تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
La Révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage.
45:2
Nom
تَنزِيلُ
(La) Révélation
tanzīlu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
مِنَ
(émane) d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْحَكِيمِ
le Tout-Sage
l-ḥakīmi
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu'mineen
Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.
45:3
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wa fee khalqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy yooqinoon
Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
45:4
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
خَلْقِكُمْ
votre création
khalqikum
Verbe
يَبُثُّ
Il dissémine
yabuthu
Nom
دَآبَّةٍ
créatures mouvantes
dābbatin
Nom
ءَايَـٰتٌۭ
(sont) des Signes
āyātun
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُوقِنُونَ
qui croit avec certitude
yūqinūna
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
45:5
Nom
وَٱخْتِلَـٰفِ
Et (dans l')alternance
wa-ikh'tilāfi
Nom
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
Nom
وَٱلنَّهَارِ
et du jour
wal-nahāri
Verbe
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
رِّزْقٍۢ
(la) subsistance
riz'qin
Verbe
فَأَحْيَا
et Il fait revivre
fa-aḥyā
Particule
بِهِ
par elle
bihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
مَوْتِهَا
sa mort
mawtihā
Nom
وَتَصْرِيفِ
et (dans la) direction
wataṣrīfi
Nom
ٱلرِّيَـٰحِ
des vents
l-riyāḥi
Nom
ءَايَـٰتٌۭ
(sont) des Signes
āyātun
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; fabiayyi hadeethim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
Voilà les versets d'Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors en quelle parole croiront-ils après Allah et Ses versets ?
45:6
Pronom
تِلْكَ
Ceux-là
til'ka
Nom
ءَايَـٰتُ
(sont les) Versets
āyātu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
نَتْلُوهَا
Nous les récitons
natlūhā
Particule
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
Nom
بِٱلْحَقِّ ۖ
en vérité
bil-ḥaqi
Nom
فَبِأَىِّ
Alors en quelle
fabi-ayyi
Nom
حَدِيثٍۭ
parole
ḥadīthin
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَءَايَـٰتِهِۦ
et Ses Versets
waāyātihi
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croiront-ils
yu'minūna
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Wailul likulli affaakin atheem
Malheur à tout grand imposteur pécheur !
45:7
Nom
أَفَّاكٍ
imposteur
affākin
Nom
أَثِيمٍۢ
pécheur
athīmin
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
45:8
Verbe
يَسْمَعُ
Qui entend
yasmaʿu
Nom
ءَايَـٰتِ
les Versets
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تُتْلَىٰ
récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
Verbe
يُصِرُّ
persiste
yuṣirru
Nom
مُسْتَكْبِرًۭا
arrogamment
mus'takbiran
Particule
كَأَن
comme si
ka-an
Verbe
يَسْمَعْهَا ۖ
il les avait entendus
yasmaʿhā
Verbe
فَبَشِّرْهُ
Alors annonce-lui
fabashir'hu
Nom
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant.
45:9
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
عَلِمَ
il a connaissance
ʿalima
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos Versets
āyātinā
Nom
شَيْـًٔا
quelque chose
shayan
Verbe
ٱتَّخَذَهَا
il les prend
ittakhadhahā
Nom
هُزُوًا ۚ
en dérision
huzuwan
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّهِينٌۭ
avilissant
muhīnun
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Minw waraaa'ihim
Jahannam; wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'; wa lahum 'azaabun 'azeem
l'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Et ils auront un énorme châtiment.
45:10
Particule
مِّن
Derrière eux
min
Nom
وَرَآئِهِمْ
Derrière eux
warāihim
Nom Propre
جَهَنَّمُ ۖ
(est) la Géhenne
jahannamu
Verbe
يُغْنِى
servira
yugh'nī
Particule
عَنْهُم
à eux
ʿanhum
Verbe
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
ils ont pris
ittakhadhū
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَوْلِيَآءَ ۖ
(comme) protecteurs
awliyāa
Particule
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi Aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux.
45:11
Nom
هُدًۭى ۖ
(est) un guide
hudan
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
aux Versets
biāyāti
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
رِّجْزٍ
souillure
rij'zin
Nom
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
۞ اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allaahul lazee sakhkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Allah c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.
45:12
Nom Propre
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
سَخَّرَ
a assujetti
sakhara
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
Verbe
لِتَجْرِىَ
pour que voguent
litajriya
Nom
ٱلْفُلْكُ
les vaisseaux
l-ful'ku
Nom
بِأَمْرِهِۦ
par Son Ordre
bi-amrihi
Verbe
وَلِتَبْتَغُوا۟
et pour que vous cherchiez
walitabtaghū
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa Grâce
faḍlihi
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minhu; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.
45:13
Verbe
وَسَخَّرَ
Et Il a assujetti
wasakhara
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
جَمِيعًۭا
tout entier
jamīʿan
Particule
مِّنْهُ ۚ
de Lui
min'hu
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sûrement des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchit
yatafakkarūna
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours d'Allah, afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour ce qu'ils acquéraient.
45:14
Pronom
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
يَغْفِرُوا۟
de pardonner
yaghfirū
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
يَرْجُونَ
espèrent pas
yarjūna
Nom
أَيَّامَ
(pour les) jours
ayyāma
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
لِيَجْزِىَ
afin qu'Il rétribue
liyajziya
Nom
قَوْمًۢا
un peuple
qawman
Particule
بِمَا
pour ce qu'ils
bimā
Verbe
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur.
45:15
Nom
صَـٰلِحًۭا
une bonne action
ṣāliḥan
Nom
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
alors c'est pour son âme
falinafsihi
Pronom
وَمَنْ
et quiconque
waman
Verbe
أَسَآءَ
agit mal
asāa
Particule
فَعَلَيْهَا ۖ
alors c'est contre elle
faʿalayhā
Nom
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alal 'aalameen
Nous avons effectivement donné aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse et la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses et les avons préférés à tous les peuples (de leur époque).
45:16
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom
بَنِىٓ
aux Enfants d'Israël
banī
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
وَٱلْحُكْمَ
et la sagesse
wal-ḥuk'ma
Nom
وَٱلنُّبُوَّةَ
et la Prophétie
wal-nubuwata
Verbe
وَرَزَقْنَـٰهُم
et Nous leur avons pourvu
warazaqnāhum
Nom
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
bonnes choses
l-ṭayibāti
Verbe
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
et Nous les avons préférés
wafaḍḍalnāhum
Particule
عَلَى
au-dessus
ʿalā
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Et Nous leur avons donné des preuves claires de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue, par jalousie entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
45:17
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Et Nous leur avons donné
waātaynāhum
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
des preuves claires
bayyinātin
Nom
ٱلْأَمْرِ ۖ
l'Ordre
l-amri
Verbe
ٱخْتَلَفُوٓا۟
ils ne divergèrent
ikh'talafū
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Verbe
جَآءَهُمُ
leur est venue
jāahumu
Nom
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
Nom
بَغْيًۢا
par jalousie
baghyan
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
فِيمَا
sur ce en quoi
fīmā
Verbe
يَخْتَلِفُونَ
divergeaient
yakhtalifūna
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena laa ya'lamoon
Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une
religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.
45:18
Verbe
جَعَلْنَـٰكَ
Nous t'avons mis
jaʿalnāka
Nom
شَرِيعَةٍۢ
une voie
sharīʿatin
Nom
ٱلْأَمْرِ
l'Ordre
l-amri
Verbe
فَٱتَّبِعْهَا
alors suis-la
fa-ittabiʿ'hā
Verbe
تَتَّبِعْ
suis pas
tattabiʿ
Nom
أَهْوَآءَ
les passions
ahwāa
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wal laahu waliyyul muttaqeen
Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux.
45:19
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, eux
innahum
Verbe
يُغْنُوا۟
ne serviront
yugh'nū
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَيْـًۭٔا ۚ
en rien
shayan
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
أَوْلِيَآءُ
(sont) alliés
awliyāu
Nom
بَعْضٍۢ ۖ
des autres
baʿḍin
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
وَلِىُّ
(est le) Protecteur
waliyyu
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
des pieux
l-mutaqīna
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.
45:20
Nom
بَصَـٰٓئِرُ
lumières
baṣāiru
Nom
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
Nom
وَهُدًۭى
et un guide
wahudan
Nom
وَرَحْمَةٌۭ
et une miséricorde
waraḥmatun
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُوقِنُونَ
qui croit avec certitude
yūqinūna
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasibal lazeenaj tarahus sayyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
Ceux qui commettent des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
45:21
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱجْتَرَحُوا۟
commettent
ij'taraḥū
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les mauvaises actions
l-sayiāti
Verbe
نَّجْعَلَهُمْ
Nous les ferons
najʿalahum
Pronom
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
Nom
مَّحْيَاهُمْ
(dans) leur vie
maḥyāhum
Nom
وَمَمَاتُهُمْ ۚ
et leur mort
wamamātuhum
Verbe
سَآءَ
Mauvais est
sāa
Verbe
يَحْكُمُونَ
ils jugent
yaḥkumūna
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis, et ils ne seront point lésés.
45:22
Verbe
وَخَلَقَ
Et a créé
wakhalaqa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Nom
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Verbe
وَلِتُجْزَىٰ
et pour que soit rétribuée
walituj'zā
Particule
بِمَا
selon ce qu'elle
bimā
Verbe
كَسَبَتْ
a acquis
kasabat
Particule
لَا
ne seront pas lésés
lā
Verbe
يُظْلَمُونَ
ne seront pas lésés
yuẓ'lamūna
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afara'aita manit takhaza ilaahahu hawaahu wa adallahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
Vois-tu celui qui prend sa propre passion comme sa divinité? Et Allah l'égare en connaissance de cause, scelle son ouïe et son cœur, et met un voile sur sa vue. Qui donc le guidera après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas?
45:23
Verbe
أَفَرَءَيْتَ
As-tu donc vu
afara-ayta
Verbe
ٱتَّخَذَ
prend
ittakhadha
Nom
إِلَـٰهَهُۥ
comme sa divinité
ilāhahu
Nom
هَوَىٰهُ
sa passion
hawāhu
Verbe
وَأَضَلَّهُ
et égare
wa-aḍallahu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
en connaissance
ʿalā
Nom
عِلْمٍۢ
de cause
ʿil'min
Verbe
وَخَتَمَ
et Il scelle
wakhatama
Nom
سَمْعِهِۦ
son ouïe
samʿihi
Nom
وَقَلْبِهِۦ
et son cœur
waqalbihi
Verbe
وَجَعَلَ
et met
wajaʿala
Nom
بَصَرِهِۦ
sa vue
baṣarihi
Nom
غِشَـٰوَةًۭ
un voile
ghishāwatan
Pronom
فَمَن
Alors qui
faman
Verbe
يَهْدِيهِ
le guidera
yahdīhi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous rappellerez-vous pas
tadhakkarūna
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad Dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yazunnoon
Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr.» Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.
45:24
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Nom
حَيَاتُنَا
notre vie
ḥayātunā
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Verbe
نَمُوتُ
nous mourons
namūtu
Verbe
وَنَحْيَا
et nous vivons
wanaḥyā
Verbe
يُهْلِكُنَآ
nous fait périr
yuh'likunā
Nom
ٱلدَّهْرُ ۚ
le temps
l-dahru
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
بِذَٰلِكَ
de cela
bidhālika
Nom
عِلْمٍ ۖ
connaissance
ʿil'min
Particule
إِلَّا
(ne font) que
illā
Verbe
يَظُنُّونَ
conjecturer
yaẓunnūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaaloo' too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques.»
45:25
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos Versets
āyātunā
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
Nom
حُجَّتَهُمْ
leur argument
ḥujjatahum
Nom
بِـَٔابَآئِنَآ
nos ancêtres
biābāinā
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n'y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas.»
45:26
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يُحْيِيكُمْ
vous donne la vie
yuḥ'yīkum
Verbe
يُمِيتُكُمْ
Il vous fait mourir
yumītukum
Verbe
يَجْمَعُكُمْ
Il vous rassemblera
yajmaʿukum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yakhsarul mubtiloon
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
45:27
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
مُلْكُ
(est) le royaume
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
وَيَوْمَ
et le Jour
wayawma
Verbe
تَقُومُ
arrivera
taqūmu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Verbe
يَخْسَرُ
perdront
yakhsaru
Nom
ٱلْمُبْطِلُونَ
les imposteurs
l-mub'ṭilūna
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihal yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez.
45:28
Verbe
وَتَرَىٰ
Et tu verras
watarā
Nom
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
Nom
جَاثِيَةًۭ ۚ
agenouillée
jāthiyatan
Nom
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
Verbe
تُدْعَىٰٓ
sera appelée
tud'ʿā
Nom
كِتَـٰبِهَا
son livre
kitābihā
Nom
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
l-yawma
Verbe
تُجْزَوْنَ
vous serez rétribués
tuj'zawna
Verbe
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Haazaa Kitaabunaa yantiqu 'alaykum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez.»
45:29
Nom
كِتَـٰبُنَا
Notre Livre
kitābunā
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Nom
بِٱلْحَقِّ ۚ
en vérité
bil-ḥaqi
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
نَسْتَنسِخُ
enregistrions
nastansikhu
Verbe
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.
45:30
Particule
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
فَيُدْخِلُهُمْ
les fera entrer
fayud'khiluhum
Nom
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
Nom
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Sa miséricorde
raḥmatihi
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْمُبِينُ
évident
l-mubīnu
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaykum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels».
45:31
Particule
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَفَلَمْ
Ne... pas
afalam
Verbe
تَكُنْ
n'étaient
takun
Nom
ءَايَـٰتِى
Mes Versets
āyātī
Verbe
تُتْلَىٰ
récités
tut'lā
Particule
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
Verbe
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
mais vous fûtes orgueilleux
fa-is'takbartum
Verbe
وَكُنتُمْ
et vous étiez
wakuntum
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
مُّجْرِمِينَ
criminel
muj'rimīna
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa izaa qeela inna wa'dal laahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus.»
45:32
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
قِيلَ
il était dit
qīla
Nom
وَعْدَ
(la) Promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ
(est) vérité
ḥaqqun
Nom
وَٱلسَّاعَةُ
et l'Heure
wal-sāʿatu
Particule
لَا
(il n'y a) aucun
lā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Verbe
قُلْتُم
vous disiez
qul'tum
Verbe
نَدْرِى
nous ne savons
nadrī
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Verbe
نَّظُنُّ
nous ne pensons
naẓunnu
Particule
إِلَّا
qu'une
illā
Nom
ظَنًّۭا
conjecture
ẓannan
Nom
بِمُسْتَيْقِنِينَ
ne sommes convaincus
bimus'tayqinīna
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wa badaa lahum sayyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi 'oon
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
45:33
Verbe
وَبَدَا
Et apparaîtra
wabadā
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Nom
سَيِّـَٔاتُ
le mal
sayyiātu
Verbe
عَمِلُوا۟
ont fait
ʿamilū
Verbe
وَحَاقَ
et cernera
waḥāqa
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
moquaient
yastahziūna
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Wa qeelal Yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a Yawmikum haazaa wa ma'waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
Et il sera dit: «Aujourd'hui, Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre Jour que voici. Votre refuge est le Feu, et vous n'avez point de secoureurs.»
45:34
Verbe
وَقِيلَ
Et il sera dit
waqīla
Nom
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
l-yawma
Verbe
نَنسَىٰكُمْ
Nous vous oublions
nansākum
Verbe
نَسِيتُمْ
vous avez oublié
nasītum
Nom
لِقَآءَ
la rencontre
liqāa
Nom
يَوْمِكُمْ
de votre Jour
yawmikum
Pronom
هَـٰذَا
que voici
hādhā
Nom
وَمَأْوَىٰكُمُ
et votre refuge
wamawākumu
Nom
ٱلنَّارُ
(est) le Feu
l-nāru
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaalikum bi annakumut takhaztum Aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; falyawma laa yukhrajoona minhaa wa laa hum yusta'taboon
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait.» Ce jour-là donc, on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas.
45:35
Pronom
ذَٰلِكُم
Cela
dhālikum
Particule
بِأَنَّكُمُ
parce que vous
bi-annakumu
Verbe
ٱتَّخَذْتُمْ
avez pris
ittakhadhtum
Nom
ءَايَـٰتِ
les Versets
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
هُزُوًۭا
en raillerie
huzuwan
Verbe
وَغَرَّتْكُمُ
et vous a trompés
wagharratkumu
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا ۚ
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
فَٱلْيَوْمَ
Donc, ce Jour
fal-yawma
Verbe
يُخْرَجُونَ
ils ne seront sortis
yukh'rajūna
Particule
مِنْهَا
de là
min'hā
Verbe
يُسْتَعْتَبُونَ
ne seront excusés
yus'taʿtabūna
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil 'aalameen
Louange donc à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre, Seigneur de l'univers.
45:36
Particule
فَلِلَّهِ
Donc à Allah
falillahi
Nom
ٱلْحَمْدُ
(est) la louange
l-ḥamdu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَرَبِّ
et Seigneur
warabbi
Nom
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
45:37
Particule
وَلَهُ
Et à Lui
walahu
Nom
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(est) la grandeur
l-kib'riyāu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Tout-Sage
l-ḥakīmu