Sourate Ibrahim Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Ibrahim (Abraham) mot à mot en français. Ce chapitre souligne que le but principal du Coran est de faire sortir l’humanité des ténèbres de l’ignorance vers la lumière de la guidée. Il relate les luttes des prophètes précédents (Moïse, Noé, ‘Ad, Thamud) avec leurs peuples. La sourate présente une belle parabole comparant la “bonne parole” (le monothéisme) à un arbre solidement enraciné et fructueux, et la mauvaise parole à un arbre déraciné. Elle met également en évidence les prières sincères du Prophète Ibrahim (AS) pour la sécurité de la Mecque et pour sa descendance. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alif-Laam-Raa; kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrija an-naasa minaz-zulumaati ilan-noori bi-izni rabbihim ilaa siraatil-'Azeezil-Hameed
Alif, Lâm, Râ. (Voici) un Livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange.
14:1
PARTICULE
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
NOM
كِتَـٰبٌ
Un livre
kitābun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
que Nous avons révélé
anzalnāhu
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
VERBE
لِتُخْرِجَ
afin que tu fasses sortir
litukh'rija
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلنُّورِ
la lumière
l-nūri
NOM
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطِ
le chemin
ṣirāṭi
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزِ
du Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM PROPRE
ٱلْحَمِيدِ
du Digne de louange
l-ḥamīdi
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu'ils subiront].
14:2
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
al-lahi
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
NOM
وَوَيْلٌۭ
Et malheur
wawaylun
NOM
لِّلْكَـٰفِرِينَ
aux mécréants
lil'kāfirīna
PARTICULE
مِنْ
d'
min
NOM
عَذَابٍۢ
un châtiment
ʿadhābin
NOM
شَدِيدٍ
dur
shadīdin
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۭ
Allazeena yastahibboonal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa'ika fee dalaalim ba'eed
Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement.
14:3
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَسْتَحِبُّونَ
préfèrent
yastaḥibbūna
NOM
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
VERBE
وَيَصُدُّونَ
et obstruent
wayaṣuddūna
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
chemin
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَبْغُونَهَا
et cherchent à le rendre
wayabghūnahā
NOM
عِوَجًا ۚ
tortueux
ʿiwajan
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ضَلَـٰلٍۭ
un égarement
ḍalālin
NOM
بَعِيدٍۢ
profond
baʿīdin
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum; fa yudillul laahu mai yashaaa'u wa yahdee mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.
14:4
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous n'avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
مِن
aucun
min
NOM
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
NOM
بِلِسَانِ
avec la langue
bilisāni
NOM
قَوْمِهِۦ
de son peuple
qawmihi
VERBE
لِيُبَيِّـنَ
pour qu'il éclaircisse
liyubayyina
PARTICULE
لَهُمْ ۖ
pour eux
lahum
VERBE
فَيُضِلُّ
Puis égare
fayuḍillu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَهْدِى
et guide
wayahdī
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d'Allah». Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d'endurance et de reconnaissance.
14:5
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَآ
avec Nos Signes
biāyātinā
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَخْرِجْ
Fais sortir
akhrij
NOM
قَوْمَكَ
ton peuple
qawmaka
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلنُّورِ
la lumière
l-nūri
VERBE
وَذَكِّرْهُم
Et rappelle-leur
wadhakkir'hum
NOM
بِأَيَّىٰمِ
les jours
bi-ayyāmi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
il y a assurément des signes
laāyātin
PARTICULE
لِّكُلِّ
pour tout
likulli
NOM
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
NOM
شَكُورٍۢ
et reconnaissant
shakūrin
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
Wa iz qaala Moosaa liqawmihidh kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbiboona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
(Et rappelez-vous) quand Moïse dit à son peuple : «Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.
14:6
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
لِقَوْمِهِ
à son peuple
liqawmihi
VERBE
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
NOM
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
أَنجَىٰكُم
Il vous sauva
anjākum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
ءَالِ
la famille
āli
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
VERBE
يَسُومُونَكُمْ
vous infligeaient
yasūmūnakum
NOM
سُوٓءَ
le pire
sūa
NOM
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
VERBE
وَيُذَبِّحُونَ
et massacraient
wayudhabbiḥūna
NOM
أَبْنَآءَكُمْ
vos fils
abnāakum
VERBE
وَيَسْتَحْيُونَ
et laissaient vivre
wayastaḥyūna
NOM
نِسَآءَكُمْ ۚ
vos femmes
nisāakum
PARTICULE
وَفِى
Et en
wafī
PRONOM
ذَٰلِكُم
cela
dhālikum
NOM
بَلَآءٌۭ
(était) une épreuve
balāon
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
Wa iz ta'azana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inna 'azaabee lashadeed
Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtes reconnaissants, très certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible».
14:7
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
تَأَذَّنَ
proclama
ta-adhana
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
VERBE
شَكَرْتُمْ
vous êtes reconnaissants
shakartum
VERBE
لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ
J'augmenterai pour vous
la-azīdannakum
PARTICULE
وَلَئِن
mais si
wala-in
VERBE
كَفَرْتُمْ
vous êtes ingrats
kafartum
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
عَذَابِى
Mon châtiment
ʿadhābī
NOM
لَشَدِيدٌۭ
(est) certes terrible
lashadīdun
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed
Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous et tous ceux qui sont sur la terre, [sachez] qu'Allah Se suffit à Lui-même et qu'Il est Digne de louange».
14:8
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَكْفُرُوٓا۟
vous êtes ingrats
takfurū
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فِى
(est) sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَغَنِىٌّ
Se suffit à Lui-même
laghaniyyun
NOM PROPRE
حَمِيدٌ
Digne de louange
ḥamīdun
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Alam ya'tikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illal laah; jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d'avant vous, du peuple de Noé, des 'Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, portant leurs mains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant».
14:9
PARTICULE
أَلَمْ
N'est-ce pas
alam
VERBE
يَأْتِكُمْ
venu à vous
yatikum
NOM
نَبَؤُا۟
la nouvelle
naba-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient) avant vous
min
NOM
قَبْلِكُمْ
(étaient) avant vous
qablikum
NOM
قَوْمِ
le peuple
qawmi
NOM PROPRE
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
NOM PROPRE
وَعَادٍۢ
et des Aad
waʿādin
NOM PROPRE
وَثَمُودَ ۛ
et des Thamud
wathamūda
PARTICULE
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
مِنۢ
(étaient) après eux
min
NOM
بَعْدِهِمْ ۛ
(étaient) après eux
baʿdihim
PARTICULE
لَا
Nul ne
VERBE
يَعْلَمُهُمْ
les connaît
yaʿlamuhum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
جَآءَتْهُمْ
vinrent à eux
jāathum
NOM
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec des preuves claires
bil-bayināti
VERBE
فَرَدُّوٓا۟
mais ils portèrent
faraddū
NOM
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
PARTICULE
فِىٓ
à
NOM
أَفْوَٰهِهِمْ
leurs bouches
afwāhihim
VERBE
وَقَالُوٓا۟
et dirent
waqālū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
كَفَرْنَا
ne croyons pas
kafarnā
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أُرْسِلْتُم
vous avez été envoyés
ur'sil'tum
PARTICULE
بِهِۦ
avec
bihi
PARTICULE
وَإِنَّا
et certes, nous
wa-innā
PARTICULE
لَفِى
sommes assurément dans
lafī
NOM
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
PARTICULE
مِّمَّا
à propos de ce que
mimmā
VERBE
تَدْعُونَنَآ
vous nous appelez
tadʿūnanā
PARTICULE
إِلَيْهِ
à cela
ilayhi
NOM
مُرِيبٍۢ
troublant
murībin
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musammaa; qaalooo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa fa'toonaa bisultaanim mubeen
Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?» [Les mécréants] répondirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente».
14:10
VERBE
۞ قَالَتْ
Dirent
qālat
NOM
رُسُلُهُمْ
leurs Messagers
rusuluhum
PARTICULE
أَفِى
Y a-t-il au sujet d'
afī
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شَكٌّۭ
un doute
shakkun
NOM
فَاطِرِ
Créateur
fāṭiri
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
يَدْعُوكُمْ
Il vous appelle
yadʿūkum
VERBE
لِيَغْفِرَ
pour qu'Il pardonne
liyaghfira
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
ذُنُوبِكُمْ
vos péchés
dhunūbikum
VERBE
وَيُؤَخِّرَكُمْ
et vous donne un délai
wayu-akhirakum
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أَجَلٍۢ
un terme
ajalin
NOM
مُّسَمًّۭى ۚ
fixé
musamman
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنتُمْ
vous (n'êtes)
antum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un humain
basharun
NOM
مِّثْلُنَا
comme nous
mith'lunā
VERBE
تُرِيدُونَ
vous voulez
turīdūna
PARTICULE
أَن
nous
an
VERBE
تَصُدُّونَا
détourner
taṣuddūnā
PARTICULE
عَمَّا
de ce que
ʿammā
VERBE
كَانَ
avaient l'habitude
kāna
VERBE
يَعْبُدُ
d'adorer
yaʿbudu
NOM
ءَابَآؤُنَا
nos ancêtres
ābāunā
VERBE
فَأْتُونَا
Alors apportez-nous
fatūnā
NOM
بِسُلْطَـٰنٍۢ
une autorité
bisul'ṭānin
NOM
مُّبِينٍۢ
claire
mubīnin
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an na'tiyakum bisultaanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
14:11
VERBE
قَالَتْ
Dirent
qālat
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
رُسُلُهُمْ
leurs Messagers
rusuluhum
PARTICULE
إِن
Non
in
PRONOM
نَّحْنُ
nous (sommes)
naḥnu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un humain
basharun
NOM
مِّثْلُكُمْ
comme vous
mith'lukum
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَمُنُّ
accorde Sa grâce
yamunnu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِبَادِهِۦ ۖ
Ses serviteurs
ʿibādihi
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
لَنَآ
pour nous
lanā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّأْتِيَكُم
nous vous apportions
natiyakum
NOM
بِسُلْطَـٰنٍ
une autorité
bisul'ṭānin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِإِذْنِ
par la permission d'Allah
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
par la permission d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَعَلَى
Et sur
waʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent leur confiance
falyatawakkali
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa maa lanaaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon
Et qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu'Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Allah.
14:12
PARTICULE
وَمَا
Et quoi
wamā
PARTICULE
لَنَآ
(est) pour nous
lanā
PARTICULE
أَلَّا
que non
allā
VERBE
نَتَوَكَّلَ
nous placions notre confiance
natawakkala
PARTICULE
عَلَى
en
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَقَدْ
alors que certes
waqad
VERBE
هَدَىٰنَا
Il nous a guidés
hadānā
NOM
سُبُلَنَا ۚ
sur nos chemins
subulanā
VERBE
وَلَنَصْبِرَنَّ
Et nous endurerons avec patience
walanaṣbiranna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَآ
ce que
VERBE
ءَاذَيْتُمُونَا ۚ
vous nous faites du tort
ādhaytumūnā
PARTICULE
وَعَلَى
Et sur
waʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent (leur) confiance
falyatawakkali
NOM
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ceux qui mettent leur confiance
l-mutawakilūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min ardinaaa aw lata'oodunna fee millatinaa fa'awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zaalimeen
Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers: «Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion!» Alors, leur Seigneur leur révéla: «Assurément, Nous anéantirons les injustes,
14:13
VERBE
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
لِرُسُلِهِمْ
à leurs Messagers
lirusulihim
VERBE
لَنُخْرِجَنَّكُم
Nous vous expulserons
lanukh'rijannakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَرْضِنَآ
notre terre
arḍinā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
لَتَعُودُنَّ
vous retournerez
lataʿūdunna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مِلَّتِنَا ۖ
notre religion
millatinā
VERBE
فَأَوْحَىٰٓ
Alors inspira
fa-awḥā
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
VERBE
لَنُهْلِكَنَّ
Nous détruirons sûrement
lanuh'likanna
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed
et Nous vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace».
14:14
VERBE
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Et Nous vous ferons habiter
walanus'kinannakumu
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
PARTICULE
مِنۢ
après eux
min
NOM
بَعْدِهِمْ ۚ
après eux
baʿdihim
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
لِمَنْ
(est) pour celui qui
liman
VERBE
خَافَ
craint
khāfa
NOM
مَقَامِى
Ma présence
maqāmī
VERBE
وَخَافَ
et craint
wakhāfa
NOM
وَعِيدِ
Ma menace
waʿīdi
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed
Ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran obstiné fut déçu.
14:15
VERBE
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
Et ils cherchèrent la victoire
wa-is'taftaḥū
VERBE
وَخَابَ
et fut déçu
wakhāba
NOM
كُلُّ
tout
kullu
NOM
جَبَّارٍ
tyran
jabbārin
NOM
عَنِيدٍۢ
obstiné
ʿanīdin
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
Minw waraaa'ihee jahannamu wa yusqaa mim maaa'in sadeed
L'Enfer est à sa poursuite et il sera abreuvé d'une eau purulente
14:16
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
وَرَآئِهِۦ
Derrière lui
warāihi
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ
(est) l'Enfer
jahannamu
VERBE
وَيُسْقَىٰ
et il sera abreuvé
wayus'qā
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
مَّآءٍۢ
une eau
māin
NOM
صَدِيدٍۢ
purulente
ṣadīdin
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa ya'teehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bi maiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez
qu'il tentera d'avaler à petites gorgées mais qu'il aura du mal à faire passer. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.
14:17
VERBE
يَتَجَرَّعُهُۥ
Il le sirotera
yatajarraʿuhu
PARTICULE
وَلَا
mais non
walā
VERBE
يَكَادُ
il sera près
yakādu
VERBE
يُسِيغُهُۥ
(de) l'avaler
yusīghuhu
VERBE
وَيَأْتِيهِ
Et viendra à lui
wayatīhi
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
tout
kulli
NOM
مَكَانٍۢ
côté
makānin
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
PRONOM
هُوَ
il
huwa
NOM
بِمَيِّتٍۢ ۖ
mourra
bimayyitin
PARTICULE
وَمِن
Et devant lui
wamin
NOM
وَرَآئِهِۦ
Et devant lui
warāihi
NOM
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
NOM
غَلِيظٌۭ
terrible
ghalīẓun
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed
Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment balayée par le vent, en un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est là l'égarement profond.
14:18
NOM
مَّثَلُ
L'exemple
mathalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِرَبِّهِمْ ۖ
en leur Seigneur
birabbihim
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs œuvres
aʿmāluhum
NOM
كَرَمَادٍ
(sont) comme de la cendre
karamādin
VERBE
ٱشْتَدَّتْ
souffle furieusement
ish'taddat
PARTICULE
بِهِ
dessus
bihi
NOM
ٱلرِّيحُ
le vent
l-rīḥu
PARTICULE
فِى
en
NOM
يَوْمٍ
un jour
yawmin
NOM
عَاصِفٍۢ ۖ
de tempête
ʿāṣifin
PARTICULE
لَّا
Non
VERBE
يَقْدِرُونَ
ils n'ont de contrôle
yaqdirūna
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
كَسَبُوا۟
ils ont gagné
kasabū
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
quoi que ce soit
shayin
PRONOM
ذَٰلِكَ
C'est
dhālika
PRONOM
هُوَ
[cela]
huwa
NOM
ٱلضَّلَـٰلُ
l'égarement
l-ḍalālu
NOM
ٱلْبَعِيدُ
profond
l-baʿīdu
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yasha' yuzhibkum wa ya'ti bikhalqin jadeed
Ne vois-tu pas qu'Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité? S'Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures,
14:19
PARTICULE
أَلَمْ
Ne vois-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
Ne vois-tu pas
tara
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
en vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يَشَأْ
Il veut
yasha
VERBE
يُذْهِبْكُمْ
Il peut vous enlever
yudh'hib'kum
VERBE
وَيَأْتِ
et amener
wayati
NOM
بِخَلْقٍۢ
une création
bikhalqin
NOM
جَدِيدٍۢ
nouvelle
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez
et cela n'est point difficile pour Allah.
14:20
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
PRONOM
ذَٰلِكَ
(est) cela
dhālika
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
بِعَزِيزٍۢ
difficile
biʿazīzin
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadainaakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees
Et tous comparaîtront devant Allah. Alors, les faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Nous vous suivions. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés, nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire».
14:21
VERBE
وَبَرَزُوا۟
Et ils comparaîtront
wabarazū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
devant Allah
lillahi
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
VERBE
فَقَالَ
alors diront
faqāla
NOM
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
les faibles
l-ḍuʿafāu
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
étaient arrogants
is'takbarū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
لَكُمْ
vos
lakum
NOM
تَبَعًۭا
suiveurs
tabaʿan
PARTICULE
فَهَلْ
alors pouvez
fahal
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّغْنُونَ
nous protéger
mugh'nūna
PARTICULE
عَنَّا
de nous
ʿannā
PARTICULE
مِنْ
contre
min
NOM
عَذَابِ
le châtiment
ʿadhābi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
de quoi que ce soit
min
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
de quoi que ce soit
shayin
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
هَدَىٰنَا
nous avait guidés
hadānā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ
nous vous aurions guidés
lahadaynākum
NOM
سَوَآءٌ
(C'est) pareil
sawāon
PARTICULE
عَلَيْنَآ
pour nous
ʿalaynā
VERBE
أَجَزِعْنَآ
que nous nous impatientions
ajaziʿ'nā
PARTICULE
أَمْ
ou
am
VERBE
صَبَرْنَا
nous patientions
ṣabarnā
PARTICULE
مَا
non
PARTICULE
لَنَا
(est) pour nous
lanā
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
مَّحِيصٍۢ
échappatoire
maḥīṣin
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum; maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyy; innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem
Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Jen'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je renie le fait que vous m'ayez associé à Allah auparavant». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes.
14:22
VERBE
وَقَالَ
Et dira
waqāla
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
قُضِىَ
sera accompli
quḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَعَدَكُمْ
vous a promis
waʿadakum
NOM
وَعْدَ
une promesse
waʿda
NOM
ٱلْحَقِّ
de vérité
l-ḥaqi
VERBE
وَوَعَدتُّكُمْ
et je vous ai promis
wawaʿadttukum
VERBE
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ
mais je vous ai trahis
fa-akhlaftukum
PARTICULE
وَمَا
Mais je n'avais
wamā
VERBE
كَانَ
pas
kāna
PARTICULE
لِىَ
pour moi
liya
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
مِّن
aucune
min
NOM
سُلْطَـٰنٍ
autorité
sul'ṭānin
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
دَعَوْتُكُمْ
je vous ai invités
daʿawtukum
VERBE
فَٱسْتَجَبْتُمْ
et vous avez répondu
fa-is'tajabtum
PARTICULE
لِى ۖ
à moi
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تَلُومُونِى
me blâmez pas
talūmūnī
VERBE
وَلُومُوٓا۟
mais blâmez
walūmū
NOM
أَنفُسَكُم ۖ
vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
مَّآ
Non
PRONOM
أَنَا۠
je (peux)
anā
NOM
بِمُصْرِخِكُمْ
être votre secours
bimuṣ'rikhikum
PARTICULE
وَمَآ
et non
wamā
PRONOM
أَنتُم
vous (pouvez)
antum
NOM
بِمُصْرِخِىَّ ۖ
être mon secours
bimuṣ'rikhiyya
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
VERBE
كَفَرْتُ
renie
kafartu
PARTICULE
بِمَآ
[de ce que]
bimā
VERBE
أَشْرَكْتُمُونِ
votre association de moi
ashraktumūni
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ ۗ
auparavant
qablu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim Tahiyyatuhum feehaa salaam
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera: «Salâm» (Paix).
14:23
VERBE
وَأُدْخِلَ
Et seront admis
wa-ud'khila
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِهَا
sous lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeureront éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
NOM
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM
رَبِّهِمْ ۖ
de leur Seigneur
rabbihim
NOM
تَحِيَّتُهُمْ
leur salutation
taḥiyyatuhum
PARTICULE
فِيهَا
fīhā
NOM
سَلَـٰمٌ
(sera) paix
salāmun
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa'
N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'élançant dans le ciel?
14:24
PARTICULE
أَلَمْ
Ne vois-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vois-tu
tara
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
ضَرَبَ
propose
ḍaraba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
NOM
كَلِمَةًۭ
une parole
kalimatan
NOM
طَيِّبَةًۭ
bonne
ṭayyibatan
NOM
كَشَجَرَةٍۢ
comme un arbre
kashajaratin
NOM
طَيِّبَةٍ
bon
ṭayyibatin
NOM
أَصْلُهَا
sa racine
aṣluhā
NOM
ثَابِتٌۭ
(est) ferme
thābitun
NOM
وَفَرْعُهَا
et ses branches
wafarʿuhā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazakkaroon
Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l'intention des gens afin qu'ils s'exhortent.
14:25
VERBE
تُؤْتِىٓ
Donnant
tu'tī
NOM
أُكُلَهَا
ses fruits
ukulahā
NOM
كُلَّ
à tout
kulla
NOM
حِينٍۭ
instant
ḥīnin
NOM
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM
رَبِّهَا ۗ
de son Seigneur
rabbihā
VERBE
وَيَضْرِبُ
Et Allah propose
wayaḍribu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْأَمْثَالَ
les exemples
l-amthāla
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَذَكَّرُونَ
se souviennent
yatadhakkarūna
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabeesatinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar
Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité.
14:26
NOM
وَمَثَلُ
Et l'exemple
wamathalu
NOM
كَلِمَةٍ
d'une parole
kalimatin
NOM
خَبِيثَةٍۢ
mauvaise
khabīthatin
NOM
كَشَجَرَةٍ
(est) comme un arbre
kashajaratin
NOM
خَبِيثَةٍ
mauvais
khabīthatin
VERBE
ٱجْتُثَّتْ
déraciné
uj'tuthat
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَوْقِ
la surface
fawqi
NOM
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
PARTICULE
مَا
non
PARTICULE
لَهَا
pour lui
lahā
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
قَرَارٍۢ
stabilité
qarārin
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa'
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l'au-delà. Tandis qu'Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu'Il veut.
14:27
VERBE
يُثَبِّتُ
affermit
yuthabbitu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
NOM
بِٱلْقَوْلِ
par la parole
bil-qawli
NOM
ٱلثَّابِتِ
ferme
l-thābiti
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
l'au-delà
l-ākhirati
VERBE
وَيُضِلُّ
Et Allah égare
wayuḍillu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ
les injustes
l-ẓālimīna
VERBE
وَيَفْعَلُ
Et Allah fait
wayafʿalu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar
Ne vois-tu pas ceux qui troquent le bienfait d'Allah contre la mécréance et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition...
14:28
PARTICULE
۞ أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
بَدَّلُوا۟
(ont) changé
baddalū
NOM
نِعْمَتَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
كُفْرًۭا
(pour) la mécréance
kuf'ran
VERBE
وَأَحَلُّوا۟
et ils ont conduit
wa-aḥallū
NOM
قَوْمَهُمْ
leur peuple
qawmahum
NOM
دَارَ
(à la) demeure
dāra
NOM
ٱلْبَوَارِ
de la destruction
l-bawāri
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Jahannama yaslawnahaa wa bi'sal qaraar
...l'Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte!
14:29
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
VERBE
يَصْلَوْنَهَا ۖ
ils y brûleront
yaṣlawnahā
VERBE
وَبِئْسَ
et quel mauvais
wabi'sa
NOM
ٱلْقَرَارُ
lieu pour s'établir
l-qarāru
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d'égarer (les gens) de Son sentier. Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le Feu».
14:30
VERBE
وَجَعَلُوا۟
Et ils ont établi
wajaʿalū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
أَندَادًۭا
des égaux
andādan
VERBE
لِّيُضِلُّوا۟
pour qu'ils égarent
liyuḍillū
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِهِۦ ۗ
Son chemin
sabīlihi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
تَمَتَّعُوا۟
Jouissez
tamattaʿū
PARTICULE
فَإِنَّ
mais certes
fa-inna
NOM
مَصِيرَكُمْ
votre destination
maṣīrakum
PARTICULE
إِلَى
(est) vers
ilā
NOM
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, d'accomplir la Salât et de dépenser (dans le bien) en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rachat ni amitié.
14:31
VERBE
قُل
Dis
qul
NOM
لِّعِبَادِىَ
à Mes serviteurs
liʿibādiya
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
يُقِيمُوا۟
(d') établir
yuqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَيُنفِقُوا۟
et (de) dépenser
wayunfiqū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons fourni
razaqnāhum
NOM
سِرًّۭا
en secret
sirran
NOM
وَعَلَانِيَةًۭ
et en public
waʿalāniyatan
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
[que]
an
VERBE
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
NOM
يَوْمٌۭ
un Jour
yawmun
PARTICULE
لَّا
pas
NOM
بَيْعٌۭ
de commerce
bayʿun
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
PARTICULE
وَلَا
et pas
walā
NOM
خِلَـٰلٌ
d'amitié
khilālun
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
C'est Allah qui a créé les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières.
14:32
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
VERBE
وَأَنزَلَ
et a fait descendre
wa-anzala
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
مَآءًۭ
de l'eau
māan
VERBE
فَأَخْرَجَ
puis a fait sortir
fa-akhraja
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
l-thamarāti
NOM
رِزْقًۭا
comme subsistance
riz'qan
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
VERBE
وَسَخَّرَ
et a soumis
wasakhara
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْفُلْكَ
les navires
l-ful'ka
VERBE
لِتَجْرِىَ
pour qu'ils naviguent
litajriya
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
NOM
بِأَمْرِهِۦ ۖ
par Son ordre
bi-amrihi
VERBE
وَسَخَّرَ
et a soumis
wasakhara
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرَ
les rivières
l-anhāra
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa'ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar
Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.
14:33
VERBE
وَسَخَّرَ
Et Il a soumis
wasakhara
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
NOM
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
NOM
دَآئِبَيْنِ ۖ
tous deux poursuivant constamment leur course
dāibayni
VERBE
وَسَخَّرَ
et a soumis
wasakhara
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌۭ كَفَّارٌۭ
Wa aataakum min kulli maa sa'altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.
14:34
VERBE
وَءَاتَىٰكُم
Et Il vous a donné
waātākum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
كُلِّ
tout
kulli
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
vous Lui avez demandé
sa-altumūhu
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَعُدُّوا۟
vous comptez
taʿuddū
NOM
نِعْمَتَ
le bienfait d'Allah
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَا
non
VERBE
تُحْصُوهَآ ۗ
vous ne pourrez les compter
tuḥ'ṣūhā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'humanité
l-insāna
NOM
لَظَلُومٌۭ
(est) certainement injuste
laẓalūmun
NOM
كَفَّارٌۭ
(et) ingrate
kaffārun
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles.
14:35
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
VERBE
ٱجْعَلْ
Fais
ij'ʿal
PRONOM
هَـٰذَا
cette
hādhā
NOM
ٱلْبَلَدَ
cité
l-balada
NOM
ءَامِنًۭا
sûre
āminan
VERBE
وَٱجْنُبْنِى
et éloigne-moi
wa-uj'nub'nī
NOM
وَبَنِىَّ
et mes fils
wabaniyya
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّعْبُدَ
nous adorions
naʿbuda
NOM
ٱلْأَصْنَامَ
les idoles
l-aṣnāma
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
Ô mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
14:36
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِنَّهُنَّ
Certes, elles
innahunna
VERBE
أَضْلَلْنَ
ont égaré
aḍlalna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّاسِ ۖ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
فَمَن
Alors quiconque
faman
VERBE
تَبِعَنِى
me suit
tabiʿanī
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes, il
fa-innahu
PARTICULE
مِنِّى ۖ
(est) de moi
minnī
PARTICULE
وَمَنْ
et quiconque
waman
VERBE
عَصَانِى
me désobéit
ʿaṣānī
PARTICULE
فَإِنَّكَ
alors certes, Tu
fa-innaka
NOM PROPRE
غَفُورٌۭ
(es) Pardonneur
ghafūrun
NOM PROPRE
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Kaaba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants?
14:37
NOM
رَّبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, j'ai
innī
VERBE
أَسْكَنتُ
installé
askantu
PARTICULE
مِن
(une partie) de
min
NOM
ذُرِّيَّتِى
ma descendance
dhurriyyatī
NOM
بِوَادٍ
dans une vallée
biwādin
NOM
غَيْرِ
sans
ghayri
NOM
ذِى
avec
dhī
NOM
زَرْعٍ
culture
zarʿin
NOM
عِندَ
près de
ʿinda
NOM
بَيْتِكَ
Ta Maison
baytika
NOM
ٱلْمُحَرَّمِ
Sacrée
l-muḥarami
NOM
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
VERBE
لِيُقِيمُوا۟
Afin qu'ils établissent
liyuqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
فَٱجْعَلْ
Alors fais
fa-ij'ʿal
NOM
أَفْـِٔدَةًۭ
des cœurs
afidatan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
des hommes
l-nāsi
VERBE
تَهْوِىٓ
s'incliner
tahwī
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
VERBE
وَٱرْزُقْهُم
et pourvois-les
wa-ur'zuq'hum
PARTICULE
مِّنَ
avec
mina
NOM
ٱلثَّمَرَٰتِ
des fruits
l-thamarāti
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَشْكُرُونَ
soient reconnaissants
yashkurūna
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa'
Ô notre Seigneur, Tu sais, certes, ce que nous cachons et ce que nous divulguons. - Et rien n'est caché à Allah, ni sur terre ni au ciel! -
14:38
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, Tu
innaka
VERBE
تَعْلَمُ
Tu sais
taʿlamu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
نُخْفِى
nous cachons
nukh'fī
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
نُعْلِنُ ۗ
nous proclamons
nuʿ'linu
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
يَخْفَىٰ
(est) caché
yakhfā
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa'
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m'a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.
14:39
NOM
ٱلْحَمْدُ
Louange
al-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
وَهَبَ
a accordé
wahaba
PARTICULE
لِى
à moi
PARTICULE
عَلَى
dans
ʿalā
NOM
ٱلْكِبَرِ
la vieillesse
l-kibari
NOM PROPRE
إِسْمَـٰعِيلَ
Ismaël
is'māʿīla
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
wa-is'ḥāqa
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM PROPRE
لَسَمِيعُ
(est) certes Celui qui entend
lasamīʿu
NOM
ٱلدُّعَآءِ
la prière
l-duʿāi
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa'
Ô mon Seigneur! Fais que j'accomplisse la Salât, ainsi qu'une partie de ma descendance. Exauce ma prière, ô notre Seigneur!
14:40
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱجْعَلْنِى
Fais de moi
ij'ʿalnī
NOM
مُقِيمَ
celui qui établit
muqīma
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la prière
l-ṣalati
PARTICULE
وَمِن
et de
wamin
NOM
ذُرِّيَّتِى ۚ
ma descendance
dhurriyyatī
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
وَتَقَبَّلْ
et accepte
wataqabbal
NOM
دُعَآءِ
ma prière
duʿāi
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab
Ô notre Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu'à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes».
14:41
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ٱغْفِرْ
Pardonne
igh'fir
PARTICULE
لِى
moi
NOM
وَلِوَٰلِدَىَّ
et mes parents
waliwālidayya
NOM
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
et aux croyants
walil'mu'minīna
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
VERBE
يَقُومُ
sera établi
yaqūmu
NOM
ٱلْحِسَابُ
le compte
l-ḥisābu
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akhkhiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar
Et ne pense point qu'Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Il leur accordera un délai jusqu'au jour où leurs regards se figeront.
14:42
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَحْسَبَنَّ
pense pas
taḥsabanna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(qu')Allah
l-laha
NOM
غَـٰفِلًا
(est) inattentif
ghāfilan
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
يَعْمَلُ
font
yaʿmalu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ
les injustes
l-ẓālimūna
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يُؤَخِّرُهُمْ
Il leur donne un répit
yu-akhiruhum
NOM
لِيَوْمٍۢ
jusqu'à un Jour
liyawmin
VERBE
تَشْخَصُ
se figeront
tashkhaṣu
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرُ
les yeux
l-abṣāru
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa'
Ils courront [suppliant], levant la tête, les regards hagards et les cœurs vides.
14:43
NOM
مُهْطِعِينَ
Courant en avant
muh'ṭiʿīna
NOM
مُقْنِعِى
levant
muq'niʿī
NOM
رُءُوسِهِمْ
leurs têtes
ruūsihim
PARTICULE
لَا
non
VERBE
يَرْتَدُّ
retournant
yartaddu
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
NOM
طَرْفُهُمْ ۖ
leur regard
ṭarfuhum
NOM
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
et leurs cœurs
wa-afidatuhum
NOM
هَوَآءٌۭ
(sont) vides
hawāon
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
Wa anzirin naasa Yawma ya'teehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - «N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?
14:44
VERBE
وَأَنذِرِ
Et avertis
wa-andhiri
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
يَوْمَ
(du) Jour
yawma
VERBE
يَأْتِيهِمُ
(quand) viendra à eux
yatīhimu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
VERBE
فَيَقُولُ
alors diront
fayaqūlu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَخِّرْنَآ
Accorde-nous un répit
akhir'nā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
pour
ilā
NOM
أَجَلٍۢ
un terme
ajalin
NOM
قَرِيبٍۢ
proche
qarībin
VERBE
نُّجِبْ
nous répondrons
nujib
NOM
دَعْوَتَكَ
à Ton appel
daʿwataka
VERBE
وَنَتَّبِعِ
et nous suivrons
wanattabiʿi
NOM
ٱلرُّسُلَ ۗ
les Messagers
l-rusula
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'aviez-vous pas
awalam
VERBE
تَكُونُوٓا۟
vous
takūnū
VERBE
أَقْسَمْتُم
juré
aqsamtum
PARTICULE
مِّن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ
auparavant
qablu
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
زَوَالٍۢ
fin
zawālin
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s'étaient fait du tord à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traités. Et Nous vous avons cité les exemples.
14:45
VERBE
وَسَكَنتُمْ
Et vous avez habité
wasakantum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مَسَـٰكِنِ
les demeures
masākini
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوٓا۟
ont fait du tort
ẓalamū
NOM
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
VERBE
وَتَبَيَّنَ
et il est devenu clair
watabayyana
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
فَعَلْنَا
Nous avons agi
faʿalnā
PARTICULE
بِهِمْ
avec eux
bihim
VERBE
وَضَرَبْنَا
et Nous avons proposé
waḍarabnā
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْأَمْثَالَ
les exemples
l-amthāla
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal
Certes, ils ont comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d'Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes...
14:46
PARTICULE
وَقَدْ
Et en effet
waqad
VERBE
مَكَرُوا۟
ils ont comploté
makarū
NOM
مَكْرَهُمْ
leur complot
makrahum
NOM
وَعِندَ
mais auprès
waʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَكْرُهُمْ
(était) leur complot
makruhum
PARTICULE
وَإِن
même si
wa-in
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
مَكْرُهُمْ
leur complot
makruhum
VERBE
لِتَزُولَ
qui devait déplacer
litazūla
PARTICULE
مِنْهُ
par lui
min'hu
NOM
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zun tiqaam
Ne pense point qu'Allah manque à Sa promesse envers Ses messagers. Certes, Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
14:47
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تَحْسَبَنَّ
pense pas
taḥsabanna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(qu')Allah
l-laha
NOM
مُخْلِفَ
manquera
mukh'lifa
NOM
وَعْدِهِۦ
à Sa promesse
waʿdihi
NOM
رُسُلَهُۥٓ ۗ
(à) Ses Messagers
rusulahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM PROPRE
عَزِيزٌۭ
(est) Tout-Puissant
ʿazīzun
NOM
ذُو
Détenteur de la Rétribution
dhū
NOM
ٱنتِقَامٍۢ
Détenteur de la Rétribution
intiqāmin
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar
au jour où la terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême.
14:48
NOM
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
VERBE
تُبَدَّلُ
sera changée
tubaddalu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
NOM
غَيْرَ
(en) autre (que)
ghayra
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ
et les cieux
wal-samāwātu
VERBE
وَبَرَزُوا۟
et ils comparaîtront
wabarazū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
devant Allah
lillahi
NOM PROPRE
ٱلْوَٰحِدِ
l'Unique
l-wāḥidi
NOM PROPRE
ٱلْقَهَّارِ
le Dominateur Suprême
l-qahāri
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Wa taral mujrimeena Yawma'izim muqarraneena fil asfaad
Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
14:49
VERBE
وَتَرَى
Et tu verras
watarā
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
NOM
مُّقَرَّنِينَ
enchaînés ensemble
muqarranīna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَصْفَادِ
les chaînes
l-aṣfādi
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Saraabeeluhum min qatiraaninw wa taghshaa wujoohahumun Naar
leurs tuniques seront de goudron et le feu couvrira leurs visages.
14:50
NOM
سَرَابِيلُهُم
Leurs vêtements
sarābīluhum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَطِرَانٍۢ
goudron
qaṭirānin
VERBE
وَتَغْشَىٰ
et couvrira
wataghshā
NOM
وُجُوهَهُمُ
leurs visages
wujūhahumu
NOM
ٱلنَّارُ
le Feu
l-nāru
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
(Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes, Allah est prompt à faire les comptes.
14:51
VERBE
لِيَجْزِىَ
Afin qu'Allah rétribue
liyajziya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
كُلَّ
chaque
kulla
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
PRONOM
مَّا
(pour) ce que
VERBE
كَسَبَتْ ۚ
elle a gagné
kasabat
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَرِيعُ
(est) Prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْحِسَابِ
(dans) le règlement des comptes
l-ḥisābi
هَـٰذَا بَلَـٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Haazaa balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa liyaz zakara ulul albaab
Ceci est un message pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent.
14:52
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
بَلَـٰغٌۭ
(est) un Message
balāghun
NOM
لِّلنَّاسِ
pour l'humanité
lilnnāsi
VERBE
وَلِيُنذَرُوا۟
et qu'ils soient avertis
waliyundharū
PARTICULE
بِهِۦ
par lui
bihi
VERBE
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
et qu'ils sachent
waliyaʿlamū
PARTICULE
أَنَّمَا
que seulement
annamā
PRONOM
هُوَ
Il
huwa
NOM
إِلَـٰهٌۭ
(est) un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ
Unique
wāḥidun
VERBE
وَلِيَذَّكَّرَ
et que se rappellent
waliyadhakkara
NOM
أُو۟لُوا۟
les gens
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Ibrahim mot à mot.

Ô Seigneur, fais que moi et ma descendance accomplissions assidûment la prière. Enracine fermement la foi dans nos cœurs, telle un bon arbre aux racines profondes. Sors-nous des ténèbres vers la lumière de Ta guidée. Ô notre Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu’à mes parents et aux croyants, le jour où les comptes seront rendus.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ibrahim. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Ibrahim

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ibrahim :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Ibrahim

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ibrahim est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Ibrahim

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ibrahim, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Ibrahim

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ibrahim mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Ibrahim

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ibrahim mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article