Sura Al-Jathiyah Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Jathiyah palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 45 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Jathiyah, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la realidad de cada nación arrodillada (Jathiyah) en el Día del Juicio y los inmensos signos de Allah.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
حمٓ
Hā-Meeem
Ha, Mim.
45:1
Sustantivo
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
La revelación del Libro procede de Allah, el Poderoso, el Sabio.
45:2
Sustantivo
تَنزِيلُ
La revelación
tanzīlu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
مِنَ
proviene de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Poderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu'mineen
Ciertamente, en los cielos y en la tierra hay signos para los creyentes.
45:3
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente (hay) Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wa fee khalqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy yooqinoon
Y en vuestra creación y en las criaturas que Él disemina hay signos para gente que tiene certeza.
45:4
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
خَلْقِكُمْ
vuestra creación
khalqikum
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَبُثُّ
Él disemina
yabuthu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دَآبَّةٍ
criaturas que se mueven
dābbatin
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۭ
(son) Signos
āyātun
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يُوقِنُونَ
que tiene certeza
yūqinūna
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
Y en la alternancia de la noche y el día, en la provisión que Allah hace descender del cielo, con la que da vida a la tierra después de su muerte, y en la dirección de los vientos, hay signos para gente que razona.
45:5
Sustantivo
وَٱخْتِلَـٰفِ
Y (en la) alternancia
wa-ikh'tilāfi
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
Sustantivo
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
Sustantivo
وَمَآ
y lo que
wamā
Verbo
أَنزَلَ
hace descender
anzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
مِنَ
desde
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رِّزْقٍۢ
provisión
riz'qin
Verbo
فَأَحْيَا
y da vida
fa-aḥyā
Partícula
بِهِ
con ella
bihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَا
su muerte
mawtihā
Sustantivo
وَتَصْرِيفِ
y (en) la dirección
wataṣrīfi
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحِ
de los vientos
l-riyāḥi
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۭ
(hay) Signos
āyātun
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; fabiayyi hadeethim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
Estos son los versículos de Allah que te recitamos con la verdad. ¿En qué declaración, después de Allah y Sus versículos, creerán?
45:6
Pronombre
تِلْكَ
Estos
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
(son los) Versículos
āyātu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
نَتْلُوهَا
los recitamos
natlūhā
Partícula
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
فَبِأَىِّ
Entonces, ¿en qué
fabi-ayyi
Sustantivo
حَدِيثٍۭ
declaración
ḥadīthin
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
وَءَايَـٰتِهِۦ
y Sus Versículos
waāyātihi
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creerán?
yu'minūna
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Wailul likulli affaakin atheem
¡Ay de todo mentiroso pecador!
45:7
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay
waylun
Sustantivo
لِّكُلِّ
de todo
likulli
Sustantivo
أَفَّاكٍ
mentiroso
affākin
Sustantivo
أَثِيمٍۢ
pecador
athīmin
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
Que oye los versículos de Allah que se le recitan, pero persiste con arrogancia como si no los hubiera oído. Anúnciale, pues, un castigo doloroso.
45:8
Verbo
يَسْمَعُ
Que oye
yasmaʿu
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los Versículos
āyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
تُتْلَىٰ
recitados
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُصِرُّ
persiste
yuṣirru
Sustantivo
مُسْتَكْبِرًۭا
con arrogancia
mus'takbiran
Partícula
كَأَن
como si
ka-an
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَسْمَعْهَا ۖ
los hubiera oído
yasmaʿhā
Verbo
فَبَشِّرْهُ
Así que anúnciale
fabashir'hu
Sustantivo
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
Sustantivo
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
Y cuando conoce algo de Nuestros versículos, los toma a burla. Esos tendrán un castigo humillante.
45:9
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
عَلِمَ
conoce
ʿalima
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Versículos
āyātinā
Sustantivo
شَيْـًٔا
algo
shayan
Verbo
ٱتَّخَذَهَا
los toma
ittakhadhahā
Sustantivo
هُزُوًا ۚ
a burla
huzuwan
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Minw waraaa'ihim Jahannam; wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'; wa lahum 'azaabun 'azeem
Detrás de ellos está el Infierno, y de nada les servirá lo que obtuvieron, ni los protectores que tomaron aparte de Allah. Y tendrán un castigo inmenso.
45:10
Partícula
مِّن
Detrás de
min
Sustantivo
وَرَآئِهِمْ
ellos
warāihim
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۖ
(está) el Infierno
jahannamu
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُغْنِى
servirá
yugh'nī
Partícula
عَنْهُم
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
مَّا
lo que
Verbo
كَسَبُوا۟
obtuvieron
kasabū
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
Partícula
وَلَا
y ni
walā
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
Partícula
مِن
aparte de
min
Sustantivo
دُونِ
aparte de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ ۖ
(como) protectores
awliyāa
Partícula
وَلَهُمْ
Y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
عَظِيمٌ
inmenso
ʿaẓīmun
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi Aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
Este [Corán] es una guía. Y aquellos que no han creído en los versículos de su Señor tendrán un castigo de ira dolorosa.
45:11
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
هُدًۭى ۖ
(es) guía
hudan
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
en los Versículos
biāyāti
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رِّجْزٍ
ira
rij'zin
Sustantivo
أَلِيمٌ
dolorosa
alīmun
۞ اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allaahul lazee sakhkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Allah es Quien ha sometido el mar a vosotros para que las naves naveguen en él por Su mandato y para que busquéis de Su favor; y quizás así seáis agradecidos.
45:12
Nombre Propio
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
Verbo
سَخَّرَ
ha sometido
sakhara
Partícula
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
Verbo
لِتَجْرِىَ
para que naveguen
litajriya
Sustantivo
ٱلْفُلْكُ
las naves
l-ful'ku
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦ
por Su Mandato
bi-amrihi
Verbo
وَلِتَبْتَغُوا۟
y para que busquéis
walitabtaghū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su Favor
faḍlihi
Partícula
وَلَعَلَّكُمْ
y para que quizás
walaʿallakum
Verbo
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minhu; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Y ha sometido a vosotros lo que está en los cielos y lo que está en la tierra, todo de Él. Ciertamente, en ello hay signos para gente que reflexiona.
45:13
Verbo
وَسَخَّرَ
Y ha sometido
wasakhara
Partícula
لَكُم
a vosotros
lakum
Sustantivo
مَّا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
Partícula
مِّنْهُ ۚ
de Él
min'hu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
Di, [Oh Muhammad], a los que han creído que perdonen a aquellos que no esperan los días de Allah, para que Él recompense a un pueblo por lo que solían ganar.
45:14
Verbo
قُل
Di
qul
Pronombre
لِّلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
يَغْفِرُوا۟
que perdonen
yaghfirū
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
Sustantivo
أَيَّامَ
(los) días
ayyāma
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
لِيَجْزِىَ
para que Él recompense
liyajziya
Sustantivo
قَوْمًۢا
a un pueblo
qawman
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
Quien obre rectamente, es para sí mismo; y quien obre mal, es contra sí mismo. Luego, a vuestro Señor seréis devueltos.
45:15
Pronombre
مَنْ
Quien
man
Verbo
عَمِلَ
obre
ʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
Sustantivo
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
es para su alma
falinafsihi
Pronombre
وَمَنْ
y quien
waman
Verbo
أَسَآءَ
obre mal
asāa
Partícula
فَعَلَيْهَا ۖ
es contra ella
faʿalayhā
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alal 'aalameen
Y ciertamente dimos a los Hijos de Israel la Escritura, el juicio y la profecía, y les proveímos de cosas buenas y los preferimos sobre los mundos.
45:16
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Sustantivo
بَنِىٓ
a los Hijos de Israel
banī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
a los Hijos de Israel
is'rāīla
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Sustantivo
وَٱلْحُكْمَ
y el juicio
wal-ḥuk'ma
Sustantivo
وَٱلنُّبُوَّةَ
y la Profecía
wal-nubuwata
Verbo
وَرَزَقْنَـٰهُم
y les proveímos
warazaqnāhum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
l-ṭayibāti
Verbo
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
y los preferimos
wafaḍḍalnāhum
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Y les dimos pruebas claras del asunto [de la religión]. Y no discreparon sino después de que les llegó el conocimiento, por envidia y animosidad entre ellos. Ciertamente, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían discrepar.
45:17
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Y les dimos
waātaynāhum
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
pruebas claras
bayyinātin
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ ۖ
asunto
l-amri
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
ٱخْتَلَفُوٓا۟
discreparon
ikh'talafū
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de que
baʿdi
Sustantivo
مَا
[lo que]
Verbo
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْعِلْمُ
el conocimiento
l-ʿil'mu
Sustantivo
بَغْيًۢا
por envidia
baghyan
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
يَقْضِى
juzgará
yaqḍī
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
فِيمَا
sobre lo que
fīmā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Verbo
يَخْتَلِفُونَ
discrepar
yakhtalifūna
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena laa ya'lamoon
Luego, te pusimos, [Oh Muhammad], en un camino ordenado concerniente al asunto [de la religión]; así que síguelo y no sigas las inclinaciones de aquellos que no saben.
45:18
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
جَعَلْنَـٰكَ
te pusimos
jaʿalnāka
Partícula
عَلَىٰ
en
ʿalā
Sustantivo
شَرِيعَةٍۢ
un camino ordenado
sharīʿatin
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ
asunto
l-amri
Verbo
فَٱتَّبِعْهَا
así que síguelo
fa-ittabiʿ'hā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
Sustantivo
أَهْوَآءَ
los deseos
ahwāa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wal laahu waliyyul muttaqeen
Ciertamente, nunca te servirán de nada contra Allah. Y, en verdad, los injustos son aliados unos de otros; pero Allah es el protector de los justos.
45:19
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
يُغْنُوا۟
servirán
yugh'nū
Partícula
عَنكَ
a ti
ʿanka
Partícula
مِنَ
contra
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
شَيْـًۭٔا ۚ
en nada
shayan
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
Sustantivo
أَوْلِيَآءُ
(son) aliados
awliyāu
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۖ
de otros
baʿḍin
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Sustantivo
وَلِىُّ
(es el) Protector
waliyyu
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
de los justos
l-mutaqīna
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
Este [Corán] es una iluminación para la humanidad, una guía y una misericordia para gente que tiene certeza.
45:20
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
بَصَـٰٓئِرُ
es iluminación
baṣāiru
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
Sustantivo
وَهُدًۭى
y una guía
wahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةٌۭ
y una misericordia
waraḥmatun
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يُوقِنُونَ
que tiene certeza
yūqinūna
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasibal lazeenaj tarahus sayyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
¿O acaso piensan aquellos que cometen maldades que los haremos como aquellos que han creído y obrado rectamente, [haciéndolos] iguales en su vida y en su muerte? ¡Qué mal es lo que juzgan!
45:21
Partícula
أَمْ
¿Acaso
am
Verbo
حَسِبَ
piensan
ḥasiba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱجْتَرَحُوا۟
cometen
ij'taraḥū
Sustantivo
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
maldades
l-sayiāti
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّجْعَلَهُمْ
los haremos
najʿalahum
Pronombre
كَٱلَّذِينَ
como aquellos que
ka-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
سَوَآءًۭ
iguales
sawāan
Sustantivo
مَّحْيَاهُمْ
en su vida
maḥyāhum
Sustantivo
وَمَمَاتُهُمْ ۚ
y su muerte?
wamamātuhum
Verbo
سَآءَ
¡Qué mal
sāa
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يَحْكُمُونَ
juzgan!
yaḥkumūna
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Y Allah creó los cielos y la tierra con la verdad y para que cada alma sea recompensada por lo que ha ganado, y no serán tratados injustamente.
45:22
Verbo
وَخَلَقَ
Y creó
wakhalaqa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
وَلِتُجْزَىٰ
y para que sea recompensada
walituj'zā
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
نَفْسٍۭ
alma
nafsin
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبَتْ
ha ganado
kasabat
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afara'aita manit takhaza ilaahahu hawaahu wa adallahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
¿No has visto a quien ha tomado como su dios a su propio deseo, a quien Allah ha desviado a sabiendas, sellando su oído y su corazón y poniendo un velo sobre su vista? ¿Quién, pues, lo guiará después de Allah? ¿No vais, pues, a recapacitar?
45:23
Verbo
أَفَرَءَيْتَ
¿No has visto
afara-ayta
Pronombre
مَنِ
a quien
mani
Verbo
ٱتَّخَذَ
toma
ittakhadha
Sustantivo
إِلَـٰهَهُۥ
(como) su dios
ilāhahu
Sustantivo
هَوَىٰهُ
su deseo
hawāhu
Verbo
وَأَضَلَّهُ
y ha extraviado
wa-aḍallahu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Verbo
وَخَتَمَ
y ha sellado
wakhatama
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
سَمْعِهِۦ
su oído
samʿihi
Sustantivo
وَقَلْبِهِۦ
y su corazón
waqalbihi
Verbo
وَجَعَلَ
y ha puesto
wajaʿala
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَصَرِهِۦ
su vista
baṣarihi
Sustantivo
غِشَـٰوَةًۭ
un velo?
ghishāwatan
Pronombre
فَمَن
Entonces, ¿quién
faman
Verbo
يَهْدِيهِ
lo guiará
yahdīhi
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah?
l-lahi
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recapacitáis?
tadhakkarūna
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad Dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yazunnoon
Y dicen: "No hay más que nuestra vida mundanal; morimos y vivimos, y nada nos destruye sino el tiempo". Pero de eso no tienen conocimiento; no hacen más que conjeturar.
45:24
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
مَا
No
Pronombre
هِىَ
es
hiya
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
حَيَاتُنَا
nuestra vida
ḥayātunā
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
Verbo
نَمُوتُ
morimos
namūtu
Verbo
وَنَحْيَا
y vivimos
wanaḥyā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
يُهْلِكُنَآ
nos destruye
yuh'likunā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلدَّهْرُ ۚ
el tiempo
l-dahru
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
لَهُم
tienen
lahum
Partícula
بِذَٰلِكَ
de eso
bidhālika
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِلْمٍ ۖ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
إِنْ
no
in
Pronombre
هُمْ
hacen
hum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
يَظُنُّونَ
conjeturar
yaẓunnūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaaloo' too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
Y cuando se les recitan Nuestros versículos como pruebas claras, su único argumento es decir: "Traed [de vuelta] a nuestros antepasados, si es que sois veraces".
45:25
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros Versículos
āyātunā
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
Partícula
مَّا
no
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
حُجَّتَهُمْ
su argumento
ḥujjatahum
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Verbo
ٱئْتُوا۟
Traed
i'tū
Sustantivo
بِـَٔابَآئِنَآ
a nuestros antepasados
biābāinā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Di: "Allah os da la vida, luego os hace morir; luego os reunirá para el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda, pero la mayoría de la gente no sabe".
45:26
Verbo
قُلِ
Di
quli
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يُحْيِيكُمْ
os da vida
yuḥ'yīkum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُمِيتُكُمْ
os hace morir
yumītukum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَجْمَعُكُمْ
os reunirá
yajmaʿukum
Partícula
إِلَىٰ
para el
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
لَا
no
Sustantivo
رَيْبَ
hay duda
rayba
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría de
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yakhsarul mubtiloon
Y a Allah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Y el Día en que llegue la Hora, ese Día los falsificadores perderán.
45:27
Partícula
وَلِلَّهِ
Y a Allah
walillahi
Sustantivo
مُلْكُ
(pertenece) el dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَيَوْمَ
y el Día
wayawma
Verbo
تَقُومُ
que se establezca
taqūmu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Verbo
يَخْسَرُ
perderán
yakhsaru
Sustantivo
ٱلْمُبْطِلُونَ
los falsificadores
l-mub'ṭilūna
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihal yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
Y verás a cada nación arrodillada [de miedo]. Cada nación será llamada a su registro [y se le dirá]: "Hoy seréis recompensados por lo que solíais hacer".
45:28
Verbo
وَتَرَىٰ
Y verás
watarā
Sustantivo
كُلَّ
a toda
kulla
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
Sustantivo
جَاثِيَةًۭ ۚ
arrodillada
jāthiyatan
Sustantivo
كُلُّ
Toda
kullu
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
Verbo
تُدْعَىٰٓ
será llamada
tud'ʿā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
كِتَـٰبِهَا
su registro
kitābihā
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
Hoy
l-yawma
Verbo
تُجْزَوْنَ
seréis recompensados
tuj'zawna
Sustantivo
مَا
por lo que
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Haazaa Kitaabunaa yantiqu 'alaykum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
Este, Nuestro registro, habla de vosotros con la verdad. Ciertamente, hacíamos transcribir todo lo que solíais hacer."
45:29
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
كِتَـٰبُنَا
Nuestro Registro
kitābunā
Verbo
يَنطِقُ
habla
yanṭiqu
Partícula
عَلَيْكُم
de vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
solíamos
kunnā
Verbo
نَسْتَنسِخُ
transcribir
nastansikhu
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
En cuanto a los que creyeron y obraron rectamente, su Señor los admitirá en Su misericordia. Ese es el éxito evidente.
45:30
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Verbo
فَيُدْخِلُهُمْ
los admitirá
fayud'khiluhum
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Su misericordia
raḥmatihi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
evidente
l-mubīnu
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaykum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
Pero en cuanto a los que no creyeron, [se les dirá]: "¿Acaso no se os recitaron Mis versículos, pero os ensoberbecisteis y os convertisteis en un pueblo de criminales?
45:31
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
تَكُنْ
fueron
takun
Sustantivo
ءَايَـٰتِى
Mis Versículos
āyātī
Verbo
تُتْلَىٰ
recitados
tut'lā
Partícula
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Verbo
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
pero os ensoberbecisteis
fa-is'takbartum
Verbo
وَكُنتُمْ
y os convertisteis
wakuntum
Sustantivo
قَوْمًۭا
en un pueblo
qawman
Sustantivo
مُّجْرِمِينَ
de criminales?
muj'rimīna
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa izaa qeela inna wa'dal laahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
Y cuando se dijo: 'Ciertamente, la promesa de Allah es verdad y la Hora, no hay duda sobre ella', dijisteis: 'No sabemos qué es la Hora. Solo suponemos una suposición, y no estamos seguros'".
45:32
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قِيلَ
se dijo
qīla
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
وَعْدَ
la promesa
waʿda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ
es verdad
ḥaqqun
Sustantivo
وَٱلسَّاعَةُ
y la Hora
wal-sāʿatu
Partícula
لَا
no hay
Sustantivo
رَيْبَ
duda
rayba
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Verbo
قُلْتُم
dijisteis
qul'tum
Partícula
مَّا
No
Verbo
نَدْرِى
sabemos
nadrī
Sustantivo
مَا
qué es
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Partícula
إِن
No
in
Verbo
نَّظُنُّ
pensamos
naẓunnu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ظَنًّۭا
una suposición
ẓannan
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
نَحْنُ
estamos
naḥnu
Sustantivo
بِمُسْتَيْقِنِينَ
convencidos
bimus'tayqinīna
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wa badaa lahum sayyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi 'oon
Y las malas consecuencias de lo que hicieron se les aparecerán, y serán envueltos por aquello de lo que solían burlarse.
45:33
Verbo
وَبَدَا
Y aparecerá
wabadā
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتُ
la maldad
sayyiātu
Sustantivo
مَا
de lo que
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَحَاقَ
y envolverá
waḥāqa
Partícula
بِهِم
a ellos
bihim
Sustantivo
مَّا
aquello
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Partícula
بِهِۦ
[de ello]
bihi
Verbo
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Wa qeelal Yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a Yawmikum haazaa wa ma'waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
Y se dirá: "Hoy os olvidaremos como vosotros olvidasteis el encuentro de este vuestro Día, y vuestro refugio es el Fuego, y no tenéis auxiliadores.
45:34
Verbo
وَقِيلَ
Y se dirá
waqīla
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
Hoy
l-yawma
Verbo
نَنسَىٰكُمْ
os olvidamos
nansākum
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
نَسِيتُمْ
vosotros olvidasteis
nasītum
Sustantivo
لِقَآءَ
el encuentro
liqāa
Sustantivo
يَوْمِكُمْ
de vuestro Día
yawmikum
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
وَمَأْوَىٰكُمُ
y vuestro refugio
wamawākumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ
(es) el Fuego
l-nāru
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّـٰصِرِينَ
auxiliador
nāṣirīna
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaalikum bi annakumut takhaztum Aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; falyawma laa yukhrajoona minhaa wa laa hum yusta'taboon
Eso es porque tomasteis a burla los versículos de Allah, y la vida mundanal os engañó". Así que ese Día no serán sacados de ella, ni se les pedirá que se reconcilien [con Allah].
45:35
Pronombre
ذَٰلِكُم
Eso
dhālikum
Partícula
بِأَنَّكُمُ
(es) porque vosotros
bi-annakumu
Verbo
ٱتَّخَذْتُمْ
tomasteis
ittakhadhtum
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los Versículos
āyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
هُزُوًۭا
a burla
huzuwan
Verbo
وَغَرَّتْكُمُ
y os engañó
wagharratkumu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۚ
mundanal
l-dun'yā
Sustantivo
فَٱلْيَوْمَ
Así que este Día
fal-yawma
Partícula
لَا
no
Verbo
يُخْرَجُونَ
serán sacados
yukh'rajūna
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يُسْتَعْتَبُونَ
serán escuchados
yus'taʿtabūna
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil 'aalameen
Así pues, a Allah pertenece [toda] alabanza: Señor de los cielos y Señor de la tierra, Señor de los mundos.
45:36
Partícula
فَلِلَّهِ
Entonces, a Allah
falillahi
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
(es) la alabanza
l-ḥamdu
Sustantivo
رَبِّ
Señor
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَرَبِّ
y Señor
warabbi
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
Sustantivo
رَبِّ
Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Y a Él pertenece [toda] la grandeza en los cielos y en la tierra, y Él es el Poderoso, el Sabio.
45:37
Partícula
وَلَهُ
Y a Él
walahu
Sustantivo
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(pertenece) la grandeza
l-kib'riyāu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
(es) el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Jathiyah palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, cuéntanos entre aquellos que reflexionan sobre Tus signos y tienen una fe inquebrantable. En el Día en que cada nación estará arrodillada, protégenos de Tu castigo y concédenos el éxito por Tu misericordia.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Jathiyah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Jathiyah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Jathiyah:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Jathiyah

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Jathiyah se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Jathiyah

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Jathiyah, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Jathiyah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Jathiyah palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Jathiyah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Jathiyah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article