibrahim

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Ibrahim:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ibrahim

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ibrahim se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Ibrahim

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Ibrahim, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Ibrahim

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Ibrahim palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Ibrahim

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ibrahim palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article